[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
From: |
Pavel Kharitonov |
Subject: |
www/philosophy/po open-source-misses-the-point.... |
Date: |
Mon, 14 Nov 2016 05:45:48 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Pavel Kharitonov <ineiev> 16/11/14 05:45:48
Modified files:
philosophy/po : open-source-misses-the-point.pt-br.po
Log message:
Update Savannah Task #14109.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
Patches:
Index: open-source-misses-the-point.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pt-br.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- open-source-misses-the-point.pt-br.po 27 Jul 2016 04:59:14 -0000
1.30
+++ open-source-misses-the-point.pt-br.po 14 Nov 2016 05:45:47 -0000
1.31
@@ -1,23 +1,25 @@
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014: trivial update of a few strings (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-29 15:01-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-13 17:13-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"Outdated-Since: 2012-12-29 18:25-0500\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -45,10 +47,10 @@
"free speech,” not “free beer.”"
msgstr ""
"Quando dizemos que um software é âlivreâ, queremos dizer que ele
respeita as "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.pt-br.html\">liberdades essenciais dos "
-"usuários</a>: a liberdade de rodá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e
redistribuir "
-"cópias com ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de
preço - "
-"pense em âliberdade de expressãoâ, não em âcerveja grátisâ."
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberdades essenciais dos usuários</a>:
"
+"a liberdade de executá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir cópias
com "
+"ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de
preço—pense "
+"em âliberdade de expressãoâ, não em âcerveja grátisâ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -120,9 +122,9 @@
"Nem todos os usuários e desenvolvedores de software livre concordaram com os
"
"objetivos do movimento do software livre. Em 1998, um parte da comunidade do "
"software livre se separou e iniciou uma campanha em nome do âcódigo
abertoâ. "
-"O termo foi originalmente proposto afim de evitar uma possÃvel confusão com
"
-"o termo âsoftware livreâ, porém logo se tornou associado a visões "
-"filosóficas bem diferentes daquelas do movimento do software livre."
+"O termo foi originalmente proposto com a finalidade de evitar uma possÃvel "
+"confusão com o termo âsoftware livreâ, porém logo se tornou associado a
"
+"visões filosóficas bem diferentes daquelas do movimento do software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -151,17 +153,6 @@
"então, e fazem a mesma associação."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The two terms describe almost the same category of software, but they "
-#| "stand for views based on fundamentally different values. Open source is "
-#| "a development methodology; free software is a social movement. For the "
-#| "free software movement, free software is an ethical imperative, because "
-#| "only free software respects the users' freedom. By contrast, the "
-#| "philosophy of open source considers issues in terms of how to make "
-#| "software “better”—in a practical sense only. It says "
-#| "that nonfree software is an inferior solution to the practical problem at "
-#| "hand."
msgid ""
"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
"for views based on fundamentally different values. Open source is a "
@@ -178,19 +169,22 @@
"Os dois termos descrevem quase a mesma categoria de software, porém eles "
"apoiam visões baseadas em valores fundamentalmente diferentes. O código "
"aberto é uma metodologia de desenvolvimento; o software livre é um
movimento "
-"social. Para o movimento do software livre, o software live é um imperativo "
-"ético, pois apenas o software livre respeita a liberdade dos usuários. Em "
-"contrapartida, a filosofia do código aberto considera os problemas em termos
"
-"de como tornar o software âmelhorâ — e apenas num sentido prático.
Ela "
-"diz que o software não-livre é uma solução inferior para o problema
prático "
-"em questão."
+"social. Para o movimento do software livre, o software livre é um imperativo
"
+"ético, com respeito essencial à liberdade dos usuários. Em contrapartida,
a "
+"filosofia do código aberto considera os problemas em termos de como tornar o
"
+"software âmelhorâ — e apenas num sentido prático. Ela diz que o "
+"software não livre é uma solução inferior para o problema prático em "
+"questão. A maioria das discussões de âcódigo abertoâ não tem foco no
certo e "
+"errado, apenas na popularidade e sucesso; aqui está um <a href=\"http://www."
+"linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-"
+"Trends-78937.html\">exemplo tÃpico</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
msgstr ""
-"Para o movimento do software livre, contudo, o software não-livre é um "
+"Para o movimento do software livre, contudo, o software não livre é um "
"problema social e a solução é parar de usá-lo e migrar para o software
livre."
