www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros po/free-system-distribution-guideli...


From: GNUN
Subject: www/distros po/free-system-distribution-guideli...
Date: Thu, 04 Jun 2015 21:29:23 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/06/04 21:29:23

Modified files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.ar.po 
                         free-system-distribution-guidelines.translist 
Added files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.ar.html 
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.ar-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/free-system-distribution-guidelines.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-system-distribution-guidelines.ar.po        4 Jun 2015 21:16:33 
-0000       1.1
+++ po/free-system-distribution-guidelines.ar.po        4 Jun 2015 21:29:23 
-0000       1.2
@@ -10,14 +10,19 @@
 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 22:48+0100\n"
 "Last-Translator: Faycal Alami <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <address@hidden>\n"
+"Language: ar\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free 
Software Foundation"
-msgstr "التوجيهات الخاصة بتوزيعات اﻷنظمة 
الحرة (GNU FSDG) ـ مشروع غنو ـ مؤسسة البرمجيات 
الحرة"
+msgid ""
+"Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"التوجيهات الخاصة بتوزيعات اﻷنظمة الحرة 
(GNU FSDG) ـ مشروع غنو ـ مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -32,140 +37,394 @@
 msgstr "تمهيد"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an 
installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify 
as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> (libre), and help distribution 
developers make their distributions qualify."
-msgstr "يكمن الهدف من وراء هذه التوجيهات في 
شرح ما يعنيه أن تكون توزيعة معينة قابلة 
للتثبيت (مثل توزيعة غنو/لينكس على سبيل الم
ثال) مؤهلة لاعتبارها <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">حرة</a>، ومساعدة المطورين 
لتأهيل توزيعاتهم."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
-msgstr "هذه التوجيهات ليست كاملة. لقد اكتفينا 
بذكر المشاكل التي نعلم بوجودها في الوقت 
الراهن، لكننا متأكدون من وجود مشاكل أخرى 
سنعمل على إضافتها عند مصادفتنا لها."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "نود أن نتقدم بالشكر لطاقم مشروع فيدورا 
الذي ساعدنا على وضع هذه التوجيهات، وسمح لنا 
باستخدام التوجيهات الخاصة برخصة توزيعته 
كركيزة أساسية لهذه الوثيقة."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
+"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
+"qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</a> (libre), and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"يكمن الهدف من وراء هذه التوجيهات في شرح ما 
يعنيه أن تكون توزيعة معينة قابلة "
+"للتثبيت (مثل توزيعة غنو/لينكس على سبيل الم
ثال) مؤهلة لاعتبارها <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">حرة</a>، ومساعدة المطورين 
لتأهيل توزيعاتهم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"هذه التوجيهات ليست كاملة. لقد اكتفينا بذكر 
المشاكل التي نعلم بوجودها في "
+"الوقت الراهن، لكننا متأكدون من وجود مشاكل 
أخرى سنعمل على إضافتها عند "
+"مصادفتنا لها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"نود أن نتقدم بالشكر لطاقم مشروع فيدورا 
الذي ساعدنا على وضع هذه التوجيهات، "
+"وسمح لنا باستخدام التوجيهات الخاصة برخصة 
توزيعته كركيزة أساسية لهذه الوثيقة."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Complete Distros"
 msgstr "التوزيعات الكاملة"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Our list of distributions is a guide for systems you can install in a 
computer.  Therefore, it only includes distributions that are complete in 
themselves and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if it 
requires further development, or presupposes installing other software as well 
&mdash; then it is not listed here, even if it is free software."
-msgstr "تشكل قائمتنا الخاصة بالتوزيعات دليلاً 
للأنظمة التي يمكن تثبيتها على الحاسوب. 
وبالتالي، فإنها لا تشمل إلا التوزيعات الكام
لة الجاهزة للاستعمال. لا تتضمن هذه القائمة 
أي توزيعة ناقصة، حتى ولو تعلق اﻷمر ببرمجية 
حرة &mdash; إذا كانت التوزيعة بحاجة إلى تطوير 
لاحق، أو تطلبت تثبيت برمجيات أخرى."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "An exception to this requirement and to the self-hosting requirement 
above is for <em>small system distributions</em>, which are distros designed 
for devices with limited resources, like a wireless router for example. Free 
small system distributions do not need to be self-hosting or complete, because 
it is impractical to do development on such a system, but it must be 
developable and buildable on top of a free complete system distribution from 
our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed 
alongside the small system distribution itself."
