www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po fdl-howto.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/licenses/po fdl-howto.zh-cn.po
Date: Mon, 1 Jan 2018 05:47:39 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     18/01/01 05:47:39

Added files:
        licenses/po    : fdl-howto.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fdl-howto.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: fdl-howto.zh-cn.po
diff -N fdl-howto.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-howto.zh-cn.po  1 Jan 2018 10:47:39 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,239 @@
+# Simplified Chinese translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# 刘昭宏
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-01 18:45+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "使用GNU FDL的技巧 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "使用GNU自由文档许可证的技巧"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"本文简要解释如何让文档使用<a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU自由文档许可证</"
+"a>。关于GNU软件许可证,比如GNU GPL等,请参看我们<a 
href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">单独的页面</a>。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">如何使用FDL的可选功能?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"我们有<a 
href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">单独的页面</a>来讨论如何使用"
+"FDL的可选功能。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "许可证声明必须放在哪里?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"将完整的许可声明放在您文档的&ldquo;主要&rdquo;文件里就足够了。举例来说,在"
+"<cite>Emacs 
Lisp参考手册</cite>中,我们有许多被<code>elisp.texi</code>所包括"
+"的文件。我们将完整的声明保存在<code>elisp.texi</code>中,而在å
…¶ä»–文件中我们可"
+"以简单描述:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c 这是GNU Emacs Lisp参考手册。\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c 请参看elisp.texi文件来了解版权声明。\n"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr "如何对待我正确处理文档所需要的脚本程序?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"我们建议您也在GNU 
FDL下发布这些脚本程序。当然,如果这些脚本程序对于å…
¶ä»–任务也"
+"通用的话,在GNU GPL下单独发布也是个好主意。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "文档一定得要有恒定部分<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>吗?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
+msgstr "不。一个没有恒定部分的文档完全是可以接受的。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr "我是否应该确保文档带有一些恒定部分?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"并没有特别要求。如果一个章节的内
容应该是恒定的,那么就让它成为恒定部分。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "我是否应该试著避免恒定部分?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "什么时候一个章节应该是恒定的呢?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"首先您要知道的是,用来处理技术材料的章
节<em>不可以</em>是恒定的。只有次要章节"
+"可以是恒定的,而一个技术章节并不是次要章节。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"如果某章节是您不被允许作出修改的文本,比如GNU 
GPL的一份副本,那么它<em>必须</"
+"em>是恒定的。如果您没有被å…
è®¸ä¿®æ”¹å®ƒï¼Œé‚£ä¹ˆæ‚¨ä¹Ÿä¸å¯ä»¥æŽˆæƒä¿®æ”¹å®ƒã€‚"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(其中一个后果是:您<em>不可以使用</em>早å…
ˆå­˜åœ¨çš„涵盖技术材料的文本,如果您并"
+"没有被允许可以对该文本作出修改。)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"当一个章节讨论自由软件的哲学时,使那个章
节成为恒定部分是个好主意。举例来说,"
+"当我们将GNU宣言(GNU 
Manifesto)放到使用手册中时,或是当我们包括一个解释"
+"&ldquo;为什么自由文档是重要的&rdquo;的章节时,我们使该章
节成为恒定部分。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>译注</h3>\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">invariant section,恒定部分,再发布时不能删
除或改变的部"
+"分。</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有å…
³è‡ªç”±è½¯ä»¶åŸºé‡‘会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过<a 
href=\"/contact/\">其他联"
+"系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接、å…
¶ä»–错误或建议发送给<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译</b>: 刘昭宏 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a><br></br>\n"
+"<b>审校</b>: 马雪萍<br></br>\n"
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2018。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]