www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po categories.pt-br.po


From: Ineiev
Subject: www/philosophy/po categories.pt-br.po
Date: Fri, 4 Aug 2017 03:21:33 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Ineiev <ineiev> 17/08/04 03:21:33

Modified files:
        philosophy/po  : categories.pt-br.po 

Log message:
        Update Savannah Task #14580.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: categories.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.pt-br.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- categories.pt-br.po 7 Jul 2017 12:59:36 -0000       1.9
+++ categories.pt-br.po 4 Aug 2017 07:21:32 -0000       1.10
@@ -1,21 +1,24 @@
-# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Brazilian Portuguese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Nelson Ferraz, 2002.
+# Nelson Ferraz <address@hidden>, 2002.
 # Dec 2014: GNUNify; protegado com copyleft > distribuído sob copyleft,
 # protegido por copyright > sujeito a copyright, etc. (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-07-07 12:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
-"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
-"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-07 13:41-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 "X-Outdated-Since: 2002-08-26 21:52+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,12 +26,12 @@
 "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Categorias de softwares livres e não-lLivres - Projeto GNU - Free Software "
+"Categorias de softwares livres e não livres - Projeto GNU - Free Software "
 "Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of free and nonfree software"
-msgstr "Categorias de softwares livres e não-livres"
+msgstr "Categorias de softwares livres e não livres"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -39,36 +42,28 @@
 "que você poderia evitar</a>."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
-#, fuzzy
-#| msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgid "[Categories of software]"
-msgstr "Categorias de softwares livres e não-livres"
+msgstr "[Categorias de softwares]"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
-#| "It's available as a <a href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector "
-#| "Graphic</a> and as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</"
-#| "a>, under the terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 "
-#| "or later, or the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
 msgid ""
 "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
-"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
-"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
-"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
-"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
-"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr ""
-"Este diagrama de Chao-Kuei explica as diferentes categorias de software. "
-"Está disponível nos formatos <a href=\"/philosophy/category.svg\">SVG</a> e 
"
-"<a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig</a>, sob os termos de qualquer das "
-"seguintes licenças: GNU GPL (v2 ou posterior), GNU FDL (v1.2 ou posterior) "
-"ou Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual (v2.0 ou posterior)."
+"explains the different categories of software. It's available as a <a "
+"href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any "
+"of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative "
+"Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Este diagrama, criado por Chao-Kuei e atualizado por muitos outros desde "
+"então, explica as diferentes categorias de software. Está disponível nos "
+"formatos <a href=\"/philosophy/category.svg\">SVG</a> e <a href=\""
+"/philosophy/category.fig\">XFig</a>, sob os termos de qualquer das seguintes "
+"licenças: GNU GPL (v2 ou posterior), GNU FDL (v1.2 ou posterior) ou Creative 
"
+"Commons Atribuição-CompartilhaIgual (v2.0 ou posterior)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software"
-msgstr "Software livre (free software)"
+msgstr "Software livre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -76,52 +71,43 @@
 "copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
 "gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
 "available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
-"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">full definition</a>."
+"simplified description; see also the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">full definition</a>."
 msgstr ""
 "Software livre é software que vem com permissão para qualquer um copiar, "
 "usar e distribuir, com ou sem modificações, gratuitamente ou por um preço. 
"
-"Em particular, isso significa que o código fonte deve estar disponível. 
“Se "
-"não é fonte, não é software”. Esta é uma definição simplificada; 
veja também "
+"Em particular, isso significa que o código-fonte deve estar disponível. 
“Se "
+"não é fonte, não é software”. Esta é uma descrição simplificada; 
veja também "
 "a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definição  completa</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a program is free, then it can potentially be included in a free "
-"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
 msgstr ""
-"Se um programa é livre, ele pode potecialmente ser incluido em um sistema "
-"operacional livre, como o GNU, ou versões livres como o sistema <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+"Se um programa é livre, ele pode potencialmente ser incluído em um sistema "
+"operacional livre, como o GNU, ou versões livres como o sistema <a href=\""
+"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are many different ways to make a program free---many questions of "
-#| "detail, which could be decided in more than one way and still make the "
-#| "program free.  Some of the possible variations are described below."
 msgid ""
 "There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
 "detail, which could be decided in more than one way and still make the "
 "program free. Some of the possible variations are described below. For "
-"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">license list</a> page."
+"information on specific free software licenses, see the <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
 msgstr ""
 "Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre — muitos "
 "detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que ainda "
 "tornariam o programa livre. Algumas das possíveis variações são descritas 
"
-"abaixo."
+"abaixo. Para informações sobre licenças de software livre específicas, 
veja "
+"a página de <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista de licenças</a>."
 
+# Mantive free software (entre aspas) não traduzido buscando manter a 
atenção
+# na ambiguidade de "free" para "freedom" e "free-as-beer", que não acontece
+# no português -- Rafael
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free software is a matter of freedom, not price.  But proprietary "
-#| "software companies sometimes use the term ``free software'' to refer to "
-#| "price.  Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no "
-#| "charge; sometimes they mean that a copy is included on a computer that "
-#| "you are buying.  This has nothing to do with what we mean by free "
-#| "software in the GNU project."