#. type: Content of: <p>
@@ -219,13 +213,13 @@
"source supporters."
msgstr ""
"Nós do movimento do software livre não vemos o código aberto como um "
-"empreendimento inimigo; o inimigo é o software (não-livre) proprietário. "
+"empreendimento inimigo; o inimigo é o software (não livre) proprietário. "
"Porém, nós queremos que as pessoas saibam que apoiamos a liberdade, por
isso "
"não aceitamos ser rotulados erroneamente como partidários do código
aberto."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
-msgstr ""
+msgstr "Diferenças práticas entre Software Livre e Código Aberto"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -238,6 +232,14 @@
"allow making a modified version and using it privately. Fortunately, few "
"programs use such licenses."
msgstr ""
+"Na prática, o código aberto apoia critérios um pouco mais flexÃveis que
os "
+"do software livre. Até onde sabemos, todos os códigos abertos de software "
+"livre lançados se qualificariam como código aberto. Quase todos os
softwares "
+"de código aberto são software livre, mas há exceções. Primeiro, algumas "
+"licenças de código aberto são restritivas demais, de forma que elas não
se "
+"qualificam como licenças livres. Por exemplo, a âOpen Watcomâ é não
livre "
+"porque sua licença não permite fazer uma versão modificada e usá-la "
+"privativamente. Por sorte, poucos programas usam tais licenças."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -250,6 +252,15 @@
"the executable is made from free source code, the users cannot run modified "
"versions of it, so the executable is nonfree."
msgstr ""
+"Segundo, e mais importante na prática, muitos produtos contendo computadores
"
+"verificam assinaturas em seus programas executáveis para bloquear usuários "
+"de instalar executáveis; apenas uma empresa privilegiada pode fazer "
+"executáveis que funcionem no dispositivo e que possa acessar toda sua "
+"capacidade. Nós chamamos esses dispositivos de âtiranosâ, e a prática
é "
+"chamada de âtivoizaçãoâ em referência ao produto (Tivo) através do
qual nós "
+"vimos isto pela primeira vez. Mesmo que o executável tenha sido feito de "
+"código aberto, os usuários não podem executar versões modificadas dele, "
+"motivo pelo qual o executável é não livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -259,6 +270,11 @@
"and free, are open source but not free. Many Android products contain "
"nonfree tivoized executables of Linux."
msgstr ""
+"Os critérios de código aberto não reconhecem essa questão; eles se
preocupam "
+"unicamente com o licenciamento do código aberto. Então, esses executáveis "
+"não modificáveis, quando feitos a partir de código aberto como o Linux,
que "
+"é um código aberto e livre, são códigos abertos, porém não livres.
Muitos "
+"produtos do Android contém executáveis tivoizados não livres do Linux."
#. type: Content of: <h3>
msgid ""
@@ -305,14 +321,6 @@
"problema semântico — e isso inclui âsoftware de código abertoâ."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of "
-#| "“open source software”</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-#| "from our criteria for free software. It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects. Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
msgid ""
"The <a href=\"https://opensource.org/osd\">official definition of “"
"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
@@ -321,9 +329,9 @@
"some respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
"most cases."
msgstr ""
-"A <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definição oficial de
âsoftware "
-"de código abertoâ</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é "
-"longa demais para ser incluÃda aqui) foi indiretamente derivada dos nossos "
+"A <a href=\"https://opensource.org/osd\">definição oficial de âsoftware
de "
+"código abertoâ</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é
longa "
+"demais para ser incluÃda aqui) foi indiretamente derivada dos nossos "
"critérios para o software livre. Ela não é igual; é um pouco mais ampla
em "
"alguns aspectos. Não obstante, a definição deles concorda com a nossa na "
"maioria dos casos."
@@ -345,20 +353,6 @@
"livres nem código aberto."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since the obvious meaning for “open source” is not the "
-#| "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#| "misunderstand the term. According to writer Neal Stephenson, “"
-#| "Linux is ‘open source’ software meaning, simply, that anyone "
-#| "can get copies of its source code files.” I don't think he "
-#| "deliberately sought to reject or dispute the official definition. I "
-#| "think he simply applied the conventions of the English language to come "
-#| "up with a meaning for the term. The state of Kansas published a similar "
-#| "definition: “Make use of open-source software (OSS). OSS is "
-#| "software for which the source code is freely and publicly available, "
-#| "though the specific licensing agreements vary as to what one is allowed "
-#| "to do with that code.”"
msgid ""
"Since the obvious meaning for “open source” is not the meaning "
"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
@@ -375,27 +369,20 @@
"”"
msgstr ""
"Visto que o sentido óbvio para âcódigo abertoâ não é o mesmo que seus
"
-"defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mal o "
+"defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mau o "
"termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, âo Linux é um software de
"
"âcódigo abertoâ, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode
obter "
"cópias de seus arquivos de código-fonteâ. Eu não acho que ele "
"deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição âoficialâ.
