[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www server/server.pl.html testimonials/supporte...
From: |
GNUN |
Subject: |
www server/server.pl.html testimonials/supporte... |
Date: |
Sun, 14 Feb 2016 03:58:32 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/02/14 03:58:32
Modified files:
server : server.pl.html
testimonials : supported.pl.html testimonials.pl.html
useful.pl.html
testimonials/po: supported.translist useful.translist
Added files:
server/po : server.pl-en.html
testimonials/po: supported.pl-en.html testimonials.pl-en.html
useful.pl-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/supported.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/testimonials.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/useful.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/supported.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/useful.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/supported.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonials.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/useful.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: server/server.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/server.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/server.pl.html 14 May 2012 16:36:14 -0000 1.12
+++ server/server.pl.html 14 Feb 2016 03:58:07 -0000 1.13
@@ -1,95 +1,147 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>O www.gnu.org - serwerze WWW Projektu GNU
- Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/server.en.html" -->
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O serwerach GNU - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
-<h2>O www.gnu.org</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
- alt=" [rysunek GNU pisz±cej na klawiaturze] "
- width="137" height="114" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>O serwerach GNU</h2>
+
+<p>Mamy <a href="/server/irc-rules.html">regulamin oficjalnych kanaÅów GNU
+i FSF na IRCu</a>.</p>
+
+<p>Mamy <a href="/server/mirror.html">informacje i rady dla tych, którzy
+chcÄ
tworzyÄ serwer lustrzany ftp.gnu.org</a>. (Już nie sugerujemy trzymania
+serwera lustrzanego www.gnu.org.)</p>
+
+<p>Przy projektowaniu i wykonywaniu naszych stron internetowych kierujemy
+siÄ pewnymi <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">wytycznymi postaci
+witryny WWW</a>. JeÅli chcielibyÅcie nam pomóc przy prowadzeniu witryny,
+przejrzyjcie, prosimy, listÄ <a href="/server/tasks.html">zadaÅ</a>
+do wykonania. Wszystkie nasze strony sÄ
<a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/">Najlepiej WyÅwietlane DowolnÄ
+PrzeglÄ
darkÄ
</a>.</p>
+
+<p>Tak samo jak nie instalujemy oprogramowania prawnie zastrzeżonego, mamy
+zasadÄ nie tworzenia odnoÅników do stron, które promujÄ
takie
+programy. Nie możemy spowodowaÄ, że oprogramowanie prawnie zastrzeżone
+zniknie, gdy nie bÄdziemy o nim mówiÄ – informacje
+na jego temat sÄ
szeroko dostÄpne, a ci, którzy ich szukajÄ
,
+znajdÄ
. WolelibyÅmy jednak nie braÄ udziaÅu w dziaÅaniach
+reklamujÄ
cych programy prawnie zastrzeżone.</p>
+
+<p>Również wszystkie odnoÅniki prowadzÄ
ce do tekstów
o zabarwieniu
+komercyjnym ograniczamy do tych kilku naszych stron, gdzie,
+w zwiÄ
zku z omawianym tematem, jest to stosowne. Robimy tak, by
+nie wydawaÅo siÄ, że podzielamy rozpowszechnione przekonanie,
+że pieniÄ
dze i interesy sÄ
w życiu najwyższÄ
wartoÅciÄ
.</p>
+
+<p>Na tym komputerze używane jest wyÅÄ
cznie <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>. Za serwer
+internetowy sÅuży zainstalowany na nim <a
+href="http://www.apache.org/">Apache WWW-Server</a>, rozprowadzany
+na Licencji Apache (licencja wolnego oprogramowania). Do obsÅugi
+naszego serwera wykorzystujemy też inne wolne programy skonstruowane przez
+ochotników GNU i prowadzimy <a href="/server/source/source.html">ich
+listÄ</a>.</p>
+
+<p>Obecny hosting mamy przez TowardESX i Markley Group, którzy
+wielkodusznie obdarowali nam pasmo i miejsce kolokacyjne na ten
+system.</p>
+
+<p>Zainstalowany system operacyjny to Trisquel GNU/Linux, bÄdÄ
cy jednym
+z przykÅadów systemu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Trisquel GNU/Linux jest
+na <a href="/distros/free-distros.html">naszej liÅcie wolnych
+dystrybucji GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p> <br/>
+ <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/">Ten artykuÅ daje
+pewien wglÄ
d</a>, który objaÅnia dlaczego chcemy takÄ
stronÄ jakÄ
chcemy.</p>
-<p>
-Tu znajduje siê <a href="/server/list-mirrors.pl.html">lista serwerów
lustrzanych</a> tej witryny i <a href="/server/mirror.pl.html">porady</a>, jak
sporz±dzaæ takie kopie.</p>
-<p>
-Przy projektowaniu i wykonywaniu naszych stron internetowych kierujemy siê
pewnymi <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">wytycznymi postaci witryny
WWW</a>. Je¶li chcieliby¶cie nam pomóc przy prowadzeniu witryny, przejrzyjcie,
prosimy, listê <a href="/server/tasks.html">zadañ</a> do wykonania.</p>
-<p>
-Wszystkie nasze strony <a href="http://www.anybrowser.org/campaign/">Najlepiej
-ogl±daæ dowoln± przegl±dark±</a>.</p>
-<p>
-Tak samo jak nie instalujemy oprogramowania prawnie zastrze¿onego, mamy zasadê
nie tworzenia odno¶ników do stron, które promuj± takie programy. Nie mo¿emy
spowodowaæ, ¿e oprogramowanie prawnie zastrze¿one zniknie, gdy nie bêdziemy
o nim mówiæ – informacje na jego temat s± szeroko dostêpne,
a ci, którzy ich szukaj±, znajd±. Woleliby¶my jednak nie braæ udzia³u
w dzia³aniach reklamuj±cych programy prawnie zastrze¿one.</p>
-<p>
-Równie¿ wszystkie odno¶niki prowadz±ce do tekstów o zabarwieniu
komercyjnym ograniczamy do tych kilku naszych stron, gdzie, w zwi±zku z
omawianym tematem, jest to stosowne. Robimy tak, by nie wydawa³o siê, ¿e
podzielamy rozpowszechnione przekonanie, ¿e pieni±dze i interesy s±
w ¿yciu najwy¿sz± warto¶ci±.</p>
-<p>
-Na tym komputerze u¿ywane jest wy³±cznie <a
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolne oprogramowanie</a>. Za serwer
internetowy s³u¿y zainstalowany na nim <a href="http://www.apache.org/">Apache
WWW-Server</a>, rozprowadzany na Licencji Apache. Do obs³ugi naszego serwera
wykorzystujemy te¿ inne wolne programy skonstruowane przez ochotników GNU
(prowadzimy <a href="/server/source/source.html">ich listê</a>).</p>
-<p>
-Obecnie dostêp do sieci mamy za po¶rednictwem firmy Global NAP, która
wspania³omy¶lnie podarowa³a nam pasmo. System zosta³ ofiarowany przez HP.
