[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.es.po |
Date: |
Wed, 20 Jul 2016 08:29:43 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 16/07/20 08:29:43
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.es.po
Log message:
Fix 'see next entry' to match sorted version. Add vertical stroke.
Modify title.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.224&r2=1.225
Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.224
retrieving revision 1.225
diff -u -b -r1.224 -r1.225
--- words-to-avoid.es.po 17 Jul 2016 18:28:02 -0000 1.224
+++ words-to-avoid.es.po 20 Jul 2016 08:29:42 -0000 1.225
@@ -16,14 +16,13 @@
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 18:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-17 11:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-20 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-17 17:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
@@ -33,13 +32,14 @@
"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
"Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+"Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas "
+"o inducen a confusión - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
-msgstr "Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela"
+msgstr "Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas "
+"o inducen a confusión"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -56,26 +56,14 @@
# type: Content of: <div>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-# | Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
-# | Call It The [-Swindle?</a>, and <a
-# | href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>.-]
-# | {+Swindle?</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-#| "Call It The Swindle?</a>, and <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
-#| "\">Other Texts to Read</a>."
msgid ""
"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
"Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call "
"It The Swindle?</a>"
msgstr ""
"Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">CategorÃas de
software "
-"libre</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué
lo "
-"llamamos «el Swindle»?</a> y <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">otros "
-"artÃculos para leer</a>."
+"libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué
lo "
+"llamamos «el Swindle»?</a>."
# type: Content of: <h4>
#. GNUN-SORT-START
@@ -376,7 +364,7 @@
#. GNUN-SORT-NEXT-ITEM
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "«<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>»"
+msgstr "«<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>» |"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -895,7 +883,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the following entry."
-msgstr "Véase también la siguiente entrada."
+msgstr "Véase también <a href=\"#Consumer\">«Consumidor»</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -914,7 +902,7 @@
"El término «consumidor», cuando se emplea para referirse a quienes
realizan "
"tareas de computación, conlleva suposiciones que debemos rechazar. Algunas "
"proceden de la idea de que al utilizar un programa, este se «consume»
(véase "
-"<a href=\"#Consume\">la entrada anterior</a>), lo que lleva a la gente a "
+"<a href=\"#Consume\">«Consumir»</a>), lo que lleva a la gente a "
"aplicar a las obras digitales, que pueden copiarse, las conclusiones "
"económicas que se refieren a productos materiales, que no pueden copiarse."
@@ -960,8 +948,6 @@
msgid "“Content”"
msgstr "«Contenido»"
-# Para mantener el juego de palabras del inglés, utilizo otra acepción de
la palabra contenido en español.
-# ArtÃculo revisado, véase
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00010.html
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
@@ -1003,8 +989,6 @@
"y confusa</a>)."
# type: Content of: <p>
-# Se cambia el significado de "malcontent" para hacer el juego de palabras en
español.
-# Después de la revisión (ver comentario anterior), se decide modificar el
juego de palabras.
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, as long as other people use the term “content provider,"