www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards/po README.translations.zh-...


From: Wensheng XIE
Subject: www/server/standards/po README.translations.zh-...
Date: Thu, 7 Feb 2019 03:09:17 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     19/02/07 03:09:16

Modified files:
        server/standards/po: README.translations.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: README.translations.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- README.translations.zh-cn.po        24 Sep 2018 06:39:26 -0000      1.3
+++ README.translations.zh-cn.po        7 Feb 2019 08:09:16 -0000       1.4
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
-# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# 郭俊余 <address@hidden>, 2018.
+# 郭俊余 <address@hidden>, 2018, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-12-11 07:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-24 14:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:06+0800\n"
 "Last-Translator: 郭俊余(Hagb Green) <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -37,9 +37,9 @@
 "However, there are some languages for which no team has been formed yet, and "
 "sometimes a team lacks a coordinator."
 msgstr ""
-"翻译 gun.org 和其上众多文章
以及保持译文的更新是一项需要细致组织的复杂工作。译"
-"者
们按语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应"
-"的小组,同时也有小组缺少协调员。"
+"翻译 gun.org 上的众多文章
、保持译文的更新,是需要细致组织的复杂工作。译者们按"
+"语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应的小"
+"组,同时也有小组缺少协调员。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -49,9 +49,9 @@
 "translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
 "GNU Translations Manager Yavor Doganov."
 msgstr ""
-"小组协调员使用软件工具高效地局部更新页面。由 GNU 
现任翻译管理员 Yavor "
-"Doganov 专门开发的 <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) 是工å…
·ä¹‹ä¸€ï¼Œå®ƒä½¿"
-"跟踪和维护需要更新的译文变得非常容易。"
+"为了高效地局部更新页面,小组协调员使用一些软件工å…
·ï¼Œå¦‚ <strong>GNUnited "
+"Nations</strong> (GNUN),它是 GNU 现任翻译管理员 Yavor Doganov 
专门开发的,易"
+"于我们跟踪和维护需要更新的译文。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,8 +122,8 @@
 "translation process, you can help further; for example, by preparing "
 "translated texts for publication."
 msgstr ""
-"如果您倾向于或愿意选择翻译进程中更偏向于技术的方面,您将可以在更大程度上提供"
-"帮助;比如准备译文的发布。"
+"如果您倾向于或愿意选择翻译进程中更偏向于技术的方面,那么您可以提供更大的帮"
+"助,比如准备译文的发布。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How to Participate"
@@ -143,11 +143,11 @@
 "don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"请阅读下面的<a 
href=\"#general-guide\">通用翻译指南</a>,然后联系相关的<a "
-"href=\"#teams\">翻译小组</a>。每个小组都有自己的一套组织工作体系。所以,为了"
-"加å…
¥ä¸€ä¸ªçŽ°æœ‰çš„小组,您需要从那个小组中了解一些细节。该小组的协调员将会指导您"
-"他们特定的方法。如果两周内
得不到答复,请联系翻译管理员 <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+"请阅读下面的<a 
href=\"#general-guide\">《通用翻译指南》</a>,然后联系相关的"
+"<a 
href=\"#teams\">翻译小组</a>。每个小组都有自己的一套组织工作体系。所以,为"
+"了加å…
¥ä¸€ä¸ªçŽ°æœ‰çš„小组,您需要从那个小组中了解一些细节。该小组的协调员将会指导"
+"您他们特定的方法。如果两周内
得不到答复,请联系翻译管理员 <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "As an Occasional Contributor"
@@ -164,9 +164,9 @@
 "language."
 msgstr ""
 "如果您仅仅想提交一篇新翻译但对长期合作没å…
´è¶£ï¼Œé‚£ä¹ˆè¯·éµç…§ä¸‹é¢çš„<a href="
-"\"#general-guide\">通用翻译指南</a>,然后将译文发给对应的<a 
href=\"#teams\">"
-"小组协调员</a>(如果有)或翻译管理员<a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>(如果没有相应语言的小组或协调员)。"
+"\"#general-guide\">《通用翻译指南》</a>,然后将译文发给对应的<a
 href=\"#teams"
+"\">小组协调员</a>(如果有)或翻译管理员<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>(如果没有相应语言的小组或协调员)。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "As a Team Coordinator"
@@ -181,8 +181,8 @@
 "\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
 msgstr ""
 
