[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po |
Date: |
Thu, 2 Feb 2017 10:07:10 -0500 (EST) |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 17/02/02 10:07:10
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.fr.po
Log message:
Fix the order of translation notes.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.251&r2=1.252
Patches:
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.251
retrieving revision 1.252
diff -u -b -r1.251 -r1.252
--- words-to-avoid.fr.po 31 Dec 2016 17:59:55 -0000 1.251
+++ words-to-avoid.fr.po 2 Feb 2017 15:07:09 -0000 1.252
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-27 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-30 21:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-02 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -523,7 +523,7 @@
"gens à nous mettre tous dans le même panier. Par conséquent, nous évitons
de "
"décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de
« non "
"libre » ou « <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
+"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</"
"sup></a>"
#. type: Content of: <h3>
@@ -545,8 +545,8 @@
"L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>, "
"dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification "
"cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou "
-"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
+"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
"ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est "
"d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de "
"fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez "
@@ -832,12 +832,12 @@
"restrictions as natural."
msgstr ""
"Le point de vue réducteur associé à l'idée que nous « consommons du "
-"contenu » ouvre la voie à des lois comme la (<abbr title=\"Digital
Millenium "
-"Copyright Act\">DMCA</abbr>), qui interdit aux utilisateurs de contourner "
-"les dispositifs de <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestion "
-"numérique des restrictions (<abbr title=\"Digital Restrictions Management"
-"\">DRM</abbr>)</a> des appareils numériques. Si les utilisateurs pensent que
"
-"ces appareils leur servent à « consommer », ils peuvent considérer de
telles "
+"contenu » ouvre la voie à des lois comme la <abbr title=\"Digital
Millenium "
+"Copyright Act\">DMCA</abbr>, qui interdit aux utilisateurs de contourner les "
+"dispositifs de <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestion numérique "
+"des restrictions (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</"
+"abbr>)</a> des appareils numériques. Si les utilisateurs pensent que ces "
+"appareils leur servent à « consommer », ils peuvent considérer de
telles "
"restrictions comme naturelles."
#. type: Content of: <p>
@@ -1109,8 +1109,8 @@
"Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement
à un "
"dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour
élever le "
"statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour "
-"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote3-rev\" href="
-"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des
"
+"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des
"
"auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la place.
Cependant, "
"dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce que vous voulez
"
"réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il arrive souvent
"
@@ -1233,9 +1233,9 @@
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
-"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions »
<cite>"
-"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques »
<cite>"
-"[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » "
+"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériquesÂ
» "
+"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1981,9 +1981,9 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement »
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car
la "
-"seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
+"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est
approprié car "
+"la seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
@@ -2313,17 +2313,17 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
"
+"<li id=\"TransNote1\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument
"
"rien dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul
distribué, "
-"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote2-rev\" "
+"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote1-rev\" "
"class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
+"<li id=\"TransNote2\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
"d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
"vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="
-"\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
+"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">↑</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite>Â : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\"
class=\"nounderline\">↑</a></"
+"li>\n"
"<li id=\"TransNote4\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux "
"significations : « libre » et « gratuit ». <a
href=\"#TransNote4-rev\" class="
"\"nounderline\">↑</a></li></ol>"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po,
Therese Godefroy <=