www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.fr.po


From: Therese Godefroy
Subject: www/gnu/po thegnuproject.fr.po
Date: Sun, 22 Jan 2017 19:05:23 -0500 (EST)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 17/01/22 19:05:23

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.fr.po 

Log message:
        Review.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71

Patches:
Index: thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- thegnuproject.fr.po 1 Dec 2015 20:04:13 -0000       1.70
+++ thegnuproject.fr.po 23 Jan 2017 00:05:22 -0000      1.71
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
 # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
 # Matthieu Caneill, 2011.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013, 2014.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013, 2014, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-12-01 06:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-01 20:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-23 01:05+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -81,9 +81,9 @@
 "artificielle (IA) du <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology"
 "\">MIT</acronym> (Institut de technologie du Massachusetts), j'ai intégré "
 "une communauté qui partageait le logiciel depuis de nombreuses années déjà
. "
-"Le partage du logiciel n'était pas limité à notre communauté – c'est 
une "
-"notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs, tout comme on partage "
-"des recettes depuis les débuts de la cuisine. Mais nous partagions davantage 
"
+"Le partage du logiciel n'était pas limité à notre communauté ; c'est 
une "
+"notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs, tout comme le partage "
+"des recettes est aussi ancien que la cuisine. Mais nous partagions davantage "
 "que la plupart."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -115,7 +115,7 @@
 msgstr ""
 "Nous ne qualifiions pas nos productions de « logiciels libres », car ce "
 "terme n'existait pas encore ; c'est pourtant ce qu'elles étaient. Quand "
-"d'autres universitaires ou quand des ingénieurs souhaitaient porter l'un de "
+"d'autres universitaires, ou bien une entreprise, souhaitaient porter l'un de "
 "nos programmes pour l'utiliser sur leur matériel, nous les laissions "
 "volontiers faire. Et quand on voyait quelqu'un utiliser un programme inconnu "
 "qui semblait intéressant, on pouvait toujours en obtenir le code source, "
@@ -133,9 +133,9 @@
 msgstr ""
 "(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « casseur de 
systèmes de "
 "sécurité », est un amalgame instillé par les mass media. Nous autres 
hackers "
-"refusons de reconnaître ce sens, et continuons d'utiliser ce mot dans le "
-"sens de « celui qui aime programmer et apprécie de le faire de manière "
-"astucieuse et intelligente ».<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"refusons de reconnaître cette signification et continuons de donner à ce 
mot "
+"le sens de « celui qui aime programmer ou qui prend plaisir à exercer son "
+"ingéniosité de façon ludique ».<a id=\"TransNote1-rev\" href="
 "\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <a href=\"http://";
 "stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
 
@@ -151,10 +151,10 @@
 "becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
 "composing ITS were obsolete."
 msgstr ""
-"La situation s'est modifiée de manière radicale au début des années 80 
quand "
-"la société Digital a mis fin à la série des PDP-10. Cette architecture, "
-"élégante et puissante dans les années 60, ne pouvait pas s'étendre "
-"naturellement aux plus grands espaces d'adressage qu'on trouvait dans les "
+"La situation changea de manière radicale au début des années 80 quand la "
+"société Digital mit fin à la série des PDP-10. Cette architecture, 
élégante "
+"et puissante dans les années 60, ne pouvait pas s'adapter sans difficulté "
+"aux plus grands espaces d'adressage qui devenaient réalisables dans les "
 "années 80. Cela rendait obsolètes la quasi-totalité des programmes "
 "constituant ITS."
 
@@ -186,7 +186,7 @@
 "Les ordinateurs modernes d'alors, tels le VAX et le 68020, disposaient de "
 "leurs propres systèmes d'exploitation, mais aucun d'entre eux n'était "
 "libre : il fallait signer un accord de non-divulgation pour en obtenir ne "
-"serait-ce que des copies exécutables."
+"serait-ce qu'une copie exécutable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,7 +239,7 @@
 "Quand les éditeurs de logiciels parlent de « faire respecter » leurs "
 "« droits » ou de « couper court au <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#Piracy\">piratage</a> », ce qu'ils <em>disent</em> est secondaire. Le "
-"véritable message se trouve entre les lignes, et il consiste en des "
+"véritable message se trouve entre les lignes et il consiste en des "
 "hypothèses de travail qu'ils considèrent comme acquises ; nous sommes 
censés "
 "les accepter les yeux fermés. Passons-les donc en revue."
 
@@ -259,8 +259,8 @@
 "qu'il cause à tous). Il est intéressant de remarquer que la Constitution et 
"
 "la tradition juridique des États-Unis d'Amérique rejettent toutes deux 
cette "
 "idée ; le copyright n'est pas un droit naturel, mais un monopole 
artificiel, "
-"imposé par l'État, qui restreint le droit naturel qu'ont les utilisateurs 
de "
-"copier le logiciel."
+"imposé par l'État, restreignant le droit naturel de copier que possèdent 
les "
+"utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -268,10 +268,9 @@
 "is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
 "care what kind of society we are allowed to have."
 msgstr ""
-"Une autre hypothèse sous-jacente est que seules importent les "
-"fonctionnalités du logiciel, et que les utilisateurs d'ordinateurs n'ont pas 
"
-"leur mot à dire quant au modèle de société qu'ils souhaitent voir mettre 
en "
-"place."
+"Autre hypothèse sous-jacente : seules importent les fonctionnalités du "
+"logiciel; des utilisateurs comme nous ne doivent pas s'intéresser au modèle 
"
+"de société qu'on leur prépare."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -283,7 +282,7 @@
 msgstr ""
 "Une troisième hypothèse est qu'on ne disposerait d'aucun logiciel 
utilisable "
 "(ou qu'on ne disposerait jamais d'un logiciel qui s'acquitte de telle ou "
-"telle tâche en particulier) si l'on ne garantissait pas à une société "
+"telle tâche en particulier) si l'on ne garantissait pas à une entreprise "
 "l'assise d'un pouvoir sur les utilisateurs du programme. Cette idée était "
 "plausible, jusqu'à ce que le mouvement du logiciel libre démontrât qu'on "
 "peut produire toutes sortes de logiciels utiles sans qu'il soit nécessaire "
@@ -297,8 +296,8 @@
 "programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
-"Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses, et si l'on examine ces "
-"questions en se fondant sur une morale dictée par le bon sens qui place les "
+"Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses et qu'on examine ces questions "
+"en se fondant sur une morale dictée par le bon sens, tout en plaçant les "
 "utilisateurs au premier plan, on parvient à des conclusions bien "
 "différentes. Les utilisateurs doivent être libres de modifier les 
programmes "
 "pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et libres de partager le "
@@ -351,8 +350,8 @@
 "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
 "world a worse place."
 msgstr ""
-"J'aurais pu gagner de l'argent de cette façon, et peut-être me serais-je "
-"même amusé à écrire du code. Mais je savais qu'à la fin de ma carrière, 
je "
+"J'aurais pu gagner de l'argent de cette façon et peut-être même trouver "
+"amusant d'écrire du code. Mais je savais qu'à la fin de ma carrière je "
 "n'aurais à contempler que des années passées à construire des murs pour "
 "séparer les gens, avec l'impression d'avoir employé ma vie à rendre le 
monde "
 "pire."
@@ -373,8 +372,8 @@
 "certaines fonctionnalités dans ce programme rendait l'utilisation de "
 "l'imprimante très frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me dire que les "
 "accords de non-divulgation étaient bénins. Le refus de cette personne de "
-"partager avec nous m'avais mis très en colère ; je ne pouvais pas, moi "
-"aussi, me comporter d'une telle manière à l'égard de mon prochain."