Szczegó³owe dane mo¿ecie znale¼æ na stronie <a
href="/server/standards/README.kernel.html">Server Configuration</a>.</p>
-<p>
-Zainstalowany system operacyjny to Debian GNU/Linux, bêd±cy jednym
z przyk³adów systemu <a
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
-<hr />
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/server/server.en.html">English</a>
-| <a href="/server/server.es.html">Español</a>
-| <a href="/server/server.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania
siê</a> z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2006 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojeciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 16:36:14 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:07 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: testimonials/supported.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/supported.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- testimonials/supported.pl.html 30 Dec 2011 05:20:57 -0000 1.5
+++ testimonials/supported.pl.html 14 Feb 2016 03:58:13 -0000 1.6
@@ -1,144 +1,176 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Wolne oprogramowanie ma wsparcie techniczne
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. £ukasz 'l5x' Anwajler -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/supported.en.html" -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie ma wsparcie techniczne - Projekt GNU - Free
Software
+Foundation</title>
+<!--#include virtual="/testimonials/po/supported.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Wolne oprogramowanie ma wsparcie techniczne</h2>
<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
-<p>
-Istnieje wiele ¼róde³, z których mo¿na uzyskaæ pomoc dotycz±c± wolnego
oprogramowania.
-Ludzie czêsto stwierdzaj±, ¿e ¼ród³a te s± bardziej dostêpne,
a odpowiedzi otrzymuj± z nich szybciej ni¿ od wiêkszo¶ci sprzedawców
komercyjnego oprogramowania.
+Istnieje wiele źródeÅ, z których można uzyskaÄ pomoc dotyczÄ
cÄ
wolnego
+oprogramowania. Ludzie czÄsto stwierdzajÄ
, że źródÅa te sÄ
bardziej
+dostÄpne, a odpowiedzi otrzymujÄ
z nich szybciej niż
+od wiÄkszoÅci sprzedawców komercyjnego oprogramowania.
</p>
-<hr />
-
<blockquote><p>
-„Nie mia³em nigdy problemów ze stabilno¶ci± lub brakiem odpowiedniej
funkcji, gdy kiedy¶ zdarzy³o mi siê, ¿e znalaz³em program, który nie mia³
odpowiedniej opcji, której potrzebowa³em, po zaproponowaniu jej autorom,
zosta³a ona w³±czona do aplikacji w ci±gu dwóch lub trzech miesiêcy”.
+
+„Nie miaÅem nigdy problemów ze stabilnoÅciÄ
lub brakiem
+odpowiedniej funkcji, gdy kiedyÅ zdarzyÅo mi siÄ, że znalazÅem
program,
+który nie miaÅ odpowiedniej opcji, której potrzebowaÅem,
+po zaproponowaniu jej autorom, zostaÅa ona wÅÄ
czona do aplikacji
+w ciÄ
gu dwóch lub trzech miesiÄcy”.
</p></blockquote>
<p>
<strong>David Allen<br />
Konstruktor oprogramowania</strong></p>
-
<blockquote><p>
-„Odkryli¶my u nas, w CESCOM, ¿e w chwilach kiedy napotykamy problemy,
mamy dostêp do wielu ¼róde³: stron internetowych lub dokumentów HOW-TO. Bywa³o,
¿e w³±cza³em swojego klienta IRC (Internet Relay Chat — miejsce
dyskusji online) i rozmawia³em z lud¼mi... Dla mnie sprawdzi³y siê jako
bardzo warto¶ciowe ¼ród³a — mogê uzyskaæ pomoc prawie
natychmiast”.
+„OdkryliÅmy u nas, w CESCOM, że w chwilach kiedy
+napotykamy problemy, mamy dostÄp do wielu źródeÅ: stron internetowych
+lub dokumentów HOW-TO. BywaÅo, że wÅÄ
czaÅem swojego klienta IRC
+(Internet Relay Chat – miejsce dyskusji online)
+i rozmawiaÅem z ludźmi … Dla mnie sprawdziÅy siÄ jako
+bardzo wartoÅciowe źródÅa – mogÄ uzyskaÄ pomoc prawie
natychmiast
+…”
</p></blockquote>
<p>
<strong>Jean-Francois Gadoury<br />
Konstruktor oprogramowania internetowego<br />
CESCOM</strong></p>
-
<blockquote><p>
-„Nie wyobra¿am ju¿ sobie, ¿ebym musia³ ca³ymi miesi±cami czekaæ a¿
sekcje wsparcia technicznego firm oferuj±cych oprogramowanie prawnie
zastrze¿one usun± problemy spowodowane u¿ytkowaniem bardzo nowego sprzêtu
w wielu, lecz niecodziennych kombinacjach”.
