www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po nonfree-games.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po nonfree-games.it.po
Date: Sat, 23 Jan 2016 16:04:26 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      16/01/23 16:04:26

Added files:
        philosophy/po  : nonfree-games.it.po 

Log message:
        New Italian translation by mrtx. Reviewed by Enrico Bella.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: nonfree-games.it.po
===================================================================
RCS file: nonfree-games.it.po
diff -N nonfree-games.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonfree-games.it.po 23 Jan 2016 16:04:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,265 @@
+# Italian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/android-and-users-freedom.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# mrtx <address@hidden>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-31 07:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-17 14:11+0100\n"
+"Last-Translator: mrtx <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: it_IT\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Videogiochi proprietari con DRM  per GNU/Linux: un bene o un male? - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
+msgstr "Videogiochi proprietari con DRM  per GNU/Linux: un bene o un male?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with "
+"Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute "
+"these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?"
+msgstr ""
+"Una società molto ben conosciuta, Valve, che distribuisce videogiochi "
+"proprietari con DRM (gestione digitale delle restrizioni), ha recentemente "
+"annunciato che distribuirà videogiochi di questo tipo per GNU/Linux. Quali "
+"effetti, positivi e negativi, possono venire da ciò?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux can "
+"boost adoption of the system.  However, the aim of GNU goes beyond &ldquo;"
+"success&rdquo;; its purpose is to <a href=\"/philosophy/free-software-even-"
+"more-important.html\"> bring freedom to the users </a>.  Thus, the larger "
+"question is how this development affects users' freedom."
+msgstr ""
+"Suppongo che la disponibilità di programmi proprietari popolari per GNU/"
+"Linux possa incrementare l'adozione del sistema operativo. Tuttavia, lo "
+"scopo di GNU trascende il &ldquo;successo&rdquo;; il suo scopo è quello di "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.it.html\"> conferire "
+"libertà agli utenti </a>. Perciò la questione di maggior importanza 
riguarda "
+"il modo in cui questo sviluppo incide sulle libertà degli utenti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem with these games is not that <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Commercial\"> they are commercial</a>.  (We see nothing wrong "
+"with that.)  It is not that <a href=\"/philosophy/selling.html\"> the "
+"developers sell copies</a>; that's not wrong either.  The problem is that "
+"the games contain software that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">not "
+"free</a> (free in the sense of freedom, of course)."
+msgstr ""
+"Il problema di questi videogiochi non risiede nel fatto che essi siano <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.it.html#Commercial\"> commerciali</a>. "
+"(Noi non vediamo alcun problema in ciò.) Che <a href=\"/philosophy/selling."
+"it.html\"> i programmatori vendano copie</a> non è un male. Il problema sta "
+"nel fatto che i videogiochi contengono software <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.it.html\">non libero</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because "
+"they deny freedom to their users.  (Game art is a different issue, because "
+"it isn't software.)  If you want freedom, one requisite for it is not having "
+"or running nonfree programs on your computer.  That much is clear."
+msgstr ""
+"I videogiochi proprietari (al pari di atri tipi di programmi proprietari) "
+"non sono etici poiché negano libertà agli utenti. (Il contenuto artistico "
+"dei videogiochi è una diversa faccenda, dal momento che non si tratta di "
+"software.) Se volete avere libertà, un requisito fondamentale è non avere e 
"
+"non eseguire programmi proprietari sul vostro computer. Questo è palese."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you're going to use these games, you're better off using them on "
+"GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid <a href="
+"\"http://upgradefromwindows8.org/\";>the harm to your freedom that Windows "
+"would do</a>."
+msgstr ""
+"In ogni caso, se avete intenzione di usare questi videogiochi, tanto meglio "
+"se li usate su GNU/Linux piuttosto che su Microsoft Windows. Eviterete per "
+"lo meno <a href=\"http://upgradefromwindows8.org/\";>il danno che Windows "
+"farebbe alla vostra libertà</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and "
+"good.  It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it "
+"might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux.  My "
+"guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm.  "
+"But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach "
+"people in our community?"
