www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu.ja.po gnu/po/linux-and-gnu.ja.po...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www gnu/po/gnu.ja.po gnu/po/linux-and-gnu.ja.po...
Date: Tue, 26 Jan 2016 04:29:23 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   16/01/26 04:29:23

Modified files:
        gnu/po         : gnu.ja.po linux-and-gnu.ja.po 
        philosophy/po  : javascript-trap.ja.po 
                         open-source-misses-the-point.ja.po 
                         right-to-read.ja.po selling.ja.po 
                         who-does-that-server-really-serve.ja.po 
                         words-to-avoid.ja.po 
        proprietary/po : malware-apple.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ja.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ja.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po?cvsroot=www&r1=1.129&r2=1.130
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-apple.ja.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28

Patches:
Index: gnu/po/gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/gnu.ja.po    6 Jan 2016 18:01:59 -0000       1.27
+++ gnu/po/gnu.ja.po    26 Jan 2016 04:29:21 -0000      1.28
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-06 17:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 15:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 11:52+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-30 21:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation"
@@ -177,22 +176,21 @@
 "the term &ldquo;free software&rdquo;; apparently he had not yet started to "
 "put those two words together."
 msgstr ""
+"こちらがストールマンがスタンフォードを1983年5月に訪れたときに、その掲示板に書いた"
+"二つの投稿です。GNUシステム
の開発を始めるまでの途中の考えのいくつかを示しているでしょう。"
+"「自由ソフトウェア」の用語は用いていません。明らかに、まã
 ã€ã“の用語を使い始めてはいなかったのです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/why-programs-should-be-shared.html\">Why Programs Should be "
 "Shared</a> (1983)"
 msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-programs-should-be-shared.html\">なぜプログラムはå…
±æœ‰ã•ã‚Œã‚‹"
+"べきなのか</a> (1983)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard "
-#| "Stallman</a> (1986)"
 msgid "<a href=\"/gnu/yes-give-it-away.html\">Yes, Give It Away</a> (1983)"
-msgstr ""
-"<a 
href=\"/gnu/byte-interview.html\">リチャード・ストールマン、BYTEインタ"
-"ビュー</a> (1986)"
+msgstr "<a 
href=\"/gnu/yes-give-it-away.html\">そうです、渡しましょう</a> 
(1983)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
@@ -278,10 +276,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  1 Jan 2016 06:05:48 -0000       1.42
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  26 Jan 2016 04:29:21 -0000      1.43
@@ -1,22 +1,21 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Toshiki Minakuchi, 2000.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2000.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-14 12:00+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 11:50+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 22:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -373,17 +372,9 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
-msgstr ""
+msgstr "あとがき"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
-#| "free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
-#| "developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-#| "the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
-#| "\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
-#| "system, or a kind of BSD system."
 msgid ""
 "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
 "like operating system.  This system is known as BSD, and it was developed at "
@@ -392,7 +383,7 @@
 "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
 "system."
 msgstr ""
-"補遺: 
GNUのほかに、別にプロジェクトがもう一つあり、Unixライクなオペレーティン"
+"GNUのほかに、別にプロジェクトがもう一つあり、Unixライクなオペレーティン"
 "グ・システムを独立に作り上げています。このシステム
はBSDとして知られ、カリフォ"
 "ルニア大学バークレーæ 
¡ã«ãŠã„て開発されました。80年代にはこれは不自由でした"
 
"が、90年代はじめに自由となりました。今日存在する自由なオペレーティングシステ"
@@ -533,16 +524,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard "
-#| "M. Stallman"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 "
 "Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard M. "
-"Stallman"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 "
+"Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/javascript-trap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.ja.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/javascript-trap.ja.po 18 Jan 2016 20:30:24 -0000      1.17
+++ philosophy/po/javascript-trap.ja.po 26 Jan 2016 04:29:22 -0000      1.18
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-18 20:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-29 14:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 12:32+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 22:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The JavaScript Trap"
@@ -75,16 +74,6 @@
 "重要な問題を構成することはありませんでした。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major "
-#| "programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into "
-#| "your machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a "
-#| "compacted form that we could call Obfuscript because it has no comments "
-#| "and hardly any whitespace, and the method names are one letter long.  The "
-#| "source code of a program is the preferred form for modifying it; the "
-#| "compacted code is not source code, and the real source code of this "
-#| "program is not available to the user."
 msgid ""
 "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
 "that do large jobs.  For instance, Google Docs tries to download into your "
@@ -98,22 +87,13 @@
 "多くのサイトは、まだ
そのような方法でJavaScriptを使っていますが、いくつかのサ"
 "イトでは大きな処理をする、大きなプログラム
のために使っています。たとえば、"
 "Google 
Docsはあなたのマシンに0.5メガバイトにも及ぶJavaScriptのプログラãƒ
 ã‚’ダ"
-"ウンロードします。それは、暗黒スクリプト(Obfuscript)と呼び得る、コメントがå
…¨"
+"ウンロードしようとします。それは、暗黒スクリプト(Obfuscript)と呼び得る、コメントがå
…¨"
 