+„Nie wyobrażam już sobie, żebym musiaÅ caÅymi miesiÄ
cami czekaÄ
aż
+sekcje wsparcia technicznego firm oferujÄ
cych oprogramowanie prawnie
+zastrzeżone usunÄ
problemy spowodowane użytkowaniem bardzo nowego sprzÄtu
+w wielu, lecz niecodziennych kombinacjach.”
</p></blockquote>
<p>
<strong>John Hayward-Warburton<br />
-Wspó³producent „Ads Infinitum” i „TV Offal”<br />
+
+WspóÅproducent „Ads Infinitum” i „TV Offal”<br
/>
BBC, Anglia</strong></p>
<blockquote><p>
-„Stwierdzili¶my, ¿e oprogramowanie GNU ma lepsz± pomoc techniczn±
i lepsz± jako¶æ ni¿ jakiekolwiek oprogramowanie prawnie zastrze¿one,
którego u¿ywali¶my”.
+„StwierdziliÅmy, że oprogramowanie GNU ma lepszÄ
pomoc
technicznÄ
+i lepszÄ
jakoÅÄ niż jakiekolwiek oprogramowanie prawnie zastrzeżone,
+którego używaliÅmy.”
</p></blockquote>
<p>
<strong>M. Carling<br />
Dyrektor ds. informatyki (CIO), Axis Personal Trainers and Spa</strong></p>
-
-
<p>
-Jest trochê podmiotów komercyjnych, które wesz³y na rynek wolnego
oprogramowania, ¿eby oferowaæ us³ugi pomocy technicznej:
-</p>
-
+Jest kilka podmiotów komercyjnych, które weszÅy na rynek wolnego
+oprogramowania, żeby oferowaÄ usÅugi pomocy technicznej:</p>
<blockquote><p>
-„Firmy takie jak Cygnus czy Cyclic robi± ¶wietn± robotê przy wype³nianiu
luk we wsparciu technicznym. S±dzê, ¿e bêdzie wiêcej rozwi±zañ biznesowych tego
typu”.
+„Firmy takie jak Cygnus czy Cyclic robiÄ
ÅwietnÄ
robotÄ przy
+wypeÅnianiu luk we wsparciu technicznym. SÄ
dzÄ, że bÄdzie wiÄcej
+rozwiÄ
zaÅ biznesowych tego typu.”
</p></blockquote>
<p>
<strong>Wade Stebbings<br />
-Konsultant do spraw komputerów</strong></p>
+Konsultant do spraw komputerów</strong></p>
+
<blockquote><p>
-„Zawsze wsparcie od spo³eczno¶ci [wolnego] oprogramowania by³o
w moim wypadku lepsze ni¿ z Microsoftu, DEC-a i Gatewaya. Czêsto
odpowiadano mi na pytania online w mniej ni¿ 10 minut”.
+„Zawsze wsparcie od spoÅecznoÅci [wolnego] oprogramowania byÅo
+w moim wypadku lepsze niż z Microsoftu, DEC-a
+i Gatewaya. CzÄsto odpowiadano mi na pytania online w mniej
+niż 10 minut”.
</p></blockquote>
<p>
<strong>William S. Yerazunis, Ph.D.<br />
-MERL - Mitsubishi Electric Research Laboratory</strong></p>
+MERL Mitsubishi Electric Research Laboratory</strong></p>
+<div class="translators-notes">
-<hr />
-<p>Powrót do <a href="/testimonials/testimonials.pl.html">¦wiadectw na rzecz
GNU</a>.</p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/testimonials/supported.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/testimonials/supported.en.html">English</a>
-| <a href="/testimonials/supported.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/testimonials/supported.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2011, 2012, 2013,
+2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania
siê</a> z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation,
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od nonika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Åukasz Anwajler 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:57 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:13 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
-</html></body></html>
+</html>
Index: testimonials/testimonials.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/testimonials.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- testimonials/testimonials.pl.html 30 Dec 2011 05:20:58 -0000 1.15
+++ testimonials/testimonials.pl.html 14 Feb 2016 03:58:15 -0000 1.16
@@ -1,124 +1,163 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>¦wiadectwa na rzecz GNU
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. arturs -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>¦wiadectwa na rzecz GNU</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/testimonials.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Åwiadectwa na rzecz GNU - Projekt GNU - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonials.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Åwiadectwa na rzecz GNU</h2>
<p>
-Czy wiedzieli¶cie, ¿e wolne oprogramowanie nie jest jedynie rozrywk±
programistów, lecz s³u¿y pomoc± ludziom i firmom na ca³ym ¶wiecie. Od
producentów ozdobnych tasiemek po placówki badawcze, wolne oprogramowanie
pomaga w codziennej pracy setkom tysiêcy ludzi. Rozwija siê ono bardzo
dynamicznie, spe³niaj±c niezliczone potrzeby u¿ytkowników we wszelkiego rodzaju
zastosowaniach.</p>
+ Wolne oprogramowanie nie jest jedynie rozrywkÄ
programistów,
lecz sÅuży
+pomocÄ
ludziom i firmom na caÅym Åwiecie. Od producentów
+ozdobnych tasiemek po placówki badawcze, wolne oprogramowanie pomaga
+w codziennej pracy setkom tysiÄcy ludzi. Rozwija siÄ ono bardzo
+dynamicznie, speÅniajÄ
c niezliczone potrzeby użytkowników we wszelkiego
+rodzaju zastosowaniach.