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
 "companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
@@ -130,118 +116,106 @@
 "buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
 "what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
-"Software livre é uma questão de liberdade, não preço [em inglês: 
<cite>free "
-"software is a matter of freedom, not price</cite>]. Mas empresas de software "
-"proprietários às vezes usam o termo “software livre” <cite>[free 
software]</"
-"cite> para referir-se ao preço. Algumas vezes eles querem dizer que você "
-"pode obter uma cópia binária sem nenhum custo; algumas vezes querem dizer "
-"que uma cópia está incluida no computador que você está comprando. Isso 
não "
-"tem nada a ver com o que nós queremos dizer com software livre no projeto "
-"GNU."
-
+"Software livre é uma questão de liberdade, não preço. Mas empresas de "
+"software proprietários geralmente usam o termo “free software” para 
referir-"
+"se ao preço. Algumas vezes eles querem dizer que você pode obter uma cópia 
"
+"binária sem nenhum custo; algumas vezes querem dizer que uma cópia está "
+"incluída no computador que você está comprando. Em ambos casos, isso não 
tem "
+"nada a ver com o que nós queremos dizer com software livre no projeto GNU."
+
+# Mantive free software (entre aspas) não traduzido buscando manter a 
atenção
+# na ambiguidade de "free" para "freedom" e "free-as-beer", que não acontece
+# no português -- Rafael
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of this potential confusion, when a software company says its "
 "product is free software, always check the actual distribution terms to see "
-"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
-"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+"whether users really have all the freedoms that free software "
+"implies. Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
 msgstr ""
 "Devido a essa potencial confusão, quando uma empresa de software disser que "
-"seu produto é software livre, sempre verifique os termos de distribuição "
+"seu produto é “free software”, sempre verifique os termos de 
distribuição "
 "para ver se os usuários realmente possuem todas as liberdades que o software 
"
 "livre implica. Às vezes o software é mesmo livre; às vezes, não é."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many languages have two separate words for ``free'' as in freedom and "
-#| "``free'' as in zero price.  For example, French has ``libre'' and "
-#| "``gratuit''.  English has a word ``gratis'' that refers unambiguously to "
-#| "price, but no common adjective that refers unambiguously to freedom.  "
-#| "This is unfortunate, because such a word would be useful here. See our "
-#| "list of <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the "
-#| "term \"free software\"</a> into various other languages."
 msgid ""
 "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
-"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
-"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
-"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has "
+"&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a "
+"word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
 "adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
 "another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
-"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
-"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
-"a> into various other languages."
-msgstr ""
-"Muitas linguagens possuem duas palavras diferentes para “livre” como em "
-"liberdade e “livre” como em preço zero <cite>[“free” as in freedom 
and "
-"“free” as in zero price]</cite>. Por exemplo, o francês tem 
<cite>libre</"
-"cite> e <cite>gratuit</cite>. O inglês tem uma palavra <cite>gratis</cite> "
-"que se refere sem ambiguidade ao preço, mas não existe um adjetivo comum 
que "
-"se refira sem ambiguidade à liberdade. Isso é uma infelicidade, pois esta "
-"palavra seria útil aqui.  Veja a nossa lista de <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.html\">traduções do termo “software livre”</a> para 
várias "
-"outras línguas."
+"language to make it clearer. See our list of <a href= "
+"\"/philosophy/fs-translations.html\"> translations of the term &ldquo;free "
+"software&rdquo;</a> into various other languages."
+msgstr ""
+"Muitos idiomas possuem duas palavras diferentes para “free” (“livre”, 
em "
+"inglês) como em liberdade (“freedom”) e “free” como em preço zero 
(“gratis”)"
+". Por exemplo, o francês tem “libre” e “gratuit”. No inglês, há 
uma palavra "
+"“gratis” que se refere sem ambiguidade ao preço, mas não existe um 
adjetivo "
+"comum que se refira sem ambiguidade à liberdade. Então, se você está 
falando "
+"em um outro idioma, nós sugerimos que você traduza “free” para seu 
idioma "
+"para ficar mais claro. Veja a nossa lista de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">traduções do termo “free software”</a> para várias 
"
+"outros idiomas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than nonfree software."
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+"reliable</a> than nonfree software."
 msgstr ""
 "Software livre é frequentemente <a href=\"/software/reliability.html\">mais "
-"confiável</a> do que softwares não-livres."
+"confiável</a> do que softwares não livres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Open source software"
 msgstr "Código aberto (open source)"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term ``open source'' software is used by some people to mean more or "
-#| "less the same thing as free software. We prefer the term ``<a href=\"/"
-#| "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>''; "
-#| "follow that link to see the reasons."
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
 "more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
 "class of software: they accept some licenses that we consider too "
-"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
-"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
-"free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr ""
-"O termo “código aberto” é usado por algumas pessoas para dizer mais ou 
menos "
-"a mesma coisa que software livre. Nós preferimos o termo “<a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">software livre</a>”; siga o "
-"link para ver as razões."