-msgstr "يستثنى من هذا الشرط ومن الشرط المتعلق 
بالاستقلالية <em>التوزيعات النظامية 
الصغيرة</em>، أي تلك التي صممت للأجهزة الم
حدودة الموارد مثل الموجهات اللاسلكية. ليس م
ن الضروري أن تفي التوزيعات النظامية 
الصغيرة بشرط الاستقلالية أو الاكتمال، ﻷن 
إنجاز مهام التطوير على أنظمة كهذه لا يعد أم
راً عملياً، لكنها يجب أن تكون قابلة للتطوير 
والتصريف على توزيعة نظامية كاملة حرة من 
التوزيعات المذكورة في قائمتنا. ربما بم
ساعدة إحدى اﻷدوات الحرة الموزعة مع 
التوزيعة الصغيرة."
+msgid ""
+"Our list of distributions is a guide for systems you can install in a "
+"computer.  Therefore, it only includes distributions that are complete in "
+"themselves and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if it "
+"requires further development, or presupposes installing other software as "
+"well &mdash; then it is not listed here, even if it is free software."
+msgstr ""
+"تشكل قائمتنا الخاصة بالتوزيعات دليلاً 
للأنظمة التي يمكن تثبيتها على الحاسوب. "
+"وبالتالي، فإنها لا تشمل إلا التوزيعات 
الكاملة الجاهزة للاستعمال. لا تتضمن "
+"هذه القائمة أي توزيعة ناقصة، حتى ولو تعلق 
اﻷمر ببرمجية حرة &mdash; إذا كانت "
+"التوزيعة بحاجة إلى تطوير لاحق، أو تطلبت 
تثبيت برمجيات أخرى."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An exception to this requirement and to the self-hosting requirement above "
+"is for <em>small system distributions</em>, which are distros designed for "
+"devices with limited resources, like a wireless router for example. Free "
+"small system distributions do not need to be self-hosting or complete, "
+"because it is impractical to do development on such a system, but it must be "
+"developable and buildable on top of a free complete system distribution from "
+"our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
+"alongside the small system distribution itself."
+msgstr ""
+"يستثنى من هذا الشرط ومن الشرط المتعلق 
بالاستقلالية <em>التوزيعات النظامية "
+"الصغيرة</em>، أي تلك التي صممت للأجهزة الم
حدودة الموارد مثل الموجهات "
+"اللاسلكية. ليس من الضروري أن تفي التوزيعات 
النظامية الصغيرة بشرط الاستقلالية "
+"أو الاكتمال، ﻷن إنجاز مهام التطوير على 
أنظمة كهذه لا يعد أمراً عملياً، لكنها "
+"يجب أن تكون قابلة للتطوير والتصريف على 
توزيعة نظامية كاملة حرة من التوزيعات "
+"المذكورة في قائمتنا. ربما بمساعدة إحدى 
اﻷدوات الحرة الموزعة مع التوزيعة "
+"الصغيرة."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "قواعد الترخيص"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr "تتضمن &ldquo;المعلومات الموجهة للاستخدام 
العملي&rdquo; كلاً من البرمجيات وتوثيق الم
ستندات والخطوط وبيانات أخرى ذات تطبيقات 
وظيفية مباشرة. ولا تتضمن اﻷعمال الفنية 
التي تؤدي وظيفة تجميلية، ولا تلك التي تعبر 
عن رأي أو حكم معين."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "من الضروري أن تكون كافة المعلومات الم
وجهة للاستخدام العملي في توزيعة حرة متوفرة 
على شكل مصدر (المقصود &ldquo;بالمصدر&rdquo; هنا هو 
الشكل المفضل لتعديل المعلومة.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>.  We evaluate specific 
licenses and list our determinations in <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under a disjunction of 
licenses, the work is free as long as at least one of its licenses is free; the 
system developers should follow the terms of the applicable free license(s) 
when they distribute and/or modify it."
-msgstr "يجب أن تتوفر المعلومة والمصدر في إطار 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">رخصة حرة</a> ملائمة. بعد 
تقييم رخص بعينها، نقوم بعرض نتائج تقييمنا 
في <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة 
الرخص</a>، مع فقرات مستقلة للرخص الملائمة 
للبرمجيات وتوثيق المستندات والخطوط واﻷعم
ال المفيدة اﻷخرى. في حالة ما إذا تم إصدار عم
ل كهذا مع رخص متفرقة، فإنه يكون حراً طالما 
كانت إحدى رخصه حرة على اﻷقل. يجب على مطوري 
النظام أن يحترموا شروط الرخص(ة) الحرة 
السارية المفعول عند توزيع و/أو تعديل العمل. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The system 
should have no repositories for nonfree software and no specific recipes for 
installation of particular nonfree programs. Nor should the distribution refer 
to third-party repositories that are not committed to only including free 
software; even if they only have free software today, that may not be true 
tomorrow.  Programs in the system should not suggest installing nonfree 
plugins, documentation, and so on."
