[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www keepingup.pl.html licenses/fdl-howto.pl.htm...
From: |
GNUN |
Subject: |
www keepingup.pl.html licenses/fdl-howto.pl.htm... |
Date: |
Tue, 02 Feb 2016 03:58:08 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/02/02 03:58:07
Modified files:
. : keepingup.pl.html
licenses : fdl-howto.pl.html
licenses/po : fdl-howto.pl.po
po : keepingup.pl.po
Added files:
licenses/po : fdl-howto.pl-en.html
po : keepingup.pl-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.pl.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: keepingup.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- keepingup.pl.html 30 Dec 2011 05:06:17 -0000 1.12
+++ keepingup.pl.html 2 Feb 2016 03:58:06 -0000 1.13
@@ -1,135 +1,164 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Na bie¿±co z GNU i FSF
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/keepingup.en.html" -->
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Na bieżÄ
co z GNU i FSF - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
-<h2>Na bie¿±co z GNU i FSF</h2>
+<!--#include virtual="/po/keepingup.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Na bieżÄ
co z GNU i FSF</h2>
<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
+Ta strona zawiera listÄ zasobów, które pomogÄ
wam na bieżÄ
co
ÅledziÄ,
+co dzieje siÄ w Projekcie GNU i Fundacji Wolnego Oprogramowania.
</p>
-<p>
-Ta strona zawiera listê zasobów, które pomog± wam na bie¿±co ¶ledziæ, co
dzieje siê w Projekcie GNU i Fundacji Wolnego Oprogramowania.
-</p>
-
-<hr />
-<p><strong><a id="whatsnew">Co nowego</a></strong></p>
-<p>Dowiedzcie siê, <a href="/server/whatsnew.pl.html">co nowego s³ychaæ w
Projekcie i o Projekcie GNU</a>.</p>
+<h3 id="whatsnew">Co nowego</h3>
+<p>Dowiedzcie siÄ, <a href="http://planet.gnu.org/">co nowego sÅychaÄ
+w Projekcie i o Projekcie GNU</a>.</p>
-<p><strong><a id="takeaction">Podejmijcie dzia³ania</a></strong></p>
+<h3 id="takeaction">DziaÅajcie</h3>
<p>
-¦led¼cie na bie¿±co, co <a href="/server/takeaction.pl.html">mo¿ecie
zrobiæ</a>,
-¿eby utrzymaæ wolno¶æ oprogramowania oraz promowaæ wolno¶æ s³owa, prasy i
stowarzyszania siê w Internecie.
+Åledźcie na bieżÄ
co, co <a href="/server/takeaction.html">możecie
+zrobiÄ</a>, żeby utrzymaÄ wolnoÅÄ oprogramowania oraz promowaÄ
wolnoÅÄ
+sÅowa, prasy i stowarzyszania siÄ w Internecie.
</p>
-<p><strong><a id="comingevents">Nadchodz±ce wydarzenia</a></strong></p>
-<p>Dowiedzcie siê o <a href="/events.html">nadchodz±cych wydarzeniach FSF
i GNU</a>.</p>
+<h3 id="comingevents">NadchodzÄ
ce wydarzenia</h3>
+<p>Dowiedzcie siÄ o <a href="/events.html">nadchodzÄ
cych wydarzeniach FSF
+i GNU</a>.</p>
-<p><strong><a id="pressrel">Komunikaty prasowe</a></strong></p>
-<p>Przeczytajcie <a href="/press/press.html#releases">komunikaty prasowe</a>
Projektu GNU i FSF.</p>
+<h3 id="pressrel">Informacje prasowe</h3>
+<p>Przeczytajcie <a href="//fsf.org/news">informacje prasowe</a> Projektu GNU
+i FSF. <a href="/press/press.html#releases">Stare informacje
+prasowe</a> sÄ
także dostÄpne.</p>
-<p><strong><a id="fsdirectory">Katalog Wolnego Oprogramowania</a></strong></p>
-<p>
-<a href="http://directory.fsf.org/">Katalog Wolnego Oprogramowania</a> jest
stale poszerzany i aktualizowany. Sprawdzajcie czêsto listê najnowszych
zmian.</p>
+<h3 id="fsdirectory">Katalog wolnego oprogramowania</h3>
+<p><a href="http://directory.fsf.org/">Katalog Wolnego Oprogramowania</a> jest
+stale poszerzany i aktualizowany. Sprawdzajcie czÄsto listÄ najnowszych
+zmian aby zobaczyÄ co nowego (i gdzie możecie pomóc).</p>
-<p><strong><a id="maillist">Pocztowe listy wysy³kowe</a></strong></p>
-<p>Istnieje wiele <a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo">publicznych
list wysy³kowych</a> zwi±zanych z Projektem GNU i FSF. Mo¿ecie je
zasubskrybowaæ i otrzymywaæ naj¶wie¿sze wiadomo¶ci rozwoju
o projektów i pakietów GNU oraz ogólne informacje o GNU
