[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-world.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po free-world.pl.po |
Date: |
Wed, 11 Oct 2017 13:08:54 -0400 (EDT) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 17/10/11 13:08:54
Added files:
philosophy/po : free-world.pl.po
Log message:
new Polish translation by Szczepan Czapla; proofread by Jan Owoc
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: free-world.pl.po
===================================================================
RCS file: free-world.pl.po
diff -N free-world.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-world.pl.po 11 Oct 2017 17:08:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,403 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Szczepan Czapla, 2017.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-world.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-18 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-11 11:07-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Only the Free World Can Stand Up to Microsoft - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Tylko Wolny Åwiat może przeciwstawiÄ siÄ Microsoftowi - Projekt GNU - "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Only the Free World Can Stand Up to Microsoft"
+msgstr "Tylko Wolny Åwiat może przeciwstawiÄ siÄ Microsoftowi"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Tom Hull</strong>"
+msgstr "<strong>Tom Hull</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"This article is part of our section of <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
+msgstr ""
+"Ten artykuÅ jest czÄÅciÄ
naszej sekcji<a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">PoglÄ
dy Osób Trzecich</a>."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The reproduction and distribution cost of software is zero at the margin. "
+"This means that in theory it is no more expensive to produce software which "
+"can be freely distributed and used by everybody than it is to produce "
+"software for a limited clientele."
+msgstr ""
+"Koszty reprodukcji i dystrybucji oprogramowania sÄ
zerowe przy "
+"uwzglÄdnieniu zysków. Oznacza to, że teoretycznie produkowanie "
+"oprogramowania, które może byÄ dowolnie rozpowszechniane i używane "
+"przez każdego, nie jest droższe, niż produkowanie oprogramowania dla "
+"ograniczonej klienteli."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The pricing of software bears no relationship to the cost of its "
+"development. The two factors that do matter are market size (which is "
+"limited by price and utility) and competition. Given a market for a software "
+"product, the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating "
+"competition."
+msgstr ""
+"Nie istnieje relacja miÄdzy cenÄ
oprogramowania a kosztami jego "
+"rozwoju. Dwoma czynnikami, które majÄ
znaczenie, sÄ
wielkoÅÄ rynku
(który "
+"jest limitowany przez cenÄ i użytecznoÅÄ) oraz konkurencja.
BiorÄ
c "
+"pod uwagÄ rynek oprogramowania, maksymalnÄ
marÅ¼Ä można osiÄ
gnÄ
Ä "
+"poprzez wykluczenie lub wyeliminowanie konkurencji."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles of "
+"power which are inconceivable in other industries. Partly this is due to "
+"the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from "
+"products with nil reproduction costs, but largely it is due to the "
+"complexity of software itself, which allows dominant companies to design "
+"“standards” which exclude future competition."
+msgstr ""
+"Firmy zajmujÄ
ce siÄ oprogramowaniem, które sÄ
w stanie rozbiÄ "
+"konkurencjÄ, osiÄ
gajÄ
szczyty wÅadzy, które sÄ
nie do pomyÅlenia
w "
+"innych gaÅÄziach przemysÅu. Dzieje siÄ tak czÄÅciowo z powodu
ogromnego "
+"przepÅywu pieniÄdzy, który jest możliwy w przypadku braku
konkurencji "
+"przy produktach o zerowych kosztach reprodukcji, jednak gÅównym "
+"powodem jest stopieÅ skomplikowania samego oprogramowania, co pozwala "
+"dominujÄ
cym firmom na projektowanie „standardów”, które "
+"wykluczajÄ
przyszÅÄ
konkurencjÄ."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an "
+"equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually "
+"destroy their profits. (Established companies can defend their market share "
+"by reducing their prices to practically nothing, making price competition "
+"suicidal for newcomers.) However, there are cases of asymetrical "
+"competition, where a large company with other sources of income can destroy "
+"a smaller company that depends on a single niche revenue stream."
+msgstr ""
+"Wszystkie nisze rynku oprogramowania bÅyskawicznie ewoluujÄ
w kierunku
"
+"monopolu lub stanu równowagi, w którym maÅa liczba uczestników "
+"milczÄ
co zgadza siÄ nie niszczyÄ swoich zysków nawzajem. (Ustanowione
firmy "
+"sÄ
w stanie broniÄ swoich udziaÅów w rynku
poprzez redukcjÄ "
+"cen praktycznie do zera, co czyni rywalizacjÄ cenowÄ
samobójczÄ
dla "
+"nowicjuszy.) IstniejÄ
jednak przypadki asymetrycznej rywalizacji, gdzie
"
+"duże firmy z innymi źródÅami przychodów sÄ
w stanie
zniszczyÄ "
+"mniejsze firmy, które polegajÄ
na pojedynczej niszy bÄdÄ
cej
źródÅem "
+"dochodu."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in "
+"personal computer operating systems software, and uses the power inherent in "
+"that position to favor its other business activities with its ability to "
+"dictate “standards” and to undermine competition, especially "
+"where power (as opposed to mere money) is at stake."