-msgstr "يجب ألا تدفع التوزيعة النظامية الحرة 
المستخدمين للحصول على أي معلومات غير حرة 
للاستخدام العملي، كما يجب ألا تشجعهم على 
القيام بذلك. لا يجب أن يتوفر النظام على أي م
خازن للبرمجيات الحرة، ولا على أي طرق خاصة 
لتثبيت البرمجيات الاحتكارية. كما يجب ألا 
تحيل التوزيعة على أي مخازن أخرى لا تلتزم 
بتضمين البرمجيات الحرة فقط؛ فحتى إن كانت 
هذه الأخيرة تتضمن برمجيات حرة فقط في الوقت 
الحالي، فإن ذلك لا يعنى بأن اﻷمور ستبقى 
كذلك في المستقبل. لا يجب أن تقترح البرامج 
المدمجة في النظام تثبيت البرامج التابعة 
والتوثيقات الاحتكارية وما إلى غير ذلك."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "يجب أن تكون التوزيعة النظامية الحرة م
ستقلة. من الضروري إذاً أن تكون قادراً على 
تطوير وبناء النظام بواسطة اﻷدوات التي 
يوفرها النظام. وكنتيجة لذلك، فإن التوزيعة 
النظامية الحرة لا يمكنها أن تتضمن برمجيات 
حرة تعتمد في بنائها على البرمجيات 
الاحتكارية بشكل حصري."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution's developers make a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit themselves to removing such programs if 
any are discovered."
-msgstr "كمية الكود المتوفر حالياً في أغلب 
البرمجيات النظامية الحرة كبيرة جداً، مما 
يجعل الجهد المطلوب لفحص كل شيء مباشرة أمراً 
غير عملي بالنسبة لمعظم الفرق. في الماضي، تم 
دمج بعض اﻷجزاء من الكود الاحتكاري بشكل غير 
متعمد في التوزيعات النظامية الحرة. لا يشكل 
هذا اﻷمر سبباً لإزالة التوزيعات من القائمة 
بالنسبة لنا. لكن، بدل ذلك، فإننا نطلب من م
طوري التوزيعات أن يعملوا ما بوسعهم لتجنب دم
ج البرمجيات الاحتكارية والالتزام بإزالتها 
في حالة العثور عليها."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
-msgstr "هناك بعض حالات الترخيص التي تستدعي 
انتباهاً خاصاً من قبل اﻷشخاص الذين يطورون 
التوزيعات الحرة أو الذين ينوون استخدامها؛ 
سوف نناقش هذه الحالات في الفقرات الموالية."
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"تتضمن &ldquo;المعلومات الموجهة للاستخدام 
العملي&rdquo; كلاً من البرمجيات "
+"وتوثيق المستندات والخطوط وبيانات أخرى ذات 
تطبيقات وظيفية مباشرة. ولا تتضمن "
+"اﻷعمال الفنية التي تؤدي وظيفة تجميلية، 
ولا تلك التي تعبر عن رأي أو حكم معين."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"من الضروري أن تكون كافة المعلومات الموجهة 
للاستخدام العملي في توزيعة حرة "
+"متوفرة على شكل مصدر (المقصود &ldquo;بالم
صدر&rdquo; هنا هو الشكل المفضل "
+"لتعديل المعلومة.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>.  We evaluate specific "
+"licenses and list our determinations in <a class=\"reference\" href=\"/"
+"licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under a disjunction of licenses, "
+"the work is free as long as at least one of its licenses is free; the system "
+"developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
+"they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"يجب أن تتوفر المعلومة والمصدر في إطار <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">رخصة حرة</a> ملائمة. بعد تقييم رخص بعينها، 
نقوم بعرض نتائج تقييمنا في <a "
+"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة 
الرخص</a>، مع "
+"فقرات مستقلة للرخص الملائمة للبرمجيات 
وتوثيق المستندات والخطوط واﻷعمال "
+"المفيدة اﻷخرى. في حالة ما إذا تم إصدار عمل 
كهذا مع رخص متفرقة، فإنه يكون حراً "
+"طالما كانت إحدى رخصه حرة على اﻷقل. يجب على 
مطوري النظام أن يحترموا شروط الرخص"
+"(ة) الحرة السارية المفعول عند توزيع و/أو 
تعديل العمل. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The "
+"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
+"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"يجب ألا تدفع التوزيعة النظامية الحرة الم
ستخدمين للحصول على أي معلومات غير "
+"حرة للاستخدام العملي، كما يجب ألا تشجعهم 
على القيام بذلك. لا يجب أن يتوفر "
+"النظام على أي مخازن للبرمجيات الحرة، ولا 
على أي طرق خاصة لتثبيت البرمجيات "
+"الاحتكارية. كما يجب ألا تحيل التوزيعة على 
أي مخازن أخرى لا تلتزم بتضمين "
+"البرمجيات الحرة فقط؛ فحتى إن كانت هذه 
الأخيرة تتضمن برمجيات حرة فقط في الوقت "
+"الحالي، فإن ذلك لا يعنى بأن اﻷمور ستبقى 
كذلك في المستقبل. لا يجب أن تقترح "
+"البرامج المدمجة في النظام تثبيت البرامج 
التابعة والتوثيقات الاحتكارية وما "
+"إلى غير ذلك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"يجب أن تكون التوزيعة النظامية الحرة م
ستقلة. من الضروري إذاً أن تكون قادراً على "
+"تطوير وبناء النظام بواسطة اﻷدوات التي 
يوفرها النظام. وكنتيجة لذلك، فإن "
+"التوزيعة النظامية الحرة لا يمكنها أن تتضم
ن برمجيات حرة تعتمد في بنائها على "
+"البرمجيات الاحتكارية بشكل حصري."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution's developers make a good faith "
+"effort to avoid including nonfree software, and commit themselves to "
+"removing such programs if any are discovered."