"くなく、空白もほとんどない、メソッド名は一文字という、圧縮されたものです。改"
 "変するにはプログラムのソースコードが望むべき形æ…
‹ã§ã™ãŒã€åœ§ç¸®ã•ã‚ŒãŸã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã¯"
 "ソースコードとは言えず、このプログラム
の本当のソースコードはユーザには利用可"
 "能ではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  "
-#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
-#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  "
-#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
-#| "trouble to identify and then block those programs.  However, even in the "
-#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
-#| "browsers' silence tends to conceal it."
 msgid ""
 "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Some "
 "browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but even if you're "
@@ -122,24 +102,14 @@
 "software community most users are not aware of this issue; the browsers' "
 "silence tends to conceal it."
 msgstr ""
-"JavaScriptのプログラム
をロードしたときに、ブラウザは通常何も言いません。ほと"
-"んどのブラウザは、JavaScriptを完å…
¨ã«åœæ­¢ã™ã‚‹æ–¹æ³•ã‚’有してますが、どのブラウザ"
-"でもJavaScriptのプログラム
が瑣末ではない不自由のものであるかどうかをチェック"
-"できません。この問題を知っていたとしても、このようなプログラãƒ
 ã‚’同定し、ブ"
-"ロックするのには大変な労力が必
要となるでしょう。しかし、自由ソフトウェアのコ"
+"JavaScriptのプログラム
をロードしたときに、ブラウザは通常何も言いません。いくつかの"
+"ブラウザは、JavaScriptを完å…
¨ã«åœæ­¢ã™ã‚‹æ–¹æ³•ã‚’有してますが、たとえ、この問題を知っていた"
+"としても、こういった瑣末ではない不自由なプログラム
を同定し、ブロックするのには大変な"
+"労力が必
要となるでしょう。しかし、自由ソフトウェアのコ"
 