Eu "
"penso que ele simplesmente aplicou as convenções da lÃngua inglesa para "
-"encontrar um sentido para o termo. O estado do Kansas publicou uma
definição "
-"similar: âFazer uso de software de código-aberto (OSS). OSS é o software "
-"para o qual o código-fonte é livre e disponibilizado publicamente, porém
os "
-"acordos de licenciamento especÃficos variam quanto ao que é permitido se "
-"fazer com o códigoâ."
+"encontrar um sentido para o termo. O <a href=\"https://web.archive.org/"
+"web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\">estado "
+"do Kansas</a> publicou uma definição similar: âFazer uso de software de "
+"código-aberto (OSS). OSS é o software para o qual o código-fonte é livre
e "
+"disponibilizado publicamente, porém os acordos de licenciamento especÃficos
"
+"variam quanto ao que é permitido se fazer com o códigoâ."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-#| "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-#| "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the "
-#| "term</a> to refer to user beta testing—letting a few users try an "
-#| "early version and give confidential feedback—which proprietary "
-#| "software developers have practiced for decades."
msgid ""
"The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
@@ -419,6 +406,12 @@
"patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudable contributions to "
"society, but the term “source code” does not pertain to them."
msgstr ""
+"O termo foi estendido até mesmo para incluir projetos para equipamento que "
+"estão <a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/"
+"texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">publicados sem uma "
+"patente</a>. Projetos de equipamentos sem patentes podem ser contribuições "
+"louváveis para a sociedade, porém o termo âcódigo abertoâ não se
aplica a "
+"eles."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -443,14 +436,6 @@
"torna a confusão pior."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
-#| "means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany "
-#| "another misunderstanding that “free software” means “"
-#| "GPL-covered software.” These are both mistaken, since the GNU GPL "
-#| "qualifies as an open source license and most of the open source licenses "
-#| "qualify as free software licenses."
msgid ""
"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
"means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another "
@@ -464,18 +449,11 @@
"a GNU GPLâ. Esse engano tende a acompanhar outro mal-entendido que
âsoftware "
"livreâ significa âsoftware coberto pela GPLâ. Ambos são equÃvocos,
visto que "
"a GNU GPL qualifica-se como uma licença código aberto e a maioria das "
-"licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre."
+"licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre.
Há "
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">muitas licenças de software livre</"
+"a> além da GNU GPL."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “open source” has been further stretched by its "
-#| "application to other activities, such as government, education, and "
-#| "science, where there is no such thing as source code, and where criteria "
-#| "for software licensing are simply not pertinent. The only thing these "
-#| "activities have in common is that they somehow invite people to "
-#| "participate. They stretch the term so far that it only means “"
-#| "participatory”."
msgid ""
"The term “open source” has been further stretched by its "
"application to other activities, such as government, education, and science, "
@@ -492,7 +470,10 @@
"código-fonte e onde os critérios para licenciamento de software são "
"simplesmente não pertinentes. A única coisa que essas atividades têm em "
"comum é que elas, de alguma forma, convidam as pessoas a participar. Eles "
-"estenderam tanto o termo que ele apenas significa âparticipatórioâ."
+"estenderam tanto o termo que ele apenas significa âparticipativoâ ou "
+"âtransparenteâ, ou menos que isso. Na pior das hipóteses, ele se <a
href="
+"\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed."
+"html\">tornou um termo vazio na moda</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always"
@@ -576,12 +557,6 @@
"recompensará esquemas que tiram nossa liberdade, levando à sua perda."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The free software activist will say, “Your program is very "
-#| "attractive, but I value my freedom more. So I reject your program. "
-#| "Instead I will support a project to develop a free replacement.” If "
-#| "we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
msgid ""
"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
"but I value my freedom more. So I reject your program. I will get my work "
@@ -589,10 +564,10 @@
"” If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
msgstr ""
"Um ativista do software livre dirá: âSeu programa é muito atrativo,
porém, "
-"eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Ao "
-"invés disso, irei apoiar um projeto para desenvolver um substituto livreâ.
"
-"Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para mantê-la e
defendê-"
-"la."