+"partager avec nous m'avais mis très en colère ; je ne pouvais pas, à mon "
+"tour, adopter un tel comportement à l'égard de mon prochain."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -412,11 +411,11 @@
 "La réponse était limpide : le besoin le plus pressant était un système "
 "d'exploitation. C'est le logiciel le plus crucial pour commencer à utiliser "
 "un ordinateur. Un système d'exploitation permet de faire beaucoup de "
-"choses ; sans système, l'ordinateur est inexploitable. Un système "
-"d'exploitation libre rendrait à nouveau possible une communauté de hackers, 
"
-"travaillant en mode coopératif – et tout un chacun serait invité à "
-"participer. Et tout un chacun pourrait se servir d'un ordinateur sans "
-"commencer par entrer dans une conspiration destinée à spolier ses ami(e)s."
+"choses ; sans système, l'ordinateur est inexploitable. Avec un système "
+"d'exploitation libre, on pourrait reconstituer une communauté de hackers "
+"travaillant en mode coopératif – et inviter chacun à participer. Ainsi 
tout "
+"un chacun pourrait se servir d'un ordinateur sans au préalable entrer dans "
+"une conspiration destinée à spolier ses ami(e)s."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -450,7 +449,7 @@
 "(<cite>shell</cite>), d'assembleurs, de compilateurs, d'interpréteurs, de "
 "débogueurs, d'éditeurs de textes, de logiciels de courrier électronique, "
 "pour n'en citer que quelques-uns. C'était le cas d'ITS, c'était le cas de "
-"Multics, c'était le cas de VMS, et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi 
le "
+"Multics, c'était le cas de VMS et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi le 
"
 "cas du système d'exploitation GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -507,8 +506,8 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
 msgstr ""
-"vous avez la liberté de l'exécuter comme vous le voulez, pour quelque motif 
"
-"que ce soit ;"
+"vous avez la liberté de l'exécuter comme vous le souhaitez, pour quelque "
+"motif que ce soit ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -550,7 +549,7 @@
 "Puisque le mot <cite>free</cite> se réfère ici à la liberté, et non au 
prix, "
 "il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En "
 "réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels 
libres "
-"vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, et le produit de "
+"vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté car le produit de "
 "leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel "
 "libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de libre un logiciel qu'on "
 "n'a pas la liberté d'inclure dans de telles compilations."
@@ -572,7 +571,7 @@
 "<cite>free</cite> comme liberté –  <cite>unfettered</cite> (terme 
littéraire "
 "signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de 
vue "
 "sémantique. Des mots comme <cite>liberated</cite> (libéré), 
<cite>freedom</"
-"cite> (liberté), et <cite>open</cite> (ouvert) présentent tous un sens "
+"cite> (liberté) et <cite>open</cite> (ouvert) présentent tous un sens "
 "incorrect ou un autre inconvénient."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -587,12 +586,12 @@
 "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
 "Window System rather than writing another window system for GNU."
 msgstr ""
-"C'est une gageure que de développer un système complet. Pour mener ce 
projet "
-"à bien, j'ai décidé d'adapter et de réutiliser les logiciels libres "
-"existants, quand cela était possible. J'ai par exemple décidé dès le 
début "
-"d'utiliser TeX comme formateur de texte principal ; quelques années plus "
-"tard, j'ai décidé d'utiliser le système X Window plutôt que d'écrire un 
"
-"autre système de fenêtrage pour GNU."
+"C'est une projet de très grande envergure que de développer un système "
+"complet. Pour le mener à bien, j'ai décidé d'adapter et de réutiliser les 
"
+"logiciels libres existants, quand cela était possible. J'ai par exemple "
+"décidé dès le début d'utiliser TeX comme formateur de texte principal ; "
+"quelques années plus tard, j'ai décidé d'utiliser le système X Window 
plutôt "
+"que d'écrire un autre système de fenêtrage pour GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -606,7 +605,7 @@
 "distinct de la réunion de tous les logiciels GNU. Le système GNU comprend "
 "des programmes qui ne sont pas des logiciels GNU ; ce sont des programmes "
 "qui ont été développés par d'autres, dans le cadre d'autres projets, pour 
"
-"leurs buts propres, mais qu'on peut réutiliser, car ce sont des logiciels "
+"leurs buts propres, mais qu'on peut réutiliser car ce sont des logiciels "
 "libres."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -627,11 +626,11 @@
 "En janvier 1984, j'ai démissionné de mon poste au MIT et commencé à 
écrire "
 "les logiciels GNU. Il était nécessaire que je quitte le MIT pour empêcher 
ce "
 "dernier de s'immiscer dans la distribution de GNU en tant que logiciel "
-"libre. Si j'étais resté dans l'équipe, le MIT aurait pu se déclarer "
-"propriétaire de mon travail, et lui imposer ses propres conditions de "
-"distribution, voire le transformer en logiciel privateur. Je n'avais pas "
-"l'intention d'abattre autant de travail pour le voir devenir impropre à sa "
-"destination première : créer une nouvelle communauté qui partage le 
logiciel."
+"libre. Si j'avais gardé mon poste, le MIT aurait pu se déclarer 
propriétaire "
+"de mon travail et lui imposer ses propres conditions de distribution, voire "
+"le transformer en logiciel privateur. Je n'avais pas l'intention d'abattre "
+"autant de travail pour le voir devenir impropre à sa destination première 
: "
+"créer une nouvelle communauté qui partage le logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -654,13 +653,13 @@
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
 "Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu parler "
-"du <cite>Free University Compiler Kit</cite><a id=\"TransNote5-rev\" href="
+"du <cite>Free University Compiler Kit</cite>,<a id=\"TransNote5-rev\" href="
 "\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> plus connu sous le nom de VUCK (en "
-"néerlandais, le mot qui veut dire <cite>free</cite> commence par un V). Ce "
-"compilateur avait été mis au point dans l'intention de gérer plusieurs "
-"langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires pour de "
-"nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant la "
-"permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU."
+"néerlandais, le mot qui veut dire <cite>free</cite> commence par un <em>v</"
+"em>). Ce compilateur avait été mis au point dans l'intention de gérer "
+"plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires "
+"pour de nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui 
demandant "
+"la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -689,10 +688,10 @@
 "laboratoire Lawrence Livermore et était multiplateforme. Il compilait une "
 "version étendue de Pascal conçue comme langage de programmation système, 
et "
 "c'était aussi le langage dans lequel il avait été écrit. J'y ai ajouté 
une "
-"interface pour le C, et j'ai entrepris le portage de ce programme sur le "
+"interface pour le C et j'ai entrepris le portage de ce programme sur le "
 "Motorola 68000. Mais j'ai dû abandonner quand j'ai découvert qu'il fallait 
à "
 "ce compilateur plusieurs mégaoctets d'espace de pile, alors que le système "
-"Unix du 68000 n'en gérait que 64 Ko."
+"Unix du 68000 n'en gérait que 64 ko."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -707,7 +706,7 @@
 msgstr ""
 "J'ai alors compris comment fonctionnait Pastel : il analysait le fichier en "
 "entrée, en faisait un arbre syntaxique, convertissait cet arbre syntaxique "
-"en chaîne d'« instructions », et engendrait ensuite le fichier de 
sortie, "
+"en chaîne d'« instructions » et engendrait ensuite le fichier de sortie, 
"
 "sans jamais libérer le moindre espace mémoire. J'en ai conclu qu'il me "
 "faudrait réécrire un nouveau compilateur en partant de zéro. Ce dernier 
est "
 "maintenant connu sous le nom de <acronym title=\"GNU Compiler Collection"
@@ -727,10 +726,11 @@
 "editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
 "editing on other kinds of machines until then."
 msgstr ""
-"J'ai commencé à travailler sur GNU Emacs en septembre 1984, et ce programme 
"
-"commençait à devenir utilisable début 1985. Cela m'a permis d'utiliser des 
"
-"systèmes Unix pour éditer mes fichiers ; vi et ed me laissant froid, 
j'avais "
-"jusqu'alors utilisé d'autres types de machines pour les éditer."