+"restrictive, and there are free software licenses they have not "
+"accepted. However, the differences in extension of the category are small: "
+"nearly all free software is open source, and nearly all open source software "
+"is free."
+msgstr ""
+"O termo software de “código aberto” é usado por algumas pessoas para 
dizer "
+"mais ou menos a mesma coisa que software livre. Isso não é exatamente a "
+"mesma classe de software: eles aceitam algumas licenças que nós 
consideramos "
+"restritivas demais, e há licenças de software livre que eles não 
aceitaram. "
+"Porém, as diferenças na extensão da categoria são pequenas: quase todo "
+"software livre é código aberto, e quase todo software de código aberto é "
+"livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We prefer the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
-"html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;something "
-"that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
-msgstr ""
+"We prefer the term &ldquo;<a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free "
+"software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;something that the "
+"term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Nós preferimos o termo “<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">software livre</a>”, porque ele se refere à liberdade &mdash; algo "
+"que o termo “código aberto” não faz."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
-msgstr "Domínio público"
+msgstr "Software de domínio público"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Public domain software is software that is not copyrighted. It is a "
-#| "special case of <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted "
-#| "free software</a>, which means that some copies or modified versions may "
-#| "not be free at all."
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
-"some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr ""
-"Software no domínio público é software não sujeito a copyright. Este é 
um "
-"caso especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software livre sem "
-"copyleft</a>, o que significa que algumas cópias ou versões modificadas "
-"podem não ser livres."
+"code is in the public domain, that is a special case of <a "
+"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which "
+"means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Software de domínio público é software não sujeito a copyright. Se o 
código "
+"fonte estiver no domínio público, este é um caso especial de <a 
href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">software livre sem copyleft</a>, o que significa "
+"que algumas cópias ou versões modificadas podem não ser livres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -252,6 +226,12 @@
 "holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
 "using a free software license."
 msgstr ""
+"Em alguns casos, um programa executável pode estar no domínio público, mas 
o "
+"código-fonte não estar disponível. Isso não é software livre, porque "
+"software livre requer acessibilidade ao código-fonte. Enquanto isso, a "
+"maioria dos softwares livres não está no domínio público; possui 
copyright, "
+"e os detentores deste copyright autorizaram legalmente permissão para que "
+"todo mundo o use livremente, usando uma licença de software livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -262,33 +242,32 @@
 "using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
 "terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
-"Algumas vezes pessoas usam o termo “domíno público” de uma forma 
imprecisa "
+"Algumas vezes pessoas usam o termo “domínio público” de uma forma 
imprecisa "
 "para dizer “<a href=\"#FreeSoftware\">livre</a>” ou “disponível "
-"gratuitamente” . No entanto, “domínio público” é um termo legal e 
significa, "
-"precisamente, “sem copyright”.  Por claridade, recomendamos usar o termo "
+"gratuitamente”. No entanto, “domínio público” é um termo legal e 
significa, "
+"precisamente, “sem copyright”. Para maior clareza, recomendamos usar o 
termo "
 "“domínio público” para este significado apenas, e usar outros termos 
para "
 "transmitir os outros significados."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
-"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
-"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
-"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
-"otherwise, the program is copyrighted."
-msgstr ""
+"written down is automatically copyrighted. This includes "
+"programs. Therefore, if you want a program you have written to be in the "
+"public domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on "
+"it; otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Sob a Convenção de Berna, da qual a maioria dos países são signatários, "
+"qualquer coisa escrita é automaticamente colocada sob copyright. Isso inclui 
"
+"programas. Portanto, se você deseja que um programa que você escreveu 
esteja "
+"no domínio público, você deve tomar algumas medidas legais para renunciar 
o "
+"copyright sobre ele; do contrário, o programa estará protegido sob 
copyright."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copylefted software"
 msgstr "Software com copyleft"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copylefted software is free software whose distribution terms do notlet "
-#| "redistributors add any additional restrictions when they redistribute or "
-#| "modify the software.  This means that every copy of the software, even if "
-#| "it has been modified, must be free software. "
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
 "all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
@@ -298,71 +277,60 @@
 "available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
 "of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
-"O software com copyleft é um software livre cujos termos de distribuição 
não "
-"permite que redistribuidores incluam restrições adicionais quando eles "
-"redistribuem ou modificam o software. Isto significa que toda cópia do "
-"software, mesmo que tenha sido modificada, precisa ser software livre."
+"Software com copyleft é um software livre cujos termos de distribuição "
+"asseguram que todas as cópias de todas as versões carreguem mais ou menos 
os "
+"mesmos termos de distribuição. Isso significa, por exemplo, que as 
licenças "
+"copyleft geralmente proíbem que outros adicionem requisitos ao software ("
+"apesar de que um conjunto limitado de requisitos seguros adicionados pode "
+"ser permitido) e exigem tornar código-fonte disponível. Isto blinda o "
+"programa, e suas versões modificadas, de algumas das formas comuns de tornar 
"
+"um programa proprietário."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
-"turning software proprietary, such as <a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html"
-"\">tivoization</a>."