"如果您的语言小组尚未成立或需要一个新协调员,我们会很乐意交由您来æ‹
…任这项任"
-"务。作为一名协调员,您需要遵守下面的<a 
href=\"#general-guide\">通用翻译指南</"
-"a>以及<a href=\"#coordinator-guide\">小组协调员指南</a>。"
+"务。作为一名协调员,您需要遵守下面的<a 
href=\"#general-guide\">《通用翻译指"
+"南》</a>以及<a 
href=\"#coordinator-guide\">《小组协调员指南》</a>。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "General Guide for Translations"
@@ -234,38 +234,39 @@
 "software movement, so that you can present it properly and clearly.  The "
 "following articles will be particularly helpful:"
 msgstr ""
-"请学习<a href=\"/philosophy\"> GNU 工程的哲学 
</a>,以便恰当而清晰地表述它"
+"请学习<a href=\"/philosophy\">《GNU 
工程的哲学》</a>,以便恰当而清晰地表述它"
 "们。下列文章会对您起到很大帮助:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">什么是自由软件?</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">《什么是自由软件?》</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
 "Software</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由软件与非自由软件的类别</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">《自由软件与非自由软件的类别》</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">应避免的词汇</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">《应避å…
çš„词汇》</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">名字里应该有什么</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">《名字里应该有什么》</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses "
 "the Point of Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html\">为什么开源误"
-"导了自由软件的重点</a>"
+"<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html\">《为什么开源"
+"误导了自由软件的重点》</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "These terms and files need special attention:"
-msgstr "以下列出的概念和内容需要特别处理"
+msgstr "以下列出的概念和内容需要特殊处理"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -280,9 +281,9 @@
 msgstr ""
 
"<strong>Copyleft</strong>。这是一个在一些语言中难以翻译的词语。这是å
…³"
 "于“Copyright”(“版权”)的双å…
³è¯­â€”—基于“right”的两种含义:关于伦理的(权利)和"
-"关于方向的(右)。您可以阅读<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">什么是 "
-"Copyleft?</a> 
来了解更多信息以及如何译成别的语言。您会看到在多数情
况下它根本"
-"无
法翻译,所以如果您找不到一个好的译名,唯一的选择可能是直接使用英语单词。"
+"关于方向的(右)。您可以阅读<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">《什么是 "
+"Copyleft?》</a> 
来了解更多信息以及如何译成别的语言。您会看到在多数情
况下它根"
+"本无
法翻译,所以如果您找不到一个好的译名,唯一的选择可能是直接使用英语单词。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -307,9 +308,9 @@
 "word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
 "occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
 msgstr ""
-"然而,在一些旧的页面比如 GNU 
宣言和初始声明里,我们还没有将其区分。在翻译这些"
-"页面时,您可能需要对每个出现的“free”仔细考虑。您可以选择保留英语单词,紧接着"
-"解释它在那次出现时的含义:自由,还是å…
è´¹ï¼Œè¿˜æ˜¯æ¨¡ç³Šåœ°ä¸¤è€…都有。"
+"然而,在一些旧的页面比如《GNU 
宣言》和《初始声明》里,我们还没有将其区分。在"
+"翻译这些页面时,您可能需要对每个出现的“free”仔细考虑。您可以选择保留英语单"
+"词,紧接着解释它在那次出现时的含义:自由,还是å…
è´¹ï¼Œè¿˜æ˜¯æ¨¡ç³Šåœ°ä¸¤è€…都有。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -324,7 +325,7 @@
 "Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
 msgstr ""
 "各种语言中对“Free Software”的翻译参见<a 
href=\"/philosophy/fs-translations."
-"zh-cn.html\">“自由软件”一词的翻译</a>。"
+"zh-cn.html\">《“自由软件”一词的翻译》</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -454,7 +455,7 @@
 "guide.html\"> Interpreters Guide</a>"
 msgstr ""
 "更多内容参见 <a 
href=\"/server/standards/translations/interpreters-guide.html"
-"\">Interpreters Guide</a>。"
+"\">《Interpreters Guide》</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -474,7 +475,7 @@
 msgstr ""
 