+"J'ai commencé à travailler sur GNU Emacs en septembre 1984 ; début 1985, 
ce "
+"programme commençait à devenir fonctionnel, ce qui m'a permis d'utiliser 
des "
+"systèmes Unix pour éditer mes fichiers ; n'ayant aucune envie de me "
+"familiariser avec vi ou ed, j'avais jusqu'alors utilisé d'autres types de "
+"machines pour les éditer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -745,13 +745,13 @@
 msgstr ""
 "C'est alors que j'ai reçu des requêtes de gens souhaitant utiliser GNU "
 "Emacs, ce qui a soulevé le problème de sa distribution. Je l'avais bien 
sûr "
-"mis sur le serveur ftp de l'ordinateur du MIT que j'utilisais (cet "
+"mis sur le serveur FTP anonyme de l'ordinateur du MIT que j'utilisais (cet "
 "ordinateur, prep.ai.mit.edu, a ainsi été promu au rang de site de "
-"distribution principal par ftp du projet GNU ; quelques années plus tard, à
 "
+"distribution principal par FTP du projet GNU ; quelques années plus tard, à
 "
 "la fin de son exploitation, nous avons transféré ce nom sur notre nouveau "
-"serveur ftp). Mais à l'époque, une proportion importante des personnes "
-"intéressées n'avaient pas d'accès à Internet et ne pouvaient pas obtenir 
une "
-"copie du programme par ftp. La question se posait en ces termes : que 
devais-"
+"serveur FTP). Mais à l'époque, une proportion importante des personnes "
+"intéressées, n'ayant pas d'accès à Internet, ne pouvaient pas se procurer 
de "
+"copie du programme par FTP. La question se posait en ces termes : que 
devais-"
 "je leur dire ?"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -767,15 +767,15 @@
 "distribute entire GNU/Linux system distributions."
 msgstr ""
 "J'aurais pu leur dire : « Trouvez un ami qui dispose d'un accès au 
réseau et "
-"qui vous en fera une copie. » J'aurais pu également procéder comme 
j'avais "
-"procédé avec la version originale d'Emacs, sur PDP-10, et leur dire : "
-"« Envoyez-moi une bande et une enveloppe timbrée à votre adresse, et je 
vous "
-"les renverrai avec Emacs. » Mais j'étais sans emploi, et je cherchais des "
-"moyens de gagner de l'argent grâce au logiciel libre. C'est pourquoi j'ai "
-"annoncé que j'enverrais une bande à quiconque en désirait une, en échange 
"
-"d'une contribution de 150 dollars américains. C'est comme cela que j'ai 
créé "
-"une entreprise de distribution de logiciel libre, l'ancêtre des sociétés "
-"qui, de nos jours, proposent des distributions GNU/Linux complètes."
+"qui vous en fera une copie. » J'aurais pu également leur dire, comme je "
+"l'avais fait avec la version originale d'Emacs pour PDP-10, « Envoyez-moi "
+"une bande et une enveloppe timbrée à votre adresse ; je vous les renverrai 
"
+"avec Emacs. » Mais j'étais sans emploi et je cherchais des moyens de 
gagner "
+"de l'argent grâce au logiciel libre. C'est pourquoi j'ai annoncé que "
+"j'enverrais une bande à quiconque en désirait une, en échange d'une "
+"contribution de 150 dollars américains. C'est ainsi que j'ai créé une "
+"entreprise de distribution de logiciel libre, l'ancêtre des sociétés qui, 
de "
+"nos jours, proposent des distributions GNU/Linux complètes."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
@@ -794,13 +794,13 @@
 msgstr ""
 "Si un programme est un logiciel libre au moment où il quitte les mains de "
 "son auteur, cela ne signifie pas nécessairement qu'il sera un logiciel libre 
"
-"pour quiconque en possédera une copie. Le logiciel relevant du <a href=\"/"
+"pour quiconque en possédera une copie. Un logiciel placé dans le <a 
href=\"/"
 "philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, par "
-"exemple (qui n'est couvert par aucun copyright), est du logiciel libre ; "
+"exemple (qui n'est couvert par aucun copyright), est un logiciel libre ; "
 "mais tout un chacun peut en produire une version privatrice modifiée. De "
 "façon comparable, de nombreux programmes libres sont couverts par des "
-"copyrights mais distribués sous des licences permissives qui autorisent la "
-"création de versions modifiées et privatrices."
+"copyrights, mais distribués sous des licences permissives qui autorisent la "
+"création de versions modifiées privatrices."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -811,11 +811,11 @@
 "agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
 msgstr ""
 "L'exemple le plus frappant de ce problème est le système X Window. 
Développé "
-"au MIT, et distribué sous forme de logiciel libre avec une licence "
+"au MIT et distribué sous forme de logiciel libre avec une licence "
 "permissive, il a rapidement été adopté par divers constructeurs. Ils ont "
 "ajouté X à leurs systèmes Unix privateurs, sous forme binaire uniquement, 
en "
 "le frappant du même accord de non-divulgation. Ces exemplaires de X "
-"n'étaient en rien du logiciel plus libre que le reste d'Unix."
+"n'étaient pas plus libres que le reste d'Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -840,14 +840,14 @@
 "would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
-"Cela a conduit à une situation paradoxale, où deux façons différentes "
-"d'évaluer la liberté répondaient de manières différentes à la question 
: "
-"« Ce programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur la liberté 
"
-"accordée par les termes de distribution de la version du MIT concluait que X 
"
-"était un logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté de l'utilisateur-type 
"
-"de X devait conclure que X était un logiciel privateur. La plupart des "
-"utilisateurs de X exécutaient des versions privatrices fournies avec des "
-"systèmes Unix, et non la version libre."
+"Cela a conduit à une situation paradoxale où deux façons différentes "
+"d'évaluer la liberté donnaient des réponses différentes à la question 
« Ce "
+"programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur la liberté 
accordée "
+"par les termes de distribution de la version du MIT concluait que X était un 
"
+"logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté de l'utilisateur-type de X "
+"devait conclure que X était un logiciel privateur. La plupart des "
+"utilisateurs de X exécutaient les versions privatrices fournies avec les "
+"systèmes Unix et non la version libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -862,7 +862,7 @@
 msgstr ""
 "Le but du projet GNU était de rendre les utilisateurs libres, pas de se "
 "contenter d'être populaire. Nous avions besoin de conditions de distribution 
"
-"qui empêcheraient de transformer des logiciels GNU en logiciels privateurs. "
+"qui empêcheraient de transformer les logiciels GNU en logiciels privateurs. "
 "La méthode que nous utilisons a pour nom « copyleft » (1), ou « 
gauche "
 "d'auteur »."
 
@@ -875,7 +875,7 @@
 "Le copyleft utilise le copyright (ou le droit d'auteur), en le retournant "
 "pour lui faire servir le but opposé de ce pour quoi il a été conçu : ce "
 "n'est pas une manière de restreindre l'utilisation d'un logiciel, mais une "
-"manière de le laisser « libre »."