+msgstr ""
+"Microsoft ma bezpieczne źródÅo dochodu opierajÄ
ce siÄ na jego "
+"dominujÄ
cej pozycji jako twórcy systemów operacyjnych dla komputerów "
+"osobistych i używa wÅadzy pÅynÄ
cej z tej pozycji do "
+"faworyzowania swoich innych dziaÅalnoÅci biznesowych poprzez swojÄ
"
+"zdolnoÅÄ do dyktowania „standardów” i osÅabiania "
+"konkurencji, szczególnie gdy wÅadza (w przeciwieÅstwie do samych
"
+"pieniÄdzy) jest zagrożona."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a "
+"dominant position in a new niche market. There is essentially no new "
+"investment in existing niche markets, since it is impossible to compete with "
+"an established dominant player on the basis of lower costs and the possible "
+"gains of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely "
+"justify the risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so "
+"much as to be just like Microsoft."
+msgstr ""
+"KapitaliÅci inwestujÄ
w nowe przedsiÄwziÄcia na rynku "
+"oprogramowania z nadziejÄ
na zdobycie dominujÄ
cej pozycji w "
+"nowej niszy rynku. Inwestycje w istniejÄ
cych niszach rynku praktycznie "
+"nie istniejÄ
, gdyż niemożliwym jest konkurowanie z ustanowionym "
+"dominujÄ
cym uczestnikiem poprzez niższe koszty, zaŠmożliwe
zyski "
+"z nierównej walki o maÅy udziaÅ znikajÄ
cego tortu rzadko uzasadniajÄ
"
+"ryzyko. W swoich najbardziej szalonych snach ci kapitaliÅci nie pragnÄ
"
+"niczego tak bardzo, jak stania siÄ kolejnym Microsoftem."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems "
+"mostly to be the effort of companies who find their own power positions "
+"threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for "
+"Microsoft to undermine their own businesses. However, they are fundamentally "
+"similar to Microsoft in that they don't question a world where technology "
+"companies working from private caches of intellectual property are able to "
+"control the use of that technology for their own best profit."
+msgstr ""
+"DÄ
żenie do ograniczania Microsoftu pod przykrywkÄ
praw "
+"antymonopolowych zdaje siÄ byÄ gÅównie wysiÅkiem firm, których pozycja
jest "
+"zagrożona przez dziaÅalnoÅÄ Microsoftu. DÄ
żÄ
do utrudnienia "
+"Microsoftowi osÅabiania ich wÅasnych biznesów. Jednak zasadniczo nie "
+"różniÄ
siÄ od Microsoftu, gdyż nie kwestionujÄ
Åwiata,
w którym "
+"firmy technologiczne pracujÄ
ce z prywatnych kryjówek wÅasnoÅci "
+"intelektualnej sÄ
w stanie kontrolowaÄ użytkowanie tych technologii
dla "
+"ich wÅasnych korzyÅci."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master of, "
+"production. Yet in the world we live in, production is highly organized and "
+"efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of "
+"persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While "
+"consumers can still kill a product that they have no desire for, they are "
+"nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those "
+"products. For software products, consumers can only choose among a given "
+"set of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, "
+"and generally designed more for the company's anticompetitive purposes than "
+"for the user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is "
+"often impossible due to the intricate web of interdependencies as new "
+"hardware and software march in lock step into the future.)"
+msgstr ""
+"W równaniu rynkowym popyt jest równy, a na wiele sposobów "
+"nadrzÄdny, do produkcji. Jednak w Åwiecie, w którym "
+"żyjemy, produkcja jest wysoce zorganizowana oraz wydajna i "
+"zarzÄ
dza ogromnymi zasobami finansowymi i zwodniczymi siÅami
perswazji, "
+"podczas gdy popyt jest sfragmentaryzowany, niedoinformowany i bezsilny. "
+"Podczas gdy konsumenci nadal sÄ
w stanie zabiÄ produkt, na który
"
+"nie majÄ
ochoty, sÄ
oni bezsilni wobec tworzenia, czy nawet wpÅywania
"
+"na szczegóÅowe projekty tych produktów. Wobec oprogramowania
konsumenci "
+"sÄ
w stanie jedynie wybraÄ spoÅród danego im zestawu opcji, które
sÄ
"
+"niezwykle skomplikowane, zadziwiajÄ
co nieprzejrzyste i generalnie "
+"zaprojektowane bardziej w celu zwalczania konkurencji firmy, niż "
+"do zadaŠużytkownika. (Nawet staromodna opcja niekorzystania z "
+"nich jest czÄsto niemożliwa z powodu zawiÅej sieci
wspóÅzależnoÅci, "
+"jako że nowy sprzÄt komputerowy i oprogramowanie idÄ
ze sobÄ
krok "
+"w krok.)"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The real “killer software” is free software: software that is "
+"free of intellectual property claims; that is published in source code form, "
+"so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to "
+"do so; that is freely distributed and can be installed on machines and used "
+"without limit. Free software is the software that kills the closed, "
+"nefarious software product industry. It is software that users can select "
+"intelligently, to do today's tasks, and which they can collaboratively build "
+"on to handle future needs. Free software is the one thing that not even "
+"Microsoft can compete with."
