www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-world.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po free-world.pl.po
Date: Wed, 11 Oct 2017 13:08:54 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       17/10/11 13:08:54

Added files:
        philosophy/po  : free-world.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Szczepan Czapla; proofread by Jan Owoc

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-world.pl.po
===================================================================
RCS file: free-world.pl.po
diff -N free-world.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-world.pl.po    11 Oct 2017 17:08:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,403 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Szczepan Czapla, 2017.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-world.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-18 05:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-11 11:07-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Only the Free World Can Stand Up to Microsoft - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Tylko Wolny Świat może przeciwstawić się Microsoftowi - Projekt GNU - "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Only the Free World Can Stand Up to Microsoft"
+msgstr "Tylko Wolny Świat może przeciwstawić się Microsoftowi"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Tom Hull</strong>"
+msgstr "<strong>Tom Hull</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"This article is part of our section of <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
+msgstr ""
+"Ten artykuł jest częścią naszej sekcji<a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">Poglądy Osób Trzecich</a>."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The reproduction and distribution cost of software is zero at the margin. "
+"This means that in theory it is no more expensive to produce software which "
+"can be freely distributed and used by everybody than it is to produce "
+"software for a limited clientele."
+msgstr ""
+"Koszty reprodukcji i&nbsp;dystrybucji oprogramowania są zerowe przy "
+"uwzględnieniu zysków. Oznacza to, że&nbsp;teoretycznie produkowanie "
+"oprogramowania, które może być dowolnie rozpowszechniane i&nbsp;używane "
+"przez każdego, nie jest droższe, niż produkowanie oprogramowania dla "
+"ograniczonej klienteli."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The pricing of software bears no relationship to the cost of its "
+"development. The two factors that do matter are market size (which is "
+"limited by price and utility) and competition. Given a market for a software "
+"product, the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating "
+"competition."
+msgstr ""
+"Nie istnieje relacja między ceną oprogramowania a&nbsp;kosztami jego "
+"rozwoju. Dwoma czynnikami, które mają znaczenie, są wielkość rynku 
(który "
+"jest limitowany przez cenę i&nbsp;użyteczność) oraz&nbsp;konkurencja. 
Biorąc "
+"pod&nbsp;uwagę rynek oprogramowania, maksymalną marżę można osiągnąć "
+"poprzez&nbsp;wykluczenie lub&nbsp;wyeliminowanie konkurencji."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles of "
+"power which are inconceivable in other industries.  Partly this is due to "
+"the enormous cash flows that are possible in the absence of competition from "
+"products with nil reproduction costs, but largely it is due to the "
+"complexity of software itself, which allows dominant companies to design "
+"&ldquo;standards&rdquo; which exclude future competition."
+msgstr ""
+"Firmy zajmujące się oprogramowaniem, które są w&nbsp;stanie rozbić "
+"konkurencję, osiągają szczyty władzy, które są nie do&nbsp;pomyślenia 
w&nbsp;"
+"innych gałęziach przemysłu. Dzieje się tak częściowo z&nbsp;powodu 
ogromnego "
+"przepływu pieniędzy, który jest możliwy w&nbsp;przypadku braku 
konkurencji "
+"przy produktach o&nbsp;zerowych kosztach reprodukcji, jednak&nbsp;głównym "
+"powodem jest stopień skomplikowania samego oprogramowania, co pozwala "
+"dominującym firmom na&nbsp;projektowanie &bdquo;standardów&rdquo;, które "
+"wykluczają przyszłą konkurencję."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an "
+"equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually "
+"destroy their profits. (Established companies can defend their market share "
+"by reducing their prices to practically nothing, making price competition "
+"suicidal for newcomers.) However, there are cases of asymetrical "
+"competition, where a large company with other sources of income can destroy "
+"a smaller company that depends on a single niche revenue stream."
