www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br...


From: GNUN
Subject: www licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br...
Date: Fri, 9 Feb 2018 22:00:31 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     18/02/09 22:00:31

Modified files:
        licenses/po    : identify-licenses-clearly.pt-br.po 
                         identify-licenses-clearly.translist 
        philosophy/po  : bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.po 
                         bug-nobody-allowed-to-understand.translist 
                         devils-advocate.pt-br.po 
                         devils-advocate.translist 
        server         : footer-text.pt-br.html 
        server/po      : footer-text.pt-br.po 
Added files:
        licenses       : identify-licenses-clearly.pt-br.html 
        licenses/po    : identify-licenses-clearly.pt-br-en.html 
        philosophy     : bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html 
                         devils-advocate.pt-br.html 
        philosophy/po  : bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br-en.html 
                         devils-advocate.pt-br-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/identify-licenses-clearly.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/identify-licenses-clearly.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/devils-advocate.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/devils-advocate.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/devils-advocate.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/devils-advocate.pt-br-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29

Patches:
Index: licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br.po      10 Feb 2018 02:28:39 
-0000      1.1
+++ licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br.po      10 Feb 2018 03:00:30 
-0000      1.2
@@ -30,6 +30,7 @@
 "For Clarity's Sake, Please Don't Say &ldquo;Licensed under GNU GPL 2&rdquo;!"
 msgstr "Por motivo de clareza, por favor não diga “Licenciado sob GNU 
GPL2”!"
 
+# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -386,6 +387,7 @@
 "tradução para português, como é o caso da Lista de Licenças da 
SPDX.</li>\n"
 "</ol>"
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -449,7 +451,8 @@
 "Revisado por: André Phellip Ferreira <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/identify-licenses-clearly.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/identify-licenses-clearly.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/identify-licenses-clearly.translist     22 Dec 2017 07:59:28 
-0000      1.1
+++ licenses/po/identify-licenses-clearly.translist     10 Feb 2018 03:00:30 
-0000      1.2
@@ -3,8 +3,10 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/identify-licenses-clearly.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/identify-licenses-clearly.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/licenses/identify-licenses-clearly.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/identify-licenses-clearly.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/identify-licenses-clearly.pt-br.html" title="português do 
Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.po     10 Feb 2018 
02:40:15 -0000      1.1
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.po     10 Feb 2018 
03:00:30 -0000      1.2
@@ -67,6 +67,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -128,7 +129,8 @@
 "Traduzido por: Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist    23 May 2015 
07:09:25 -0000      1.12
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist    10 Feb 2018 
03:00:30 -0000      1.13
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
@@ -15,6 +16,7 @@
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html" 
title="português do Brasil" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.ru.html" 
title="русский" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html" 
title="українська" />
 <!-- end translist file -->

Index: philosophy/po/devils-advocate.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/devils-advocate.pt-br.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/devils-advocate.pt-br.po      10 Feb 2018 02:45:43 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/devils-advocate.pt-br.po      10 Feb 2018 03:00:30 -0000      
1.2
@@ -206,6 +206,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -269,7 +270,8 @@
 "Revisado por: André Phellip Ferreira <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018."