+</p>
+
<p>
-Projekt GNU wywar³ ogromny wp³yw na rozwój wolnego oprogramowania w ci±gu
ostatnich kilkunastu lat, dziêki czemu powsta³o mnóstwo wa¿nych narzêdzi,
takich jak potê¿ne kompilatory i edytory tekstu, a nawet w pe³ni
funkcjonalny system operacyjny. Projekt zosta³ rozpoczêty w 1984 przez
programistê z MIT, Richarda Stallmana, który podj±³ próbê stworzenia
wolnego, uniksowego ¶rodowiska operacyjnego. Od tamtej pory do projektu
do³±czy³o tysi±ce programistów, tworz±c wolne, wysokiej jako¶ci oprogramowanie,
dostêpne dla ka¿dego.</p>
+ Projekt GNU wywarÅ ogromny wpÅyw na rozwój wolnego oprogramowania
+w ciÄ
gu ostatnich kilkunastu lat, dziÄki czemu powstaÅo mnóstwo
ważnych
+narzÄdzi, takich jak potÄżne kompilatory i edytory tekstu, a nawet
+w peÅni funkcjonalny system operacyjny. Projekt zostaÅ rozpoczÄty
+w 1984 przez programistÄ z MIT, Richarda Stallmana, który podjÄ
Å
+próbÄ stworzenia wolnego, uniksowego Årodowiska operacyjnego. Od tamtej
+pory do projektu doÅÄ
czyÅo tysiÄ
ce programistów, tworzÄ
c wolne,
+wysokiej jakoÅci oprogramowanie, dostÄpne dla każdego.
+</p>
<hr />
<p>
-Poni¿sze ¶wiadectwa przecz± b³êdnym pogl±dom, wed³ug których wolne
oprogramowanie mia³oby byæ niepraktyczne, niestabilne i nie posiadaj±ce
wsparcia technicznego.</p>
+ Poniższe Åwiadectwa przeczÄ
bÅÄdnym poglÄ
dom, wedÅug których wolne
+oprogramowanie miaÅoby byÄ niepraktyczne, niestabilne i nie posiadajÄ
ce
+wsparcia technicznego.
+</p>
<ul>
- <li><a href="/testimonials/useful.pl.html">Wolne oprogramowanie jest
u¿yteczne</a></li>
- <li><a href="/testimonials/reliable.pl.html">Wolne oprogramowanie jest
stabilne</a></li>
- <li><a href="/testimonials/supported.pl.html">Wolne oprogramowanie
posiada wsparcie techniczne</a></li>
- <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html">Dlaczego wolne
oprogramowanie/open source (OSS/FS)? Liczby mówi± same za siebie!</a></li>
+ <li><a href="/testimonials/useful.html">Wolne oprogramowanie jest
użyteczne</a></li>
+ <li><a href="/testimonials/reliable.html">Wolne oprogramowanie jest
+niezawodne</a></li>
+ <li><a href="/testimonials/supported.html">Wolne oprogramowanie posiada
wsparcie
+techniczne</a></li>
+ <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html">Dlaczego wolne
+oprogramowanie/open source (OSS/FS)? Liczby mówiÄ
same
za siebie!</a></li>
+ <li><a
href="http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html">Wysokie
+zapewnienia (dla bezpieczeÅstwa) i Wolne-Libre / otwarte oprogramowanie
+(FLOSS)... z formalnymi wywodami</a></li>
</ul>
<hr />
<p>
-Inne ¶wiadectwa:</p>
+Inne Åwiadectwa:</p>
+
<ul>
- <li><a href="testimonial_mondrup.html">Aplikacja bazodanowa obs³uguj±ca
listy osób oczekuj±cych na przeszczep i zarz±dzaj±ca jako¶ci±</a></li>
+ <li><a href="testimonial_mondrup.html">Aplikacja bazodanowa obsÅugujÄ
ca listy
+osób oczekujÄ
cych na przeszczep i zarzÄ
dzajÄ
ca jakoÅciÄ
</a></li>
<li><a href="testimonial_cadcam.html">Oprogramowanie CAD/CAM</a></li>
- <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">Konsorcjum HIRLAM</a> (badania
meteorologiczne)</li>
- <li><a href="testimonial_media.html">Dzia³alno¶æ wydawnicza i
fonograficzna</a></li>
- <li><a href="testimonial_research_ships.html">Statki badawcze</a>
zbieraj±ce dane z g³êbokich badañ sejsmicznych</li>
- <!-- deadlink RMS46 20020927 -->
- <!-- a href="http://theregister.co.uk/content/4/26628.html" -->
- <!-- Experiences at a Firm Hostile to Free Software /a -->
-<!-- deadlink sinuhe 20030830 -->
-<!--
- <li><a
href="http://www.univates.br/sections.php?op=viewarticle&artid=600">UNIVATES -
Centro Universitário</a></li>
--->
+ <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">Konsorcjum HIRLAM</a> (badania
+meteorologiczne)</li>
+ <li><a href="testimonial_media.html">DziaÅalnoÅÄ wydawnicza
+i fonograficzna</a></li>
+ <li><a href="testimonial_research_ships.html">Statki badawcze</a>
zbierajÄ
ce
+dane z gÅÄbokich badaÅ sejsmicznych</li>
</ul>
<hr />
+
<p>
-Je¶li chcieliby¶cie za¶wiadczyæ o u¿yteczno¶ci wolnego oprogramowania,
chcieliby¶my o tym us³yszeæ i umie¶ciæ wasze ¶wiadectwo na tej
stronie. D³u¿sze, szczegó³owe ¶wiadectwa s± znacznie bardziej u¿yteczne ni¿
krótkie. Mo¿ecie je przes³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+JeÅli chcielibyÅcie zaÅwiadczyÄ o użytecznoÅci wolnego oprogramowania,
+chcielibyÅmy o tym usÅyszeÄ i umieÅciÄ Wasze Åwiadectwo