i FSF.</p>
+<h3 id="maillist">Listy mailingowe</h3>
+<p>Istnieje wiele <a href="http://lists.gnu.org">publicznych list
+mailingowych</a> zwiÄ
zanych z Projektem GNU i FSF. Możecie siÄ
+na nie subskrybowaÄ i otrzymywaÄ najÅwieższe wiadomoÅci rozwoju
+o projektów i pakietów GNU oraz ogólne informacje o GNU
+i FSF.</p>
-<p>Kilka z tych list jest dobrym ¼ród³em informacji ogólnych:</p>
+<p>Te listy sÄ
dobrym źródÅem informacji ogólnych:</p>
<ul>
- <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf">
- info-fsf</a>: komunikaty i informacje Free Software Foundation,
Fundacji Wolnego Oprogramowania,</li>
- <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu">
- info-gnu</a>: komunikaty i pro¶by o pomoc z Projektu GNU i Fundacji
Wolnego Oprogramowania,</li>
- <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events">
- info-gnu-events</a>: komunikaty o wydarzeniach organizowanych przez
GNU i FSF,</li>
- <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press">
- info-press</a>: komunikaty prasowe GNU.</li>
+ <li><a href="//www.fsf.org/free-software-supporter/">Free Software
Supporter</a>
+utrzyma was na bieżÄ
co z co miesiÄcznymi wiadomoÅciami
+i wydarzeniami z ruchu wolnego oprogramowania. Free Software
+Supporter jest publikowany po angielsku, hiszpaÅsku
i francusku.</li>
+ <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu">info-gnu</a>:
+komunikaty i proÅby o pomoc z Projektu GNU i Free Software
+Foundation.</li>
+ <li><a href="//www.fsf.org/events">FSF Events</a>: bÄ
dź na bieżÄ
co
+z wydarzeniami, przemówieniami i konferencjami
+z uczestnictwem Richarda Stallmana i pracowników FSF.</li>
+ <li><a
href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press">info-press</a>:
+komunikaty prasowe GNU.</li>
</ul>
-<p><strong><a id="usenet">Usenet</a></strong></p>
-<p>Istnieje kilka <a href="/prep/mailinglists.html">usenetowych grup
dyskusyjnych</a> gnu.*, bêd±cych dobrymi ¼ród³ami informacji. Dziêki tej grupie
mo¿na orientowaæ siê na bie¿±co, co nowego dzieje siê w GNU:</p>
+<h3 id="usenet">Usenet</h3>
+<p>Istnieje kilka usenetowych grup dyskusyjnych gnu.*, bÄdÄ
cych dobrymi
+źródÅami informacji. DziÄki tej grupie można orientowaÄ siÄ
na bieżÄ
co,
+co nowego dzieje siÄ w GNU:</p>
<ul>
<li>gnu.announce</li>
</ul>
-<hr />
+<h3 id="news">WiadomoÅci po hiszpaÅsku</h3>
+<p>Możecie otrzymywaÄ informacje o GNU po hiszpaÅsku na stronie <a
+href="http://gnuticias.es.gnu.org">GNUticias</a>.</p>
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/keepingup.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/keepingup.en.html">English</a>
-| <a href="/keepingup.pl.html">polski</a>
-| <a
href="/keepingup.ru.html">Русский</a>
-| <a href="/keepingup.sq.html">Shqip</a>
-| <a
href="/keepingup.uk.html">Українська</a>
-]
-</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
+</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2014, 2015 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice
-is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem, niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:06:17 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/02 03:58:06 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: licenses/fdl-howto.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.pl.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/fdl-howto.pl.html 30 Dec 2011 05:16:46 -0000 1.19
+++ licenses/fdl-howto.pl.html 2 Feb 2016 03:58:06 -0000 1.20
@@ -1,40 +1,36 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Wskazówki dotycz±ce stosowania GNU FDL
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto.en.html" -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wskazówki dotyczÄ
ce stosowania GNU FDL - Projekt GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wskazówki dotyczÄ
ce stosowania Licencji GNU Wolnej Dokumentacji</h2>
+
+<p>To jest krótkie objaÅnienie jak udostÄpniÄ dokument na warunkach