 
+# type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/devils-advocate.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/devils-advocate.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/devils-advocate.translist     8 Dec 2017 22:28:56 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/devils-advocate.translist     10 Feb 2018 03:00:30 -0000      
1.3
@@ -4,9 +4,11 @@
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/devils-advocate.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/devils-advocate.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/devils-advocate.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" href="/philosophy/devils-advocate.html" 
hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/devils-advocate.en.html" title="English" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/devils-advocate.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/devils-advocate.pt-br.html" title="português do Brasil" />
 <!-- end translist file -->

Index: server/footer-text.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.pt-br.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/footer-text.pt-br.html       9 Jan 2018 18:31:41 -0000       1.25
+++ server/footer-text.pt-br.html       10 Feb 2018 03:00:31 -0000      1.26
@@ -19,9 +19,9 @@
 
 <blockquote>
 <p style="direction:ltr; text-align:left"><a href="//www.fsf.org"><img 
id="fsfbanner"
-src="/graphics/fsf-logo-notext-small.png" alt="[Logo da FSF]"/></a><strong> 
&ldquo;The Free Software Foundation (FSF) is a nonprofit with a
-worldwide mission to promote computer user freedom. We defend the rights of
-all software users.&rdquo;</strong></p>
+src="/graphics/fsf-logo-notext-small.png" alt="[Logo da 
FSF]"/></a><strong>“A Free Software Foundation (FSF) é uma organização sem 
fins
+lucrativos com a missão global de promover a liberdade de usuários de
+computador. Nós defendemos os direitos dos usuários de 
software.”</strong></p>
 </blockquote>
 
 <p style="direction:ltr; text-align:left">

Index: server/po/footer-text.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.pt-br.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- server/po/footer-text.pt-br.po      10 Feb 2018 02:37:34 -0000      1.28
+++ server/po/footer-text.pt-br.po      10 Feb 2018 03:00:31 -0000      1.29
@@ -20,7 +20,6 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
-"X-Outdated-Since: 2017-12-21 20:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"#header\">BACK TO TOP</a>"

Index: licenses/identify-licenses-clearly.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/identify-licenses-clearly.pt-br.html
diff -N licenses/identify-licenses-clearly.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/identify-licenses-clearly.pt-br.html       10 Feb 2018 03:00:29 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,246 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/identify-licenses-clearly.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Não diga “Licenciado sob a GNU GPL 2”! - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/identify-licenses-clearly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por motivo de clareza, por favor não diga “Licenciado sob GNU 
GPL2”!</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Quando escrevi a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), em 1989, reconheci 
que
+as mudanças poderiam ser necessárias: a FSF poderia algum dia ter motivos
+para publicar uma nova versão. Então eu parei com a licença “versão 1” 
e
+configurei uma estrutura para permitir que os usuários atualizem programas
+para versões de licença posteriores.</p>
+
+<p>Não havia nenhuma maneira habitual de fazer isso com uma licença livre; 
até
+onde eu sei, nunca tinha sido feito antes. Os desenvolvedores lançaram uma
+nova versão de um programa sob uma licença diferente e talvez tenham feito
+novos lançamentos de versões antigas que ofereçam uso sob uma licença
+diferente, mas nunca criaram uma maneira sistemática de oferecer aos
+usuários a escolha de usar uma versão futura de uma licença para versões 
já
+lançadas de um programa.</p>
+
+<p>Eu não sabia como os desenvolvedores responderiam a essa inovação, 
então eu
+decidi dar a cada desenvolvedor uma escolha de permitir futuras
+versões. Isso significava que os desenvolvedores poderiam lançar um programa
+em GNU GPL versão 1 <b>apenas</b> ou lançá-lo em GPL versão 1 <b>ou 
qualquer
+versão posterior</b>. A maneira como os desenvolvedores afirmam sua escolha
+está na <b>nota de licença</b> que vai no início de cada arquivo de
+origem. É aí que a GPL diz que a decisão está declarada.</p>
+
+<p>A Free Software Foundation persuadiu os desenvolvedores a escolher <b>ou
+qualquer versão posterior</b>, pois isso significava que os usuários seriam
+livres para usar esse programa na GNU GPL versão 1 ou na versão 2 (uma vez
+que havia uma versão 2) ou na versão 3 (uma vez que havia uma versão 3). E
+eles serão livres para usá-la na versão 4, se alguma vez tivermos que fazer
+uma versão 4.</p>
+
+<p>Desde então, a FSF lançou a GNU GPL versão 2 em 1991 e a versão 3 em
+2007. Cada versão oferece aos desenvolvedores a opção de insistir nessa
+única versão da licença ou permitir o uso em versões futuras da licença. 