+na tej stronie. DÅuższe, szczegóÅowe Åwiadectwa sÄ
znacznie bardziej
+użyteczne niż krótkie. Możecie je przesÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<hr />
+<div class="translators-notes">
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/testimonials/testimonials.ca.html">Català</a>
-| <a
href="/testimonials/testimonials.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a
href="/testimonials/testimonials.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.en.html">English</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.es.html">Español</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.pl.html">polski</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.pt.html">Português</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania
siê</a> z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation,
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Artur Skura 2002, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:58 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:15 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: testimonials/useful.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/useful.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- testimonials/useful.pl.html 30 Dec 2011 05:20:59 -0000 1.7
+++ testimonials/useful.pl.html 14 Feb 2016 03:58:16 -0000 1.8
@@ -1,130 +1,180 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Wolne Oprogramowanie jest u¿yteczne
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Wolne Oprogramowanie jest u¿yteczne</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/useful.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne Oprogramowanie jest użyteczne - Projekt GNU - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/useful.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne Oprogramowanie jest użyteczne</h2>
<p>
-Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i wydajne w szerokiej
palecie zastosowañ. W zwi±zku z tym, ¿e dostêpny jest kod ¼ród³owy,
mo¿e byæ dostosowane do konkretnych, indywidualnych potrzeb... nie³atwo by³oby
to osi±gn±æ z zastrze¿onym oprogramowaniem.
-</p>
+Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i wydajne
+w szerokiej palecie zastosowaÅ. W zwiÄ
zku z tym,
+że dostÄpny jest kod źródÅowy, może byÄ dostosowane
+do konkretnych, indywidualnych potrzeb… nieÅatwo byÅoby to
+osiÄ
gnÄ
Ä z zastrzeżonym oprogramowaniem.</p>
<hr />
<blockquote><p>
-„Jak wam dobrze wiadomo, narzêdzia GNU s± powszechnie u¿ywane
w rozmaitych misjach kosmicznych. Znajduj± obszerne zastosowanie
w fazach przygotowywania, testowania i wykonywania misji. Pisz±c
kilka lat temu DARTS – dynamiczny symulator dla (sondy kosmicznej)
Cassini – opiera³em siê w du¿ej mierze na takich narzêdziach jak
gcc, gdb, emacs, rcs itp. Te i inne, s± u¿ywane w takich misjach
kosmicznych jak: Galileo, Mars Pathfinder, New Millenium i wielu innych.
Osobi¶cie jestem przekonany, ¿e dzia³ania i oprogramowanie FSF, s±
niesamowitym ¼ród³em wysokiej jako¶ci narzêdzi, dostêpnych i gotowych do
u¿ycia dla ogó³u”.
+„Jak Wam dobrze wiadomo, narzÄdzia GNU sÄ
powszechnie używane
+w rozmaitych misjach kosmicznych. ZnajdujÄ
obszerne zastosowanie
+w fazach przygotowywania, testowania i wykonywania misji. PiszÄ
c
+kilka lat temu DARTS – dynamiczny symulator dla (sondy
+kosmicznej) Cassini – opieraÅem siÄ w dużej mierze
+na takich narzÄdziach jak GCC, GDB, Emacs, RCS itp. Te i inne, sÄ
+używane w takich misjach kosmicznych jak Galileo, Mars Pathfinder, New
+Millenium i wielu innych. OsobiÅcie jestem przekonany,
+że dziaÅania i oprogramowanie FSF, sÄ
niesamowitym źródÅem
+wysokiej jakoÅci narzÄdzi, dostÄpnych i gotowych do użycia dla
+ogóÅu.”
</p></blockquote>
+
<p>
<strong>Abhinandan Jain<br />
-In¿ynier NASA</strong></p>
+Inżynier NASA</strong></p>
<p>
-Na temat projektowania grafiki na potrzeby produkcji filmu
„Titanic”:</p>
+Na temat projektowania grafiki na potrzeby produkcji filmu
+„Titanic”:</p>
+
<blockquote><p>
-„Gdy Digital Domain u¿y³o dystrybucji GNU/Linuksa Red Hat 4.1,
zmodyfikowanej na potrzeby p³yt g³ównych PC164 stosuj±cych procesor 200 DEC
Alpha, wydajno¶æ okaza³a siê od trzech do czterech razy wy¿sza ni¿ ta, któr±
osi±gano z systemem SGI. Kombinacja systemu operacyjnego GNU/Linux
i procesorów Alpha, zapewni³a ponadto najbardziej rozwi±zanie przy naszych
wymaganiach co do czasoch³onno¶ci i mocy obliczeniowej”.