+"turning software proprietary, such as <a "
+"href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
 msgstr ""
+"Algumas licenças copyleft, tal como a GPL versão&nbsp;3, bloqueiam outros "
+"meios de tornar em software em proprietário, tal como <a href=\"/licenses"
+"/rms-why-gplv3.html\">tivoização</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-#| "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-#| "&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and "
-#| "why we use it."
 msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href=\"/licenses/copyleft.html"
-"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
-"we use it."
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a "
+"href=\"/licenses/copyleft.html\">copyleft article</a> for more explanation "
+"of how copyleft works and why we use it."
 msgstr ""
 "No projeto GNU, nós distribuímos sob copyleft praticamente todo software 
que "
 "escrevemos, pois nosso objetivo é dar a <em>todo</em> usuário as liberdades 
"
-"que o termo “software livre” implica. Veja o nosso <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">artigo sobre copyleft</a> para maior explicação sobre como 
o "
-"copyleft funciona e por que o usamos."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
-#| "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-#| "write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-#| "copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
-#| "copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-#| "Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
-#| "incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using "
-#| "one license with the code using the other license; therefore, it is good "
-#| "for the community if people use a single copyleft license."
+"que o termo “software livre” implica. Veja o nosso <a href=\""
+"/licenses/copyleft.html\">artigo sobre copyleft</a> para maior explicação "
+"sobre como o copyleft funciona e por que o usamos."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
 "use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
 "write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
 "copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
 "copylefted software uses the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
-"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
-"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
-"community if people use a single copyleft license."
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually "
+"&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code "
+"using one license with the code using the other license; therefore, it is "
+"good for the community if people use a single copyleft license."
 msgstr ""
 "Copyleft é um conceito geral; para realmente proteger um programa com "
 "copyleft, você precisa usar um conjunto específico de termos de "
-"distribuição. Existem muitas possíveis maneiras de se escrever esses 
termos "
+"distribuição. Existem muitas maneiras possíveis de se escrever esses 
termos "
 "de distribuição, então em princípio podem haver muitas licenças de 
software "
 "livre do tipo copyleft. No entanto, na prática quase todo software com "
-"copyleft usa a <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral 
GNU</a>. "
+"copyleft usa a <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licença Pública Geral 
GNU</a>. "
 "Duas licenças diferentes do tipo copyleft normalmente são 
“incompatíveis”, o "
 "que significa que é ilegal a união de código usando uma das licenças a "
-"código usando a outra lecença; portanto, é bom para a comunidade que as "
+"umcódigo usando a outra licença; portanto, é bom para a comunidade que as "
 "pessoas usem uma única licença copyleft."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -387,19 +355,10 @@
 "Se um programa é livre mas não distribuído sob copyleft, algumas cópias 
ou "
 "versões modificadas podem não ser software livre. Uma empresa de software "
 "pode compilar o programa, com ou sem modificações, e distribuir o arquivo "
-"executável na forma de um produto <a href=\"#ProprietarySoftware"
-"\">proprietário</a>."
+"executável na forma de um produto <a href=\"#ProprietarySoftware\""
+">proprietário</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this.  "
-#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
-#| "copylefted free software.  If you wish, you can get a copy which has "
-#| "those distribution terms and is free.  However, there are non-free "
-#| "versions as well, and there are popular workstations and PC graphics "
-#| "boards for which non-free versions are the only ones that work.  If you "
-#| "are using this hardware, X11 is not free software for you."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this.  The "
 "X Consortium released X11 with distribution terms that made it noncopylefted "
@@ -413,92 +372,80 @@
 "others had contributed their code under the same noncopyleft license."
 msgstr ""
 "O <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> ilustra isso.  O X "
-"Consortium lança o X11 com termos de distribuição que o torna software 
livre "
-"sem copyleft.  Se você desejar, pode obter uma cópia com esses termos e que 
"
-"é livre. No entanto, também existem versões não livres, e existem 
estações "
-"de trabalho e placas gráficas populares para as quais as versões não 
livres "
-"são as únicas que funcionam. Se você estiver usando este hardware, o X11 
não "
-"é livre para você."
+"Consortium lançou o X11 com termos de distribuição que o torna software "
+"livre sem copyleft, e desenvolvedores subsequentes em sua boa parte seguiram "
+"a mesma prática. Uma cópia que tem esses termos de distribuição é livre. 
No "
+"entanto, também existem versões não livres, e existem (ou pelo menos "
+"existiram) estações de trabalho e placas gráficas populares para as quais 
as "
+"versões não livres são as únicas que funcionam. Se você estiver usando 
este "
+"hardware, o X11 não é livre para você. <a href=\"/philosophy/x.html\">Os "
+"desenvolvedores do X11 o tornaram não livre</a> por um tempo; eles foram "
+"capazes de fazer isso, porque outros contribuíram seus códigos sob a mesma "
+"licença sem copyleft."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Lax permissive licensed software"
-msgstr ""
+msgstr "Software com licença permissiva e leniente"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"/licenses/"
-"bsd.html\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of "
-"the code, including distributing proprietary binaries with or without "
-"changing the source code."