+"manière de lui conserver sa liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -885,12 +885,12 @@
 "the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
 "to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
 msgstr ""
-"L'idée centrale du copyleft est de donner à quiconque la permission "
-"d'exécuter le programme, de le copier, de le modifier, et d'en distribuer "
-"des versions modifiées (mais pas la permission d'ajouter des restrictions de 
"
-"son cru). C'est ainsi que les libertés essentielles qui définissent le "
-"« logiciel libre » sont garanties pour quiconque en possède un 
exemplaire ; "
-"elles deviennent des droits inaliénables."
+"L'idée centrale du copyleft est de donner à chacun la permission 
d'exécuter "
+"le programme, de le copier, de le modifier et d'en distribuer des versions "
+"modifiées (mais pas la permission d'ajouter des restrictions de son cru). "
+"C'est ainsi que les libertés essentielles qui définissent le « logiciel "
+"libre » sont garanties pour quiconque en possède un exemplaire ; elles "
+"deviennent des droits inaliénables."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -903,11 +903,11 @@
 msgstr ""
 "Pour que le copyleft soit efficace, il faut que les versions modifiées "
 "demeurent libres, afin de s'assurer que toute œuvre dérivée de notre 
travail "
-"reste disponible à la communauté en cas de publication. Quand un 
programmeur "
-"professionnel améliore bénévolement un logiciel GNU, c'est le copyleft qui 
"
-"empêche son employeur de dire : « Vous ne pouvez pas partager ces "
-"modifications, car nous allons les utiliser dans le cadre de notre version "
-"privatrice du programme. »"
+"reste disponible pour la communauté en cas de publication. Quand un "
+"programmeur professionnel améliore bénévolement un logiciel GNU, c'est le "
+"copyleft qui empêche son employeur de dire : « Vous ne pouvez pas 
partager "
+"ces modifications, car nous allons les utiliser dans le cadre de notre "
+"version privatrice du programme. »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -924,9 +924,8 @@
 "modifications pour le porter sur leur système d'exploitation et sur leur "
 "matériel. Ces modifications étaient ténues si on les comparait à X dans 
son "
 "ensemble, mais elles n'en étaient pas pour autant évidentes. Si le fait de "
-"procéder à des modifications pouvait servir de prétexte à refuser aux "
-"utilisateurs leur liberté, il serait facile pour n'importe qui d'en tirer "
-"parti."
+"procéder à des modifications était un prétexte valable pour refuser aux "
+"utilisateurs leur liberté, n'importe qui pourrait facilement en tirer parti."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -961,7 +960,7 @@
 "\"GNU General Public License\">GPL</acronym> en abrégé. Nous disposons "
 "d'autres types de copyleft pour des circonstances particulières. Les manuels 
"
 "du projet GNU sont eux aussi régis par le copyleft, mais en utilisent une "
-"version très simplifiée, car il n'est pas nécessaire de faire appel à 
toute "
+"version très simplifiée car il n'est pas nécessaire de faire appel à 
toute "
 "la complexité de la GNU GPL dans le cadre de manuels. (2)"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -974,7 +973,7 @@
 msgstr ""
 "(1) En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a "
 "envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases "
-"amusantes, et notamment celle-ci : <cite>Copyleft - all rights reversed.</"
+"amusantes et notamment celle-ci : <cite>Copyleft – all rights reversed.</"
 "cite><a id=\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> J'ai "
 "utilisé le mot « copyleft » pour donner un nom au concept de 
distribution "
 "que je développais alors."
@@ -1005,15 +1004,15 @@
 "manuals as well."
 msgstr ""
 "Emacs attirant de plus en plus l'attention, le projet GNU comptait un nombre "
-"croissant de participants, et nous avons décidé qu'il était temps de "
-"repartir à la chasse aux fonds. En 1985, nous avons donc créé la <a href="
-"\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> (Fondation pour le "
-"logiciel libre), une association à but non lucratif, exemptée d'impôts, 
pour "
-"le développement de logiciels libres. La <acronym title=\"Free Software "
-"Foundation\">FSF</acronym> a aussi pris en charge le commerce de la "
-"distribution d'Emacs ; plus tard, elle a étendu cette activité en ajoutant 
"
-"aux bandes d'autres logiciels libres (aussi bien GNU que non GNU), et en "
-"vendant des manuels libres."
+"croissant de participants et nous avons décidé qu'il était temps de 
repartir "
+"à la chasse aux fonds. En 1985, nous avons donc créé la <a 
href=\"http://www.";
+"fsf.org/\">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le logiciel libre), "
+"une association à but non lucratif, exemptée d'impôts, pour le 
développement "
+"de logiciels libres. La <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</"
+"acronym> a aussi pris en charge le commerce de la distribution d'Emacs ; "
+"plus tard, elle a étendu cette activité en ajoutant aux bandes d'autres "
+"logiciels libres (aussi bien GNU que non GNU) et en vendant des manuels "
+"libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1033,8 +1032,8 @@
 "cite> (distributions pour lesquelles nous compilions une collection de "
 "logiciels pour la plateforme choisie par le client). Aujourd'hui la FSF <a "
 "href=\"http://shop.fsf.org/\";>vend encore des manuels et d'autres outils</"
-"a>, mais elle obtient l'essentiel de son financement grâce aux donations des 
"
-"membres. Vous pouvez rejoindre la FSF sur <a href=\"http://fsf.org/join";
+"a>, mais elle obtient l'essentiel de son financement grâce aux cotisations "
+"des membres. Vous pouvez adhérer à la FSF sur <a href=\"http://fsf.org/join";
 "\">fsf.org</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1065,7 +1064,7 @@
 msgstr ""
 "Nous avons financé le développement de ces programmes car le projet GNU ne "
 "se limitait pas aux outils ou à un environnement de développement. Notre 
but "
-"était la mise en place d'un système d'exploitation complet, et de tels "
+"était la mise en place d'un système d'exploitation complet et de tels "
 "programmes étaient nécessaires pour l'atteindre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1101,13 +1100,13 @@
 "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
 "to new platforms."
 msgstr ""
-"La vente d'exemplaires d'Emacs est une forme de commerce fondée sur le "
-"logiciel libre. Quand la FSF a récupéré ce commerce, j'ai dû chercher une 
"
-"autre solution pour gagner ma vie. Je l'ai trouvée sous la forme de vente de 
"
+"La vente d'exemplaires d'Emacs représente l'une des formes du commerce 
fondé "
+"sur le logiciel libre. Quand la FSF a récupéré ce commerce, j'ai dû 
chercher "
+"une autre solution pour gagner ma vie. Je l'ai trouvée dans la vente de "
 "services associés aux logiciels libres que j'avais développés. Cela "
 "consistait à faire des cours sur des sujets comme la programmation de GNU "
-"Emacs et la personnalisation de GCC, et à développer du logiciel, "
-"principalement en portant GCC sur de nouvelles plateformes."
+"Emacs et la personnalisation de GCC, et à développer du logiciel "
+"(essentiellement pour porter GCC sur de nouvelles plateformes)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1121,9 +1120,9 @@
 "libre est pratiquée par de nombreuses sociétés. Certaines distribuent des "
 "compilations de logiciels libres sur CD-ROM ; d'autres vendent de "
 "l'assistance technique en répondant à des questions d'utilisateurs, en "
-"corrigeant des bogues, et en insérant de nouvelles fonctionnalités 
majeures. "
-"On commence même à voir des sociétés de logiciel libre fondées sur la 
mise "
-"sur le marché de nouveaux logiciels libres."
+"corrigeant des bogues et en insérant de nouvelles fonctionnalités majeures. 