+„Gdy Digital Domain użyÅo dystrybucji GNU/Linuksa Red Hat 4.1,
+zmodyfikowanej na potrzeby pÅyt gÅównych PC164 stosujÄ
cych procesor
200
+DEC Alpha, wydajnoÅÄ okazaÅa siÄ od trzech do czterech razy
wyższa
+niż ta, którÄ
osiÄ
gano z systemem SGI. Kombinacja systemu operacyjnego
+GNU/Linux i procesorów Alpha, zapewniÅa ponadto najbardziej efektywne
+rozwiÄ
zanie przy naszych wymaganiach co do czasochÅonnoÅci i mocy
+obliczeniowej”.
</p></blockquote>
+
<p>
<strong>Daryll Strauss<br />
Digital Domain</strong></p>
-
<blockquote><p>
-„W³a¶ciwa opieka nad naszymi pacjentami cierpi±cymi na raka, nie
osi±gnê³aby obecnego poziomu bez [GNU/]Linuksa (...) Narzêdzia, w które
mogli¶my siê uzbroiæ dziêki ¼ród³om wolnego oprogramowania, umo¿liwi³y nam
stworzenie i rozwiniêcie aplikacji (...) do których nie ma dostêpu
w komercyjnej dystrybucji”.
+„WÅaÅciwa opieka nad naszymi pacjentami cierpiÄ
cymi na raka,
+nie osiÄ
gnÄÅaby obecnego poziomu bez [GNU/]Linuksa … NarzÄdzia,
+w które mogliÅmy siÄ uzbroiÄ dziÄki źródÅom wolnego
oprogramowania,
+umożliwiÅy nam stworzenie i rozwiniÄcie aplikacji …
+do których nie ma dostÄpu w komercyjnej dystrybucji”.
</p></blockquote>
<p>
-<strong>Dr G.W.Wettstein<br />
+<strong>Dr G.W. Wettstein<br />
Centrum Onkologii<br />
-Fargo, Pó³nocna Dakota</strong></p>
+Fargo, Dakota PóÅnocna</strong></p>
<blockquote><p>
-„W ci±gu trzech miesiêcy, przedstawili¶my produkt zbudowany
w ca³o¶ci w oparciu o [wolne] oprogramowanie, którego rdzeñ
stanowi± narzêdzia programistyczne (gcc i gdb) Fundacji Wolnego
Oprogramowania. Porz±dnie napisany kod, który dzia³a³ na wielu
platformach – zarówno z narzêdziami graficznymi Motif, jak
i LessTif. Nasi zadowoleni klienci przed³u¿yli kontrakt, my za¶ zaczêli¶my
byæ rozpoznawani na rynku rozwiniêtych technologii...”
-</p></blockquote>
+„W ciÄ
gu trzech miesiÄcy, przedstawiliÅmy produkt zbudowany
+w caÅoÅci w oparciu o [wolne] oprogramowanie, którego rdzeÅ
+stanowiÄ
narzÄdzia programistyczne (GCC i GDB) Fundacji Wolnego
+Oprogramowania. PorzÄ
dnie napisany kod, który dziaÅaÅ na wielu
+platformach – zarówno z narzÄdziami graficznymi Motif, jak
+i Lesstif. Nasi zadowoleni klienci przedÅużyli kontrakt, my
+zaÅ zaczÄliÅmy byÄ rozpoznawani na rynku rozwiniÄtych
technologii
+…”
+ </p></blockquote>
<p>
<strong>Ron Broberg<br />
-In¿ynier systemów w Lockheed-Martin</strong></p>
-
+Inżynier systemów<br />
+Lockheed-Martin</strong></p>
<blockquote><p>
-„Wysokiej jako¶ci oprogramowanie [Fundacji Wolnego Oprogramowania],
czyni nasz± pracê ³atwiejsz± i wysoko je sobie cenimy (...) Otrzymali¶my
ostatnio za nasz± pracê kilka wyró¿nieñ i nagród pieniê¿nych. Jeste¶my
przekonani, ¿e nie dokonaliby¶my tego bez waszego oprogramowania”.
+„Wysokiej jakoÅci oprogramowanie [Fundacji Wolnego Oprogramowania],
+czyni naszÄ
pracÄ ÅatwiejszÄ
i wysoko je sobie cenimy …
+OtrzymaliÅmy ostatnio za naszÄ
pracÄ kilka wyróżnieÅ i nagród
+pieniÄżnych. JesteÅmy przekonani, że nie dokonalibyÅmy tego
+bez Waszego oprogramowania.”