+msgstr ""
+"Prawdziwym „zabójcÄ
oprogramowania” jest wolne oprogramowanie: "
+"oprogramowanie, które jest wolne od roszczeÅ o wÅasnoÅÄ "
+"intelektualnÄ
; które jest publikowane w formie kodu źródÅowego,
może "
+"wiÄc byÄ sprawdzone, ocenione, naprawione i poprawione przez "
+"każdego z umysÅem do tego zdolnym; które jest wolnie "
+"rozpowszechniane i może zostaÄ zainstalowane na maszynach "
+"oraz używane bez limitów. Wolne oprogramowanie jest "
+"oprogramowaniem, które zabija zamkniÄty, nikczemny przemysÅ
oprogramowania. "
+"Jest to oprogramowanie, które użytkownicy mogÄ
wybraÄ w sposób "
+"inteligentny, by wykonywaÄ zadania życia codziennego i które sÄ
oni "
+"w stanie wspólnie budowaÄ, by radziÄ sobie z przyszÅymi "
+"potrzebami. Wolne oprogramowanie jest jednÄ
rzeczÄ
, z którÄ
nawet "
+"Microsoft nie może konkurowaÄ."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Still, there is one core problem: who pays for developing free software? The "
+"usual answer — which leads to all of the trouble above — is that "
+"investors pay for development, which they recover from their profits. The "
+"only real answer is that development costs must be paid for by users. The "
+"key point here is that what is paid for is not the distribution or use of "
+"the software, but its development, and that the development of free software "
+"implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way to "
+"handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced "
+"posts a “request-for-proposal,” including a sum that the "
+"requester is willing to contribute towards its development. Intermediary "
+"organizations can pool these requests, and interested parties can up the "
+"ante. Developers can then search through the current postings and bid on "
+"development work or work on spec. Developers can also post their own "
+"proposals, which users can then buy into."
+msgstr ""
+"Jednakże, istnieje jeden gÅówny problem: kto pÅaci za rozwój
wolnego "
+"oprogramowania? Zazwyczaj odpowiedź – co prowadzi do caÅego
"
+"zamieszania powyżej – brzmi, że inwestorzy pÅacÄ
za rozwój, "
+"co należy odjÄ
Ä od ich zysków. JedynÄ
prawdziwÄ
odpowiedziÄ
jest
to, "
+"że koszty rozwoju oprogramowania muszÄ
byÄ opÅacone przez "
+"użytkowników. Kluczowym punktem jest to, że pÅaci siÄ nie za "
+"dystrybucjÄ czy używanie oprogramowania, ale za jego rozwój, "
+"zaÅ rozwój wolnego oprogramowania implikuje, że może ono byÄ "
+"używane przez każdego. MyÅlÄ, że można to rozwiÄ
zaÄ
w prosty "
+"sposób: każdy, kto chce rozwoju lub usprawnienia oprogramowania, "
+"zamieszcza „zgÅoszenie-o-propozycji” zawierajÄ
ce kwotÄ, którÄ
"
+"wnioskodawca jest skÅonny wpÅaciÄ na rzecz jego rozwoju. PoÅredniczÄ
ce "
+"organizacje mogÄ
zajmowaÄ siÄ tymi zgÅoszeniami, a zainteresowane "
+"podmioty mogÄ
podbijaÄ stawkÄ. Deweloperzy mogÄ
nastÄpnie przeglÄ
daÄ
listÄ "
+"ogÅoszeÅ i licytowaÄ stawkÄ pracy lub pracowaÄ
bez okreÅlania "
+"jej. Deweloperzy mogÄ
też zamieszczaÄ wÅasne propozycje, w które "
+"użytkownicy mogÄ
siÄ wkupiÄ."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Free software can be developed less expensively than closed software "
+"products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by "
+"conscientious users, the cost of free software would be significantly less "
+"than the premiums now being paid for empire building. The quality would be "
+"better, especially in terms of fitness for use. Free distribution would "
+"ensure maximum exposure and choice: a free market based purely on utility "
+"and quality. The service component of software would also open up: anyone "
+"who wanted to could start from the same code, to learn, support, and teach. "
+"The best service providers would succeed."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie może byÄ rozwijane taniej, niż zamkniÄte "
+"oprogramowanie. Nawet przy pracy dobrze opÅacanych profesjonalnych "
+"deweloperów, w peÅni zaplanowanej przez skrupulatnych użytkowników, "
+"koszt wolnego oprogramowania byÅby znacznie niższy, niż premie pÅacone "
+"obecnie na rzecz budowania imperiów. JakoÅÄ byÅaby lepsza,