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a "
+"href=\"/licenses/bsd.html\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit "
+"almost any use of the code, including distributing proprietary binaries with "
+"or without changing the source code."
 msgstr ""
+"Licenças permissivas e lenientes incluem a licença X11 e as <a href=\""
+"/licenses/bsd.html\">duas licenças BSD</a>. Essas licenças permitem quase "
+"qualquer uso do código, incluindo distribuição de binários proprietários 
com "
+"ou sem alteração do código-fonte."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Software coberto pela GPL"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> "
-#| "is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The "
-#| "GNU Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
 "one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
 "Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgstr ""
-"A <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> é "
-"umconjunto de termos de distribuição específico para aplicar copyleft a um 
"
+"A <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL (Licença Pública Geral)</a> é um "
+"conjunto específico de termos de distribuição para aplicar copyleft a um "
 "programa. O Projeto GNU a utiliza como termos de distribuição para a maior "
-"parte do software GNU."
+"parte dos softwares GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error."
 msgstr ""
+"Igualar software livre a software coberto pela GPL é, portanto, um erro."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
-msgstr "O sistema GNU"
+msgstr "O sistema operacional GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is a complete free "
-#| "Unix-like operating system."
 msgid ""
-"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
-"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-"Project have developed since 1984."
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the "
+"Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the "
+"GNU Project have developed since 1984."
 msgstr ""
-"O <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> é um sistema operacional 
"
-"livre completo, estilo Unix."
+"O <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema operacional GNU</a> é um sistema 
"
+"operacional no estilo Unix, porém composto inteiramente de software livre, "
+"que nós, no Projeto GNU, desenvolvemos desde 1984."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Unix-like operating system consists of many programs.  The GNU system "
-#| "includes all the GNU software, as well as many other packages such as the "
-#| "X Window System and TeX which are not GNU software."
 msgid ""
 "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
 "includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">official GNU packages</a>.  It "
 "also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
 "which are not GNU software."
 msgstr ""
-"Um sistema operacional estilo Unix consiste de muitos programas. O sistema "
-"GNUinclui todo o <a href=\"#GNUsoftware\">software GNU</a>, bem como muitos "
-"outros pacotes como o X Window System e TeX, que não são software GNU."
+"Um sistema operacional no estilo Unix consiste em muitos programas. O "
+"sistema GNU inclui todos os <a href=\"#GNUsoftware\">pacotes oficiais do "
+"GNU</a>. Ele também inclui muitos outros pacotes, como o X Window System e "
+"TeX, que não são softwares GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We have been developing and accumulating components for the GNU system "
-#| "since 1984; the first test release of a ``complete GNU system'' was in "
-#| "1996.  Today, in 2001, the system is working reliably, and people are "
-#| "working on making GNOME and ppp work in it.  In the mean time, the <a "
-#| "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</Aa>, an offshoot of "
-#| "the GNU system which uses Linux as the kernel, has become a great success."
 msgid ""
 "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
 "includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU "
@@ -511,12 +458,17 @@
 "different packages according to their needs and desires.  The result is "
 "still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"Nós estamos desenvolvendo e acumulando componentes para o sistema GNU desde "
-"1984; a primeira versão de testes de um “sistema GNU completo” foi em 
1996. "
-"Hoje, em 2001, o sistema está funcionando de maneira confiável, e pessoas "
-"estão trabalhando no sistema GNOME, e ppp trabalha nele. Nesse meio tempo, o 
"
-"sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, um descendente do "
-"sistema GNU que usa o Linux como kernel, se tornou um grande sucesso."
+"A primeira versão de teste do sistema GNU completo foi em 1996. Isso inclui "
+"o GNU Hurd, nosso kernel, desenvolvido desde 1990. Em 2001, o sistema GNU ("
+"incluindo o GNU Hurd) começou a funcionar de maneira bastante confiável, 
mas "
+"o Hurd ainda não possuía alguns recursos importantes, então ele não era "
+"amplamente usado. Nesse meio tempo, o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">"
+"sistema GNU/Linux</a>, um descendente do sistema operacional GNU que usa o "
+"Linux como kernel, em vez do GNU Hurd, se tornou um grande sucesso desde os "
+"anos 90. Como isso mostra, o sistema GNU não é um único conjunto estático 
de "
+"programas; usuários e distribuidores podem selecionar pacotes diferentes de "
+"acordo com suas necessidades e desejos. O resultado ainda é uma variante do "
+"sistema GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -526,38 +478,29 @@
 "helps meet technical goals."
 msgstr ""
 "Como o propósito do GNU é ser livre, todo componente no sistema operacional 
"
-"GNU é software livre. Eles não precisam ser todos distribuído sob 
copyleft, "
-"porém; qualquer tipo de software livre é legalmente apropriado para 
inclusão "
-"se ajudar a atender requisitos técnicos."
