[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu po/why-programs-should-be-shared.fr.po ...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/gnu po/why-programs-should-be-shared.fr.po ... |
Date: |
Sat, 30 Jan 2016 12:33:11 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/01/30 12:33:11
Modified files:
gnu/po : why-programs-should-be-shared.fr.po
why-programs-should-be-shared.translist
Added files:
gnu : why-programs-should-be-shared.fr.html
gnu/po : why-programs-should-be-shared.fr-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-programs-should-be-shared.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: po/why-programs-should-be-shared.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/why-programs-should-be-shared.fr.po 30 Jan 2016 12:14:38 -0000
1.1
+++ po/why-programs-should-be-shared.fr.po 30 Jan 2016 12:33:11 -0000
1.2
@@ -56,9 +56,9 @@
"granted that this means users also have freedom."
msgstr ""
"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> "
-"(«â¯gratuitâ¯Â» et «â¯libreâ¯Â») sur le plan conceptuelâ¯; ce message
est "
-"formulé en termes d'«â¯exemplaires gratuitsâ¯Â» mais, prenez-le pour
acquis, "
-"cela signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté."
+"(«â¯gratuitâ¯Â» et «â¯libreâ¯Â») sur le plan conceptuelâ¯; ce message
est formulé "
+"en termes d'«â¯exemplaires gratuitsâ¯Â» mais, prenez-le pour acquis, cela "
+"signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: po/why-programs-should-be-shared.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/why-programs-should-be-shared.translist 31 Dec 2015 09:00:55 -0000
1.1
+++ po/why-programs-should-be-shared.translist 30 Jan 2016 12:33:11 -0000
1.2
@@ -3,8 +3,10 @@
value='<div id="translations">
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.fr.html">français</a> [fr]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html"
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html" hreflang="x-default" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en"
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/gnu/why-programs-should-be-shared.fr.html" title="français" />
<!-- end translist file -->
Index: why-programs-should-be-shared.fr.html
===================================================================
RCS file: why-programs-should-be-shared.fr.html
diff -N why-programs-should-be-shared.fr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-programs-should-be-shared.fr.html 30 Jan 2016 12:33:10 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html"
-->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.78 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les logiciels doivent être partagés</h2>
+
+<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de
mai
+1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une
+date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions
pour
+développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas
+encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine
+Lisp du MIT.</p>
+
+ <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite>
+(«â¯gratuitâ¯Â» et «â¯libreâ¯Â») sur le plan conceptuelâ¯; ce message
est formulé
+en termes d'«â¯exemplaires gratuitsâ¯Â» mais, prenez-le pour acquis, cela
+signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p>
+ </blockquote>
+
+<p>Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit
au
+<abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, au
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, Ã la <abbr
+title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr>, etc., serait partagé. Depuis,
+ces universités ont commencé à agir exactement comme des éditeurs de
+logiciels ââ¯tout ce qui est utile coûtera un bras (le plus souvent après
+avoir été écrit aux frais de l'Ãtat).</p>
+
+<p>Les gens trouvent toutes sortes d'excuses selon lesquelles il serait
+dangereux de mettre les logiciels à disposition de tous. Ces prétendus
+problèmes ne nous ont jamais gênés lorsque nous avons <em>voulu</em>
+partager, et ils n'ont pas affecté EMACSâ¯; je les soupçonne donc d'être
+fallacieux.</p>
+
+<p>Par exemple, ces gens disent que les entreprises vont «â¯volerâ¯Â» des
+logiciels et les revendre. En ce cas, ce ne sera pas pire que si c'est
+l'université de Stanford qui les vendâ¯! Au moins les gens auront la
+possibilité d'en obtenir un exemplaire gratuit. Les utilisateurs souhaitent
+acheter des logiciels dont la maintenance est assurée� Alors laissez les
+gens vendre des contrats de service, mais donnez le logiciel lui-même
+gratuitement.</p>
+
+<p>Je pense pouvoir réfuter n'importe quel argument qui vous semblerait
+justifier de ne pas partager le logiciel. Mais le plus important, c'est la
+raison pour laquelle nous <em>devons</em> le partagerâ¯:</p>
+
+<p>Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles
+artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie avec
+tous les autres.</p>
+
+<p>Le partage des logiciels est une forme de coopération scientifique
appliquée
+au domaine de l'informatique. Les universités avaient pour habitude de
+défendre le principe de coopération scientifique. Est-il juste de leur part
+de le laisser tomber au nom du profit�</p>
+
+<p>Devons-nous les laisser faire�</p>
+
+<p>Ã l'heure actuelle, des doctorants travaillent sur des projets de
+programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créons
un
+état d'esprit tel que celui d'il y a cinq ans, l'université n'osera pas
+faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres pourraient faire de
+même avec vous.</p>
+
+<p>Alors, remettons-nous à partager.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, Ã <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0Â internationale (CCÂ BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traductionâ¯: Sébastien Poher.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2016/01/30 12:33:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/why-programs-should-be-shared.fr-en.html
===================================================================
RCS file: po/why-programs-should-be-shared.fr-en.html
diff -N po/why-programs-should-be-shared.fr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/why-programs-should-be-shared.fr-en.html 30 Jan 2016 12:33:11 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.78 -->
+<title>Why Programs Should be Shared
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why Programs Should be Shared</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May
+ 1983, though it is not clear whether it was written then or earlier.
+ In May 1983 he was privately considering plans to develop a
+ free operating system, but he may not yet have decided to make it a
+ Unix-like system rather than something like the MIT Lisp Machine.</p>
+
+ <p>He had not yet conceptually distinguished the two meanings of
+ “free;” this message is formulated in terms of gratis
+ copies, but take for granted that this means users also have freedom.</p>
+ </blockquote>
+
+<p>Five years ago one could take for granted that any useful program
+written at SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared. Since then, these
+universities have started acting just like software houses—everything
+useful will be sold for an arm and a leg (usually after being written
+at gov't expense).</p>
+
+<p>People find all sorts of excuses why it's harmful to give away
+software. These supposed problems never bothered us back when we
+<em>wanted</em> to share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are
+bogus.</p>
+
+<p>For example, people say that companies will “steal” it
+and sell it. If so, that would be no worse than Stanford selling it!
+At least people would have the choice of getting a free copy. Users
+want to buy maintained software? Then let people sell service
+contracts—but give the software itself free.</p>
+
+<p>I think I can dispose of any reasons you may think exist
+for not sharing software. But more important is the reason
+why we <em>should</em> share:</p>
+
+<p>We would get more done with the same amount of work, if
+artificial obstacles were removed. And we would feel
+more in harmony with everyone else.</p>
+
+<p>Sharing software is the form that scientific cooperation
+takes in the field of computer science. Universities used
+to defend the principle of scientific cooperation.
+Is it right for them to throw it over for profit?</p>
+
+<p>Should we let them?</p>
+
+<p>Right now graduate students here are working on programming
+projects that are specifically intended for sale. But if
+we create a climate of opinion like that of five years ago,
+the university wouldn't dare to do this. And if you start
+sharing, other people might start sharing with you.</p>
+
+<p>So let's start sharing again.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/01/30 12:33:11 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu po/why-programs-should-be-shared.fr.po ...,
GNUN <=