(A
+GPL 3 também permite a opção “intermediária”, na qual uma página da 
Web
+especificada pode subsequentemente dar permissão para usar uma versão futura
+específica.)</p>
+
+<p>Publicar programas com permissão de atualização de licença é vital para
+evitar a incompatibilidade entre os programas lançados sob versões
+diferentes da GPL.</p>
+
+<p>Duas licenças de copyleft diferentes são quase inevitavelmente 
incompatíveis
+na ausência de algum mecanismo de compatibilidade explícita. Isso porque
+cada um exige necessariamente versões modificadas de um programa para ser
+lançado sob aquela mesma licença. Como consequência, o código lançado sob 
a
+versão 2 da GPL não pode ser mesclado com o código lançado apenas na 
versão
+GPL versão 3.</p>
+
+<p>O mecanismo de compatibilidade entre versões da GPL serve para lançar um
+programa na “versão N ou qualquer versão posterior”. Um programa 
lançado na
+GPL-2.0-ou-posterior pode ser mesclado com o código em GPL-3.0-ou-posterior,
+pois o “3 ou posterior” é um subconjunto de “2 ou posterior”.</p>
+
+<p>Alguns desenvolvedores dizem “Eu vou lançar agora sob GNU GPL versão 3
+apenas. Quando eu vir a GPL versão 4, se eu quiser, relicenciarei meu
+programa para permitir o uso sob a versão 4”. Isso funcionará bem se você
+for o único autor, desde que você ainda esteja vivo, saudável, contatável e
+prestando atenção naquele momento. Mas o direito de autor dura um tempo
+incrivelmente longo hoje em dia; na ausência de grandes reformas, os
+direitos autorais do seu código durarão 70 anos após a sua morte, nos EUA (e
+100 anos, no México). Você já fez arranjos aos seus herdeiros para
+considerar a questão de relicenciar seu código para a GPL versão 4 se você
+não estiver mais aqui para considerá-lo?</p>
+
+<p>Mas problemas acontecerão até mesmo durante sua vida. E se lançarmos a 
GNU
+GPL versão 4 daqui a dez anos e, até lá, outros 50 adicionaram ao seu
+programa, lançando os respectivos códigos adicionados sob a GPL-3.0-apenas
+porque você o fez? Você poderia aprovar a GPL 4 para o programa que você
+inicialmente lançou, mas seria um grande trabalho entrar em contato com os
+50 desenvolvedores subsequentes naquela época para obter sua permissão para
+uso da GPL 4 de suas adições.</p>
+
+<p>A maneira de evitar esses problemas é aprovando as futuras versões da GPL 
no
+aviso de licença no início. Por favor, coloque em cada arquivo não trivial
+do lançamento fonte um aviso de licença da foram mostrada no final da versão
+da GPL que você está usando.</p>
+
+<p>Porque lidamos com a compatibilidade de licença desta forma, quando as
+pessoas lhe dizem que um programa é lançado “sob GNU GPL versão 2”, eles
+estão deixando o licenciamento do programa pouco claro. Foi lançado apenas
+em GPL-2.0 ou GPL-2.0-ou-posterior? Você pode mesclar o código com pacotes
+lançados em GPL-3.0-ou-posterior?</p>
+
+<p>Quando sites como o GitHub convidam os desenvolvedores a escolher “GPL 
3” ou
+“GPL 2” entre outras opções de licença e não levantam o problema de 
versões
+futuras, isso leva milhares de desenvolvedores a deixar o licenciamento de
+seu código pouco claro. Pedir para esses usuários escolherem entre 
“apenas”
+e “ou posterior” os levaria a tornar claro o licenciamento de seus
+códigos. Isso também oferece uma oportunidade para explicar como a última
+escolha evita incompatibilidades futuras.</p>
+
+<p>Indicadores de licença abreviados como o “GPL-2.0” ou “GPL-3.0” 
também
+levará à confusão. Pessoas e organizações que não reconhecem a diferença
+entre o “2 apenas” e “2 ou posterior” estarão propensos a escrever 
“GPL-2.0”
+em ambos os casos, não percebendo que há uma distinção a ser feita.</p>
+
+<p>Portanto, quando você usar indicadores de licença da SPDX, por favor use
+esses:</p>
+
+<ul><li>GPL-2.0-apenas ou GPL-2.0-ou-posterior</li>
+<li>GPL-3.0-apenas ou GPL-3.0-ou-posterior</li>
+<li>LGPL-2.0-apenas ou LGPL-2.0-ou-posterior</li>
+<li>LGPL-2.1-apenas ou LGPL-2.1-ou-posterior</li>
+<li>LGPL-3.0-apenas ou LGPL-3.0-ou-posterior</li>
+<li>AGPL-3.0-apenas ou AGPL-3.0-ou-posterior</li>
+<li>FDL-1.3-apenas ou FDL-1.3-ou-posterior</li></ul>
+
+<p>Não use apenas os indicadores de licença ambíguos e antigos, que ficarão
+obsoletos:</p>
+
+<ul><li>GPL-2.0</li>
+<li>GPL-3.0</li>
+<li>LGPL-2.0</li>
+<li>LGPL-2.1</li>
+<li>LGPL-3.0</li>
+<li>AGPL-3.0</li>
+<li>FDL-1.3.</li></ul>
+
+<p>Dar aos desenvolvedores a escolha da GPL versão “1 apenas” ou GPL 
versão “1
+ou posterior” parecia obrigatório em 1989, mas criou uma complexidade sem a
+qual estaríamos melhores. Enquanto isso, várias licenças que
+incondicionalmente dão aos usuários a opção de atualizar para versões
+posteriores da licença tornaram-se amplamente aceitas. Estas incluem a
+Licença Pública Mozilla, a Licença Pública Eclipse e todas as licenças da
+Creative Commons. Cada versão diz que um usuário é livre para usar o