+"eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Eu "
+"criarei minha obra de outra forma, e apoiarei um projeto para desenvolver um "
+"substituto livreâ. Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir
para "
+"mantê-la e defendê-la."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
@@ -623,7 +598,7 @@
"usuários? Então, ser poderoso significa que as correntes são mais "
"constritivas e ser confiável significa que elas são mais difÃceis de
remover."
"CaracterÃsticas maliciosas, tais como espionar os usuários, restringir os "
-"usuários, back doors, e imposição de upgrades são comuns no software "
+"usuários, <i>backdoors</i>, e imposição de upgrades são comuns no
software "
"proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem implementá-los
"
"nos programas de código aberto."
@@ -680,7 +655,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
-msgstr "Medo da liberdade"
+msgstr "Medo da Liberdade"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -724,6 +699,11 @@
"presumes that distributing proprietary software without source code is "
"morally legitimate."
msgstr ""
+"Quando proponentes de código aberto falam sobre qualquer coisa mais profunda
"
+"que isso, geralmente é a ideia de fazer do código-fonte um âpresenteâ
para a "
+"humanidade. Apresentar isso como uma espécie de boa ação, além do que é "
+"moralmente exigido, presume que distribuir software sem um código-fonte é "
+"moralmente legÃtimo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -798,7 +778,7 @@
"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
"freedom."
msgstr ""
-"Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente
não-"
+"Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente
não "
"livres encontram campo fértil porque boa parte de nossa comunidade não "
"insiste na liberdade em seu software. Isso não é coincidência. A maioria
dos "
"usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do "
@@ -809,7 +789,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "“FLOSS” and “FOSS”"
-msgstr ""
+msgstr "âFLOSSâ e âFOSSâ"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -820,10 +800,15 @@
"freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom "
"entails showing people your support for freedom."
msgstr ""
+"Os termos âFLOSSâ e âFOSSâ costumavam ser <a
href=\"/philosophy/floss-and-"
+"foss.html\">neutros entre software livre e código aberto</a>. Se "
+"neutralidade é o objetivo, âFLOSSâ é o melhor dos dois. Porém, se
você "
+"deseja apoiar a liberdade, usar um termo neutro não é o caminho. Defender a
"
+"liberdade significa mostrar para as pessoas que você apoia a liberdade."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Rivals for Mindshare"
-msgstr ""
+msgstr "Rivais de ideias"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -839,6 +824,16 @@
"open” tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
"software movement."
msgstr ""
+"âLivreâ e âabertoâ são rivais em ideias. âSoftware livreâ e
âcódigo abertoâ "
+"são ideias diferentes mas, na forma que a maioria das pessoas estão vendo
os "
+"softwares, elas competem pelo mesmo espaço conceitual. Quando pessoas se "
+"habituam a dizer e pensar âcódigo abertoâ, isso é um obstáculo para "
+"compreender a filosofia do movimento de software livre e pensar sobre isso. "
+"Se elas já nos associaram e nossos softwares com a palavra âabertoâ,
nós "
+"podemos precisar dar um choque intelectual antes que eles reconheçam que
nós "
+"apoiamos alguma <em>outra</em> coisa. Qualquer atividade que promove a "
+"palavra âabertoâ tende a estender a cortina que oculta as ideias do "
+"movimento de software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -851,20 +846,19 @@
"With so many useful projects to choose from, why not choose one which does "
"extra good?"
msgstr ""
+"Então, ativistas de software livre são aconselhados a negar trabalhar em
uma "
+"atividade que se denomina âabertoâ. Mesmo se a atividade seja boa, toda "
+"contribuição que você faz prejudica um pouco no sentido de promover a
ideia "
+"de código aberto. Há muitas outras atividades boas que se autodenominam "
+"âlivreâ ou âlibreâ. Cada contribuição para estes projetos faz um
bem extra "
+"neste sentido. Com tantos projetos úteis para escolher, por que não
escolher "
+"aqueles que fazem um bem extra?"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As the advocates of open source draw new users into our community, we "
-#| "free software activists must shoulder the task of bringing the issue of "
-#| "freedom to their attention. We have to say, “It's free software "
-#| "and it gives you freedom!”—more and louder than ever. Every "
-#| "time you say “free software” rather than “open source,"
-#| "” you help our campaign."
msgid ""
"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
@@ -878,7 +872,7 @@
"de trazer a questão da liberdade à sua atenção. Nós temos que dizer:
âIsso é "
"software livre e dá a você liberdadeâ, mais e mais alto do que nunca.
