www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-programs-should-be-shared.fr.po


From: Therese Godefroy
Subject: www/gnu/po why-programs-should-be-shared.fr.po
Date: Sat, 30 Jan 2016 12:14:39 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 16/01/30 12:14:39

Added files:
        gnu/po         : why-programs-should-be-shared.fr.po 

Log message:
        New translation by Sebastien Poher.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-programs-should-be-shared.fr.po
===================================================================
RCS file: why-programs-should-be-shared.fr.po
diff -N why-programs-should-be-shared.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-programs-should-be-shared.fr.po 30 Jan 2016 12:14:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,226 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/gnu/why-programs-should-be-shared.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Sogal <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-28 15:12+0100\n"
+"Last-Translator: sogal <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Programs Should be Shared"
+msgstr "Pourquoi les logiciels doivent être partagés"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether it was written then or earlier.  In May 1983 "
+"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
+"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai "
+"1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à 
une "
+"date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions 
pour "
+"développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas "
+"encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la 
machine "
+"Lisp du MIT."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of &ldquo;free;"
+"&rdquo; this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
+"granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> "
+"(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message 
est "
+"formulé en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour 
acquis, "
+"cela signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
+"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these universities have "
+"started acting just like software houses&mdash;everything useful will be "
+"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
+msgstr ""
+"Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit 
au "
+"<abbr title=\"Stanford Artificial Intelligence Laboratory\">SAIL</abbr>, au "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>, à la <abbr 
"
+"title=\"Carnegie Mellon University\">CMU</abbr>, etc., serait partagé. "
+"Depuis, ces universités ont commencé à agir exactement comme des éditeurs 
de "
+"logiciels – tout ce qui est utile coûtera un bras (le plus souvent 
après "
+"avoir été écrit aux frais de l'État)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software.  "
+"These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
+"share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
+msgstr ""
+"Les gens trouvent toutes sortes d'excuses selon lesquelles il serait "
+"dangereux de mettre les logiciels à disposition de tous. Ces prétendus "
+"problèmes ne nous ont jamais gênés lorsque nous avons <em>voulu</em> "
+"partager, et ils n'ont pas affecté EMACS ; je les soupçonne donc d'être "
+"fallacieux."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it and sell "
+"it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
+"would have the choice of getting a free copy.  Users want to buy maintained "
+"software? Then let people sell service contracts&mdash;but give the software "
+"itself free."
+msgstr ""
+"Par exemple, ces gens disent que les entreprises vont « voler » des "
+"logiciels et les revendre. En ce cas, ce ne sera pas pire que si c'est "
+"l'université de Stanford qui les vend ! Au moins les gens auront la "
+"possibilité d'en obtenir un exemplaire gratuit. Les utilisateurs souhaitent "
+"acheter des logiciels dont la maintenance est assurée ? Alors laissez les "
+"gens vendre des contrats de service, mais donnez le logiciel lui-même "
+"gratuitement."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
+"software.  But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
+msgstr ""
+"Je pense pouvoir réfuter n'importe quel argument qui vous semblerait "
+"justifier de ne pas partager le logiciel. Mais le plus important, c'est la "
+"raison pour laquelle nous <em>devons</em> le partager :"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
+"were removed.  And we would feel more in harmony with everyone else."
+msgstr ""
+"Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles "
+"artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie 
avec "
+"tous les autres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
+"of computer science.  Universities used to defend the principle of "
+"scientific cooperation.  Is it right for them to throw it over for profit?"
+msgstr ""
+"Le partage des logiciels est une forme de coopération scientifique 
appliquée "
+"au domaine de l'informatique. Les universités avaient pour habitude de "
+"défendre le principe de coopération scientifique. Est-il juste de leur part 
"
+"de le laisser tomber au nom du profit ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Should we let them?"
+msgstr "Devons-nous les laisser faire ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Right now graduate students here are working on programming projects that "
+"are specifically intended for sale.  But if we create a climate of opinion "
+"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this.  And "
+"if you start sharing, other people might start sharing with you."
+msgstr ""
+"À l'heure actuelle, des doctorants travaillent sur des projets de "
+"programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créons 
un "
+"état d'esprit tel que celui d'il y a cinq ans, l'université n'osera pas "
+"faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres pourraient faire de "
+"même avec vous."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So let's start sharing again."
+msgstr "Alors, remettons-nous à partager."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale "
+"(CC BY-ND 4.0)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]