szczególnie "
+"w kwestii przystosowania do użytku. Wolna dystrybucja zapewniÅaby
"
+"maksymalnÄ
ekspozycjÄ i wybór: wolny rynek oparty caÅkowicie
na "
+"użytecznoÅci i jakoÅci. Element usÅug oprogramowania również
otworzyÅby "
+"siÄ: każdy, kto chciaÅby, mógÅby zaczÄ
Ä od tego samego kodu, by
uczyÄ "
+"siÄ, wspieraÄ i nauczaÄ. Sukces osiÄ
gnÄliby ci, którzy
zapewnialiby "
+"najlepsze usÅugi."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Simple steps can get this movement underway: Form an initial organization to "
+"sort out the technical issues, suggest working arrangements, study the "
+"economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the requests, and "
+"canvas for initial technology contributions (including the large body of "
+"currently available freeware), do some evangelical work. Urge large "
+"companies and organizations to budget a small fraction of their annual "
+"software outlays for proposals. Set up a review group for intellectual "
+"property issues, challenge dubious claims, and investigate the feasibility "
+"of buying and releasing rights to valid claims. Encourage the development "
+"of more local organizations — local to place, to industry, to niche, "
+"to taste — with the initial group breaking up or fading away: common "
+"methods and procedures, but no centralized control."
+msgstr ""
+"Proste kroki mogÄ
zapoczÄ
tkowaÄ ten ruch: Utwórzmy wstÄpnÄ
organizacjÄ
"
+"do uporzÄ
dkowywania kwestii technicznych, zasugerujmy dziaÅajÄ
ce "
+"ukÅady, studiujmy ekonomiÄ, pozbÄ
dźmy siÄ formalnej struktury, zasiejmy "
+"i koordynujmy zgÅoszenia oraz podstawy dla wstÄpnych wkÅadów "
+"technologicznych (wÅÄ
czajÄ
c dużÄ
czÄÅÄ jakÄ
jest obecnie dostÄpne "
+"oprogramowanie freeware), zajmijmy siÄ zdobywaniem rozgÅosu. Namawiajmy
duże "
+"firmy i organizacje do przeznaczenia miaÅej czÄÅci ich rocznych "
+"nakÅadów na oprogramowanie na propozycje. Utwórzmy grupÄ badajÄ
cÄ
"
+"kwestie wÅasnoÅci intelektualnej, kwestionujmy wÄ
tpliwe roszczenia i "
+"badajmy wykonywalnoÅÄ kupowania i wydawania praw do uzasadnionych
"
+"roszczeÅ. ZachÄcajmy do rozwoju wiÄkszej iloÅci lokalnych
organizacji "
+"– lokalnych w kontekÅcie miejsca, przemysÅu, niszy, preferencji "
+"– przy jednoczesnym rozpadzie lub zanikaniu pierwonej grupy: "
+"powszechne metody i procedury, lecz brak scentralizowanej kontroli."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Let's call this organization, this whole framework, “The Free World."
+"” It stands for free and open knowledge, free and open development, "
+"software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have "
+"nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
+msgstr ""
+"Nazwijmy tÄ organizacjÄ, tÄ strukturÄ, „Wolnym Åwiatem”.
Oznacza "
+"to wolnÄ
i otwartÄ
wiedzÄ, wolny i otwarty rozwój,
oprogramowanie, "
+"które pracuje dla Ciebie. Zajmij stanowisko. Zaznacz swój wkÅad. Nie masz "
+"nic do stracenia, lecz <kbd>CTL-ALT-DEL</kdb>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Additional notes can be found at <a href=\"/philosophy/free-world-notes.html"
+"\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgstr ""
+"Dodatkowe uwagi można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/philosophy/free-"
+"world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send questions and comments regarding this specific page to Tom Hull "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Pytania i komentarze dotyczÄ
ce tej strony prosimy kierowaÄ
do Toma "
+"Hulla <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /< Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997 Tom Hull"
+msgstr "Copyright © 1997 Tom Hull"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "You may link to this document and/or redistribute it electronically."
+msgstr ""
+"Możesz zamieszczaÄ odnoÅniki do tego dokumentu i/lub rozpowszechniaÄ
go "
+"elektronicznie."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Szczepan Czapla 2017; poprawki: Jan Owoc 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
- www/philosophy/po free-world.pl.po,
Jan Owoc <=