[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy greve-clown.fr.html po/greve-clo...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/philosophy greve-clown.fr.html po/greve-clo... |
Date: |
Mon, 20 Feb 2017 06:29:34 -0500 (EST) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 17/02/20 06:29:34
Modified files:
philosophy : greve-clown.fr.html
philosophy/po : greve-clown.fr-en.html greve-clown.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/greve-clown.fr.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
Patches:
Index: greve-clown.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/greve-clown.fr.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- greve-clown.fr.html 19 Feb 2017 20:58:50 -0000 1.44
+++ greve-clown.fr.html 20 Feb 2017 11:29:34 -0000 1.45
@@ -14,33 +14,33 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Histoire et philosophie du projet GNU</h2>
-<p><strong>Georg C. F. Greve</strong> <a
+<p class="byline"><strong>Georg C. F. Greve</strong> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></p>
-<blockquote>
-
-<p>Traduction d'un discours donné en allemand au CLOWN <cite>(CLuster Of
+<p><em>Traduction d'un discours donné en allemand au CLOWN <cite>(CLuster Of
Working Nodes)</cite>, un projet de grappe de 512 machines sous Debian
-GNU/Linux) à l'université de Paderborn (Allemagne), le 5 décembre 1998.</p>
+GNU/Linux) à l'université de Paderborn (Allemagne), le 5 décembre
1998.</em></p>
-<p>La traduction en français a été faite à partir de l'<a
+<p><em>La traduction en français a été faite à partir de l'<a
href="/philosophy/greve-clown.de.html">original en allemand</a>, avec
quelques vérifications sur la version anglaise. Reportez-vous si possible Ã
-l'original. </p>
+l'original.</em></p>
-</blockquote>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<blockquote>
<p>
-<strong> [Note de la version anglaise : En traduisant ce texte, j'ai essayé
-de rester aussi près que possible du discours que j'avais fait en
+Note de l'auteur : En traduisant ce texte [en anglais], j'ai essayé de
+rester aussi près que possible du discours que j'avais fait en
Allemagne. Reconstruire les phrases allemandes pour les transformer en un
anglais correct a demandé un certain travail ; je voudrais remercier mon
colocataire et ami Doug Chapin, qui est d'origine américaine, de m'avoir
aidé à traduire quelques mots et expressions. La traduction n'arrivera
jamais à transmettre les mêmes émotions et implications que le discours,
-mais je pense que nous en sommes très proches… ]</strong>
+mais je pense que nous en sommes très proches…
</p>
-
+</blockquote>
<p>
En préparant ce discours, j'ai lu pas mal de documents et parlé avec un
certain nombre de personnes. Il m'est ainsi apparu que même les gens dont le
@@ -67,7 +67,7 @@
programme ne se détériore pas au cours du processus de copie… Vous
auriez perdu beaucoup plus s'il vous avait demandé de lui passer le sel, car
deux personne ne peuvent pas se servir en même temps. La politique de ces
-entreprises a forcé les gens à <b>choisir</b> entre légalité et
amitié.</p>
+entreprises a forcé les gens à <em>choisir</em> entre légalité et
amitié.</p>
<p>
Cela a énervé beaucoup de gens, dont la plupart ont continué malgré tout Ã
@@ -97,7 +97,7 @@
composants, il devint évident que ces derniers constitueraient la première
étape vers un système entièrement libre. La FSF travailla donc Ã
l'écriture
de ces programmes, et au début des années 90 le système GNU (à l'exception
-du noyau) était complet. Le noyau GNU â projet dénommé « HURD » â
a une
+du noyau) était complet. Le noyau GNU â projet dénommé « Hurd » â
a une
architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est révélé
très
lent et laborieux. à ce moment-là heureusement, Linus Torvalds était en
train de tester le premier noyau Linux, et quand il a vu le travail déjÃ
@@ -136,10 +136,10 @@
l'ancien mode de pensée.</p>
<p>
-La philosophie du projet GNU est que <b>chacun</b> devrait avoir le droit
+La philosophie du projet GNU est que <em>chacun</em> devrait avoir le droit
d'utiliser un programme, de le copier et de l'adapter à ses propres
-besoins. La <b>seule</b> restriction qu'applique la licence GNU GPL est que
-<b>PERSONNE</b> n'a le droit de retirer cette liberté à d'autres.</p>
+besoins. La <em>seule</em> restriction qu'applique la licence GNU GPL est
+que <em>PERSONNE</em> n'a le droit de retirer cette liberté à d'autres.</p>
<p>
Quand un auteur place son code sous la GNU GPL, la liberté devient
@@ -174,7 +174,8 @@
ou bâclée) soit si unique et si extraordinairement personnelle ? La folie du
contrôle va aujourd'hui si loin que les gènes humains peuvent être brevetés
(mais habituellement pas par ceux qui les « utilisent »). Doit-on vraiment
-accepter que <b>tout</b> puisse faire l'objet d'un brevet et d'une licenceÂ
?</p>
+accepter que <em>tout</em> puisse faire l'objet d'un brevet et d'une
+licence ?</p>
<p>
C'est précisément cette question qui représente l'un des points-clés du
@@ -205,7 +206,7 @@
source, mais à ne lui accorder aucun autre droit. Il doit sagement renvoyer
ses améliorations à l'entreprise, qui ainsi améliore son produit. Quasiment
une gigantesque division de développement bénévole. Si nous ne faisons pas