+trabalho em versões posteriores, se houver, da mesma licença.</p>
+
+<p>Talvez nós devêssemos trocar para essa abordagem em versões futuras da 
GNU
+GPL. Mas isso é algo para se pensar no futuro.</p>
+
+<p>Agradecemos à SPDX por decidir mudar os identificadores curtos da família 
de
+licenças da GNU para tornar “ou posterior” versus “apenas” um escolha
+explícita. A próxima versão da Lista de Licenças da SPDX para os
+identificadores de licença usará os identificadores recomendados acima. Os
+identificadores confusos, como o “GPL-2.0”, ficarão obsoletos. Pedimos às
+pessoas que as substituam com os novos identificadores inequívocos o mais
+rápido possível.</p>
+
+<p>Ao usar identificadores que são explícitos como <b>apenas</b> ou 
<b>qualquer
+versão posterior</b>, podemos conscientizar a comunidade e incentivar os
+desenvolvedores a indicar suas decisões com clareza.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do Tradutor:</b>
+<ol>
+<li>Em inglês, “apenas” é “only” e “ou posterior” é “ou 
later”. Então, por
+exemplo, “GPL-2.0-ou-posterior” seria “GPL-2.0-or-later” em sites sem
+tradução para português, como é o caso da Lista de Licenças da SPDX.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: André Phellip Ferreira <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/02/10 03:00:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br-en.html
diff -N licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/identify-licenses-clearly.pt-br-en.html 10 Feb 2018 03:00:30 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,214 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<title>Don't Say &ldquo;Licensed under GNU GPL 2&rdquo;!
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/licenses/po/identify-licenses-clearly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>For Clarity's Sake, Please Don't Say &ldquo;Licensed under GNU GPL 
2&rdquo;!</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>When I wrote the GNU General Public License (GNU GPL), in 1989, I
+recognized that changes might be necessary: the FSF might someday have
+reasons to publish a new version. So I called the license &ldquo;version 
1,&rdquo;
+and set up a framework to enable users to upgrade programs to later
+license versions.</p>
+
+<p>There was no customary way of doing this with a free license; as far
+as I know, it had never been done before. Developers had released a
+new version of a program under a different license, and maybe they had
+made new releases of old versions offering use under a different
+license, but they had never set up a systematic way to offer users the
+choice of using a future license version for already-released versions
+of a program.</p>
+
+<p>I did not know how developers would respond to this innovation, so I
+decided to give each developer a choice about allowing future
+versions. This meant developers could release a program under GNU GPL
+version 1 <b>only</b>, or release it under GPL version 1 <b>or any later
+version</b>. The way developers state their choice is in the <b>license
+notice</b> that goes at the start of each source file. That's where the
+GPL says the decision is stated.</p>
+
+<p>The Free Software Foundation urged developers to choose <b>or any
+later version</b>, since that meant users would be free to use that
+program under GNU GPL version 1, or under version 2 (once there was a
+version 2), or under version 3 (once there was a version 3). And they
+will be free to use it under version 4, if we ever have to make a
+version 4.</p>
+
+<p>Since then, the FSF has released GNU GPL version 2 in 1991 and version
+3 in 2007. Each version offers developers the choice to insist on
+that one license version only, or permit use under future license
+versions. (GPL 3 also permits the &ldquo;proxy&rdquo; option, where a specified
+Web page can subsequently give permission to use a particular future
+version.)</p>
+
+<p>Publishing programs with license upgrade permission is vital to avoid
+incompatibility between programs released under different GPL versions.</p>
+
+<p>Two different copyleft licenses are almost inevitably incompatible in
+the absence of some explicit compatibility mechanism. That is because
+each one necessarily requires modified versions of a program to be
+released under that very same license. As a consequence, code
+released under GPL version 2 only can't be merged with code released
+under GPL version 3 only.</p>
+
+<p>The mechanism for compatibility between GPL versions is to release a
+program under &ldquo;version N or any later version.&rdquo; A program released
+under GPL-2.0-or-later can be merged with code under GPL-3.0-or-later,
+because &ldquo;3 or later&rdquo; is a subset of &ldquo;2 or later&rdquo;.</p>
+
+<p>Some developers say, &ldquo;I will release now under GNU GPL version 3 only.