+"GNU é software livre. Porém, eles não precisam ser todos distribuídos sob 
"
+"copyleft; qualquer tipo de software livre é legalmente apropriado para "
+"inclusão se ajudar a atender requisitos técnicos."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programas GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
-#| "software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software."
 msgid ""
 "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
 "software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
 "sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
 msgstr ""
-"“Programas GNU” é equivalente a <a href=\"categories.html#GNUsoftware\"> 
"
-"software GNU</a>. Um programa Foo é um programa GNU se for software GNU."
+"“Programas GNU” é equivalente a <a href=\"#GNUsoftware\">softwares 
GNU</a>. "
+"Um programa Foo é um programa GNU se for software GNU. Nós também dizemos "
+"que é um “pacote GNU”."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
-msgstr "Software GNU"
+msgstr "Softwares GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
-#| "released under the auspices of the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-#| "Project</a>.  If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
-#| "program."
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
 "released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
@@ -567,70 +510,74 @@
 "identifies all GNU packages."
 msgstr ""
 "<a href=\"/software/software.html\">Software GNU</a> é um software lançado "
-"com apoio do  <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projeto GNU</a>. Se um "
-"programa é software GNU, nós também dizemos que é um programa GNU."
+"sob os auspícios do <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Projeto GNU</a>. Se "
+"um programa é software GNU, nós também dizemos que é um programa GNU ou 
um "
+"pacote GNU. O README ou manual de um pacote GNU deve dizer que ele é um; "
+"também, o <a href=\"/directory\">Diretório de Software Livre</a> identifica 
"
+"todos os pacotes GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most GNU software is <a href= \"/licenses/copyleft.html\">copylefted</a>, "
-"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a>."
+"but not all; however, all GNU software must be <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
 msgstr ""
-"A maior parte do software GNU é <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
-"\">distribuído sob copyleft</a>, mas nem todo; contudo, todo software GNU "
-"deve ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some GNU software was written by <a href=\"http://www.fsf.org/about/staff/";
-#| "\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</"
-#| "a>, but most GNU software is contributed by <a href=\"/people/people.html"
-#| "\">volunteers</a>.  Some contributed software is copyrighted by the Free "
-#| "Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgid ""
-"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
-"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
-"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
-"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
-"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
-"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
-"copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr ""
-"Algum software GNU foi escrito pela <a href= \"http://www.fsf.org/about/";
-"staff/\">equipe</a> da <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</"
-"a>, mas a maior parte do software GNU é contribuição de  <a 
href=\"/people/"
-"people.html\">voluntários</a>.  Algumas contribuições possuem copyright da 
"
-"Free Software Foundation; outras possuem copyright do contribuidor que o "
-"escreveu."
+"A maior parte dos softwares GNU possui <a href= \"/licenses/copyleft.html\""
+">copyleft</a>, mas nem todos; contudo, todo software GNU deve ser <a href=\""
+"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= "
+"\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>staff</a> of the <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>, but most GNU "
+"software comes from many <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>.  "
+"(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they "
+"are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the "
+"Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote "
+"it."
+msgstr ""
+"Alguns softwares GNU foram escritos pela <a href= \""
+"http://www.fsf.org/about/staff/\";>equipe</a> da <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"\">Free Software Foundation</a>, mas a maior parte dos softwares GNU vem de "
+"muitos <a href=\"/people/people.html\">voluntários</a>. (Alguns desses "
+"voluntário são pagos por empresas ou universidades, mas eles são 
voluntários "
+"para nós.) Algumas contribuições possuem copyright da Free Software "
+"Foundation; outras possuem copyright dos contribuidores que as escrevem."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF-copyrighted GNU software"
-msgstr ""
+msgstr "Softwares GNU sujeito ao copyright da FSF"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
 "they can keep it.  The choice is theirs."
 msgstr ""
+"Os desenvolvedores de pacotes GNU podem transferir o copyright para a FSF, "
+"ou eles podem mantê-los. A escolha é deles."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"If they have transferred the copyright to the FSF, the program is FSF-"
-"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
-"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+"If they have transferred the copyright to the FSF, the program is "
+"FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they "
+"have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
 msgstr ""
+"Se eles transferiram o copyright para a FSF, o programa é um software GNU "
+"sujeito ao copyright da FSF, e a FSF pode impor sua licença. Se eles "
+"mantiveram o copyright, a imposição da licença é responsabilidade deles."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
 "official GNU package, as a rule."
 msgstr ""
+"A FSF não aceita atribuições de copyright de software que não é um 
pacote "
+"oficial do GNU, como uma regra."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree software"
-msgstr "Software não-livre"
+msgstr "Software não livre"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -638,9 +585,10 @@
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
-"Software não-livre é aquele que não é livre. Seu uso, redistribuição ou 
"
-"modificação é proibido, ou requer que você peça permissão, ou é 
restrito de "
-"tal forma que você não possa efetivamente fazê-lo livremente."