-attention <b>aujourd'hui</b> et que nous ne défendons pas nos droits au
+attention <em>aujourd'hui</em> et que nous ne défendons pas nos droits au
logiciel libre, il se peut que, dans 5Â ans, nous devions payer pour obtenir
une version développée avec notre propre correctif.</p>
@@ -265,7 +266,7 @@
<cite>[freaks]</cite> et pour les grandes entreprises est révolue depuis
longtemps. Aujourd'hui, logiciel signifie accès à l'information. Un système
qui limite la disponibilité du logiciel, et par conséquent l'accessibilité
-de l'information, <b>doit</b> être remis en question.</p>
+de l'information, <em>doit</em> être remis en question.</p>
<p>
Quand Ãric Raymond a publié le « document de Halloween », il a
déclenché
@@ -299,8 +300,8 @@
Elle est habituellement abrégée en « <abbr title="Fear Uncertainty
Doubt">FUD</abbr> » (peur, incertitude et doute) et a été utilisée bien
avant Microsoft, par IBM. L'idée est simple : une fois qu'une personne a
été
-suffisamment désorientée, elle n'ose plus prendre <b>aucune</b> décision et
-s'accroche à sa position actuelle. C'est du moins l'idée.</p>
+suffisamment désorientée, elle n'ose plus prendre <em>aucune</em> décision
+et s'accroche à sa position actuelle. C'est du moins l'idée.</p>
<p>
De tout temps, l'éducation a été l'ennemie de la superstition. Pour ne pas
@@ -360,7 +361,7 @@
<p>
Il est particulièrement important de faire comprendre aux entreprises que le
-logiciel libre <b>n'est pas une menace</b>, mais bien une
+logiciel libre <em>n'est pas une menace</em>, mais bien une
chance. Naturellement cela ne se fait pas du jour au lendemain, mais quand
les possibilités et les perspectives apparaîtront clairement à toutes les
personnes impliquées, nous pourrons tous en profiter. Donc si vous
@@ -377,6 +378,7 @@
amener l'un ou l'autre d'entre vous à réfléchir. Si vous avez des questions
ou envie de discuter, je reste volontiers ce soir à votre disposition. Sinon
je nous souhaite à tous une soirée très intéressante. Merci beaucoup.</p>
+</div>
<div class="translators-notes">
@@ -402,7 +404,7 @@
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Merci d'envoyer vos commentaires sur ce texte à Georg Greve <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></p>
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -455,13 +457,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a
+Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2017/02/19 20:58:50 $
+$Date: 2017/02/20 11:29:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/greve-clown.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.fr-en.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- po/greve-clown.fr-en.html 19 Feb 2017 20:29:03 -0000 1.30
+++ po/greve-clown.fr-en.html 20 Feb 2017 11:29:34 -0000 1.31
@@ -9,34 +9,32 @@
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<h2>History and Philosophy of the GNU Project</h2>
-<p><strong>Georg C. F. Greve</strong>
+<p class="byline"><strong>Georg C. F. Greve</strong>
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></p>
-<blockquote>
-
-<p>Translation of a speech, given in German
+<p><em>Translation of a speech that was given in German
at the CLOWN (Cluster of Working Nodes—
a 512-node cluster project of Debian GNU/Linux machines) in the
-University of Paderborn, Germany, on December 5th, 1998.</p>
+University of Paderborn, Germany, on December 5th, 1998.</em></p>
-<p>The
+<p><em>The
<a href="/philosophy/greve-clown.de.html">German original</a>
-is also available. Reading the original is recommended.</p>
+is also available. Reading the original is recommended.</em></p>
-</blockquote>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<blockquote>
<p>
-<strong>
-[Note: In translating this speech, I have tried to stay as close as
+Author's note: In translating this speech, I have tried to stay as close as
possible to the original speech that I have given in German. Breaking
up the German structures and turning them into reasonable English has
been quite some work, and I would like to thank my roommate Doug
Chapin, a good friend and native American, who helped me with some
phrases and words. The translation will never hold the same emotions
-and implications, but I think we got very close…]
-</strong>
+and implications, but I think we got very close…
</p>
-
+</blockquote>
<p>
During the preparation of this speech, I have read several documents
and spoken to a lot of people. In doing so, I realized that even people
@@ -60,9 +58,9 @@
When a friend asked you whether he could copy a program from you, you
immediately faced a dilemma. There are no disadvantages for you in
copying the program, and it doesn't deteriorate during the copying
-process… it would be more restrictive if he asked you to pass
+process. It would be more restrictive if he asked you to pass
the salt, since you can't both use it at the same time. The politics
-of the companies forced you to <b>choose</b> between legality and
+of the companies forced you to <em>choose</em> between legality and
friendship.</p>
<p>
@@ -92,7 +90,7 @@
completely free system. The GNU FSF worked on implementing them, and
by the beginning of the 90's the GNU system was complete (with the
exception of the kernel).
