www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.fr.po
Date: Thu, 2 Feb 2017 10:07:10 -0500 (EST)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 17/02/02 10:07:10

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Fix the order of translation notes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.251&r2=1.252

Patches:
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.251
retrieving revision 1.252
diff -u -b -r1.251 -r1.252
--- words-to-avoid.fr.po        31 Dec 2016 17:59:55 -0000      1.251
+++ words-to-avoid.fr.po        2 Feb 2017 15:07:09 -0000       1.252
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-12-27 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-30 21:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-02 16:05+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -523,7 +523,7 @@
 "gens à nous mettre tous dans le même panier. Par conséquent, nous évitons 
de "
 "décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de 
« non "
 "libre » ou « <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
-"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</"
+"\">privateur</a> ».<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>3</"
 "sup></a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -545,8 +545,8 @@
 "L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>, "
 "dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification "
 "cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou "
-"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
+"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
 "ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est "
 "d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de "
 "fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez "
@@ -832,12 +832,12 @@
 "restrictions as natural."
 msgstr ""
 "Le point de vue réducteur associé à l'idée que nous « consommons du "
-"contenu » ouvre la voie à des lois comme la (<abbr title=\"Digital 
Millenium "
-"Copyright Act\">DMCA</abbr>), qui interdit aux utilisateurs de contourner "
-"les dispositifs de <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>gestion "
-"numérique des restrictions (<abbr title=\"Digital Restrictions Management"
-"\">DRM</abbr>)</a> des appareils numériques. Si les utilisateurs pensent que 
"
-"ces appareils leur servent à « consommer », ils peuvent considérer de 
telles "
+"contenu » ouvre la voie à des lois comme la <abbr title=\"Digital 
Millenium "
+"Copyright Act\">DMCA</abbr>, qui interdit aux utilisateurs de contourner les "
+"dispositifs de <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>gestion numérique "
+"des restrictions (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</"
+"abbr>)</a> des appareils numériques. Si les utilisateurs pensent que ces "
+"appareils leur servent à « consommer », ils peuvent considérer de 
telles "
 "restrictions comme naturelles."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1109,8 +1109,8 @@
 "Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement 
à un "
 "dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour 
élever le "
 "statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour "
-"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote3-rev\" href="
-"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des 
"
+"justifier des pouvoirs de copyright<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des 
"
 "auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la place. 
Cependant, "
 "dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce que vous voulez 
"
 "réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il arrive souvent 
"
@@ -1233,9 +1233,9 @@
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » 
<cite>"
-"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques » 
<cite>"
-"[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » "
+"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques 
» "
+"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1981,9 +1981,9 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » 
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car 
la "
-"seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
+"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est 
approprié car "
+"la seule clause de ces licences est une redevance uniforme."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
@@ -2313,17 +2313,17 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument 
"
+"<li id=\"TransNote1\">« Informatique dans les nuages » ne veut absolument 
"
 "rien dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul 
distribué, "
-"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote2-rev\" "
+"mais désigne généralement tout autre chose. <a href=\"#TransNote1-rev\" "
 "class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
+"<li id=\"TransNote2\">Le copyright américain est l'équivalent du droit "
 "d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
 "vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="
-"\"#TransNote3-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"\"#TransNote2-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote3-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
+"li>\n"
 "<li id=\"TransNote4\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux "
 "significations : « libre » et « gratuit ». <a 
href=\"#TransNote4-rev\" class="
 "\"nounderline\">&#8593;</a></li></ol>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]