+When I see GPL version 4, if I like it, I will relicense my program to
+allow use under version 4.&rdquo; That will work fine if you are the only
+author, provided you're still alive, healthy, contactable, and paying
+attention at that time. But copyright lasts an insanely long time
+nowadays; in the absence of major reforms, the copyright on your code
+will last 70 years after your death, in the US (and 100 years, in
+Mexico). Have you made arrangements for your heirs to consider the
+question of relicensing your code to GPL version 4 if you are no
+longer around to consider it?</p>
+
+<p>But trouble will happen even during your lifetime. What if we release
+GNU GPL version 4 ten years from now, and by that time 50 others have
+added to your program, releasing their added code under GPL-3.0-only
+simply because you did? You could approve GPL 4 for the program you
+initially released, but it would be a big job to contact the 50
+subsequent developers at that time to get their permission for GPL 4
+usage of their additions.</p>
+
+<p>The way to avoid these problems is by approving future GPL versions in
+the license notice at the outset. Please put on each nontrivial file
+of the source release a license notice of the form shown at the end of
+the GPL version you are using.</p>
+
+<p>Because we handle license compatibility this way, when people tell you
+a program is released &ldquo;under GNU GPL version 2,&rdquo; they are leaving 
the
+licensing of the program unclear. Is it released under GPL-2.0-only,
+or GPL-2.0-or-later? Can you merge the code with packages released
+under GPL-3.0-or-later?</p>
+
+<p>When sites such as GitHub invite developers to choose &ldquo;GPL 3&rdquo; 
or &ldquo;GPL
+2&rdquo; among other license options, and don't raise the issue of future
+versions, this leads thousands of developers to leave their code's
+licensing unclear. Asking those users to choose between &ldquo;only&rdquo; and
+&ldquo;or later&rdquo; would lead them to make their code's licensing clear. It
+also provides an opportunity to explain how the latter choice avoids
+future incompatibility.</p>
+
+<p>Abbreviated license indicators such as &ldquo;GPL-2.0&rdquo; or 
&ldquo;GPL-3.0&rdquo; will
+lead to confusion too. People and organizations that don't recognize
+the difference between &ldquo;2 only&rdquo; and &ldquo;2 or later&rdquo; will 
be prone to
+write &ldquo;GPL-2.0&rdquo; in both cases, not realizing there is a 
distinction to
+be made.</p>
+
+<p>Therefore, when you use SPDX license indicators, please use these:</p>
+
+<ul><li>GPL-2.0-only or GPL-2.0-or-later</li>
+<li>GPL-3.0-only or GPL-3.0-or-later</li>
+<li>LGPL-2.0-only or LGPL-2.0-or-later</li>
+<li>LGPL-2.1-only or LGPL-2.1-or-later</li>
+<li>LGPL-3.0-only or LGPL-3.0-or-later</li>
+<li>AGPL-3.0-only or AGPL-3.0-or-later</li>
+<li>FDL-1.3-only or FDL-1.3-or-later</li></ul>
+
+<p>Please do not use the old, ambiguous license indicators, which will be
+deprecated:</p>
+
+<ul><li>GPL-2.0</li>
+<li>GPL-3.0</li>
+<li>LGPL-2.0</li>
+<li>LGPL-2.1</li>
+<li>LGPL-3.0</li>
+<li>AGPL-3.0</li>
+<li>FDL-1.3.</li></ul>
+
+<p>Giving developers the choice of GPL version &ldquo;1 only&rdquo; or GPL 
version &ldquo;1
+or later&rdquo; seemed obligatory in 1989, but it has created a complexity
+that we would be better off without. Meanwhile, several licenses that
+unconditionally give users the choice to upgrade to later license
+versions have become widely accepted. These include the Mozilla
+Public License, the Eclipse Public License, and all the Creative