"
+"On commence même à voir des entreprises dont l'objet est la mise sur le "
+"marché de nouveaux logiciels libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1139,9 +1138,9 @@
 "Prenez garde, toutefois : certaines des sociétés qui s'associent à la "
 "dénomination « open source »<a id=\"TransNote8-rev\" href="
 "\"#TransNote8\"><sup>h</sup></a> fondent en réalité leur activité sur du "
-"logiciel privateur, qui interagit avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des "
-"sociétés de logiciel libre, ce sont des sociétés de logiciel privateur 
dont "
-"les produits détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles les "
+"logiciel privateur qui fonctionne avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des "
+"entreprises de logiciel libre, ce sont des entreprises de logiciel privateur "
+"dont les produits détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles les "
 "appellent « produits à valeur ajoutée », ce qui reflète quelles 
valeurs "
 "elles souhaitent nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté. 
Si "
 "nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le "
@@ -1158,9 +1157,9 @@
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
 "L'objectif principal de GNU est d'être libre. Même si GNU ne jouissait "
-"d'aucun avantage technique sur Unix, il disposerait d'un avantage social, "
-"car il autorise les utilisateurs à coopérer, et d'un avantage éthique, car 
"
-"il respecte la liberté de l'utilisateur."
+"d'aucun avantage technique sur Unix, il disposerait d'un avantage sociétal, "
+"car il autorise les utilisateurs à coopérer, et d'un avantage éthique car 
il "
+"respecte la liberté de l'utilisateur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1188,9 +1187,9 @@
 "De plus, nous nous sommes démarqués d'Unix, dont la priorité était la "
 "réduction des besoins en mémoire, en décidant de ne pas nous occuper des "
 "architectures 16 bits (il était clair que les architectures 32 bits 
seraient "
-"la norme au moment de la finalisation du système GNU), et en ne faisant "
-"aucun effort pour réduire la consommation mémoire à moins qu'elle 
n'excède "
-"un mégaoctet. Dans les programmes pour lesquels il n'était pas crucial de "
+"la norme au moment de la finalisation du système GNU) et en ne faisant aucun 
"
+"effort pour réduire la consommation mémoire à moins qu'elle n'excède un "
+"mégaoctet. Dans les programmes pour lesquels il n'était pas crucial de "
 "manipuler des fichiers de taille importante, nous avons encouragé les "
 "programmeurs à lire le fichier en entrée d'une traite, en mémoire 
centrale, "
 "et à analyser ensuite son contenu sans plus se préoccuper des entrées/"
@@ -1202,11 +1201,11 @@
 "in reliability and speed."
 msgstr ""
 "Ces décisions ont rendu de nombreux programmes du projet GNU supérieurs à "
-"leurs équivalents sous Unix en termes de fiabilité et de vitesse 
d'exécution."
+"leurs homologues sous Unix en termes de fiabilité et de vitesse 
d'exécution."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
-msgstr "Les ordinateurs offerts"
+msgstr "Des ordinateurs offerts"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1233,11 +1232,11 @@
 "others stop using the proprietary package."
 msgstr ""
 "Unix était (et demeure) constitué de logiciel privateur, et la philosophie "
-"du projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciel privateur. Mais, "
-"en appliquant le même raisonnement que celui qui conclut qu'il est légitime 
"
-"de faire usage de violence en situation de légitime défense, j'ai conclu "
-"qu'il était légitime d'utiliser un paquet privateur quand cela était 
crucial "
-"pour développer une solution de remplacement libre, qui en aiderait d'autres 
"
+"du projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciel privateur. "
+"Toutefois, en appliquant le raisonnement qui justifie le recours à la "
+"violence en situation de légitime défense, je suis arrivé à la conclusion 
"
+"qu'il était légitime d'utiliser un paquet privateur quand c'était crucial "
+"pour développer une solution de remplacement libre qui en aiderait d'autres "
 "à se passer de ce même paquet privateur."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1248,7 +1247,7 @@
 "with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
 "Mais ce mal avait beau être justifiable, il n'en restait pas moins un mal. "
-"De nos jours, nous ne possédons plus aucun exemplaire d'Unix, car nous les "
+"De nos jours, nous ne possédons plus aucun exemplaire d'Unix car nous les "
 "avons tous remplacés par des systèmes d'exploitation libres. Quand nous ne "
 "parvenions pas à substituer au système d'exploitation d'une machine un "
 "système libre, nous remplacions la machine."
@@ -1268,11 +1267,11 @@
 "have."
 msgstr ""
 "Le projet GNU suivant son cours, on trouvait ou on développait un nombre "
-"croissant de composants du système, et il est finalement devenu utile de "
+"croissant de composants du système et il est finalement devenu utile de "
 "faire la liste des parties manquantes. Nous l'avons utilisée pour recruter "
 "des développeurs afin d'écrire ces dernières. Cette liste a pris le nom de 
"
 "<cite>GNU task list</cite>. En plus des composants manquants d'Unix, nous y "
-"avons listé plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de "
+"avons inscrit plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de "
 "documentation, que nous jugions indispensables à un système réellement "
 "complet."
 
@@ -1303,7 +1302,7 @@
 "commencement). Unix proposait des jeux, ce devait naturellement être aussi "
 "le cas de GNU. Mais il n'était pas nécessaire d'être compatible en 
matière "
 "de jeux, aussi n'avons-nous pas suivi la liste des jeux d'Unix. À la place, "
-"nous avons listé un assortiment de jeux qui devraient plaire aux "
+"nous avons mis sur la liste un assortiment de jeux qui devraient plaire aux "
 "utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1313,11 +1312,11 @@
 "track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
 "shorter list of projects we really want to encourage people to write."
 msgstr ""
-"(1) Cela a été écrit en 1998. Depuis 2009, nous ne gardons plus à jour 
cette "
+"(1) Cela a été écrit en 1998. Depuis 2009, nous ne tenons plus à jour 
cette "
 "longue liste de tâches. La communauté développe des logiciels libres "
-"tellement vite que nous ne pouvons garder trace de tout. En revanche, nous "
-"avons une liste des projets à haute priorité, une liste mieux triée de "
-"projets dont nous souhaitons vivement qu'ils soient menés à bien."
+"tellement vite que nous ne pouvons même pas les suivre tous. En revanche, "
+"nous avons une liste des projets à haute priorité – liste bien plus 
courte "
+"de projets dont nous souhaitons vivement qu'ils soient menés à bien."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
@@ -1408,13 +1407,13 @@
 "made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
 "gain for the community."
 msgstr ""
-"Considérons GNU Readline, une bibliothèque développée dans le but de 
fournir "
-"une édition de ligne de commande pour BASH. Cette bibliothèque est "
-"distribuée sous la GNU GPL, et non pas sous la LGPL. L'effet probable est de 
"
-"réduire l'utilisation de la bibliothèque Readline, mais cela ne représente 
"
-"pas une perte pour nous. En attendant, on compte au moins une application "
-"utile qui a été libérée uniquement dans le but de pouvoir utiliser la "
-"bibliothèque Readline, et c'est là un gain réel pour la communauté."