+"Software não livre é qualquer software que não é livre. Seu uso, "
+"redistribuição ou modificação é proibido, ou requer que você peça 
permissão, "
+"ou é restrito de tal forma que você não possa efetivamente fazê-lo "
+"livremente."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Proprietary software"
@@ -655,6 +603,11 @@
 "and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
 msgstr ""
+"Software proprietário é um outro nome para software não livre. No passado, 
"
+"nós subdividíamos software não livre em “software semilivre”, o qual 
poderia "
+"ser modificado e redistribuído não comercialmente, e “software 
proprietário”"
+", que não poderia. Mas nós descartamos tal distinção e agora usamos “"
+"software proprietário” como sinônimo de software não livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -667,30 +620,25 @@
 "A Free Software Foundation segue a regra de que não podemos instalar "
 "qualquer programa proprietário em nossos computadores, exceto "
 "temporariamente para o propósito específico de escrever um substituto livre 
"
-"para aquele mesmo programa. Além dessa, achamos que não há justificativa "
+"para aquele mesmo programa. Fora isso, achamos que não há justificativa "
 "possível para instalar um programa proprietário."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for "
+"Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
 "longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
 "Por exemplo, nós achamos justificável instalar Unix em nosso computador nos 
"
-"anos 80, por que o estávamos usando para escrever um substituto livre para "
+"anos 80, porque o estávamos usando para escrever um substituto livre para "
 "Unix. Hoje em dia, que um sistema operacional livre está disponível, a "
-"desculpa não é mais aplicável; nós eliminamos todos nossos sistemas "
-"operacionais não-livres, e qualquer novo computador que instalamos precisa "
-"rodar um sistema operacional completamente livre."
+"desculpa não é mais aplicável; agora usamos nenhum sistema operacional 
não "
+"livre, e qualquer computador novo que instalamos precisa funcionar com um "
+"sistema operacional completamente livre."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live "
-#| "by this rule.  It is a rule we made for ourselves.  But we hope you will "
-#| "decide to follow it too."
 msgid ""
 "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
 "this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
@@ -698,7 +646,7 @@
 msgstr ""
 "Nós não insistimos que os usuários do GNU, ou contribuidores do GNU, 
tenham "
 "que viver com essa regra. Essa é uma regra que fizemos para nós mesmos. Mas 
"
-"esperamos que você decida seguí-la também."
+"esperamos que você decida segui-la também, para seu próprio bem."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
@@ -714,7 +662,7 @@
 msgstr ""
 "O termo “freeware” não possui uma definição clara e aceita, mas é 
muito "
 "usada para pacotes que permitem redistribuição mas não modificação (e 
seu "
-"código fonte não está disponível). Estes pacotes <em>não</em> são 
software "
+"código-fonte não está disponível). Estes pacotes <em>não</em> são 
software "
 "livre, portanto não use “freeware” para referir-se a software livre."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -724,19 +672,19 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
-"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
-"em> to pay a license fee."
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is "
+"<em>required</em> to pay a license fee."
 msgstr ""
 "Shareware é software que vem com permissão para redistribuir cópias, mas 
diz "
-"que qualquer um que continue usando uma cópia <em>deve</em> pagar por uma "
-"licença."
+"que qualquer um que continue usando uma cópia é <em>obrigado</em> a pagar "
+"por uma licença."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr ""
-"Shareware não é software livre, ou mesmo semi-livre. Existe duas razões 
para "
+"Shareware não é software livre, ou mesmo semilivre. Existe duas razões 
para "
 "isso:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -744,7 +692,7 @@
 "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
 "the program at all."
 msgstr ""
-"Para maior parte dos sharewares, o código fonte não está disponível; "
+"Para maior parte dos sharewares, o código-fonte não está disponível; "
 "portanto, você não pode modificar o programa."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -755,14 +703,14 @@
 "this anyway, but the terms don't permit it.)"
 msgstr ""
 "Shareware não vem com permissão para fazer uma cópia e instalá-la sem 
pagar "
-"uma licença, nem mesmo para indivíduos engajados a atividades não-"
+"uma licença, nem mesmo para indivíduos engajados a atividades não "
 "lucrativas. (Na prática, as pessoas frequentemente desrespeitam os termos da 
"
 "distribuição e fazem isso de qualquer forma, mas os termos não permitem "
 "isso)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Private software"
-msgstr ""
+msgstr "Softwares privativos"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -770,6 +718,9 @@
 "organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
 "release it to the public either as source code or as binaries."
 msgstr ""
+"Software privativo ou personalizados é um software desenvolvido para um "
+"usuário (geralmente uma organização ou empresa). Aquele usuário o mantém 
e o "
+"usa, e não o libera para o público como código-fonte ou como binários."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -779,6 +730,11 @@
 "copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
 "those copies are not free software."
 msgstr ""
+"Um programa privativo é um software livre (em algum sentido trivial) se seu "
+"único usuário tem as quatro liberdades. Em particular, se o usuário tem "
+"todos os direitos ao programa privado, o programa é livre. Porém, se o "
+"usuário distribui cópias para outros e não fornece as quatro liberdades 
com "
+"aquelas cópias, estas não são software livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -791,6 +747,14 @@
 "the development of private or custom software and the principles of the free "
 "software movement."