"ミュニティでさえ、ほとんどのユーザはこの問題を知りません。ブラウザの沈黙がこ"
 "の問題を隠す傾向にあるのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
-#| "distributing the source code under a free software license.  But even if "
-#| "the program's source is available, there is no easy way to run your "
-#| "modified version instead of the original.  Current free browsers do not "
-#| "offer a facility to run your own modified version instead of the one "
-#| "delivered in the page.  The effect is comparable to tivoization, although "
-#| "not quite so hard to overcome."
 msgid ""
 "It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
 "distributing the source code under a free software license.  If the program "
@@ -149,23 +119,12 @@
 "is an unusual case."
 msgstr ""
 "JavaScriptプログラム
を自由ソフトウェアライセンスでソースコードをé…
å¸ƒã—、自由"
-"ソフトウェアとしてリリースすることは可能です。しかし、たとえプログラãƒ
 ã®ã‚½ãƒ¼"
-"スが利用可能でも、オリジナルの代わりにあなたの改変版を実行する簡単な方法は何"
-"もないのです。現在の自由なブラウザでは、ページからé…
å¸ƒã•ã‚ŒãŸã‚‚のの代わりに、"
-"あなた自身の改変したバージョンを実行する機能を提供しません。この効果は"
-"Tivoizationと似たようなものです。å…
‹æœã™ã‚‹ã®ã«å›°é›£ã‚’極める、ということはありま"
-"せんが。"
+"ソフトウェアとしてリリースすることは可能です。もしそのプログラãƒ
 ãŒãã‚Œè‡ªèº«ã§æ„å‘³ãŒã‚ã‚‹"
+"ものなら(一緒に来るページと機能と目的が独立であれば)、問題ありません。"
+"あなたのマシンにファイルとしてコピーでき、変更し、ブラウザでそのファイルを"
+"見て実行できます。しかし、これは通常のケースではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
-#| "distributing the source code under a free software license.  But even if "
-#| "the program's source is available, there is no easy way to run your "
-#| "modified version instead of the original.  Current free browsers do not "
-#| "offer a facility to run your own modified version instead of the one "
-#| "delivered in the page.  The effect is comparable to tivoization, although "
-#| "not quite so hard to overcome."
 msgid ""
 "In the usual case, JavaScript programs are meant to work with a particular "
 "page or site, and the page or site depends on them to function.  Then "
@@ -174,24 +133,16 @@
 "visiting that page or site.  The effect is comparable to tivoization, "
 "although in principle not quite so hard to overcome."
 msgstr ""
-"JavaScriptプログラム
を自由ソフトウェアライセンスでソースコードをé…
å¸ƒã—、自由"
-"ソフトウェアとしてリリースすることは可能です。しかし、たとえプログラãƒ
 ã®ã‚½ãƒ¼"
-"スが利用可能でも、オリジナルの代わりにあなたの改変版を実行する簡単な方法は何"
-"もないのです。現在の自由なブラウザでは、ページからé…
å¸ƒã•ã‚ŒãŸã‚‚のの代わりに、"
-"あなた自身の改変したバージョンを実行する機能を提供しません。この効果は"
+"通常のケースでは、JavaScriptのプログラム
は、特定のページやサイトで動くことが"
+"意図され、そのページやサイトは機能するためにそのプログラãƒ
 ã«ä¾å­˜ã™ã‚‹ã“とになります。"
+"ここで別の問題が発生します: たとえプログラムのソー"
+"スが利用可能でも、あるページやサイトを訪れたときに、オリジナルの代わりに"
+"あなたの改変版を実行する方法をブラウザは提供しないのです。"
+"この効果は"
 "Tivoizationと似たようなものです。å…
‹æœã™ã‚‹ã®ã«å›°é›£ã‚’極める、ということはありま"
 "せんが。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
-#| "the user.  Flash supports programming through an extended variant of "
-#| "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
-#| "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
-#| "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
-#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgid ""
 "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
 "user.  Flash supports programming through an extended variant of JavaScript; "
@@ -204,9 +155,10 @@
 msgstr ""
 "JavaScriptはウェブサイトでユーザに送られるプログラム
に使われる唯一の言語では"
 
"ありません。FlashはJavaScriptの拡張された一種を通じてプログラミングをサポート"
-"します。(今後)適切な推奨をするために、Flashの問題をわたしたちはç
 ”究する必要が"
-"あります。SilverlightはFlashと同様な問題を作り出すと思われます。それがより悪"
-"いのは、マイクロソフトがそれを不自由なコーデックを使うプラットフォーãƒ
 ã¨ã—て"
+"します。充分に完å…
¨ãªè‡ªç”±ãªFlashプレイヤを有するなら、(今後)不自由なFlashの問題を"
+"わたしたちは扱う必要が出るでしょう。"
+"SilverlightはFlashと同様な問題を作り出すと思われます。それがより悪"
+"いのは、マイクロソフトがそれを不自由なコーデックのプラットフォーãƒ
 ã¨ã—て"
 
"使うからです。それが通常、自由な代替コーデックとともに来るのでなければ、"
 
"Silverlightの自由な代替は自由な社会のために、その仕事をなし得ないでしょう。"
 
@@ -229,6 +181,10 @@
 "is an impressive hack.  Such programs ought to be free, but CSS is not a "
 "serious problem for users' freedom as of 2016."
 msgstr ""
+"理論的にはHTMLとCSSでプログラム
することが可能ですが、実際にはその機能は限られ不便です。"
+"(HTMLとCSSだ
けで)何かをすることは、すばらしいハックでしょう。そのようなプログラãƒ
 ã¯"
+"自由であるべきですが、CSSは2016年の時点において、ユーザの自由に対する"
+"深刻な問題ではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -256,19 +212,6 @@
 