+"Considérons GNU Readline, une bibliothèque développée pour l'édition des 
"
+"commandes dans BASH. Cette bibliothèque est distribuée sous la GNU GPL et "
+"non pas sous la LGPL. L'effet probable est de réduire l'utilisation de la "
+"bibliothèque Readline, mais cela ne représente pas une perte pour nous. En "
+"attendant, on compte au moins une application utile qui a été libérée "
+"uniquement dans le but de pouvoir utiliser la bibliothèque Readline, et "
+"c'est là un gain réel pour la communauté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1429,10 +1428,10 @@
 "confère l'argent ; les développeurs de logiciel libre doivent compenser 
cela "
 "en s'épaulant les uns les autres. J'espère qu'un jour nous disposerons de "
 "toute une collection de bibliothèques sous GPL, pour lesquelles il "
-"n'existera pas d'équivalent dans le monde du logiciel privateur. Nous "
-"disposerons ainsi de modules pouvant être utilisés comme composants dans de 
"
-"nouveaux programmes libres, ce qui favorisera considérablement la poursuite "
-"du développement du logiciel libre."
+"n'existera pas d'homologue privateur. Nous disposerons ainsi de modules "
+"pouvant être utilisés comme composants dans de nouveaux programmes libres, "
+"ce qui favorisera considérablement la poursuite du développement de 
logiciel "
+"libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1478,7 +1477,7 @@
 "système de type Unix a besoin d'un shell, et nous avons développé GNU tar "
 "car un système de type Unix a besoin d'un programme d'archivage. Il en va de 
"
 "même pour les programmes que j'ai développés, à savoir le compilateur C 
de "
-"GNU, GNU Emacs, GDB, et GNU Make."
+"GNU, GNU Emacs, GDB et GNU Make."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1498,9 +1497,9 @@
 "brevets logiciels déposés sur <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</"
 "acronym>. Nous avons trouvé des gens pour développer LessTif, et plus "
 "récemment nous avons démarré les projets <acronym title=\"GNU Network 
Object "
-"Model Environment\">GNOME</acronym> et Harmony, en réponse aux problème "
-"posés par certaines bibliothèques privatrices (lire ci-après). Nous sommes 
"
-"en train de développer GNU Privacy Guard (GPG) pour remplacer un logiciel de 
"
+"Model Environment\">GNOME</acronym> et Harmony en réponse aux problème 
posés "
+"par certaines bibliothèques privatrices (lire ci-après). Nous sommes en "
+"train de développer GNU Privacy Guard (GPG) pour remplacer un logiciel de "
 "chiffrement populaire mais non libre, car les utilisateurs ne devraient pas "
 "avoir à choisir entre la préservation de leur vie privée et la 
préservation "
 "de leur liberté."
@@ -1512,9 +1511,9 @@
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
 "Bien sûr, les gens qui écrivent ces programmes se sont intéressés à ce "
-"travail, et de nombreux contributeurs ont ajouté de nouvelles "
-"fonctionnalités pour satisfaire leurs besoins ou leurs intérêts. Mais ce "
-"n'est pas là la raison première de ces programmes."
+"travail et de nombreux contributeurs ont ajouté de nouvelles 
fonctionnalités "
+"pour satisfaire leurs besoins ou leurs intérêts. Mais ce n'est pas là la "
+"raison première de ces programmes."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -1540,9 +1539,9 @@
 "Puisque chaque composant du système GNU était implémenté sur un système "
 "Unix, chaque composant pouvait être exécuté sur des systèmes Unix bien 
avant "
 "que le système GNU ne soit disponible dans sa globalité. Certains de ces "
-"programmes sont devenus populaires, et leurs utilisateurs ont commencé à "
+"programmes sont devenus populaires et leurs utilisateurs ont commencé à "
 "travailler sur des extensions et des portages – sur les diverses versions "
-"d'Unix, incompatibles entre elles, et parfois sur d'autres systèmes encore."
+"incompatibles d'Unix et parfois aussi sur d'autres systèmes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1553,11 +1552,11 @@
 "existing components, rather than moving on to write one missing component "
 "after another."
 msgstr ""
-"Ce processus a rendu ces programmes bien plus complets, et a drainé des "
-"fonds et des participants vers le projet GNU. Mais il a probablement eu "
-"également pour effet de retarder de plusieurs années la mise au point d'un "
-"système en état de fonctionnement, puisque les développeurs du projet GNU "
-"passaient leur temps à s'occuper de ces portages et à ajouter de nouvelles "
+"Ce processus a rendu ces programmes bien plus complets et a drainé des fonds 
"
+"et des participants vers le projet GNU. Mais il a probablement eu également "
+"pour effet de retarder de plusieurs années la mise au point d'un système en 
"
+"état de fonctionnement, puisque les développeurs du projet GNU passaient "
+"leur temps à s'occuper de ces portages et à ajouter de nouvelles "
 "fonctionnalités aux composants existants, plutôt que de continuer à "
 "développer peu à peu les composants manquants."
 
@@ -1580,11 +1579,11 @@
 "qui manquait encore à l'appel était le noyau. Nous avions décidé "
 "d'implémenter le noyau sous la forme d'une série de processus serveurs qui "
 "fonctionneraient au-dessus de Mach. Mach est un micronoyau qui a été "
-"développé à l'université Carnegie-Mellon puis à l'université de l'Utah 
; le "
-"GNU Hurd est une série de serveurs (ou une « horde de gnous ») qui "
-"fonctionnent au-dessus de Mach, et remplissent les diverses fonctions du "
-"noyau Unix. Le développement a été retardé car nous attendions que Mach 
soit "
-"publié sous forme de logiciel libre, comme on nous l'avait promis."
+"développé à l'université Carnegie-Mellon puis à l'université d'Utah ; 
le GNU "
+"Hurd est une série de serveurs (une « horde de gnous ») qui fonctionnent 
au-"
+"dessus de Mach et remplissent les diverses fonctions du noyau Unix. Le "
+"développement a été retardé car nous attendions que Mach soit publié 
sous "
+"forme de logiciel libre, comme on nous l'avait promis."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1601,7 +1600,7 @@
 "disposer pour cela d'un débogueur au niveau du code source. Ce travail avait 
"
 "déjà été fait, dans Mach, et nous pensions déboguer les serveurs du Hurd 
en "
 "tant que programmes utilisateur, à l'aide de GDB. Mais cela prit beaucoup de 
"
-"temps, et les serveurs à plusieurs fils d'exécution <cite>[multithreaded "
+"temps et les serveurs à plusieurs fils d'exécution <cite>[multithreaded "
 "servers]</cite>, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont "
 "révélés très difficiles à déboguer. La consolidation du Hurd s'est 
étalée "
 "sur plusieurs années."
@@ -1635,7 +1634,7 @@
 "handle them by sending messages to Hurd servers."
 msgstr ""
 "Mais les choses ont changé. Michael Bushnell (maintenant, il s'appelle "
-"Thomas), le développeur principal du noyau, préférait le nom Hurd, et a "
+"Thomas), le développeur principal du noyau, préférait le nom Hurd et a "
 "confiné le nom Alix à une certaine partie du noyau – la partie qui se "
 "chargeait d'intercepter les appels système et de les gérer en envoyant des "
 "messages aux serveurs du Hurd."
@@ -1646,7 +1645,7 @@
 "Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
 "to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
 msgstr ""
-"Plus tard, Alix et moi mîmes fin à notre relation, et elle a changé de 
nom ; "
+"Plus tard, Alix et moi mîmes fin à notre relation et elle a changé de nom 
; "
 "de manière indépendante, le concept du Hurd avait évolué de telle sorte 
que "
 "ce serait la bibliothèque C qui enverrait directement des messages aux "
 "serveurs, ce qui a fait disparaître le composant Alix du projet."
@@ -1658,7 +1657,7 @@
 "chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
 "Mais avant que ces choses ne se produisent, un de ses amis avait remarqué le 
"
-"nom d'Alix dans le code source du Hurd, et s'en était ouvert auprès d'elle. 