 msgstr ""
+"Software livre é uma questão de liberdade, não de acesso. Em geral, nós 
não "
+"acreditamos que seja errado desenvolver um programa e não lançá-lo. Há "
+"ocasiões em que um programa é tão importante que pode-se argumentar que 
retê-"
+"lo do público é fazer errado para a humanidade. Porém, tais casos são 
raros. "
+"A maioria dos programas não são tão importantes, e recusar o lançamento "
+"deles não é particularmente errado. Portanto, não há conflito entre o "
+"desenvolvimento de software privado ou personalizado e os princípios do "
+"movimento software livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -798,6 +762,10 @@
 "therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
 "with the free software movement."
 msgstr ""
+"Quase todos os empregos para programadores são em desenvolvimento de "
+"software personalizado e, portanto, a maioria dos trabalhos de programação "
+"é, ou poderia ser, feita em uma forma compatível com o movimento software "
+"livre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commercial software"
@@ -807,25 +775,17 @@
 msgid ""
 "&ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;proprietary&rdquo; are not the same! "
 "Commercial software is software developed by a business as part of its "
-"business. Most commercial software is <a href=\"#ProprietarySoftware"
-"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
-"noncommercial nonfree software."
+"business. Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
 "“Comercial” e “proprietário” não são a mesma coisa!  Software 
comercial é "
-"software sendo desenvolvido por uma empresa que procura ter lucro através do 
"
-"uso do software.  A maior parte do software comercial é <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">proprietária</a>, mas existem softwares livres "
-"comerciais, e softwares não-comerciais e não-livres."
+"software desenvolvido por uma empresa como parte de seu negócio. A maior "
+"parte dos softwares comerciais é <a href=\"#ProprietarySoftware\""
+">proprietária</a>, mas existem softwares livres comerciais, e softwares não 
"
+"comerciais e não livres."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU "
-#| "GPL, and every copy is free software; but its developers sell support "
-#| "contracts.  When their salesmen speak to prospective customers, sometimes "
-#| "the customers say, ``We would feel safer with a commercial compiler.''  "
-#| "The salesmen reply, ``GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it "
-#| "happens to be free software.''"
 msgid ""
 "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
 "under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
@@ -834,62 +794,59 @@
 "commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
 "commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Por exemplo, o GNU Ada é sempre distribuído sob os termos da GNU GPL, e 
toda "
-"cópia é software livre; mas seus desenvolvedores vendem contratos de "
-"suporte. Quando seus vendedores falam com clientes em potencial, algumas "
-"vezes os clientes dizem, “Nós nos sentiríamos mais seguros com um 
compilador "
-"comercial”. Os vendedores respondem, “GNU Ada <em>é</em> um compilador "
-"comercial, apenas acontece de ser um software livre”."
+"Por exemplo, o GNU Ada é desenvolvido por uma empresa. Ele é sempre "
+"distribuído sob os termos da GNU GPL, e toda cópia é software livre; mas "
+"seus desenvolvedores vendem contratos de suporte. Quando seus vendedores "
+"falam com clientes em potencial, algumas vezes os clientes dizem, “Nós nos 
"
+"sentiríamos mais seguros com um compilador comercial”. Os vendedores "
+"respondem, “GNU Ada <em>é</em> um compilador comercial, apenas acontece de 
"
+"ser um software livre”."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important "
-#| "thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a "
-#| "crucial question.  However, the additional development of GNU Ada that "
-#| "results from its being commercial "
 msgid ""
 "For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
 "thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
 "detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
 "being commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
-"Para o Projeto GNU, a ênfase é de outra ordem: o importante é que o GNU 
Ada "
-"é software livre; se é comercial, não é uma questão crucial. No entanto, 
o "
-"desenvolvimento adicional do GNU Ada que resulta do mesmo ser comercial é "
-"definitivamente benéfico."
+"Para o Projeto GNU, as prioridades são de outra ordem: o importante é que o 
"
+"GNU Ada é software livre; que ele é comercial é apenas um detalhe. No "
+"entanto, o desenvolvimento adicional do GNU Ada que resulta do mesmo ser "
+"comercial é definitivamente benéfico."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
-"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
-"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+"Please help spread the awareness that free commercial software is "
+"possible. You can do this by making an effort not to say "
+"&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Por favor, ajude-nos a divulgar o fato de que software comercial livre é "
-"possível. Você pode fazer isso através de um esforço de não dizer "
-"“comercial” quando quer dizer “proprietário”."
+"possível. Você pode fazer isso através de um esforço de não dizer 
“comercial”"
+" quando quer dizer “proprietário”."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
 "meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -903,49 +860,57 @@
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
 "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para <"
+"a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+". </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e 
o "
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
 "2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, "
+"2016, 2017 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\""
+"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\";>Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tradução: 2002/07/03 <a  href=\"mailto:address@hidden";>Nelson "
-"Ferraz</a>"
+"<b>Tradução:</b>\n"
+"Nelson Ferraz\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"2002;\n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2017"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última atualização: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
+#~ "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they 
have "
+#~ "kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se eles transferiram o copyright para a FSF, o programa é um software GNU 
"
+#~ "sujeito ao copyright da FSF, e a FSF pode impor sua licença. Se eles "
+#~ "mantiveram o copyright, a imposição da licença é responsabilidade 
deles."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]