+licencji <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation
+License</a>. Dla licencji GNU dla oprogramowania, takich jak GNU GPL mamy <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">odrÄbnÄ
stronÄ</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Jak stosuje siÄ opcjonalne elementy
+FDL?</a></dt>
+<dd>
+W jaki sposób używaÄ opcjonalnych elementów FDL, opisaliÅmy
na <a
+href="/licenses/fdl-howto-opt.html">osobnej stronie</a>.</dd>
+
+<dt>Gdzie umieszcza siÄ informacjÄ o licencji?</dt>
+<dd>
+Wystarczy wstawiÄ peÅny tekst licencji w „gÅównym” pliku
+dokumentu. Na przykÅad, w <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>
+jest wiele plików wÅÄ
czanych w <code>elisp.texi</code>. PeÅne warunki
+licencyjne umieszczone sÄ
w <code>elisp.texi</code>,
+zaÅ w pozostaÅych plikach napisano tylko:
-<h2>Wskazówki dotycz±ce stosowania Licencji GNU Wolnej Dokumentacji</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-
-<h3><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">Jak stosuje siê opcjonalne
elementy FDL?</a></h3>
-<p>
-W jaki sposób u¿ywaæ opcjonalnych elementów FDL, opisali¶my na <a
href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">osobnej stronie</a>.</p>
-
-<h3>Gdzie umieszcza siê informacjê o licencji?</h3>
-<p>
-Wystarczy wstawiæ pe³ny tekst licencji w „g³ównym” pliku
dokumentu. Na przyk³ad, w <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite> jest
wiele plików w³±czanych w <code>elisp.texi</code>. Pe³ne warunki
licencyjne umieszczone s± w <code>elisp.texi</code>, za¶
w pozosta³ych plikach napisano tylko:</p>
<pre>
@c -*-texinfo-*-
@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
@@ -43,93 +39,136 @@
@c See the file elisp.texi for copying conditions.
@c -*-texinfo-*-
address@hidden To jest czê¶æ GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden To jest czÄÅÄ GNU Emacs Lisp Reference Manual.
@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
@c Free Software Foundation, Inc.
address@hidden Warunki kopiowania znajduj± siê w pliku elisp.texi.
-</pre>
address@hidden Warunki kopiowania znajdujÄ
siÄ w pliku elisp.texi.
+</pre></dd>
-<h3>Co zrobiæ ze skryptami niezbêdnymi do poprawnego wygenerowania
dokumentu?</h3>
-<p>
-Zalecamy wydanie tych skryptów równie¿ na warunkach GNU FDL. Naturalnie, je¶li
s± ogólnie przydatne do innych zadañ, dobrze jest wydaæ je osobno na GNU
GPL.</p>
-
-<h3>Czy dokument musi mieæ czê¶ci nienaruszalne?</h3>
-<p>
-Nie. W pe³ni dopuszczalne jest, by dokument nie zawiera³ ¿adnych czê¶ci
nienaruszalnych.</p>
-
-<h3>Czy powinno siê próbowaæ, by dokument mia³ jakie¶ czê¶ci
nienaruszalne?</h3>
-<p>
-Nieszczególnie. Je¶li zawarto¶æ jakiej¶ czê¶ci powinna byæ nienaruszalna,
nale¿y zrobiæ j± nienaruszaln±.</p>
+<dt>Co zrobiÄ ze skryptami niezbÄdnymi do poprawnego wygenerowania
+dokumentu?</dt>
+<dd>
+Zalecamy wydanie tych skryptów również na warunkach GNU
+FDL. Naturalnie, jeÅli sÄ
ogólnie przydatne do innych zadaÅ, dobrze
+jest wydaÄ je osobno na GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Czy dokument musi mieÄ czÄÅci nienaruszalne?</dt>
+<dd>
+Nie. W peÅni dopuszczalne jest, by dokument nie zawieraŠżadnych
czÄÅci
+nienaruszalnych.</dd>
+
+<dt>Czy powinno siÄ próbowaÄ, by dokument miaÅ jakieÅ czÄÅci
nienaruszalne?</dt>
+<dd>
+Nieszczególnie. JeÅli zawartoÅÄ jakiejÅ czÄÅci powinna byÄ
nienaruszalna,
+należy zrobiÄ jÄ
nienaruszalnÄ
.</dd>
+
+<dt>Czy powinno siÄ unikaÄ czÄÅci nienaruszalnych?</dt>
+<dd>
+Nieszczególnie. JeÅli zawartoÅÄ jakiejÅ czÄÅci powinna byÄ
nienaruszalna,
+należy zrobiÄ jÄ
nienaruszalnÄ
.</dd>
+
+<dt>Kiedy czÄÅÄ powinna byÄ nienaruszalna?</dt>
+<dd>
+Przede wszystkim, należy pamiÄtaÄ, że czÄÅci dokumentacji dotyczÄ
ce
+kwestii technicznych <em>nie mogÄ
</em> byÄ nienaruszalne. Nienaruszalne mogÄ
+byÄ tylko czÄÅci dodatkowe, poboczne, a żadna czÄÅÄ techniczna
+do takich nie należy.