+msgstr ""
+"Wszystkie nisze rynku oprogramowania błyskawicznie ewoluują w&nbsp;kierunku 
"
+"monopolu lub&nbsp;stanu równowagi, w&nbsp;którym mała liczba uczestników "
+"milcząco zgadza się nie niszczyć swoich zysków nawzajem. (Ustanowione 
firmy "
+"są w&nbsp;stanie bronić swoich udziałów w&nbsp;rynku 
poprzez&nbsp;redukcję "
+"cen praktycznie do&nbsp;zera, co czyni rywalizację cenową samobójczą dla "
+"nowicjuszy.) Istnieją jednak&nbsp;przypadki asymetrycznej rywalizacji, gdzie 
"
+"duże firmy z&nbsp;innymi źródłami przychodów są w&nbsp;stanie 
zniszczyć "
+"mniejsze firmy, które polegają na&nbsp;pojedynczej niszy będącej 
źródłem "
+"dochodu."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in "
+"personal computer operating systems software, and uses the power inherent in "
+"that position to favor its other business activities with its ability to "
+"dictate &ldquo;standards&rdquo; and to undermine competition, especially "
+"where power (as opposed to mere money) is at stake."
+msgstr ""
+"Microsoft ma bezpieczne źródło dochodu opierające się na&nbsp;jego "
+"dominującej pozycji jako twórcy systemów operacyjnych dla komputerów "
+"osobistych i&nbsp;używa władzy płynącej z&nbsp;tej pozycji do&nbsp;"
+"faworyzowania swoich innych działalności biznesowych poprzez&nbsp;swoją "
+"zdolność do&nbsp;dyktowania &bdquo;standardów&rdquo; i&nbsp;osłabiania "
+"konkurencji, szczególnie gdy władza (w&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;samych 
"
+"pieniędzy) jest zagrożona."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a "
+"dominant position in a new niche market. There is essentially no new "
+"investment in existing niche markets, since it is impossible to compete with "
+"an established dominant player on the basis of lower costs and the possible "
+"gains of an uphill battle for a small share of a shrinking pie rarely "
+"justify the risks. In their wildest dreams these capitalists want nothing so "
+"much as to be just like Microsoft."
+msgstr ""
+"Kapitaliści inwestują w&nbsp;nowe przedsięwzięcia na&nbsp;rynku "
+"oprogramowania z&nbsp;nadzieją na&nbsp;zdobycie dominującej pozycji w&nbsp;"
+"nowej niszy rynku. Inwestycje w&nbsp;istniejących niszach rynku praktycznie "
+"nie istnieją, gdyż niemożliwym jest konkurowanie z&nbsp;ustanowionym "
+"dominującym uczestnikiem poprzez&nbsp;niższe koszty, zaś&nbsp;możliwe 
zyski "
+"z&nbsp;nierównej walki o mały udział znikającego tortu rzadko uzasadniają
 "
+"ryzyko. W&nbsp;swoich najbardziej szalonych snach ci kapitaliści nie pragną 
"
+"niczego tak bardzo, jak stania się kolejnym Microsoftem."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems "
+"mostly to be the effort of companies who find their own power positions "
+"threatened by Microsoft's activities. They seek to make it harder for "
+"Microsoft to undermine their own businesses. However, they are fundamentally "
+"similar to Microsoft in that they don't question a world where technology "
+"companies working from private caches of intellectual property are able to "
+"control the use of that technology for their own best profit."
+msgstr ""
+"Dążenie do&nbsp;ograniczania Microsoftu pod&nbsp;przykrywką praw "
+"antymonopolowych zdaje się być głównie wysiłkiem firm, których pozycja 
jest "
+"zagrożona przez działalność Microsoftu. Dążą do&nbsp;utrudnienia "
+"Microsoftowi osłabiania ich własnych biznesów. Jednak&nbsp;zasadniczo nie "
+"różnią się od&nbsp;Microsoftu, gdyż nie kwestionują świata, 
w&nbsp;którym "
+"firmy technologiczne pracujące z&nbsp;prywatnych kryjówek własności "
+"intelektualnej są w&nbsp;stanie kontrolować użytkowanie tych technologii 
dla "
+"ich własnych korzyści."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master of, "
+"production. Yet in the world we live in, production is highly organized and "
+"efficient and commands enormous financial resources and seductive powers of "
+"persuasion, while demand is fragmented, uninformed, and powerless. While "
+"consumers can still kill a product that they have no desire for, they are "
+"nearly powerless to direct or even influence the detailed designs of those "
+"products.  For software products, consumers can only choose among a given "
+"set of alternatives, which are extremely complex, dauntingly impenetrable, "
+"and generally designed more for the company's anticompetitive purposes than "
+"for the user's tasks. (Even the old fashioned option of doing without is "
+"often impossible due to the intricate web of interdependencies as new "
+"hardware and software march in lock step into the future.)"