+Commons licenses. Each version says that a user is free to use the
+work under later versions, if any, of the same license.</p>
+
+<p>Perhaps we should switch to that approach for future versions of the
+GNU GPL. But that is something to think about in the future.</p>
+
+<p>We thank SPDX for deciding to change the the short identifiers for the
+GNU family of licenses to make the &ldquo;or later&rdquo; versus 
&ldquo;only&rdquo; choice
+explicit. The upcoming version of the SPDX License List for license
+identifiers will use the identifiers recommended above. The confusing
+identifiers, such as &ldquo;GPL-2.0,&rdquo; will be deprecated. We ask people 
to
+replace them with the new unambiguous identifiers as soon as possible.</p>
+
+<p>By using identifiers that are explicit as to <b>only</b> or <b>any later
+version</b>, we can make the community aware of the difference and
+encourage developers to state their decisions clearly.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/02/10 03:00:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html
diff -N philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br.html      10 Feb 2018 
03:00:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,110 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O erro que ninguém tem permissão para entender - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O erro que ninguém tem permissão para entender</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Na década de 1980, usuários de software proprietários descobriram o 
problema
+<em>do erro que ninguém tem permissão para entender</em>. Quando ocorre um
+problema na interação de vários pacotes de software proprietários com
+desenvolvedores diferentes, nenhum deles pode estudar o código fonte de
+todos os programas pertinentes. Como resultado, nenhum deles pode entender a
+má interação entre eles e o erro nunca é corrigido, exceto por 
acidente.</p>
+
+<p>De acordo com <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance";>
+esse artigo</a>, um problema similar agora ocorre entre múltiplas instâncias
+de <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Serviço como
+um Substituto de software</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/02/10 03:00:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/devils-advocate.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/devils-advocate.pt-br.html
diff -N philosophy/devils-advocate.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/devils-advocate.pt-br.html       10 Feb 2018 03:00:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,175 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/devils-advocate.en.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Advogado do Diago - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/devils-advocate.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que o advogado do diabo não ajuda a alcançar a verdade</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<p>Se fazer de advogado do diabo significa desafiar uma posição ao dizer o 
que
+um adversário hipotético diria. Eu encontro isso com frequência em
+entrevistas e sessões de perguntas e respostas, e muitas pessoas acreditam
+que esta é uma boa maneira de colocar uma posição polêmica em teste. O que
+realmente faz é colocar a posição controversa em desvantagem.</p>
+
+<p>Há uma maneira indireta de se fazer o advogado do diabo: por exemplo, 
“Se eu
+defendesse sua posição, como eu deveria responder se alguém dissesse XYZ?”