-The GNU kernel—project name “HURD”—has an
+The GNU kernel—project name “Hurd”—has an
extremely ambitious layout that proved to be very slow and clumsy in
development. Fortunately, at this point Linus Torvalds' first Linux
kernel was in the test phase, and when he saw the work already done by
@@ -128,10 +126,10 @@
into old patterns.</p>
<p>
-The philosophy of the GNU Project says that <b>everyone</b> shall have
+The philosophy of the GNU Project says that <em>everyone</em> shall have
the granted right to use a program, to copy it, and to change it to
-make it fit his or her needs. The <b>only</b> restriction the GNU
-General Public License makes, is that <b>NO ONE</b> has the right to
+make it fit his or her needs. The <em>only</em> restriction the GNU
+General Public License makes, is that <em>NO ONE</em> has the right to
take away this freedom from anyone else.</p>
<p>
@@ -167,7 +165,7 @@
uninspired it may be—is so unique and incredibly personal? The
zeal for control has taken over in a way that even human genes are
subject to patents… although usually not by the people who
-“use” them. Should really <b>everything</b> be allowed to
+“use” them. Should really <em>everything</em> be allowed to
be patented and licensed?</p>
<p>
@@ -198,7 +196,7 @@
rights. Improvements are obediently being sent back to the firm, which
advances its product with them. Basically a gigantic gratis
development division. If we do not pay attention to these
-things <b>now</b>, it might happen that in 5 years we will have to pay
+things <em>now</em>, it might happen that in 5 years we will have to pay
for a version that has been produced by applying our own patch.</p>
<p>
@@ -255,7 +253,7 @@
the time when software was only relevant for a few freaks and some
firms is long gone. Nowadays, software is the pathway to information. A
system that blocks the pathways to information, and in doing so the
-access to information itself, <b>must</b> be reconsidered.</p>
+access to information itself, <em>must</em> be reconsidered.</p>
<p>
When Eric Raymond published the so called “Halloween
@@ -289,7 +287,7 @@
These tactics are usually gathered under the acronym “FUD”
(Fear Uncertainty Doubt), and were used by IBM long before Microsoft
uncovered them. The idea is clear: if you make someone uncertain
-enough, he or she will not dare make <b>any</b> decision,
+enough, he or she will not dare make <em>any</em> decision,
effectively remaining in his or her current position. That is the
thought.</p>
@@ -346,13 +344,13 @@
the GNU Project.</p>
<p>
-Each of us can do his share—be it in form of a program,
+Each of us can do his share—be it in form of a program or
documentation, or just by spreading the word that there is another way
of handling things.</p>
<p>
-It is crucial to explain to the firms that free software is <b>not a
-threat</b>, but an opportunity. Of course this doesn't happen
+It is crucial to explain to the firms that free software is <em>not a
+threat</em>, but an opportunity. Of course this doesn't happen
overnight, but when all participants realize the possibilities and
perspectives, all of us will win. So, if you are working in the
software business, make yourself at home with the topic, talk about it
@@ -368,6 +366,7 @@
consideration of some new ideas. If you have questions or would like
to discuss some things, I'll be here all night and all questions are
welcome. I wish everyone a very interesting night. Thank you.</p>
+</div>
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -381,7 +380,7 @@
to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Please send comments on this speech to Georg Greve
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></p>
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
replace it with the translation of these two:
@@ -429,7 +428,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/02/19 20:29:03 $
+$Date: 2017/02/20 11:29:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/greve-clown.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- po/greve-clown.fr.po 20 Feb 2017 10:41:23 -0000 1.40
+++ po/greve-clown.fr.po 20 Feb 2017 11:29:34 -0000 1.41
@@ -500,8 +500,8 @@
"Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons « adapter
le "
"marché à l'époque actuelle » de figure de rhétorique ; pourtant c'est
un "
"point capital de la philosophie GNU : l'époque pendant laquelle les "
-"logiciels n'étaient intéressants que pour une poignée de dingues "
-"<cite>[freaks]</cite> et pour les grandes entreprises est révolue depuis "
+"logiciels n'étaient intéressants que pour une poignée de dingues <cite>"
+"[freaks]</cite> et pour les grandes entreprises est révolue depuis "
"longtemps. Aujourd'hui, logiciel signifie accès à l'information. Un
système "
"qui limite la disponibilité du logiciel, et par conséquent l'accessibilité
"
"de l'information, <em>doit</em> être remis en question."