"る」ことがウェブサイトの適切な行動の基準の部分となるべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
-#| "raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
-#| "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
-#| "between software delivered to users and software running on the server.  "
-#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
-#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
-#| "client program that works hand in hand with specialized server software.  "
-#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
-#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
-#| "program.  This article addresses only the issue of the client-side "
-#| "software.  We are addressing the server issue separately."
 msgid ""
 "Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
 "raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
@@ -650,10 +593,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2009-2013, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2009-2013, 2016 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po    1 Jan 2016 17:01:34 
-0000       1.59
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po    26 Jan 2016 04:29:22 
-0000      1.60
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-01 08:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 12:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 20:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -212,16 +211,6 @@
 msgstr "自由ソフトウェアとオープンソースの現実的な相違"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those "
-#| "of free software.  As far as we know, all existing free software would "
-#| "qualify as open source.  Nearly all open source software is free "
-#| "software, but there are exceptions.  First, some open source licenses are "
-#| "too restrictive, so they do not qualify as free licenses.  For example, "
-#| "&ldquo;Open Watcom&rdquo; is nonfree because its license does not allow "
-#| "making a modified version and using it privately.  Fortunately, few "
-#| "programs use such licenses."
 msgid ""
 "In practice, open source stands for criteria a little looser than those of "
 "free software.  As far as we know, all existing released free software "
@@ -232,9 +221,10 @@
 "allow making a modified version and using it privately.  Fortunately, few "
 "programs use such licenses."
 msgstr ""
-"実際、オープンソースは自由ソフトウェアのものよりも弱い基準に立脚します。わた"
-"したちの知る限り、既存のすべての自由ソフトウェアはオープンソースとして適æ
 ¼ã§"
-"しょう。ほとんどすべてのオープンソース・ソフトウェアも自由ソフトウェアです"
+"実際、オープンソースは自由ソフトウェアのものよりもゆるい基準に立脚します。わた"
+"したちの知る限り、既存のすべてのリリースされた自由ソフトウェアのソースコードは"
+"オープンソースとして適格でしょう。"
+"ほとんどすべてのオープンソース・ソフトウェアも自由ソフトウェアです"
 
"が、例外もあります。第一に、一部のオープンソースのライセンスはとても制限が強"
 "く、自由なライセンスとしては適æ 
¼ã§ã¯ã‚りません。たとえば、&ldquo;Open "
 
"Watcom&rdquo;では、そのライセンスが変更したバージョンを作成してプライベートに"
@@ -350,20 +340,6 @@
 "もないたくさんのプログラムが含まれてしまいます。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
-#| "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#| "misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;"
-#| "Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone "
-#| "can get copies of its source code files.&rdquo; I don't think he "
-#| "deliberately sought to reject or dispute the official definition.  I "
-#| "think he simply applied the conventions of the English language to come "
-#| "up with a meaning for the term.  The state of Kansas published a similar "
-#| "definition: &ldquo;Make use of open-source software (OSS).  OSS is "
-#| "software for which the source code is freely and publicly available, "
-#| "though the specific licensing agreements vary as to what one is allowed "
-#| "to do with that code.&rdquo;"
 msgid ""
 "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
 "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
@@ -384,20 +360,15 @@
 
"ファンソンによると、「Linuxが『オープンソース』ソフトウェアã
 ã¨ã¯ã€å˜ã«èª°ã‚‚が"
 "ソースコード・ファイルのコピーをå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã“とを意味する」のだそうです。熟慮"
 "の上で、彼がå…
¬å¼ã®å®šç¾©ã‚’否定もしくは阻止しようとしていたとは思いません。英語"
-"の慣例を単純に適用して、用語の意味を思いついたのだ
と思います。カンサス州は、"
+"の慣例を単純に適用して、用語の意味を思いついたのだ
と思います。"
+"<a href="
+"\"https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/";
+"TechArchPt6ver80.pdf\">カンサス州</a>は、"
 "同じような定義を公表しています: 
「オープンソースソフトウェア(OSS)を活用する。"
 "OSSとはソースコードが自由にå…
¬è¡†ã«åˆ©ç”¨å¯èƒ½ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã§ã‚る。コードに対して"
 
"なにが許されるかについて個別のライセンス同意はそれぞれã
 ãŒã€‚」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-#| "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-#| "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the "
-#| "term</a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an "
-#| "early version and give confidential feedback&mdash;which proprietary "
-#| "software developers have practiced for decades."
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
 "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
@@ -409,20 +380,12 @@
 "<i>ニューヨーク・タイムズ</i>は、<a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/";
 "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
 "design-37415.html\"> 
この用語の意味を引き延ばした記事を掲載</a>してしまいまし"
-"た。ユーザのベータテストを指すものとしてこの用語を使っています。つまり、何人"
+"た。ユーザのベータテストを指すものとしてこの用語を使いました。つまり、何人"
 