+msgstr ""
+"W&nbsp;równaniu rynkowym popyt jest równy, a&nbsp;na wiele sposobów "
+"nadrzędny, do&nbsp;produkcji. Jednak&nbsp;w&nbsp;świecie, w&nbsp;którym "
+"żyjemy, produkcja jest wysoce zorganizowana oraz&nbsp;wydajna i&nbsp;"
+"zarządza ogromnymi zasobami finansowymi i&nbsp;zwodniczymi siłami 
perswazji, "
+"podczas gdy popyt jest sfragmentaryzowany, niedoinformowany i&nbsp;bezsilny. "
+"Podczas gdy konsumenci nadal są w&nbsp;stanie zabić produkt, na&nbsp;który 
"
+"nie mają ochoty, są oni bezsilni wobec tworzenia, czy&nbsp;nawet wpływania 
"
+"na&nbsp;szczegółowe projekty tych produktów. Wobec oprogramowania 
konsumenci "
+"są w&nbsp;stanie jedynie wybrać spośród danego im zestawu opcji, które 
są "
+"niezwykle skomplikowane, zadziwiająco nieprzejrzyste i&nbsp;generalnie "
+"zaprojektowane bardziej w&nbsp;celu zwalczania konkurencji firmy, niż "
+"do&nbsp;zadań użytkownika. (Nawet staromodna opcja niekorzystania z&nbsp;"
+"nich jest często niemożliwa z&nbsp;powodu zawiłej sieci 
współzależności, "
+"jako że&nbsp;nowy sprzęt komputerowy i&nbsp;oprogramowanie idą ze sobą 
krok "
+"w&nbsp;krok.)"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The real &ldquo;killer software&rdquo; is free software: software that is "
+"free of intellectual property claims; that is published in source code form, "
+"so can be inspected, evaluated, fixed and enhanced by anyone with a mind to "
+"do so; that is freely distributed and can be installed on machines and used "
+"without limit. Free software is the software that kills the closed, "
+"nefarious software product industry. It is software that users can select "
+"intelligently, to do today's tasks, and which they can collaboratively build "
+"on to handle future needs. Free software is the one thing that not even "
+"Microsoft can compete with."
+msgstr ""
+"Prawdziwym &bdquo;zabójcą oprogramowania&rdquo; jest wolne oprogramowanie: "
+"oprogramowanie, które jest wolne od&nbsp;roszczeń o&nbsp;własność "
+"intelektualną; które jest publikowane w&nbsp;formie kodu źródłowego, 
może "
+"więc&nbsp;być sprawdzone, ocenione, naprawione i&nbsp;poprawione przez "
+"każdego z&nbsp;umysłem do&nbsp;tego zdolnym; które jest wolnie "
+"rozpowszechniane i&nbsp;może zostać zainstalowane na&nbsp;maszynach "
+"oraz&nbsp;używane bez&nbsp;limitów. Wolne oprogramowanie jest "
+"oprogramowaniem, które zabija zamknięty, nikczemny przemysł 
oprogramowania. "
+"Jest to oprogramowanie, które użytkownicy mogą wybrać w&nbsp;sposób "
+"inteligentny, by wykonywać zadania życia codziennego i&nbsp;które są oni "
+"w&nbsp;stanie wspólnie budować, by radzić sobie z&nbsp;przyszłymi "
+"potrzebami. Wolne oprogramowanie jest jedną rzeczą, z&nbsp;którą nawet "
+"Microsoft nie może konkurować."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Still, there is one core problem: who pays for developing free software? The "
+"usual answer &mdash; which leads to all of the trouble above &mdash; is that "
+"investors pay for development, which they recover from their profits. The "
+"only real answer is that development costs must be paid for by users. The "
+"key point here is that what is paid for is not the distribution or use of "
+"the software, but its development, and that the development of free software "
+"implies that it can be used by anyone. I think there is a simple way to "
+"handle this: anyone who wants a piece of software developed or enhanced "
+"posts a &ldquo;request-for-proposal,&rdquo; including a sum that the "
+"requester is willing to contribute towards its development. Intermediary "
+"organizations can pool these requests, and interested parties can up the "
+"ante. Developers can then search through the current postings and bid on "
+"development work or work on spec. Developers can also post their own "
+"proposals, which users can then buy into."