</p></blockquote>
<p>
-<strong>Grupa ds. badañ i rozwoju uk³adu kontroli stabilno¶ci jazdy<br />
+<strong>Grupa ds. badaÅ i rozwoju ukÅadu kontroli stabilnoÅci
jazdy<br/>
Toyota Motor Corporation</strong></p>
+<div class="translators-notes">
-<hr />
-<p>Powrót do <a href="/testimonials/testimonials.pl.html">¦wiadectw na rzecz
GNU</a>.</p>
-<hr />
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/testimonials/useful.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/testimonials/useful.en.html">English</a>
-| <a href="/testimonials/useful.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/testimonials/useful.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2012, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania
siê</a> z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation,
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:59 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:16 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: testimonials/po/supported.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/supported.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- testimonials/po/supported.translist 31 Aug 2013 17:28:20 -0000 1.5
+++ testimonials/po/supported.translist 14 Feb 2016 03:58:21 -0000 1.6
@@ -2,15 +2,15 @@
<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
value='<div id="translations">
<p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/testimonials/supported.en.html">English</a> [en]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs"
href="/testimonials/supported.cs.html">Äesky</a> [cs]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id"
href="/testimonials/supported.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/testimonials/supported.pl.html">polski</a> [pl]</span>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/testimonials/supported.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs"
href="/testimonials/supported.cs.html">Äesky</a> [cs]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id"
href="/testimonials/supported.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/testimonials/supported.pl.html">polski</a> [pl]</span>
</p>
</div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
- when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/testimonials/supported.html"
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/testimonials/supported.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="cs" hreflang="cs"
href="/testimonials/supported.cs.html" title="Äesky" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="id" hreflang="id"
href="/testimonials/supported.id.html" title="Bahasa Indonesia" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl"
href="/testimonials/supported.pl.html" title="polski" />
<!-- end translist file -->
Index: testimonials/po/useful.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/useful.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- testimonials/po/useful.translist 31 Aug 2013 17:28:20 -0000 1.5
+++ testimonials/po/useful.translist 14 Feb 2016 03:58:30 -0000 1.6
@@ -2,15 +2,15 @@
<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
value='<div id="translations">
<p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/testimonials/useful.en.html">English</a> [en]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs"
href="/testimonials/useful.cs.html">Äesky</a> [cs]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id"
href="/testimonials/useful.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/testimonials/useful.pl.html">polski</a> [pl]</span>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/testimonials/useful.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs"
href="/testimonials/useful.cs.html">Äesky</a> [cs]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id"
href="/testimonials/useful.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/testimonials/useful.pl.html">polski</a> [pl]</span>
</p>
</div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
- when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/testimonials/useful.html"
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/testimonials/useful.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="cs" hreflang="cs"
href="/testimonials/useful.cs.html" title="Äesky" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="id" hreflang="id"
href="/testimonials/useful.id.html" title="Bahasa Indonesia" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl"
href="/testimonials/useful.pl.html" title="polski" />
<!-- end translist file -->
Index: server/po/server.pl-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/server.pl-en.html
diff -N server/po/server.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.pl-en.html 14 Feb 2016 03:58:09 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>About GNU Servers
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>About GNU Servers</h2>
+
+<p>We have <a href="/server/irc-rules.html">rules for official GNU and FSF IRC
+channels</a>.</p>
+
+<p>We have <a href="/server/mirror.html">information and advice for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org</a>. (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>For designing and authoring our web pages, we follow certain <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">style guidelines</a>. If you
+would like to help, we have a list of <a
+href="/server/tasks.html">tasks</a> that need to be done on this web
+site. All our pages are <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/">Best Viewed with Any
+Browser</a>.</p>
+
+<p>Just as we do not install proprietary software, we have a policy of
+not making links to pages that promote proprietary programs. We
+cannot make proprietary software disappear by not talking about it;
+information about proprietary software is widely available, and people
+who want it will get it somehow. But we prefer not to be participants
+in the process of advertising proprietary software.</p>
+
+<p>We also confine all links to text that is commercial in its tone to a
+few of our pages, where the topic makes such links appropriate. This
+is so we can avoid appearing to share the widespread assumption that
+money and business are the highest value in life.</p>
+
+<p>Only <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> is used on
+this computer. The web server is the
+<a href="http://www.apache.org/">Apache web server</a>,
+which is distributed under the Apache license (a free software license).
+To support this server,
+we also use other free software developed by GNU volunteers
+and we maintain a <a href="/server/source/source.html">list of such
+software</a>.</p>
+
+<p>We currently host through TowardEX and the Markley Group, who have
+graciously donated the bandwidth and colocation space for this
+system.</p>
+
+<p>The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system. Trisquel GNU/Linux
+is listed on <a href="/distros/free-distros.html">our list of free
+GNU/Linux-distributions</a>.</p>
+
+<p> <br/>
+ <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/">This article
+points out an insight</a> that helps explain why we want the sort of
+site we want.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:09 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: testimonials/po/supported.pl-en.html
===================================================================
RCS file: testimonials/po/supported.pl-en.html
diff -N testimonials/po/supported.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ testimonials/po/supported.pl-en.html 14 Feb 2016 03:58:18 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<title>Free Software is Supported
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/supported.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Free Software is Supported</h2>
+
+<p>
+
+There are many resources available for obtaining help for free software.
+People find that these resources are often more accessible and have a
+faster response time than most commercial software vendors.
+</p>
+
+ <blockquote><p>
+
+“I have never had problems with stability or lack of features,
+rather, it's only been once that I've ever seen a program that didn't
+have a feature I might want, and upon suggesting it to the authors, it
+was incorporated within two or three months.”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>David Allen<br />
+Software Developer
+</strong></p>
+
+ <blockquote><p>
+“As we discovered here at CESCOM, there were quite a lot of
+resources available for us when we encountered a problem—be it a
+web page or a HOW-TO document. At times, I even started up my IRC
+(Internet Relay Chat—online discussion forums) program and talked
+with people … This has proven to be a very valuable resource for
+me—I can get help almost right away …”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Jean-Francois Gadoury<br />
+Internet Software Developer<br />
+CESCOM</strong></p>
+
+ <blockquote><p>
+“I could no longer imagine having to wait many months for the technical
+support departments of proprietary software companies to fix the problems
+caused by our use of very recent hardware in large but unusual
+combinations.”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>John Hayward-Warburton<br />
+
+Co-producer “Ads Infinitum” and “TV Offal”<br />
+BBC, England</strong></p>
+
+
+ <blockquote><p>
+“We have found GNU software to be better supported and of better
+quality than any proprietary software that we've tried.”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>M. Carling<br />
+CIO, Axis Personal Trainers and Spa
+</strong></p>
+<p>
+There are some commercial entities which have entered into the free
+software arena to offer support services:</p>
+ <blockquote><p>
+“Companies like Cygnus and Cyclic are doing a great job at filling
+the support gaps. I think there's more of this business model on the
+way.”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Wade Stebbings<br />
+Computer Consultant
+</strong></p>
+
+
+
+ <blockquote><p>
+“I have had better support from the [free] software community than from
+Microsoft, DEC, and Gateway. Often I have had questions answered online in
+under ten minutes.”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>William S. Yerazunis, Ph.D.<br />
+MERL—Mitsubishi Electric Research Laboratory
+</strong></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2011,
+2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:18 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: testimonials/po/testimonials.pl-en.html
===================================================================
RCS file: testimonials/po/testimonials.pl-en.html
diff -N testimonials/po/testimonials.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ testimonials/po/testimonials.pl-en.html 14 Feb 2016 03:58:23 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<title>GNU Testimonials
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonials.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>GNU Testimonials</h2>
+
+<p>
+ Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a
+ productive contributor to people and businesses all over the world.