"かのユーザに初期の版から試させて、機密のフィードバックをもらう、と。これは、"
 "プロプライエタリなソフトウェアの開発者
が何十年にもわたって使ってきた方法で"
 "す。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term has even been stretched to include designs for equipment that "
-#| "are <a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/";
-#| "texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">published without "
-#| "a patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudible "
-#| "contributions to society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not "
-#| "pertain to it."
 msgid ""
 "The term has even been stretched to include designs for equipment that are "
 "<a href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-";
@@ -434,7 +397,7 @@
 "sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-"
 "pollution\">特許なしに公開された</a>装
置の設計を含むまでになりました。特許か"
 "ら自由な装
置の設計は賞賛されるべき社会に対する貢献になりえますが、「ソース"
-"コード」の用語はそれには付属しません。"
+"コード」の用語は、こういった設計には付属しません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -935,10 +898,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/right-to-read.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ja.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- philosophy/po/right-to-read.ja.po   1 Jan 2016 06:06:25 -0000       1.42
+++ philosophy/po/right-to-read.ja.po   26 Jan 2016 04:29:22 -0000      1.43
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.html
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-30 16:48+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 13:23+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 20:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -376,15 +375,6 @@
 "を取り戻した今、危険性はもう一度高くなっています。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of "
-#| "the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries "
-#| "in the Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free trade "
-#| "treaties, which are actually designed to give business increased power "
-#| "over democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of "
-#| "this spirit.  The FTAA was effectively killed by Lula, President of "
-#| "Brazil, who rejected the DMCA requirement and others."
 msgid ""
 "In 2001 the US began attempting to use the proposed &ldquo;Free Trade&rdquo; "
 "Area of the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the "
@@ -394,7 +384,7 @@
 "spirit.  The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who "
 "rejected the DMCA requirement and others."
 msgstr ""
-"2001年にアメリカ合衆国は南北アメリカ自由貿易地域(FTAA)協定を提案し、西半球の"
+"2001年にアメリカ合衆国は南北アメリカ「自由貿易」地域(FTAA)協定を提案し、西半球の"
 "すべての国々
に同じルールを課そうと試み始めました。FTAAはいわゆる自由貿易協定"
 
"の一つですが、実際には企業が民主的な政府よりも権力を持てるように設計されたも"
 "ので、DMCAのような法律を課すのはこの種の発想のå…
¸åž‹ã¨è¨€ãˆã¾ã™ã€‚FTAAは、ブラジ"
@@ -612,13 +602,6 @@
 "かをコントロールするソフトウェア。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If we want to stop the bad news and create some good news, we need to "
-#| "organize and fight.  The FSF's <a href=\"http://defectivebydesign.org\";> "
-#| "Defective by Design</a> campaign has made a start &mdash; subscribe to "
-#| "the campaign's mailing list to lend a hand.  And <a href=\"http://www.fsf.";
-#| "org/associate\">join the FSF</a> to help fund our work."
 msgid ""
 "If we want to stop the bad news and create some good news, we need to "
 "organize and fight.  The FSF's <a href=\"http://defectivebydesign.org\";> "
@@ -628,7 +611,7 @@
 msgstr ""
 
"悪いニュースを止めて、良いニュースを作りたいならば、組織して闘うå¿
…要がありま"
 "す。FSFの<a href=\"http://defectivebydesign.org\";> Defective by Design</a>"
-"キャンペーンは始まりです&mdash; 
キャンペーンのメーリングリストに参加して手を"
+"キャンペーンは最初の一歩をなしました。キャンペーンのメーリングリストに参åŠ
 ã—て手を"
 "貸してください。そして、<a 
href=\"http://www.fsf.org/associate\";>FSFに参加し"
 "て</a>わたしたちの仕事に資金を提供してください。"
 
@@ -773,12 +756,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014 Richard Stallman"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016 Richard "
 "Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014 Richard Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016 Richard "
+"Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/selling.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ja.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/selling.ja.po 1 Jan 2016 06:06:30 -0000       1.22
+++ philosophy/po/selling.ja.po 26 Jan 2016 04:29:22 -0000      1.23
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
-# Copyright (C) 2002, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 13:18+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 22:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -404,15 +403,11 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po       1 Jan 2016 
22:04:34 -0000       1.29
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po       26 Jan 2016 
04:29:22 -0000      1.30
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html
-# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 21:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-29 14:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 13:18+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-01 16:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -40,19 +39,14 @@
 
"ボストン・レビュー</a>に最初のバージョンが掲載されました。)"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to lose "
-#| "your freedom.  Service as a Software Substitute, or SaaSS, is another way "
-#| "to let someone else have power over your computing.</strong>"
 msgid ""
 "<strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to lose "
 "your freedom.  Service as a Software Substitute, or SaaSS, is another way to "
 "give someone else power over your computing.</strong>"
 msgstr ""
 