+msgstr ""
+"كمية الكود المتوفر حالياً في أغلب البرم
جيات النظامية الحرة كبيرة جداً، مما "
+"يجعل الجهد المطلوب لفحص كل شيء مباشرة أم
راً غير عملي بالنسبة لمعظم الفرق. في "
+"الماضي، تم دمج بعض اﻷجزاء من الكود 
الاحتكاري بشكل غير متعمد في التوزيعات "
+"النظامية الحرة. لا يشكل هذا اﻷمر سبباً 
لإزالة التوزيعات من القائمة بالنسبة "
+"لنا. لكن، بدل ذلك، فإننا نطلب من مطوري 
التوزيعات أن يعملوا ما بوسعهم لتجنب "
+"دمج البرمجيات الاحتكارية والالتزام 
بإزالتها في حالة العثور عليها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"هناك بعض حالات الترخيص التي تستدعي 
انتباهاً خاصاً من قبل اﻷشخاص الذين يطورون "
+"التوزيعات الحرة أو الذين ينوون استخدامها؛ 
سوف نناقش هذه الحالات في الفقرات "
+"الموالية."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "البرامج الثابتة الاحتكارية"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "بعض التطبيقات والمشغلات تحتاج إلى برم
جيات ثابتة حتى يتسنى تشغيلها. وفي بعض 
اﻷحيان، لا توزع هذه البرامج الثابتة إلا 
على شكل كود كائن، تحت رخصة احتكارية. تعرف 
هذه البرمجيات الثابتة الاحتكارية تحت تسمية 
blobs؛ في معظم أنظمة غنو/لينكس، سوف تجد هذه 
البرمجيات ملحقة ببعض المشغلات في نواة 
لينكس. من الواجب أن تحذف هذه البرمجيات 
الثابتة الاحتكارية من التوزيعات الحرة."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
-msgstr "تتوفر البرمجيات الثابتة الاحتكارية 
تحت أشكال متعددة. في بعض اﻷحيان، تكون هذه 
البرمجيات متوفرة في ملفات مستقلة. وفي أحيان 
أخرى، قد يتم دمجها في الكود المصدري للمشغل 
بنفسه&mdash;حيث يتم تكويدها على شكل مصفوفة 
كبيرة من اﻷعداد. لكن، وبغض النظر عن نمط 
التكويد، فإن اﻷنظمة الحرة يجب أن تكون 
خالية من أي برمجيات ثابتة احتكارية."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(للتوضيح، فليست كل مصفوفة من اﻷرقام 
يتضمنها المشغل عبارة عن برنامج ثابت. من 
الضروري استيعاب الهدف المتوخى من البيانات 
قبل اتخاذ أي قرار بشأن صلاحيتها لنظام حر م
عين.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  You 
may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux 
distribution&mdash;although we recommend joining development of an existing 
free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  The complete 
source for a blob-free version of the Linux kernel is also available; you can 
learn more about this project from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
-msgstr "لقد قام كل من بريان برازيل وجيف مو 
وأليكساندر اوليفا بتطوير سلسلة من <a 
class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>اﻷكواد
 النصية لإزالة البرمجيات الثابتة 
الاحتكارية</a> من إصدار غير مُعدَّل لنواة 
لينكس. قد تفيدك هذه اﻷكواد النصية إذا كنت 
تنوي تطوير توزيعة غنو/لينكس جديدة&mdash;رغم 
أننا ننصحك بالالتحاق بمشروع تطوير توزيعة 
حرة متواجدة بدل تشتيت الجهود عبر تطوير 
توزيعة جديدة. الكود المصدري لنسخة خالية من 
البرمجيات الثابتة الاحتكارية متوفر أيضاً؛ 
يمكنك معرفة المزيد عن هذا المشروع من خلال 
الاطلاع على <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>دليل البرمجيات 
الحرة</a>."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"بعض التطبيقات والمشغلات تحتاج إلى برمجيات 
ثابتة حتى يتسنى تشغيلها. وفي بعض "