+<p>
+JeÅli dana czÄÅÄ jest tekstem, którego nie wolno wam zmieniaÄ, tak jak to
+jest w przypadku GNU GPL, wówczas <em>musi</em> byÄ nienaruszalna. Nie
+można udzieliÄ zezwolenia na zmiany takiej treÅci, jeÅli samemu siÄ
go
+nie ma.</p>
+<p>
+(JednÄ
z konsekwencji jest to, że <em>nie można korzystaÄ</em>
+z wczeÅniej istniejÄ
cego tekstu opisujÄ
cego kwestie techniczne, jeÅli
+nie ma siÄ zezwolenia na modyfikacje tego tekstu).</p>
+<p>
+Gdy jakaÅ czÄÅÄ omawia filozofiÄ wolnego oprogramowania, dobrze jest
zrobiÄ
+jÄ
nienaruszalnÄ
. Na przykÅad, umieszczajÄ
c w podrÄczniku
Manifest
+GNU lub rozdziaÅ opisujÄ
cy, dlaczego wolna dokumentacja jest ważnÄ
+rzeczÄ
, robimy tÄ czÄÅÄ podrÄcznika czÄÅciÄ
nienaruszalnÄ
.</p></dd>
+</dl>
-<h3>Czy powinno siê unikaæ czê¶ci nienaruszalnych?</h3>
-<p>
-Nieszczególnie. Je¶li zawarto¶æ jakiej¶ czê¶ci powinna byæ nienaruszalna,
nale¿y zrobiæ j± nienaruszaln±.</p>
+<div class="translators-notes">
-<h3>Kiedy czê¶æ powinna byæ nienaruszalna?</h3>
-<p>
-Przede wszystkim, nale¿y pamiêtaæ, ¿e czê¶ci dokumentacji dotycz±ce kwestii
technicznych <em>nie mog±</em> byæ nienaruszalne. Nienaruszalne mog± byæ tylko
czê¶ci dodatkowe, poboczne, a ¿adna czê¶æ techniczna do takich nie
-nale¿y.</p>
-<p>
-Je¶li dana czê¶æ jest tekstem, którego nie wolno wam zmieniaæ, tak jak to jest
w przypadku GNU GPL, wówczas <em>musi</em> byæ nienaruszalna. Nie mo¿na
udzieliæ zezwolenia na zmiany takiej tre¶ci, je¶li samemu siê go nie ma.</p>
-<p>
-(Jedn± z konsekwencji jest to, ¿e <em>nie mo¿na korzystaæ</em> z wcze¶niej
istniej±cego tekstu opisuj±cego kwestie techniczne, je¶li nie ma siê zezwolenia
na modyfikacje tego tekstu).</p>
-<p>
-Gdy jaka¶ czê¶æ omawia filozofiê wolnego oprogramowania, dobrze jest zrobiæ j±
nienaruszaln±. Na przyk³ad, umieszczaj±c w podrêczniku Manifest GNU lub
rozdzia³ opisuj±cy, dlaczego wolna dokumentacja jest wa¿n± rzecz±, robimy tê
czê¶æ podrêcznika czê¶ci± nienaruszaln±.</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Català</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Français</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci,
+ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
+tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
+w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany
Zjednoczone</a>.</p>
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:46 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/02 03:58:06 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/fdl-howto.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto.pl.po 2 Feb 2016 03:44:14 -0000 1.1
+++ licenses/po/fdl-howto.pl.po 2 Feb 2016 03:58:07 -0000 1.2
@@ -225,7 +225,15 @@
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci, "
+"ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej informacji na temat "
+"koordynacji oraz zgÅaszania propozycji tÅumaczeÅ artykuÅów
znajdziecie "
+"na <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: po/keepingup.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/keepingup.pl.po 2 Feb 2016 03:44:15 -0000 1.1
+++ po/keepingup.pl.po 2 Feb 2016 03:58:07 -0000 1.2
@@ -213,9 +213,6 @@
"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
Index: licenses/po/fdl-howto.pl-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.pl-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.pl-en.html 2 Feb 2016 03:58:07 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a document under the <a
+href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>. For the
+GNU software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How does one use the
+optional features of the FDL?</a></dt>
+<dd>
+We have a <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">separate page</a> that
+discusses how to use the optional features of the FDL.</dd>
+
+<dt>Where must one put the license notification?</dt>
+<dd>
+It is sufficient to put the full license notice in the
+“main” file of your document. For example, with
+the <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, we have many files
+included by <code>elisp.texi</code>. We keep the full notification
+in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>What do I do with scripts that are needed to render my document
+properly?</dt>
+<dd>
+We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of
+course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a
+good idea to release them separately under the GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Is it required for the document to have invariant sections?</dt>
+<dd>
+No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
+sections.</dd>
+
+<dt>Should I try to make sure the document has some invariant
+sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>Should I try to avoid invariant sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>When should a section be invariant?</dt>
+<dd>
+First of all, keep in mind that a section that treats technical
+material <em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can
+be invariant, and a technical section is not a secondary section.