"<strong>インターネットでは、プロプライエタリなソフトウェアã
 ã‘が自由を失う唯"
-"一の方法ではありません。ソフトウェア代替としてのサービス(SaaSS)は、あなたのコ"
-"ンピューティングに対しての支é…
åŠ›ã‚’ほかの誰かに持たせる、もう一つの方法です。"
+"一の方法ではありません。ソフトウェア代替としてのサービス(SaaSS)は、ほかの誰かに"
+"あなたのコンピューティングに対する支é…
åŠ›ã‚’与えてしまう、もう一つの方法です。"
 "</strong>"
 
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
@@ -118,13 +112,6 @@
 "ウェアの定義</a>をご覧ください。)"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With free software, we, the users, take back control of our computing.  "
-#| "Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives "
-#| "and many of us have done so.  However, we now face a new threat to our "
-#| "control over our computing: Service as a Software Substitute (SaaSS).  "
-#| "For our freedom's sake, we have to reject that too."
 msgid ""
 "With free software, we, the users, take back control of our computing.  "
 "Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives and "
@@ -135,10 +122,10 @@
 
"自由ソフトウェアで、わたしたちユーザは、わたしたちのコンピューティングのコン"
 
"トロールを取り戻します。プロプライエタリなソフトウェアは、なお存在しますが、"
 
"わたしたちはそれをわたしたちの生活から取り除くことができ、わたしたちの多くは"
-"既にそうしています。しかし、わたしたちは、今や、わたしたちのコンピューティン"
-"グのコントロールに関して、新しい脅
威に直面しています。ソフトウェア代替として"
-"のサービス(SaaSS)です。わたしたちの自由のために、わたしたちは、これも拒絶せね"
-"ばなりません。"
+"既にそうしています。しかし、わたしたちは、もう一つの飛びついてしまいそうな方法"
+"を今や提供され、わたしたちのコンピューティングのコントロールを譲り渡そうとしています"
+"すなわち、ソフトウェア代替としてのサービス(SaaSS)です。"
+"わたしたちの自由のために、わたしたちは、これも拒絶せねばなりません。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How Service as a Software Substitute Takes Away Your Freedom"
@@ -165,12 +152,6 @@
 "す。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The computing is <em>her own</em> because, by assumption, she could, in "
-#| "principle, have done it by running a program on her own computer (whether "
-#| "or not that program is available to her at present).  When this "
-#| "assumption is not so, it isn't SaaSS."
 msgid ""
 "The computing is <em>her own</em> because, by assumption, she could, in "
 "principle, have done it by running a program on her own computer (whether or "
@@ -265,6 +246,10 @@
 "up not to snoop on users; this does not mean they <em>will</em> do no "
 "snooping."
 msgstr ""
+"理論的には、凖同型暗号化の進歩で、いつの日か将来のSaaSSサービスでは、ユーザの送信したデータの"
+"一部を理解できないままで(もサービスできるように)構築するかもしれません。"
+"そのようなサービスはユーザを覗き見しないように設置することが<em>可能です</em>。"
+"これは、覗き見をしない<em>ようになる</em>ことを意味しません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -501,11 +486,6 @@
 "しないサーバでそれを行うことは、SaaSSです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Rejecting SaaSS does not mean refusing to use any network servers run by "
-#| "anyone other than you.  Most servers are not SaaSS because the jobs they "
-#| "do are not the user's own computing."
 msgid ""
 "Rejecting SaaSS does not mean refusing to use any network servers run by "
 "anyone other than you.  Most servers are not SaaSS because the jobs they do "
@@ -513,20 +493,11 @@
 msgstr ""
 
"SaaSSを排除するということは、自分以外の誰かによって動かされている、いかなる"
 
"ネットワークサーバでも、その使用を拒絶する、ということではありません。ほとん"
-"どのサーバはSaaSSではありません。なぜなら、かれらが行う仕事はユーザ自身のコン"
-"ピューティングではないからです。"
+"どのサーバはSaaSSではありません。なぜなら、そういったサーバが行う仕事は"
+"ユーザ自身のコンピューティングと言うよりは、むしろ、なんらかの"
+"通信だからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The original idea of web servers wasn't to do computing for you, it was "
-#| "to publish information for you to access.  Even today this is what most "
-#| "web sites do, and it doesn't pose the SaaSS problem, because accessing "
-#| "someone's published information isn't doing your own computing.  Neither "
-#| "is publishing your own materials via a blog site or a microblogging "
-#| "service such as Twitter or StatusNet.  (These services may have other "
-#| "problems, of course.)  The same goes for other communication not meant to "
-#| "be private, such as chat groups."
 msgid ""
 "The original idea of web servers wasn't to do computing for you, it was to "
 "publish information for you to access.  Even today this is what most web "
@@ -542,9 +513,10 @@
 