+"اﻷحيان، لا توزع هذه البرامج الثابتة إلا 
على شكل كود كائن، تحت رخصة احتكارية. "
+"تعرف هذه البرمجيات الثابتة الاحتكارية تحت 
تسمية blobs؛ في معظم أنظمة غنو/"
+"لينكس، سوف تجد هذه البرمجيات ملحقة ببعض 
المشغلات في نواة لينكس. من الواجب أن "
+"تحذف هذه البرمجيات الثابتة الاحتكارية من 
التوزيعات الحرة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"تتوفر البرمجيات الثابتة الاحتكارية تحت 
أشكال متعددة. في بعض اﻷحيان، تكون هذه "
+"البرمجيات متوفرة في ملفات مستقلة. وفي 
أحيان أخرى، قد يتم دمجها في الكود "
+"المصدري للمشغل بنفسه&mdash;حيث يتم تكويدها 
على شكل مصفوفة كبيرة من اﻷعداد. "
+"لكن، وبغض النظر عن نمط التكويد، فإن اﻷنظم
ة الحرة يجب أن تكون خالية من أي "
+"برمجيات ثابتة احتكارية."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(للتوضيح، فليست كل مصفوفة من اﻷرقام يتضم
نها المشغل عبارة عن برنامج ثابت. من "
+"الضروري استيعاب الهدف المتوخى من البيانات 
قبل اتخاذ أي قرار بشأن صلاحيتها "
+"لنظام حر معين.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"لقد قام كل من بريان برازيل وجيف مو 
وأليكساندر اوليفا بتطوير سلسلة من <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">اﻷكواد النصية لإزالة البرمجيات 
الثابتة الاحتكارية</a> من "
+"إصدار غير مُعدَّل لنواة لينكس. قد تفيدك 
هذه اﻷكواد النصية إذا كنت تنوي تطوير "
+"توزيعة غنو/لينكس جديدة&mdash;رغم أننا ننصحك 
بالالتحاق بمشروع تطوير توزيعة "
+"حرة متواجدة بدل تشتيت الجهود عبر تطوير 
توزيعة جديدة. الكود المصدري لنسخة "
+"خالية من البرمجيات الثابتة الاحتكارية م
توفر أيضاً؛ يمكنك معرفة المزيد عن هذا "
+"المشروع من خلال الاطلاع على <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.";
+"fsf.org/project/linux/\">دليل البرمجيات الحرة</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "البيانات غير الوظيفية"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of 
an adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist 
on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in a 
free system distribution as long as its license gives you permission to copy 
and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For 
example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game 
information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so 
on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of 
data can be part of a free system distribution, even though its license does 
not qualify as free, because it is non-functional."
-msgstr "البيانات غير الوظيفية، أي تلك التي لا 
تنجز مهمة معينة، تشكل عنصراً تزيينياً 
للنظام أكثر من كونها جزءاً منه. ومن تم، 
فإننا لا نصر على معيار الرخصة الحرة بالنسبة 
لهذا النوع من البيانات. من الممكن دمج هذه 
البيانات في توزيعة حرة طالما سمحت رخصتها 
بالنسخ وإعادة التوزيع، سواء كان ذلك ﻷغراض 
تجارية أو غير تجارية. وعلى سبيل المثال، فإن 
بعض محركات اﻷلعاب الصادرة تحت رخصة غنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل تكون مرفقة بمعلومات خاصة 
باللعبة&mdash;خريطة خيالية، رسوميات، وما إلى 
ذلك من العناصر الأخرى&mdash;في إطار رخصة توزيع 
غير قابلة للتعديل. من الممكن أن يشكل هذا 
النوع من البيانات جزءاً من توزيعة حرة، حتى 
وإن لم تكن رخصته رخصة حرة، لأنها غير وظيفية. 