+&ndash; Isso é menos hostil do que o advogador do diabo comum, que
+simplesmente diria XYZ, mas tem o mesmo efeito.</p>
+
+<p>Os adversários astutos tentam intencionalmente obstruir a consideração
+pensativa de uma posição que eles se opõem. Meu adversário astuto e sem
+escrúpulos (o “diabo”, digamos) não quer que meus pontos de vista 
obtenham
+uma audiência adequada, especialmente se o diabo acha que eles são válidos e
+as pessoas podem concordar com eles. A melhor maneira de evitar isso é me
+impedir de fazê-los entender.</p>
+
+<p>O diabo consegue isso distorcendo minhas palavras: apresentando um contexto
+enganador no qual minhas palavras parecem significar algo além do que eu
+pretendia. Se isso for bem sucedido, ele vai confundir o público e vai
+distraí-los da questão, impedindo-a de ser devidamente levantada. Se isso
+faz com que minhas palavras pareçam significar algo que a audiência vai
+condenar, e que ninguém presente é realmente a favor, talvez eu precise de
+uma longa explicação para voltar ao assunto. Pode não haver tempo para isso,
+ou o público pode perder o foco.</p>
+
+<p>Se eu tiver sucesso em superar o primeiro mal-entendido, o adversário 
astuto
+criaria outro, e outro. Se o adversário é melhor no cerco verbal do que eu,
+talvez eu nunca consiga passar o meu ponto de vista com sucesso. Se o
+estresse me deixa nervoso e eu tenho problemas para falar claramente, o
+adversário vai contar isso como um sucesso. Pouco importa para o diabo se
+minha posição seja vencida ou apenas eu pessoalmente, desde que o público
+rejeite meus pontos de vista.</p>
+
+<p>Se você não é um verdadeiro “demônio” apenas se fazendo de advogado 
do
+diabo, você realmente não tem interesse em me impedir de apresentar o ponto
+pretendido. Mas você pode evitá-lo sem querer. Se fazer de advogado do diabo
+significa que você age de forma hostil mesmo que você não sinta a
+hostilidade. Uma vez que você decide dizer o que um adversário diria, é
+provável que você faça o trabalho na melhor forma possível, imitando o
+adversário mais difícil que você pode imaginar: o astuto e sem escrúpulos,
+cujo objetivo é se opor ao invés de chegar à verdade.</p>
+
+<p>Se você sabe o que esses adversários me disseram, ou se você é 
habilidoso em
+imaginá-los, você diria as mesmas coisas que eles. Essas declarações podem
+distrair o público e bloquear a consideração da questão, como se um
+verdadeiro adversário as tivesse dito. Mas se você não é realmente meu
+adversário, esse resultado pode não ser o que você realmente quer. Se o seu
+objetivo fosse lançar luz sobre a questão, sua abordagem depõe contra você
+mesmo.</p>
+
+<p>O que eu digo em muitas questões vai contra a posição de 
estabelecimento, e
+não espero que as pessoas concordem comigo sem considerar a questão
+completamente, incluindo os contra-argumentos. Na verdade, seria quase
+impossível para qualquer um evitar considerar os argumentos estabelecidos,
+já que todos os conhecem de cor. Julgar o que é certo exige chegar ao fundo
+da questão.</p>
+
+<p>O tipo de perguntas que ajuda a chegar ao fundo de uma questão não são as
+que um adversário astuto e sem escrúpulos colocaria, mas sim as de uma
+pessoa pensativa que não se conformou per mente (<a href="#ft1">1</a>). São
+perguntas que distinguem os aspectos da questão, de modo que se possa ver as
+várias posições possíveis em cada aspecto, o que elas implicam e como elas
+se relacionam. Muito diferente de se fazer de advogado do diabo.</p>
+
+<p>Assim, em vez de tentar se fazer de advogado do diabo, sugiro que você 
adote
+o objetivo de “sondar as questões”. E se lhe perguntarem como você
+responderia se alguém fizesse uma pergunta hostil, talvez este ensaio seja
+uma boa resposta.</p>
+
+<hr class="thin" />
+<h3 style="font-size:1.2em">Nota de rodapé</h3>
+<ol>
+  <li id="ft1">O autor usa os pronomes “pessoa”, “per” e “pers” na 
terceira pessoa do
+singular, neutros em termos de gênero.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: André Phellip Ferreira <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2018/02/10 03:00:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.pt-br-en.html        10 Feb 
2018 03:00:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,88 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The Bug Nobody is Allowed to Understand
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The Bug Nobody is Allowed to Understand</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>In the 1980s, proprietary software users discovered the problem of
+<em>the bug that nobody is allowed to understand</em>. When a problem
+occurs in the interaction of multiple proprietary software packages
+with different developers, none of them is allowed to study the source
+code of all the pertinent programs. As a result, none of them can
+understand the bad interaction between them, and the bug is never
+fixed except by accident.</p>
+
+<p>According to <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance";>
+this article</a>, a similar problem now occurs between
+multiple instances of
+<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Service as a 