"するものでした。今日でも、ほとんどのウェブサイトが行っていることは、これで"
 
"す。そして、これはSaaSSの問題をもたらしません。誰かのå…
¬é–‹ã•ã‚Œã¦ã„る情報にアク"
 
"セスすることは、あなた自身のコンピューティングを行うことではないからです。あ"
-"なた自身の著作物をブログサイトやツイッターやStatusNetのようなマイクロブロギン"
-"グ・サービスでå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とも、違います。(これらのサービスには、もちろん、ほか"
-"の問題があり得ます。)プライベートを意味しない、チャットのグループのような通信"
+"なた自身の作品をブログサイトでå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とに使うこと、ツイッターやStatusNet"
+"のようなマイクロブロギング・サービスを使うことも、違います。"
+"(これらのサービスには、もちろん、ほかの問題があったりなかったりします。"
+"それは詳細によります。) 
プライベートを意味しない、チャットのグループのような通信"
 "も同様です。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -931,10 +903,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2010, 2013, 2015 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2010, 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2010, 2013, 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2010, 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po,v
retrieving revision 1.129
retrieving revision 1.130
diff -u -b -r1.129 -r1.130
--- philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  2 Jan 2016 13:58:48 -0000       1.129
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  26 Jan 2016 04:29:22 -0000      1.130
@@ -1,22 +1,21 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
-# Copyright (C) 2002, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # 芝崎良典, 2002.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-02 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-29 14:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 12:56+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 19:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -412,14 +411,6 @@
 msgstr "「クラウド・コンピューティング」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
-#| "cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword "
-#| "with no coherent meaning.  It is used for a range of different activities "
-#| "whose only common characteristic is that they use the Internet for "
-#| "something beyond transmitting files.  Thus, the term spreads confusion.  "
-#| "If you base your thinking on it, your thinking will be confused."
 msgid ""
 "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
 "cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
@@ -434,15 +425,9 @@
 
"味を持ちません。それは、広い範囲の異なる活動に使われ、å
…±é€šã®ç‰¹å¾´ã¯ã€ã‚¤ãƒ³ã‚¿ãƒ¼"
 
"ネットをかれらがファイル転送以上の何かに使う、ということã
 ã‘です。ですから、"
 
"この用語は混同を広げます。この用語に則って考察するのであれば、その考察は混乱"
-"したものとなるでしょう。"
+"したもの(もしくは、「雲がかった」ものとでも言いましょうか?)となるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When thinking about or responding to a statement someone else has made "
-#| "using this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario "
-#| "is the statement about? What is a good, clear term for that scenario? "
-#| "Once the topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
 msgid ""
 "When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
 "this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario is the "
@@ -452,7 +437,7 @@
 "この用語を使った誰かが述べた文章
に反応したり考察する時には、第一の段階とし"
 "て、そのトピックを明かにすることです。その文章
が述べているのはどういった状況"
 "でしょうか? 
そして、その状況を明確に表す用語には、なにがよいのか? 
ひとたび、"
-"そのトピックが明確に形式化すれば、整然とした議論ができるでしょう。"
+"そのトピックが明確に形式化すれば、それについて整然とした考え方が可能となるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -651,16 +636,6 @@
 "り、プログラム
を実行することは、消費しないからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;consume&rdquo; is associated with the economics of "
-#| "uncopiable material products, and leads people to transfer its "
-#| "conclusions unconsciously to copiable digital works &mdash; an error that "
-#| "proprietary software developers (and other publishers) dearly wish to "
-#| "encourage.  Their twisted viewpoint comes through clearly in <a href="
-#| "\"http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-";
-#| "with-10-million-series-a-funding-2015-6\">this article</a>, which also "
-#| "refers to publications as &ldquo;<a href=\"#Content\">content</a>.&rdquo;"
 msgid ""
 "The term &ldquo;consume&rdquo; is associated with the economics of "
 "uncopyable material products, and leads people to transfer its conclusions "
@@ -1239,14 +1214,6 @@
 msgstr "「グーグル」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term &ldquo;google&rdquo; as a verb, meaning to "
-#| "search for something on the internet. &ldquo;Google&rdquo; is just the "
-#| "name of one particular search engine among others. We suggest to use the "
-#| "term &ldquo;web search&rdquo; instead. Try to use a search engine that "
-#| "respects your privacy; <a href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</a> "
-#| "claims not to track its users, although we cannot confirm."
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;google&rdquo; as a verb, meaning to "
 "search for something on the internet. &ldquo;Google&rdquo; is just the name "
@@ -1258,8 +1225,9 @@
 msgstr ""
 