"
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
+"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
+"be part of a free system distribution, even though its license does not "
+"qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"البيانات غير الوظيفية، أي تلك التي لا تنجز 
مهمة معينة، تشكل عنصراً تزيينياً "
+"للنظام أكثر من كونها جزءاً منه. ومن تم، 
فإننا لا نصر على معيار الرخصة الحرة "
+"بالنسبة لهذا النوع من البيانات. من الممكن 
دمج هذه البيانات في توزيعة حرة "
+"طالما سمحت رخصتها بالنسخ وإعادة التوزيع، 
سواء كان ذلك ﻷغراض تجارية أو غير "
+"تجارية. وعلى سبيل المثال، فإن بعض محركات 
اﻷلعاب الصادرة تحت رخصة غنو "
+"جي&#8204;بي&#8204;إل تكون مرفقة بمعلومات خاصة 
باللعبة&mdash;خريطة خيالية، "
+"رسوميات، وما إلى ذلك من العناصر 
الأخرى&mdash;في إطار رخصة توزيع غير قابلة "
+"للتعديل. من الممكن أن يشكل هذا النوع من 
البيانات جزءاً من توزيعة حرة، حتى وإن "
+"لم تكن رخصته رخصة حرة، لأنها غير وظيفية. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "العلامات التجارية"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
-msgstr "ترتبط العلامات التجارية ببعض البرم
جيات. قد يكون اسم برنامج معين علامة تجارية 
على سبيل المثال، أو قد تعرض واجهته رمزاً م
سجلاً كعلامة تجارية. في معظم اﻷحيان، يكون 
استخدام هذه العلامة التجارية موجهاً بشكل م
ا؛ ومن ناحية خاصة، توجه الدعوة عادة للم
طورين لحذف أي إشارة إلى العلامة التجارية من 
البرمجيات عند تعديلها."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
-msgstr "في بعض الحالات القصوى، قد تحول هذه 
التقييدات البرمجيات الحرة إلى برمجيات 
احتكارية. ليس عادلاً أن يطلب منك حذف علامة 
تجارية من الكود المعدل إذا كانت هذه العلامة 
متواجدة في مواضع مشتتة من الكود اﻷصلي. لكن، 
طالما كانت الشروط العملية معقولة، فإن 
التوزيعات الحرة قد تتضمن هذه البرمجيات مع 
العلامات التجارية أو بدونها."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "وبشكل مشابه، فإن التوزيعة قد تتضمن 
بدورها علامات تجارية خاصة. ليس هناك أي م
شكلة إذا كان التعديل يقتضي إزالة هذه العلام
ات التجارية، طالما تسنت إزالتها بسهولة دون 
فقدان اﻷداء الوظيفي."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "لكن، من غير المقبول أن تستخدم العلامات 
التجارية لتقييد النسخ الإجمالي وإعادة 
توزيع التوزيعة بشكل كلي أو جزئي."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"ترتبط العلامات التجارية ببعض البرمجيات. 
قد يكون اسم برنامج معين علامة تجارية "
+"على سبيل المثال، أو قد تعرض واجهته رمزاً م
سجلاً كعلامة تجارية. في معظم اﻷحيان، "
+"يكون استخدام هذه العلامة التجارية موجهاً 
بشكل ما؛ ومن ناحية خاصة، توجه الدعوة "
+"عادة للمطورين لحذف أي إشارة إلى العلامة 
التجارية من البرمجيات عند تعديلها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"في بعض الحالات القصوى، قد تحول هذه 
التقييدات البرمجيات الحرة إلى برمجيات "
+"احتكارية. ليس عادلاً أن يطلب منك حذف علامة 
تجارية من الكود المعدل إذا كانت "
+"هذه العلامة متواجدة في مواضع مشتتة من 
الكود اﻷصلي. لكن، طالما كانت الشروط "
+"العملية معقولة، فإن التوزيعات الحرة قد 
تتضمن هذه البرمجيات مع العلامات "
+"التجارية أو بدونها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"وبشكل مشابه، فإن التوزيعة قد تتضمن بدورها 
علامات تجارية خاصة. ليس هناك أي "
+"مشكلة إذا كان التعديل يقتضي إزالة هذه 
العلامات التجارية، طالما تسنت إزالتها "
+"بسهولة دون فقدان اﻷداء الوظيفي."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"لكن، من غير المقبول أن تستخدم العلامات 
التجارية لتقييد النسخ الإجمالي وإعادة "
+"توزيع التوزيعة بشكل كلي أو جزئي."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "التوثيق"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
-msgstr "من الضروري أن يتم إصدار التوثيق الكلي 
للتوزيعة الحرة تحت رخصة حرة ملائمة. كما يجب 
الحرص على عدم الدعوة إلى استخدام البرمجيات 
الاحتكارية."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is not."
