www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses translations.es.html


From: GNUN
Subject: www/licenses translations.es.html
Date: Mon, 22 Feb 2016 11:28:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/02/22 11:28:31

Modified files:
        licenses       : translations.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71

Patches:
Index: translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.es.html,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- translations.es.html        18 Feb 2016 10:44:59 -0000      1.70
+++ translations.es.html        22 Feb 2016 11:28:30 -0000      1.71
@@ -17,18 +17,18 @@
 <p>
 La FSF no aprueba como oficialmente válidas las traducciones de las
 licencias. La razón es que verificarlas resultaría complicado y costoso
-comprobarlas (necesitaríamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes
-países). Aún peor, si se pasara por alto un error, los resultados podrían
-ser desastrosos para toda la comunidad del software libre. Mientras las
+(necesitaríamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes países). Aún
+peor, si se pasara por alto algún error, las consecuencias podrían ser
+desastrosos para toda la comunidad del software libre. Mientras las
 traducciones no sean oficiales, no pueden provocar ningún daño legal.</p>
 
 <p>Para subrayar el hecho de que estas traducciones no son oficialmente
-válidas, no publicamos traducciones. Para dejarlo claro, no las incluimos en
-gnu.org, solo enlazamos a ellas.</p>
+válidas, no las publicamos. Para dejarlo claro, no las incluimos en gnu.org,
+solo enlazamos a ellas.</p>
 
 <p>La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más 
personas
-a comprender nuestras licencias. Para ello necesario que las traducciones
-sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para producir una buena
+a comprender nuestras licencias. Para ello es necesario que las traducciones
+sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para hacer una buena
 traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a
 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> y la <a
 href="/philosophy/free-sw.html">definición de software libre</a>. Por este
@@ -71,13 +71,13 @@
 <p>No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un
 idioma. Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por
 una organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que
-confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así no
-podemos reconocerla como oficialmente válida, pero suponemos que existen
-mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta.</p>
+confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así, no
+podemos reconocerla como oficialmente válida, aunque suponemos que hay más
+probabilidades de que sea correcta en su mayor parte.</p>
 
 <p>
-Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el
-siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la
+Para etiquetar su traducción como no oficial, por favor añada el siguiente
+texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la
 traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y
 «<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la
 abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:</p>
@@ -90,12 +90,19 @@
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
-<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
-and does not legally state the distribution terms for software that uses the
-GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
-However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
-understand the GNU GPL better.
+<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
+that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL
+does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</cite>
+
+<br /><br />Esta es una traducción no oficial de la Licencia Pública General
+de GNU al español. No ha sido publicada por la <cite>Free Software
+Foundation</cite> y no establece los términos jurídicos de distribución del
+software publicado bajo la GPL de GNU, solo la GPL de GNU original en inglés
+lo hace. De todos modos, esperamos que esta traducción ayude a los
+hispanohablantes a comprender mejor la GPL de GNU.
 </p></blockquote>
 
 <h3 id="GPL"><cite>GNU General Public License</cite>, versión 3</h3>
@@ -240,7 +247,7 @@
 <ul>
   <li><!-- RT #816657 -->
 <code>[ar]</code> Traducción de la AGPL (PDF) al <a
-href="http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf";> árabo
+href="http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf";> árabe
 </a>.</li>
 </ul>
 
@@ -455,7 +462,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2016/02/18 10:44:59 $
+$Date: 2016/02/22 11:28:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]