"インターネットでなにかを検索することを意味して、動詞として、「グーグル」の用"
 
"語を使うことを避けましょう。「グーグル」は、いくつかある検索エンジンの一つの"
-"特定の名称に過ぎません。「ウェブ検索」の用語を代わりに使うことを提案します。"
-"プライバシを尊重する検索エンジンを使うことを試しましょう。<a
 href=\"https://";
+"特定の名称に過ぎません。「ウェブを検索する」もしくは(ある文脈では)単に"
+"「検索する」の用語を使うことを提案します。"
+"プライバシを尊重する検索エンジンを使うようにしましょう。<a
 href=\"https://";
 
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</a>はユーザをトラックしないと主張しています。わ"
 "たしたちは確認できていませんけれども。"
 
@@ -1413,14 +1381,6 @@
 "トであなたが成功することをわたしたちは望みます。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "But the free software movement is a social movement, not a business, and "
-#| "the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve "
-#| "the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away "
-#| "from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts "
-#| "for mere success is to deny the importance of freedom and legitimize "
-#| "proprietary software."
 msgid ""
 "But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
 "success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
@@ -1605,12 +1565,6 @@
 "せん。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized "
-#| "that <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-";
-#| "theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;"
-#| "theft&rdquo; are smear-words.</a>"
 msgid ""
 "A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized "
 "that <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-";
@@ -1791,19 +1745,14 @@
 "ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Spanish we continue to use the term &ldquo;software como "
-#| "servicio&rdquo; because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; "
-#| "is too good to give up."
 msgid ""
 "In Spanish we continue to use the term &ldquo;software como servicio&rdquo; "
 "because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; (&ldquo;software, "
 "as being pernicious&rdquo;) is too good to give up."
 msgstr ""
 "スペイン語では、わたしたちは&ldquo;software como 
servicio&rdquo;の用語を使い"
-"つづけます。なぜなら&ldquo;software como ser 
vicio&rdquo;のジョークはあきらめ"
-"るにはあまりにも良いものだからです。"
+"つづけます。なぜなら&ldquo;software como ser 
vicio&rdquo;(「ソフトウェア、"
+"有害ならんとするものとして」)のジョークはあきらめるにはあまりにももったいないからです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
@@ -1868,17 +1817,6 @@
 msgstr "「スカイプ」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term &ldquo;Skype&rdquo; as a verb, meaning any "
-#| "kind of video communication or telephony over the Internet in general.  "
-#| "&ldquo;Skype&rdquo; is just the name of one particular proprietary "
-#| "program, one that <a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-"
-#| "surveillance.html#SpywareInSkype\"> spies on its users</a>. If you want "
-#| "to make video and voice calls over the Internet in a way that respects "
-#| "both your freedom and your privacy, try one of the <a href=\"https://";
-#| "libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement\"> numerous free Skype "
-#| "replacements</a>."
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;skype&rdquo; as a verb, meaning any kind "
 "of video communication or telephony over the Internet in general.  &ldquo;"
@@ -2130,16 +2068,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-#| "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: proprietary/po/malware-apple.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-apple.ja.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- proprietary/po/malware-apple.ja.po  11 Jan 2016 20:29:10 -0000      1.27
+++ proprietary/po/malware-apple.ja.po  26 Jan 2016 04:29:23 -0000      1.28
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/proprietary/malware-apple.html
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-apple.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-11 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-01 13:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-26 13:25+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-01-11 20:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -474,6 +473,9 @@
 "universal-phone-charger-by-2017\"> Apple uses DRM software to prevent people "
 "from charging an iThing with a generic USB cable</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://motherboard.vice.com/read/switzerland-wants-a-single-";
+"universal-phone-charger-by-2017\">AppleはDRMソフトウェアを使い、"
+"一般的なUSBケーブルでiThingを充
電するのを禁止します</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -646,10 +648,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]