"让您的译文被您所在的小组中尽可能多的成员审查。同侪审查对翻译的质量至å
…³é‡è¦ã€‚"
 "太多错误(尤其是明显的错误)在译者审阅
自己的译文时被漏掉了。进行同侪审查的一"
-"个通常的做法是将译文发到小组的邮件列表:成员们恰当的引用特定部分,发表评论。"
+"个通常的做法是将译文发到小组的邮件列表:成员们恰当地引用特定部分,发表评论。"
 "结果是更好的译文质量,因为有更多的人看过它。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -498,7 +499,7 @@
 "translation should say the same thing."
 msgstr ""
 "译文应使用与原文相同的许可证。如果原文带着一份知识å…
±äº«ç½²åè®¸å¯ï¼Œé‚£ä¹ˆè¯·ä½¿ç”¨ç›¸"
-"同的许可证,如果原文说它是在公å…
±é¢†åŸŸçš„,译文也应该这么说。"
+"同的许可证,如果原文说它是在å…
¬æœ‰é¢†åŸŸçš„,译文也应该这么说。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -506,9 +507,9 @@
 "html_node/Distribution-Terms.html\"> Distribution Terms</a> in the <cite>GNU "
 "Web Translators Manual</cite>."
 msgstr ""
-"特殊规则参见在 <cite>GNU Web Translators Manual</cite> 中的 <a 
href=\"/"
+"特殊规则参见在<cite>《GNU Web Translators Manual》</cite>中的<a 
href=\"/"
 "software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"
-"\">Distribution Terms</a>"
+"\">《Distribution Terms》</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"
@@ -570,9 +571,9 @@
 "team first; most probably you will not be required to read it in order to "
 "start helping."
 msgstr ""
-"您可能要阅读 <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU 
Web "
-"Tranlators 
Manual</a>,如果希望对我们翻译系统如何工作有更好的理解。但请å
…ˆå’Œå°"
-"组交流;最有可能的是您不需要阅读这篇文档。"
+"如果希望对我们翻译系统如何工作有更好的理解,您可能需要é˜
…读<a href=\"/"
+"software/trans-coord/manual/web-trans/\">《GNU Web Tranlators 
Manual》</a>。"
+"但请先和小组交流;最有可能的是您不需要阅
读这篇文档。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Guide for Team Coordinators"
@@ -695,32 +696,32 @@
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
 "Manual</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
-"Manual</a>"
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">《GNU Web Translators "
+"Manual》</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)  "
 "Manual</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)  "
-"Manual</a>"
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">《GNUnited Nations (GNUN)  "
+"Manual》</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site "
 "Guidelines: For Volunteers</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site "
-"Guidelines: For Volunteers</a>"
+"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">《GNU Web Site "
+"Guidelines: For Volunteers》</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
 "Style Sheet</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
-"Style Sheet</a>"
+"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">《GNU Web Site Guidelines: "
+"HTML Style Sheet》</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1219,9 +1220,9 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>翻译</b>:<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;Hagb 
(郭俊余)&gt;</"
-"a>,2018。<br></br>\n"
+"a>,2018,2019。<br></br>\n"
 "<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
-"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2019。"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]