"
+"nom d'Alix dans le code source du Hurd et s'en était ouvert auprès d'elle. "
 "Elle a donc finalement eu l'occasion de découvrir un noyau à son nom."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1672,10 +1671,11 @@
 "from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
 "exist."
 msgstr ""
-"GNU Hurd n'est pas prêt à être utilisé, et nous ne savons pas s'il le 
sera "
-"un jour. Son architecture basée sur les fonctionnalités <cite>[capability-"
-"based design]</cite> a des problèmes provenant directement de la 
flexibilité "
-"de cette architecture, et il n'est pas sûr que des solutions existent."
+"GNU Hurd n'est pas encore utilisable en production et nous ne savons pas "
+"s'il le sera un jour. Son architecture basée sur les fonctionnalités "
+"<cite>[capability-based design]</cite> a des problèmes provenant directement 
"
+"de la flexibilité de cette architecture et il n'est pas sûr que des "
+"solutions existent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1777,9 +1777,9 @@
 "La rétroingénierie est un travail considérable ; disposerons-nous de "
 "programmeurs suffisamment déterminés pour le prendre en main ? Oui – si 
nous "
 "sommes intimement persuadés que le logiciel libre est une question de "
-"principe, et que les pilotes non libres sont inacceptables. Et serons-nous "
+"principe et que les pilotes non libres sont inacceptables. Et serons-nous "
 "nombreux à dépenser un peu plus d'argent, ou à passer un peu plus de 
temps, "
-"afin d'utiliser des pilotes libres ? Oui – si la détermination à 
revendiquer "
+"afin d'utiliser des pilotes libres ? Oui, si la détermination à 
revendiquer "
 "la liberté se généralise."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1831,16 +1831,15 @@
 "applications only in 1997."
 msgstr ""
 "Ce problème s'est posé pour la première fois avec la boîte à outils 
Motif, "
-"dans les années 80. Même s'il n'existait pas encore de système "
-"d'exploitation libre, il était limpide que Motif leur causerait des "
-"problèmes plus tard. Le projet GNU a réagi de deux manières : en 
demandant "
-"aux projets de logiciel libre d'utiliser les widgets de la boîte à outils "
-"libre <cite>X Toolkit</cite> en parallèle avec Motif, et en recherchant un "
-"volontaire pour écrire une solution de remplacement libre à Motif. Ce "
-"travail prit de nombreuses années ; LessTif, développé par les 
<cite>Hungry "
-"Programmers</cite> (les Programmeurs affamés), n'est devenu suffisamment "
-"étendu pour faire fonctionner la plupart des applications utilisant Motif "
-"qu'en 1997."
+"dans les années 80. Même s'il n'existait pas encore de systèmes "
+"d'exploitation libres, le problème que Motif leur causerait plus tard était 
"
+"évident. Le projet GNU a réagi de deux manières : en demandant aux 
projets "
+"de logiciel libre d'utiliser les widgets de la boîte à outils libre "
+"<cite>X Toolkit</cite> en parallèle avec Motif et en recherchant un "
+"volontaire pour donner un remplaçant libre à Motif. Ce travail prit de "
+"nombreuses années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé 
par "
+"<cite>The Hungry Programmers</cite> (les Programmeurs affamés), devienne "
+"capable de faire fonctionner la plupart des applications utilisant Motif."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1867,12 +1866,12 @@
 "Les systèmes GNU/Linux libres ne pouvaient pas utiliser KDE, car nous ne "
 "pouvions pas utiliser cette bibliothèque. Cependant, certains distributeurs "
 "commerciaux de systèmes GNU/Linux n'ont pas été assez stricts dans leur "
-"respect des règles du logiciel libre et ont ajouté KDE dans leurs systèmes 
–"
-" ce qui en augmentait les capacités, mais en réduisait la liberté. Le 
groupe "
-"KDE encourageait activement un plus grand nombre de programmeurs à utiliser "
-"la bibliothèque Qt, et des millions de « nouveaux utilisateurs de Linux 
» "
-"n'ont jamais eu connaissance du fait que tout ceci posait un problème. La "
-"situation semblait désespérée."
+"respect des règles du logiciel libre et ont ajouté KDE dans leurs 
systèmes, "
+"ce qui en augmentait les capacités mais en réduisait la liberté. Le groupe 
"
+"KDE encourageait activement de plus en plus de programmeurs à utiliser Qt et 
"
+"des millions de « nouveaux utilisateurs de Linux » n'avaient jamais été 
"
+"avertis du fait que tout ceci posait problème. La situation semblait "
+"désespérée."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1892,13 +1891,12 @@
 "freedom: not to require the use of any nonfree software."
 msgstr ""
 "<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> est "
-"le projet de bureau de GNU. Démarré en 1997 par Miguel de Icaza, et "
-"développé avec l'aide de la société Red Hat Software, GNOME avait pour 
but "
-"de fournir des fonctionnalités de bureau similaires, en utilisant "
-"exclusivement du logiciel libre. Il jouit aussi d'avantages techniques, "
-"comme de supporter toute une variété de langages, pas seulement le C++. 
Mais "
-"son objectif principal est la liberté : ne pas imposer l'utilisation du "
-"moindre logiciel non libre."
+"le projet de bureau de GNU. Démarré en 1997 par Miguel de Icaza et 
développé "
+"avec l'aide de la société Red Hat Software, GNOME avait pour but de fournir 
"
+"des fonctionnalités de bureau similaires en utilisant exclusivement du "
+"logiciel libre. Il jouit aussi d'avantages techniques, comme de gérer toute "
+"une variété de langages, pas seulement le C++. Mais son objectif principal 
"
+"est la liberté : ne pas imposer l'utilisation du moindre logiciel non 
libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1921,7 +1919,7 @@
 "On ne peut pas en être sûr, mais je pense que cette décision est en partie 
"
 "imputable à la réponse ferme de la communauté au problème que posait Qt "
 "lorsqu'il n'était pas libre (la nouvelle licence n'est pas pratique ni "
-"équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter d'utiliser Qt)."
+"équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter l'utilisation de Qt)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1962,7 +1960,7 @@
 "La pire menace provient des brevets logiciels, susceptibles de placer des "
 "algorithmes et des fonctionnalités hors de portée du logiciel libre pendant 
"
 "une période qui peut atteindre vingt ans. Les brevets sur l'algorithme de "
-"compression LZW ont été déposés en 1983, et nous ne pouvons toujours pas "
+"compression LZW ont été déposés en 1983 et nous ne pouvons toujours pas "
 "diffuser de logiciel libre qui produise des images au format <acronym title="
 "\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym> correctement compressées. "
 "[Note : ils ont expiré en 2009.] En 1998, la menace d'une poursuite pour "
@@ -1979,11 +1977,11 @@
 "do when this happens?"
 msgstr ""
 "Il existe plusieurs manières de répondre au problème des brevets : on 
peut "
-"rechercher des preuves qui invalident un brevet, et on peut rechercher "
+"rechercher des preuves qui invalident un brevet et on peut rechercher "
 "d'autres solutions pour remplir une tâche. Mais chacune de ces méthodes ne "
 "fonctionne que dans certains cas ; quand les deux échouent, il se peut 
qu'un "
 "brevet empêche le logiciel libre de disposer de fonctionnalités souhaitées 
"
-"par les utilisateurs. Que ferons-nous dans ce genre de situation ?"