+msgstr ""
+"Pertanto, dal punto di vista pratico, questo tipo di sviluppo può portare "
+"sia del bene che del male. Potrebbe incoraggiare gli utenti ad installare "
+"questi videogiochi e potrebbe incoraggiare i videogiocatori a sostituire "
+"Windows con GNU/Linux. Immagino che l'immediato effetto positivo sarà "
+"maggiore rispetto al danno. Ma vi è anche implicato un effetto meno ovvio: "
+"che cosa insegna alla nostra comunità l'uso di questi videogiochi?  "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
+"teach users that the point is not freedom.  <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works "
+"against the goal of freedom.  Adding these games to a distro would augment "
+"that effect."
+msgstr ""
+"Qualunque distribuzione di GNU/Linux contenente software che renda "
+"disponibili questi videogiochi insegnerà agli utenti che l'elemento "
+"fondamentale non è la libertà.  <a href=\"/distros/common-distros.html.it"
+"\">Il software proprietario nelle distribuzioni GNU/Linux</a> va già di per "
+"sé contro l'obiettivo della libertà. L'aggiunta di questi giochi ad una "
+"distribuzione acuirebbe tale effetto. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price.  A free game need not be "
+"gratis.  It is feasible to develop free games commercially, while respecting "
+"your freedom to change the software you use.  Since the art in the game is "
+"not software, it does not need to be free.  There is in fact free game "
+"software developed by companies, as well as free games developed "
+"noncommercially by volunteers.  Crowdfunding development will only get "
+"easier."
+msgstr ""
+"Il software libero è una questione di libertà, non di prezzo. Un gioco "
+"libero non deve per forza essere gratis. Sviluppare commercialmente "
+"videogiochi liberi è attuabile, così come è fattibile nel contempo fare in 
"
+"modo che gli stessi rispettino la libertà di modificare tale software. Dal "
+"momento che il contenuto artistico  di un gioco non è software, esso non "
+"deve necessariamente essere libero. Vi è infatti software libero per "
+"videogiochi sviluppato da società, come pure vi sono giochi liberi "
+"sviluppati non commercialmente da volontari. Anche lo sviluppo tramite il "
+"crowdfunding diventerà via via sempre più facile in futuro."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if we suppose that it is <em>not feasible</em> in the current situation "
+"to develop a certain kind of free game &mdash; what would follow then? "
+"There's no good in writing it as a nonfree game.  To have freedom in your "
+"computing, requires rejecting nonfree software, pure and simple.  You as a "
+"freedom-lover won't use the nonfree game if it exists, so you won't lose "
+"anything if it does not exist."
+msgstr ""
+"Ma se ipotizziamo che nella situazione presente <em>non sia fattibile</em> "
+"sviluppare un certo tipo di videogioco libero &mdash; che cosa ne segue? "
+"Programmare un videogioco in qualità di software proprietario non apporterà 
"
+"alcun vantaggio. Avere libertà quando usate un computer esige il rifiuto del 
"
+"software non libero, chiaro e semplice. In qualità di amanti della libertà, 
"
+"voi non utilizzereste un gioco proprietario qualora questo fosse "
+"disponibile, per cui non ci perdereste niente se il gioco in questione non "
+"fosse disponibile. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to promote the cause of freedom in computing, please take care "
+"not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as support "
+"for our cause.  Instead you could tell people about the <a href=\"https://";
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a> that attempts to catalog "
+"free games, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";> the Free "
+"Game Dev Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> free gaming "
+"night.</a>"
+msgstr ""
+"Se desiderate promuovere il movimento per la libertà informatica, vi "
+"preghiamo, come pegno in supporto alla nostra causa, di non divulgare la "
+"notizia della disponibilità di questi videogiochi per GNU/Linux. Potete "
+"piuttosto dirigere l'attenzione della gente verso la <a href=\"https://";
+"libregamewiki.org/Main_Page\">wiki di libre games</a> , sito che si sforza "
+"di catalogare videogiochi liberi, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/";
+"index.php\"> il Forum Free Game Dev</a>, e la <a href=\"http://libreplanet.";
+"org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> \"free gaming night\"</a> "
+"del Collettivo LibrePlanet Gaming. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+" Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]