+<p>
+If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
+copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't
+give permission to modify it if you don't have permission to modify
+it.</p>
+<p>
+(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text
+which covers technical material if you don't have permission to allow
+modification of that text.)</p>
+<p>
+When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
+idea to make that section invariant. For instance, when we put the
+GNU Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why
+free documentation is important, we make that section
+invariant.</p></dd>
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/02 03:58:07 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/keepingup.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/keepingup.pl-en.html
diff -N po/keepingup.pl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/keepingup.pl-en.html 2 Feb 2016 03:58:07 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Keeping Up With GNU and the FSF
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/po/keepingup.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Keeping Up With GNU and the FSF</h2>
+
+<p>
+This page contains a list of resources to help you keep up to date on
+what is happening with the GNU Project and the Free Software
+Foundation.
+</p>
+
+
+<h3 id="whatsnew">What's New</h3>
+<p>Find out <a href="http://planet.gnu.org/">What's New in and about
+the GNU Project</a>.</p>
+
+<h3 id="takeaction">Take Action</h3>
+<p>
+Keep up on what <a href="/server/takeaction.html">you can
+do</a> to keep software free, and promote the freedoms of
+speech, press, and association on the Internet.
+</p>
+
+<h3 id="comingevents">Coming Events</h3>
+<p>Find out about <a href="/events.html">coming FSF and GNU Events</a>.</p>
+
+<h3 id="pressrel">Press Releases</h3>
+<p>Read the <a href="//fsf.org/news">press releases</a>
+from the GNU Project and the FSF. <a
+href="/press/press.html#releases">Old press releases</a> are also
+available.</p>
+
+<h3 id="fsdirectory">Free Software Directory</h3>
+<p>Additions and updates are constantly made to
+the <a href="http://directory.fsf.org">Free Software Directory</a>.
+Check the list of recent updates often to see what's new (and consider
+contributing).</p>
+
+<h3 id="maillist">Mailing Lists</h3>
+<p>There are many <a href="http://lists.gnu.org">public mailing
+lists</a> related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe to
+these lists to keep up with the latest news and developments on GNU
+Projects/Packages and to get general information about GNU/FSF.</p>
+
+<p>Here are some that are good for general info:</p>
+<ul>
+ <li><a href="//www.fsf.org/free-software-supporter/">
+ The Free Software Supporter</a> will keep you up-to-date each
+ month on news and events from the free software movement. The Free
+ Software Supporter is published in English, Spanish, and
+ French.</li>
+ <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu">
+ info-gnu</a>: Announcements and requests for help from the GNU
+ project and the Free Software Foundation.</li>
+ <li><a href="//www.fsf.org/events">FSF Events</a>: Keep
+ up-to-date with events, speeches and conferences featuring
+ Richard Stallman and the FSF staff.</li>
+ <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press">
+ info-press</a>: GNU press announcements.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="usenet">Usenet</h3>
+<p>There are several gnu.* Usenet newsgroups that are good sources of
+information. This group is useful in keeping up with what's going on
+with GNU:</p>
+<ul>
+ <li>gnu.announce</li>
+</ul>
+
+<h3 id="news">News in Spanish</h3>
+<p>You can get news about GNU in Spanish
+at <a href="http://gnuticias.es.gnu.org">GNUticias</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2014, 2015 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/02 03:58:07 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www keepingup.pl.html licenses/fdl-howto.pl.htm...,
GNUN <=