+"par les utilisateurs. Que ferons-nous dans ce cas ?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1997,13 +1995,13 @@
 "and principle."
 msgstr ""
 "Ceux d'entre nous qui apprécient le logiciel libre pour la liberté qu'il "
-"leur donne continueront à l'utiliser dans tous les cas. On pourra travailler 
"
-"sans utiliser de fonctionnalités brevetées. Mais ceux d'entre nous qui "
+"leur donne continueront à l'utiliser de toute façon. On pourra travailler "
+"sans utiliser les fonctionnalités brevetées. Mais ceux d'entre nous qui "
 "apprécient le logiciel libre parce qu'ils s'attendent à ce qu'il soit "
 "techniquement supérieur diront probablement qu'il ne vaut rien, le jour où "
 "un brevet l'empêchera de progresser plus avant. Ainsi, même s'il est utile "
-"de parler de l'efficacité sur le plan pratique du modèle de développement 
de "
-"type « bazar », ainsi que de la fiabilité et de la puissance de certains 
"
+"de parler de l'efficacité sur le plan pratique du développement de type "
+"« bazar », ainsi que de la fiabilité et de la puissance de certains "
 "logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir là. Il nous faut parler de "
 "liberté et de principes."
 
@@ -2020,7 +2018,7 @@
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
 "Il ne faut pas chercher les défauts les plus graves de nos systèmes "
-"d'exploitation libres dans le logiciel – c'est l'absence de bons manuels "
+"d'exploitation libres dans le logiciel; c'est l'absence de bons manuels "
 "libres qu'on puisse inclure dans nos systèmes qui se fait le plus "
 "cruellement sentir. La documentation est essentielle dans tout paquet "
 "logiciel ; quand un paquet logiciel important ne dispose pas d'un bon manuel 
"
@@ -2040,7 +2038,7 @@
 "celle du logiciel libre : il s'agit d'offrir certaines libertés à tous les 
"
 "utilisateurs. Il faut autoriser la redistribution (y compris la vente "
 "commerciale), en ligne et sur papier, de telle sorte que le manuel puisse "
-"accompagner toute copie du programme."
+"accompagner chaque copie du programme."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2068,7 +2066,7 @@
 msgstr ""
 "Mais il existe une raison particulière pour laquelle il est crucial de "
 "disposer de la liberté de modifier la documentation relative au logiciel "
-"libre. Quand un programmeur exerce son droit de modifier le logiciel, et "
+"libre. Quand un programmeur exerce son droit de modifier le logiciel et "
 "d'ajouter ou modifier des fonctionnalités, s'il est consciencieux il mettra "
 "immédiatement à jour le manuel (afin de fournir une documentation précise 
et "
 "utilisable aux côtés du programme modifié). Un manuel qui n'autorise pas 
les "
@@ -2108,7 +2106,7 @@
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
 "En revanche, il faut autoriser la modification des portions <em>techniques</"
-"em> du manuel, et la distribution du résultat de ces modifications par tous "
+"em> du manuel et la distribution du résultat de ces modifications par tous "
 "les médias habituels, à travers tous les canaux habituels ; sans quoi, les 
"
 "restrictions sont un véritable obstacle pour la communauté : le manuel 
n'est "
 "pas libre et il nous en faut un autre."
@@ -2148,7 +2146,7 @@
 msgstr ""
 "Cet état de fait a des conséquences heureuses, qui n'échapperont à "
 "personne : le logiciel libre attire plus de développeurs, les entreprises 
du "
-"logiciel libre ont plus de clients, et il est plus facile d'encourager les "
+"logiciel libre ont plus de clients et il est plus facile d'encourager les "
 "sociétés à développer des logiciels libres commerciaux, plutôt que des "
 "logiciels privateurs."
 
@@ -2178,7 +2176,7 @@
 "Mais nous négligeons ce travail ; on dépense bien plus d'efforts pour "
 "attirer de nouveaux utilisateurs dans notre communauté qu'on n'en dépense "
 "pour leur enseigner le civisme qui lui est attaché. Ces deux efforts sont "
-"nécessaires, et il nous faut les équilibrer."
+"nécessaires et il nous faut les équilibrer."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
@@ -2212,10 +2210,10 @@
 "contraire, cherchaient à laisser tomber l'attachement aux principes qui "
 "avait toujours motivé le mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin "
 "de cibler les cadres et les utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont "
-"une idéologie où la liberté, la communauté, et les principes, cèdent le 
pas "
-"au profit. Ainsi, la rhétorique de l'open source met l'accent sur le "
-"potentiel de faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte "
-"les notions de liberté, de communauté, et de principes."
+"une idéologie où la liberté, la communauté et les principes cèdent le 
pas au "
+"profit. Ainsi, la rhétorique de l'open source met l'accent sur le potentiel "
+"de faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte les notions 
"
+"de liberté, de communauté et de principes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2274,7 +2272,7 @@
 "L'aphorisme de Yoda « <cite>There is no &lsquo;try&rsquo;</cite> »<a id="
 "\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> est séduisant, mais 
"
 "il ne s'applique pas à moi. J'ai effectué la plupart de mes travaux sans "
-"savoir si j'étais capable de les mener à bien, et sans savoir si ces "
+"savoir si j'étais capable de les mener à bien et sans savoir si ces "
 "derniers, une fois menés à bien, atteindraient les buts que je leur avais "
 "fixés. Mais j'ai tenté ma chance, car il n'y avait personne d'autre que moi 
"
 "entre l'ennemi et ma cité. À ma grande surprise, j'ai parfois réussi."
@@ -2287,7 +2285,7 @@
 "other hackers to come and join me."
 msgstr ""
 "J'ai parfois échoué ; certaines de mes cités sont tombées. Je trouvais 
alors "
-"une autre cité menacée, et je me préparais pour une nouvelle bataille. 
Avec "
+"une autre cité menacée et je me préparais pour une nouvelle bataille. Avec 
"
 "le temps, j'ai appris à reconnaître les menaces et à m'interposer entre 
ces "
 "dernières et ma cité, en appelant mes amis hackers à la rescousse."
 
@@ -2302,7 +2300,7 @@
 msgstr ""
 "Maintenant, il arrive souvent que je ne sois pas seul. C'est pour moi un "
 "soulagement et une joie de constater que tout un régiment de hackers se "
-"mobilise pour faire front, et je réalise que cette cité a une chance de "
+"mobilise pour faire front et je réalise que cette cité a une chance de "
 "survivre – pour le moment. Mais les dangers grandissent chaque année, et "
 "maintenant la société Microsoft a explicitement pris notre communauté dans 
"
 "son collimateur. L'avenir de la liberté n'est pas un fait acquis. Ne le "
@@ -2331,18 +2329,18 @@
 "indépendante et incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». 
Cette "
 "ambiguïté a causé énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a 
href="
 "\"#TransNote4-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote5\">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre 
<cite>"
-"(Vrije Universiteit)</cite> d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots "
-"ne permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre de "
-"l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre ». 
<a href="
-"\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote5\">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre "
+"<cite>(Vrije Universiteit)</cite> d'Amsterdam. En anglais, le placement des "
+"mots ne permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre 
"
+"de l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre 
». <a "
+"href=\"#TransNote5-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote6\">« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits "
 "renversés. » <a href=\"#TransNote6-rev\" 
class=\"nounderline\">&#8593;</a></"
 "li>\n"
 "<li id=\"TransNote7\">Le mot anglais <cite>bash</cite> a le sens de « coup, 
"
 "choc » et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois 
une "
 "nouvelle version de l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion "
-"aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion, et qu'aux "
+"aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux "
 "États-Unis d'Amérique on qualifie de <cite>born-again Christians</cite>. 
<a "
 "href=\"#TransNote7-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote8\">Littéralement, « [logiciel dont le] code source est "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]