www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Wed, 20 Jul 2016 08:29:43 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   16/07/20 08:29:43

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Fix 'see next entry' to match sorted version. Add vertical stroke. 
Modify title.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.224&r2=1.225

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.224
retrieving revision 1.225
diff -u -b -r1.224 -r1.225
--- words-to-avoid.es.po        17 Jul 2016 18:28:02 -0000      1.224
+++ words-to-avoid.es.po        20 Jul 2016 08:29:42 -0000      1.225
@@ -16,14 +16,13 @@
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2016-07-17 18:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-17 11:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-20 09:49+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-17 17:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
@@ -33,13 +32,14 @@
 "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+"Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas "
+"o inducen a confusión - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
-msgstr "Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela"
+msgstr "Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas "
+"o inducen a confusión"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -56,26 +56,14 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-# | Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
-# | Call It The [-Swindle?</a>, and <a
-# | href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>.-]
-# | {+Swindle?</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-#| "Call It The Swindle?</a>, and <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
-#| "\">Other Texts to Read</a>."
 msgid ""
 "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
 "Software</a>, <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call "
 "It The Swindle?</a>"
 msgstr ""
 "Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de 
software "
-"libre</a>,  <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué 
lo "
-"llamamos «el Swindle»?</a> y <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">otros "
-"artículos para leer</a>."
+"libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué 
lo "
+"llamamos «el Swindle»?</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #.  GNUN-SORT-START 
@@ -376,7 +364,7 @@
 #.  GNUN-SORT-NEXT-ITEM 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "«<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>»"
+msgstr "«<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>» |"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -895,7 +883,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the following entry."
-msgstr "Véase también la siguiente entrada."
+msgstr "Véase también <a href=\"#Consumer\">«Consumidor»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -914,7 +902,7 @@
 "El término «consumidor», cuando se emplea para referirse a quienes 
realizan "
 "tareas de computación, conlleva suposiciones que debemos rechazar. Algunas "
 "proceden de la idea de que al utilizar un programa, este se «consume» 
(véase "
-"<a href=\"#Consume\">la entrada anterior</a>), lo que lleva a la gente a "
+"<a href=\"#Consume\">«Consumir»</a>), lo que lleva a la gente a "
 "aplicar a las obras digitales, que pueden copiarse, las conclusiones "
 "económicas que se refieren a productos materiales, que no pueden copiarse."
 
@@ -960,8 +948,6 @@
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "«Contenido»"
 
-# Para mantener el juego de palabras del inglés, utilizo otra  acepción de 
la palabra contenido en español.
-# Artículo revisado, véase 
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00010.html
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
@@ -1003,8 +989,6 @@
 "y confusa</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
-# Se cambia el significado de "malcontent" para hacer el juego de palabras en 
español.
-# Después de la revisión (ver comentario anterior), se decide modificar el 
juego de palabras.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, as long as other people use the term &ldquo;content provider,"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]