-msgstr "بشكل عام، فإن كل ما يساعد اﻷشخاص الذين 
يستخدمون البرمجيات الاحتكارية على استعمال 
البرمجيات الحرة يبقى مقبولاً، بينما ينطبق 
العكس على كل ما يشجع مستخدمي البرمجيات 
الحرة على تثبيت البرمجيات الاحتكارية. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "فعلى سبيل المثال، قد تتوفر توزيعة حرة 
على وثائق تشرح كيفية إعداد اﻷنظمة للتشغيل 
المزدوج. وقد تشرح كيفية الولوج إلى أنظمة الم
لفات في نظام التشغيل الاحتكاري واستيراد 
الإعدادات منه، وما إلى ذلك من العمليات 
اﻷخرى. في هذه الحالة، فإننا نساعد اﻵخرين 
على تثبيت توزيعة حرة على حاسوب مزود بتوزيعة 
احتكارية، وهذا أمر جيد."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "ما نرفضه هو أن تتوفر الوثائق على 
إرشادات موجهة للمستخدمين لتثبيت برنامج 
احتكاري على النظام، أو ذكر المزايا التي قد 
يجنيها المستخدم من القيام بذلك."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
-msgstr "في الحالات المختلف عليها، فإن الحث 
الواضح والصريح على عدم استخدام البرنامج 
الاحتكاري قد يرجح الكفة إلى جانب القبول."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"من الضروري أن يتم إصدار التوثيق الكلي 
للتوزيعة الحرة تحت رخصة حرة ملائمة. "
+"كما يجب الحرص على عدم الدعوة إلى استخدام 
البرمجيات الاحتكارية."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr ""
+"بشكل عام، فإن كل ما يساعد اﻷشخاص الذين 
يستخدمون البرمجيات الاحتكارية على "
+"استعمال البرمجيات الحرة يبقى مقبولاً، 
بينما ينطبق العكس على كل ما يشجع "
+"مستخدمي البرمجيات الحرة على تثبيت البرم
جيات الاحتكارية. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"فعلى سبيل المثال، قد تتوفر توزيعة حرة على 
وثائق تشرح كيفية إعداد اﻷنظمة "
+"للتشغيل المزدوج. وقد تشرح كيفية الولوج إلى 
أنظمة الملفات في نظام التشغيل "
+"الاحتكاري واستيراد الإعدادات منه، وما إلى 
ذلك من العمليات اﻷخرى. في هذه "
+"الحالة، فإننا نساعد اﻵخرين على تثبيت 
توزيعة حرة على حاسوب مزود بتوزيعة "
+"احتكارية، وهذا أمر جيد."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"ما نرفضه هو أن تتوفر الوثائق على إرشادات م
وجهة للمستخدمين لتثبيت برنامج "
+"احتكاري على النظام، أو ذكر المزايا التي قد 
يجنيها المستخدم من القيام بذلك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr ""
+"في الحالات المختلف عليها، فإن الحث الواضح 
والصريح على عدم استخدام البرنامج "
+"الاحتكاري قد يرجح الكفة إلى جانب القبول."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "براءات الاختراع"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "من المستحيل حقاً بالنسبة لمطوري وم
وزعي البرمجيات الحرة معرفة ما إذا كان جزء م
عين من برنامج ما يخرق براءة اختراع محددة: 
فهناك العديد من براءات الاختراع، وكلها 
تختلف من بلد ﻵخر، كما أنها غالباً ما تصاغ 
بشكل يصعب معه معرفة ما تقوم به أو ما لا 
تغطيه، وليس من السهل تحديد البراءات 
السارية المفعول. نظراً لذلك، فإننا لا نطلب 
عادة أن تحذف البرمجيات من التوزيعات الحرة 
بسبب أي خرق محتمل لبراءات الاختراع. ومن جهة 
أخرى، لا نبدي أي اعتراض إذا قرر موزع معين 
إزالة بعض البرمجيات لتفادي أي خرق محتمل 
لبراءات الاختراع."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"من المستحيل حقاً بالنسبة لمطوري وموزعي 
البرمجيات الحرة معرفة ما إذا كان جزء "
+"معين من برنامج ما يخرق براءة اختراع محددة: 
فهناك العديد من براءات الاختراع، "
+"وكلها تختلف من بلد ﻵخر، كما أنها غالباً ما 
تصاغ بشكل يصعب معه معرفة ما تقوم "
+"به أو ما لا تغطيه، وليس من السهل تحديد 
البراءات السارية المفعول. نظراً لذلك، "
+"فإننا لا نطلب عادة أن تحذف البرمجيات من 
التوزيعات الحرة بسبب أي خرق محتمل "
+"لبراءات الاختراع. ومن جهة أخرى، لا نبدي أي 
اعتراض إذا قرر موزع معين إزالة "
+"بعض البرمجيات لتفادي أي خرق محتمل لبراءات 
الاختراع."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "No Malware"
@@ -173,83 +432,193 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
-msgstr "لا يجب أن تتضمن التوزيعة إدارة القيود 
الرقمية (DRM)، ولا أي أبواب خلفية أو برامج 
للتجسس."
+msgstr ""
+"لا يجب أن تتضمن التوزيعة إدارة القيود 
الرقمية (DRM)، ولا أي أبواب خلفية أو "
+"برامج للتجسس."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "الالتزام بتصحيح اﻷخطاء"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
exhaustively check that their distribution meet all these criteria.  Neither do 
we.  So we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software 
that slipped through, etc.  We don't reject a distribution over mistakes.  Our 
requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to 
promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "تفتقر معظم فرق مطوري التوزيعات إلى الم
وارد اللازمة لفحص التوزيعة بإمعان والتأكد م
ن توافقها مع كل هذه المعايير. وهذا الأمر 
ينطبق علينا أيضاً. لذلك، فإننا نتوقع أن تتضم
ن التوزيعات أخطاء في بعض اﻷحيان: برمجيات 
احتكارية متسللة إلى التوزيعة، أو أشياء 
أخرى من هذا القبيل. لا نرفض أي توزيعة بسبب 
أخطاء بسيطة قد تتضمنها. شرطنا يتمثل في 
التزام مطوري التوزيعة بتصحيح أي خطأ يبلغون 
عنه بأسرع وقت ممكن."