+ From ornamental ribbon makers, to scientific researchers, free
+ software aids hundreds of thousands of people in their everyday work.
+ Its development continues at blazing speed to fill the insatiable
+ needs of users in all types of applications.
+</p>
+
+<p>
+ The GNU Project has been a major influence on free software
+ development for more than a decade, creating a myriad of important
+ tools such as robust compilers, powerful text editors, and even a
+ fully functional operating system. The project was started in 1984 by
+ MIT programmer Richard Stallman to create a free, Unix-like operating
+ environment. Since then, thousands of programmers have joined in the
+ effort to produce free, high quality software which is accessible to
+ everyone.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+ These testimonials challenge the misconceptions that free software is
+ impractical, unreliable, and unsupported.
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/testimonials/useful.html">Free Software is Useful</a></li>
+ <li><a href="/testimonials/reliable.html">Free Software is
Reliable</a></li>
+ <li><a href="/testimonials/supported.html">Free Software is
Supported</a></li>
+ <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html">Why Open Source
Software / Free Software (OSS/FS)? Look at the Numbers!</a></li>
+ <li><a
href="http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html">High Assurance
(for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software (FLOSS)... with
Lots on Formal Methods</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+Other testimonials:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="testimonial_mondrup.html">A database application for organ
transplantation waiting lists and quality control</a></li>
+ <li><a href="testimonial_cadcam.html">CAD/CAM Software</a></li>
+ <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">HIRLAM Consortium</a>
(meteorological research)</li>
+ <li><a href="testimonial_media.html">Publishing and music
production</a></li>
+ <li><a href="testimonial_research_ships.html">Research ships</a>
performing deep seismic acquisition</li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+If you have a testimonial to make about free software, we'd like hear
+about it and add it to this page. Longer, detailed testimonials are
+much more useful than short testimonials. You can email your
+testimonials to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012,
+2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: testimonials/po/useful.pl-en.html
===================================================================
RCS file: testimonials/po/useful.pl-en.html
diff -N testimonials/po/useful.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ testimonials/po/useful.pl-en.html 14 Feb 2016 03:58:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<title>Free Software is Useful
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/useful.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Free Software is Useful</h2>
+
+<p>
+Free software is both versatile and effective in a wide variety of
+applications. Because the source code is given, it can be tailored
+specifically to an individuals needs… Something not easily
+accomplished with proprietary software.</p>
+
+<hr />
+
+ <blockquote><p>
+“As you well know, GNU tools are all over the place for the various space
+missions. They are used extensively throughout the mission development,
+test and operations phases. I wrote the DARTS dynamics simulator for
+Cassini (spacecraft) several years ago and relied heavily on tools such as
+GCC, GDB, Emacs, RCS etc. These and others are in use by many other
+spacecraft missions including Galileo, Mars Pathfinder, New Millennium
+etc. It is my personal belief that the FSF activities and software have
+been a tremendous source of high quality tools which are readily
+accessible and usable by the community.”
+ </p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Abhinandan Jain<br />
+NASA engineer</strong></p>
+
+<p>
+Regarding graphics development for the “Titanic” movie
+production:</p>
+
+ <blockquote><p>
+“Using 200 DEC Alpha-based systems running the Red Hat 4.1
+distribution of GNU/Linux, after upgrading the kernel to support the
+PC164 mainboard, Digital Domain found a performance increase of three to
+four over SGI systems. The combination of the GNU/Linux OS and Alpha
+CPUs also delivered the most cost-effective solution to time and
+processing demands.”
+ </p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Daryll Strauss<br />
+Digital Domain</strong></p>
+
+ <blockquote><p>
+“The proper care of our cancer patients would not be what it is
+today without [GNU/]Linux … The tools that we have been able to
+deploy from free software channels have enabled us to write and develop
+innovative applications which … do not exist through commercial
+avenues.”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Dr. G.W. Wettstein<br />
+Cancer Center<br />
+Fargo, North Dakota</strong></p>
+
+
+ <blockquote><p>
+“Within three months, we demonstrated a product developed entirely on
+[free] software, the core of which were the programming tools (GCC and
+GDB) from the Free Software Foundation. Solid code, it was cross-platform
+compatible with either Motif or Lesstif. Our satisfied customers
+extended the contract and we won some corporate visibility in a very high
+tech market …”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Ron Broberg<br />
+Systems Engineer<br />
+Lockheed-Martin</strong></p>
+
+ <blockquote><p>
+“[The Free Software Foundation's] high quality software makes our work
+easier, and we value it greatly … Recently we have received some prizes
+and monetary awards for our work. We believe we would not have received
+these without your software.”
+ </p></blockquote>
+<p>
+<strong>VSC Research and Development group<br/>
+Toyota Motor Corporation</strong></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2012,
+2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www server/server.pl.html testimonials/supporte...,
GNUN <=