Software Substitute</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/02/10 03:00:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/devils-advocate.pt-br-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/devils-advocate.pt-br-en.html
diff -N philosophy/po/devils-advocate.pt-br-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/devils-advocate.pt-br-en.html 10 Feb 2018 03:00:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Devil's Advocate
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/devils-advocate.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why the Devil's Advocate Doesn't Help Reach the Truth</h2>
+
+<p>by Richard Stallman</p>
+
+<p>Playing the devil's advocate means challenging a position by saying
+what a hypothetical adversary would say.  I encounter this frequently
+in interviews and Q&amp;A sessions, and many people believe that this
+is a good way to put a controversial position to the test.  What it
+really does is put the controversial position at a disadvantage.</p>
+
+<p>There is an indirect way of playing the devil's advocate: to say,
+&ldquo;If I defended your position, how should I respond if someone said
+XYZ?&rdquo;  This is less unfriendly than the ordinary devil's advocate,
+who would simply say XYZ, but has the same effect.</p>
+
+<p>Cunning adversaries try intentionally to obstruct thoughtful
+consideration of a position they oppose.  My cunning and unscrupulous
+adversary (the &ldquo;devil,&rdquo; let us say) would not want my views
+to get a proper hearing, especially if the devil thinks they are valid
+and people might agree with them.  The best way to prevent that is to
+block me from making them understood.</p>
+
+<p>The devil achieves that by twisting my words: presenting a misleading
+context in which my words appear to mean something other than what I
+intended.  If this succeeds, it will confuse the audience and distract
+them from the issue, in effect preventing it from being properly raised.
+If this makes my words appear to mean something that the audience will
+condemn, and which nobody present is really in favor of, I may need a
+long explanation to get back on track.  There may not be time for
+this, or the audience might lose focus.</p>
+
+<p>If I succeed in overcoming the first misunderstanding, the cunning
+adversary would spring another, and another.  If the adversary is
+better at verbal fencing than I am, I might never get my point across.
+If the stress makes me heated and I have trouble speaking clearly, the
+adversary will count that a success.  It matters little to the devil
+whether it is my position that is vanquished or only me personally, as
+long as the audience rejects my views.</p>
+
+<p>If you are not a real &ldquo;devil,&rdquo; only playing the devil's
+advocate, you would not really wish to prevent me from presenting the
+intended point.  But you may prevent it without intending to.  Playing
+the devil's advocate means you act hostile even though you don't feel
+hostility.  Once you decide to say what an adversary would say, you
+are likely to do the job as well as you can, by imitating the toughest
+adversary you can imagine: the cunning and unscrupulous one, whose
+goal is to oppose rather than to get at the truth.</p>
+
+<p>If you know what such adversaries have said to me, or if you are
+skilled at imagining them, you would say the same things they do.
+These statements could distract the audience and block consideration
+of the issue, just as if a real adversary had said them.  But if you
+are not really my adversary, that result may not be what you really
+want.  If your goal was to shed light on the issue, your approach will
+have backfired.</p>
+
+<p>What I say on many issues goes against the establishment position, and
+I don't expect people to agree with me without considering the issue
+thoroughly, including the counterarguments.  Indeed, it would be
+almost impossible for anyone to avoid considering the establishment's
+arguments, since everyone knows them by heart.  To judge what is right
+requires getting to the bottom of the issue.</p>
+
+<p>The kind of questions that help get to the bottom of an issue are not
+those that a cunning and unscrupulous adversary would pose, but rather
+those of a thoughtful person who has not made up per mind (<a 
href="#ft1">1</a>).  They
+are questions that prise apart the aspects of the issue, so one can see
+the various possible positions on each aspect, what they imply, and
+how they relate.  Very different from playing devil's advocate.</p>
+
+<p>Thus, instead of trying to play the devil's advocate, I suggest
+that you adopt the goal of &ldquo;probing the issues.&rdquo;  And if
+you are asked how you would answer if someone else asked a hostile
+question, perhaps this essay is a good response.</p>
+
+<hr class="thin" />
+<h3 style="font-size:1.2em">Footnote</h3>
+<ol>
+  <li id="ft1">The author uses the gender-neutral third person singular
+pronouns &ldquo;person,&rdquo; &ldquo;per,&rdquo; and
+&ldquo;pers.&rdquo;</li>
+</ol>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2012, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2018/02/10 03:00:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]