Toda "
"vez que você diz âsoftware livreâ, ao invés de âcódigo abertoâ,
você ajuda "
-"nossa campanha."
+"nossa causa."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Notes"
@@ -923,6 +917,9 @@
"address@hidden></a>."
#
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -949,32 +946,26 @@
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman"
msgid "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"<b>Tradução:</b> Thiago Carreira\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2012"
+"<b>Tradução:</b> Thiago Carreira <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>, 2012; Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>, 2016;"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -983,6 +974,78 @@
msgstr "Ãltima atualização: "
#~ msgid ""
+#~ "The <a href=\"https://opensource.org/definition/\">official definition of "
+#~ "“open source software”</a> (which is published by the Open "
+#~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
+#~ "from our criteria for free software. It is not the same; it is a little "
+#~ "looser in some respects. Nonetheless, their definition agrees with our "
+#~ "definition in most cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <a href=\"https://opensource.org/definition/\">definição oficial de "
+#~ "âsoftware de código abertoâ</a> (que foi publicada pela Open Source "
+#~ "Initiative e é longa demais para ser incluÃda aqui) foi indiretamente "
+#~ "derivada dos nossos critérios para o software livre. Ela não é igual;
é "
+#~ "um pouco mais ampla em alguns aspectos. Não obstante, a definição deles
"
+#~ "concorda com a nossa na maioria dos casos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of "
+#~ "“open source software”</a> (which is published by the Open "
+#~ "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
+#~ "from our criteria for free software. It is not the same; it is a little "
+#~ "looser in some respects. Nonetheless, their definition agrees with our "
+#~ "definition in most cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definição oficial de "
+#~ "âsoftware de código abertoâ</a> (que foi publicada pela Open Source "
+#~ "Initiative e é longa demais para ser incluÃda aqui) foi indiretamente "
+#~ "derivada dos nossos critérios para o software livre. Ela não é igual;
é "
+#~ "um pouco mais ampla em alguns aspectos. Não obstante, a definição deles
"
+#~ "concorda com a nossa na maioria dos casos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the obvious meaning for “open source” is not the "
+#~ "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
+#~ "misunderstand the term. According to writer Neal Stephenson, “"
+#~ "Linux is ‘open source’ software meaning, simply, that anyone "
+#~ "can get copies of its source code files.” I don't think he "
+#~ "deliberately sought to reject or dispute the official definition. I "
+#~ "think he simply applied the conventions of the English language to come "
+#~ "up with a meaning for the term. The state of Kansas published a similar "
+#~ "definition: “Make use of open-source software (OSS). OSS is "
+#~ "software for which the source code is freely and publicly available, "
+#~ "though the specific licensing agreements vary as to what one is allowed "
+#~ "to do with that code.”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visto que o sentido óbvio para âcódigo abertoâ não é o mesmo que
seus "
+#~ "defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mal "
+#~ "o termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, âo Linux é um
software "
+#~ "de âcódigo abertoâ, o que significa, simplesmente, que qualquer um
pode "
+#~ "obter cópias de seus arquivos de código-fonteâ. Eu não acho que ele "
+#~ "deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição
âoficialâ. Eu "
+#~ "penso que ele simplesmente aplicou as convenções da lÃngua inglesa para
"
+#~ "encontrar um sentido para o termo. O estado do Kansas publicou uma "
+#~ "definição similar: âFazer uso de software de código-aberto (OSS). OSS
é o "
+#~ "software para o qual o código-fonte é livre e disponibilizado "
+#~ "publicamente, porém os acordos de licenciamento especÃficos variam
quanto "
+#~ "ao que é permitido se fazer com o códigoâ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+#~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+#~ "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the "
+#~ "term</a> to refer to user beta testing—letting a few users try an "
+#~ "early version and give confidential feedback—which proprietary "
+#~ "software developers have practiced for decades."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+#~ "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+#~ "design-37415.html\">publicou um artigo que estende o sentido do termo</a> "
+#~ "para se referir a testes beta de usuário — deixar que alguns "
+#~ "usuários testem uma versão inicial e enviem feedback confidencial
— "
+#~ "que os desenvolvedores de software proprietário têm praticado por
décadas."
+
+#~ msgid ""
#~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/"
#~ "LWD010523vcontrol4\">“Live and let license,”</a> gives his "
#~ "perspective on this issue."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po open-source-misses-the-point....,
Pavel Kharitonov <=