www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sat, 2 Mar 2019 07:57:29 -0500 (EST)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 19/03/02 07:57:29

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.fr.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- open-source-misses-the-point.fr.po  2 Mar 2019 03:30:05 -0000       1.103
+++ open-source-misses-the-point.fr.po  2 Mar 2019 12:57:29 -0000       1.104
@@ -10,14 +10,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-02 03:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-21 12:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-02 13:56+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2019-03-02 03:26+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -151,36 +150,6 @@
 "complètement différents de ceux du mouvement du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Some of the supporters of open source considered the term a
-# | &ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to
-# | business executives by highlighting the software's practical benefits,
-# | while not raising issues of right and wrong that they might not like to
-# | hear.  Other supporters flatly rejected the free software movement's
-# | ethical and social values.  Whichever their views, when campaigning for
-# | open source, they neither cited nor advocated those values.  The term
-# | &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with ideas and
-# | arguments based only on practical values, such as making or having
-# | powerful, reliable software.  Most of the supporters of open source have
-# | come to it since then, and they make the same association.  {+Most
-# | discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and
-# | wrong, only to popularity and success; here's a <a
-# | 
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\";>
-# | typical example</a>.  A minority of supporters of open source do nowadays
-# | say freedom is part of the issue, but they are not very visible among the
-# | many that don't.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;"
-#| "marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to "
-#| "business executives by highlighting the software's practical benefits, "
-#| "while not raising issues of right and wrong that they might not like to "
-#| "hear.  Other supporters flatly rejected the free software movement's "
-#| "ethical and social values.  Whichever their views, when campaigning for "
-#| "open source, they neither cited nor advocated those values.  The term "
-#| "&ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with ideas and "
-#| "arguments based only on practical values, such as making or having "
-#| "powerful, reliable software.  Most of the supporters of open source have "
-#| "come to it since then, and they make the same association."
 msgid ""
 "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
 "campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
@@ -210,35 +179,15 @@
 "arguments basés sur des valeurs utilitaires comme la fabrication ou la "
 "possession de logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de "
 "l'open source se sont depuis ralliés à ces idées et ils continuent à 
faire "
-"cette association."
+"cette association. La plupart des discussions sur l'open source ne "
+"s'intéressent pas au bien et au mal, seulement à la popularité et au 
succès. "
+"En voici <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-";
+"Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> un exemple typique</a>. Il est "
+"vrai qu'une minorité de partisans de l'open source disent maintenant que la "
+"liberté est en jeu, mais ils ne sont pas très visibles parmi ceux qui 
disent "
+"le contraire."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | The two [-terms-] {+now+} describe almost the same category of software,
-# | but they stand for views based on fundamentally different values.  [-Open
-# | source is a development methodology; free software is a social movement.-]
-# |  For the free software movement, free software is an ethical imperative,
-# | essential respect for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of
-# | open source considers issues in terms of how to make software
-# | &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that
-# | nonfree software is an inferior solution to the practical problem at hand.
-# |  [-Most discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right
-# | and wrong, only to popularity and success; here's a <a
-# | 
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\";>
-# | typical example</a>.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The two terms describe almost the same category of software, but they "
-#| "stand for views based on fundamentally different values.  Open source is "
-#| "a development methodology; free software is a social movement.  For the "
-#| "free software movement, free software is an ethical imperative, essential "
-#| "respect for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open "
-#| "source considers issues in terms of how to make software &ldquo;"
-#| "better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
-#| "software is an inferior solution to the practical problem at hand.  Most "
-#| "discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and "
-#| "wrong, only to popularity and success; here's a <a href=\"http://www.";
-#| "linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
-#| "Trends-78937.html\"> typical example</a>."
 msgid ""
 "The two now describe almost the same category of software, but they stand "
 "for views based on fundamentally different values.  For the free software "
@@ -256,11 +205,7 @@
 "l'indispensable respect de la liberté de l'utilisateur. La philosophie de "
 "l'open source, pour sa part, envisage uniquement les enjeux pratiques, en "
 "termes de performance. Elle dit que le logiciel non libre est une solution "
-"sous-optimale au problème pratique à résoudre. La plupart des discussions "
-"sur l'open source ne s'intéressent pas au bien et au mal, seulement à la "
-"popularité et au succès. En voici <a href=\"http://www.linuxinsider.com/";
-"story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> un "
-"exemple typique</a>."
+"sous-optimale au problème pratique à résoudre."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1011,19 +956,24 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b> <ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux "
-"significations, « libre » (exemple : <cite>free speech</cite>, libre "
-"expression) et « gratuit » (exemple : <cite>free beer</cite>, bière "
-"gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car "
-"« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à 
« libre » "
-"le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre 
est "
-"souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit. <a 
href=\"#TransNote1-"
-"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\"><cite>Open source</cite> : à code source ouvert. <a "
-"href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li></ol>"
+"<li><a id=\"TransNote1\" href=\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations, « libre » 
(exemple : "
+"<cite>free speech</cite>, libre expression) et « gratuit » (exemple : "
+"<cite>free beer</cite>, bière gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la 
"
+"confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul 
cas où "
+"l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate 
malgré "
+"tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel "
+"gratuit.</li>\n"
+"\n"
+"<li><a id=\"TransNote2\" href=\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"<cite>Open source</cite> : à code source ouvert.</li>\n"
+"\n"
+"<li><a id=\"TransNote3\" href=\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline"
+"\">&#8593;</a> \n"
+"Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>\n"
+"</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]