+msgstr ""
+"Jednakże, istnieje jeden główny problem: kto płaci za&nbsp;rozwój 
wolnego "
+"oprogramowania? Zazwyczaj odpowiedź&nbsp;&ndash; co prowadzi do&nbsp;całego 
"
+"zamieszania powyżej &ndash; brzmi, że&nbsp;inwestorzy płacą 
za&nbsp;rozwój, "
+"co należy odjąć od&nbsp;ich zysków. Jedyną prawdziwą odpowiedzią jest 
to, "
+"że&nbsp;koszty rozwoju oprogramowania muszą być opłacone przez "
+"użytkowników.  Kluczowym punktem jest to, że&nbsp;płaci się nie za&nbsp;"
+"dystrybucję czy&nbsp;używanie oprogramowania, ale&nbsp;za jego rozwój, "
+"zaś&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania implikuje, że&nbsp;może ono być "
+"używane przez każdego. Myślę, że&nbsp;można to rozwiązać 
w&nbsp;prosty "
+"sposób: każdy, kto chce rozwoju lub&nbsp;usprawnienia oprogramowania, "
+"zamieszcza &bdquo;zgłoszenie-o-propozycji&rdquo; zawierające kwotę, którą
 "
+"wnioskodawca jest skłonny wpłacić na&nbsp;rzecz jego rozwoju. Pośredniczą
ce "
+"organizacje mogą zajmować się tymi zgłoszeniami, a&nbsp;zainteresowane "
+"podmioty mogą podbijać stawkę. Deweloperzy mogą następnie przeglądać 
listę "
+"ogłoszeń i&nbsp;licytować stawkę pracy lub&nbsp;pracować 
bez&nbsp;określania "
+"jej. Deweloperzy mogą też zamieszczać własne propozycje, w&nbsp;które "
+"użytkownicy mogą się wkupić."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Free software can be developed less expensively than closed software "
+"products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by "
+"conscientious users, the cost of free software would be significantly less "
+"than the premiums now being paid for empire building. The quality would be "
+"better, especially in terms of fitness for use. Free distribution would "
+"ensure maximum exposure and choice: a free market based purely on utility "
+"and quality. The service component of software would also open up: anyone "
+"who wanted to could start from the same code, to learn, support, and teach. "
+"The best service providers would succeed."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie może być rozwijane taniej, niż zamknięte "
+"oprogramowanie. Nawet przy pracy dobrze opłacanych profesjonalnych "
+"deweloperów, w&nbsp;pełni zaplanowanej przez skrupulatnych użytkowników, "
+"koszt wolnego oprogramowania byłby znacznie niższy, niż premie płacone "
+"obecnie na&nbsp;rzecz budowania imperiów. Jakość byłaby lepsza, 
szczególnie "
+"w&nbsp;kwestii przystosowania do&nbsp;użytku. Wolna dystrybucja zapewniłaby 
"
+"maksymalną ekspozycję i&nbsp;wybór: wolny rynek oparty całkowicie 
na&nbsp;"
+"użyteczności i&nbsp;jakości. Element usług oprogramowania również 
otworzyłby "
+"się: każdy, kto chciałby, mógłby zacząć od&nbsp;tego samego kodu, by 
uczyć "
+"się, wspierać i&nbsp;nauczać. Sukces osiągnęliby ci, którzy 
zapewnialiby "
+"najlepsze usługi."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Simple steps can get this movement underway: Form an initial organization to "
+"sort out the technical issues, suggest working arrangements, study the "
+"economics, hack out a legal framework, seed and coordinate the requests, and "
+"canvas for initial technology contributions (including the large body of "
+"currently available freeware), do some evangelical work. Urge large "
+"companies and organizations to budget a small fraction of their annual "
+"software outlays for proposals. Set up a review group for intellectual "
+"property issues, challenge dubious claims, and investigate the feasibility "
+"of buying and releasing rights to valid claims.  Encourage the development "
+"of more local organizations &mdash; local to place, to industry, to niche, "
+"to taste &mdash; with the initial group breaking up or fading away: common "
+"methods and procedures, but no centralized control."
+msgstr ""
+"Proste kroki mogą zapoczątkować ten ruch: Utwórzmy wstępną organizację 
"
+"do&nbsp;uporządkowywania kwestii technicznych, zasugerujmy działające "
+"układy, studiujmy ekonomię, pozbądźmy się formalnej struktury, zasiejmy "
+"i&nbsp;koordynujmy zgłoszenia oraz&nbsp;podstawy dla wstępnych wkładów "
+"technologicznych (włączając dużą część jaką jest obecnie dostępne "
+"oprogramowanie freeware), zajmijmy się zdobywaniem rozgłosu. Namawiajmy 
duże "
+"firmy i&nbsp;organizacje do&nbsp;przeznaczenia miałej części ich rocznych "
+"nakładów na&nbsp;oprogramowanie na&nbsp;propozycje. Utwórzmy grupę badają
cą "
+"kwestie własności intelektualnej, kwestionujmy wątpliwe roszczenia i&nbsp;"
+"badajmy wykonywalność kupowania i&nbsp;wydawania praw do&nbsp;uzasadnionych 
"
+"roszczeń. Zachęcajmy do&nbsp;rozwoju większej ilości lokalnych 
organizacji "
+"&ndash; lokalnych w&nbsp;kontekście miejsca, przemysłu, niszy, preferencji "
+"&ndash; przy jednoczesnym rozpadzie lub&nbsp;zanikaniu pierwonej grupy: "
+"powszechne metody i&nbsp;procedury, lecz&nbsp;brak scentralizowanej kontroli."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Let's call this organization, this whole framework, &ldquo;The Free World."
+"&rdquo; It stands for free and open knowledge, free and open development, "
+"software that works for you. Take a stand. Make a contribution. You have "
+"nothing to lose but <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>."
+msgstr ""
+"Nazwijmy tę organizację, tę strukturę, &bdquo;Wolnym Światem&rdquo;. 
Oznacza "
+"to wolną i&nbsp;otwartą wiedzę, wolny i&nbsp;otwarty rozwój, 
oprogramowanie, "
+"które pracuje dla Ciebie. Zajmij stanowisko. Zaznacz swój wkład. Nie masz "
+"nic do&nbsp;stracenia, lecz&nbsp;<kbd>CTL-ALT-DEL</kdb>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Additional notes can be found at <a href=\"/philosophy/free-world-notes.html"
+"\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+msgstr ""
+"Dodatkowe uwagi można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/philosophy/free-"
+"world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send questions and comments regarding this specific page to Tom Hull "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania i&nbsp;komentarze dotyczące tej strony prosimy kierować 
do&nbsp;Toma "
+"Hulla <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. "
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /< Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997 Tom Hull"
+msgstr "Copyright &copy; 1997 Tom Hull"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "You may link to this document and/or redistribute it electronically."
+msgstr ""
+"Możesz zamieszczać odnośniki do&nbsp;tego dokumentu i/lub rozpowszechniać 
go "
+"elektronicznie."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Szczepan Czapla 2017; poprawki: Jan Owoc 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]