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
+"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
+"we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software that "
+"slipped through, etc.  We don't reject a distribution over mistakes.  Our "
+"requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to "
+"promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"تفتقر معظم فرق مطوري التوزيعات إلى الم
وارد اللازمة لفحص التوزيعة بإمعان "
+"والتأكد من توافقها مع كل هذه المعايير. 
وهذا الأمر ينطبق علينا أيضاً. لذلك، "
+"فإننا نتوقع أن تتضمن التوزيعات أخطاء في 
بعض اﻷحيان: برمجيات احتكارية متسللة "
+"إلى التوزيعة، أو أشياء أخرى من هذا القبيل. 
لا نرفض أي توزيعة بسبب أخطاء "
+"بسيطة قد تتضمنها. شرطنا يتمثل في التزام م
طوري التوزيعة بتصحيح أي خطأ يبلغون "
+"عنه بأسرع وقت ممكن."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"
 msgstr "الصيانة"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should 
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree 
software that we find out about.  It should also inform us when the problems we 
have reported are fixed."
-msgstr "للظهور في القائمة، يجب أن تستفيد 
التوزيعة من صيانة فعلية، كما يجب أن توفر 
وسيلة خاصة وواضحة لأعضاء مشروع غنو للتبليغ 
عن أي مشاكل مرتبطة بالبرمجيات الاحتكارية 
التي قد يعثر عليها في التوزيعة. من الضروري 
أيضاً إبلاغنا عند تصحيح اﻷخطاء التي أشرنا 
إليها."
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"للظهور في القائمة، يجب أن تستفيد التوزيعة 
من صيانة فعلية، كما يجب أن توفر "
+"وسيلة خاصة وواضحة لأعضاء مشروع غنو 
للتبليغ عن أي مشاكل مرتبطة بالبرمجيات "
+"الاحتكارية التي قد يعثر عليها في التوزيعة. 
من الضروري أيضاً إبلاغنا عند تصحيح "
+"اﻷخطاء التي أشرنا إليها."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Name Confusion"
 msgstr "خلط التسميات"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree 
distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution and 
Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This is 
because we expect that the distinction between the two would be lost in the 
process of communicating the message."
-msgstr "لن نقوم بإدراج أي توزيعة قد تؤدي تسم
يتها إلى خلط محتمل مع توزيعة احتكارية. م
ثلاً، إذا كانت التوزيعة Foobar Light توزيعة حرة 
وFoobar توزيعة احتكارية، فإننا لن ندرج Foobar Light 
في القائمة. وذلك ﻷننا نعتقد بأن التمييز بين 
التوزيعتين قد يختفي أثناء عملية إيصال 
الرسالة."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In particular, the principal name of the free distribution 
(&ldquo;Foobar&rdquo;, in this example) should not be part of the name of any 
nonfree distribution."
-msgstr "بشكل خاص، فإن الاسم الرئيسي للتوزيعة 
الحرة (&ldquo;Foobar&rdquo; في مثالنا الحالي) لا يجب 
أن يكون جزءاً من اسم أي توزيعة احتكارية."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some people have thought of adding the name &ldquo;GNU&rdquo; to a free 
distro name to distinguish it from a nonfree one.  This has two problems.  
First, the two names would not be sufficiently different, since the principal 
word in both names would be the same."
-msgstr "لقد فكر البعض في إضافة &ldquo;GNU&rdquo; إلى 
اسم التوزيعة الحرة لتمييزها عن التوزيعة 
الاحتكارية. هذا اﻷمر ينطوي على إشكالين م
ختلفين، أولاهما يتمثل في عدم اختلاف التسم
يتين بشكل كاف، ما دام المصطلح الرئيسي 
ثابتاً في الاسمين معاً. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Second, this would promote a misunderstanding of what &ldquo;GNU&rdquo; 
means.  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU is an operating system</a>, 
typically used with Linux as the kernel, and essentially all so-called 
&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really GNU/Linux distributions.  In this 
scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be misleading to 
omit &ldquo;GNU&rdquo; from the name of one of them."
-msgstr "أما الإشكال الثاني، فيتمثل في سوء 
الفهم الذي قد يحدث فيما يخص معنى 
&rdquo;غنو&ldquo;. <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">غنو عبارة 
عن نظام تشغيل</a> يستخدم عادة مع نواة لينكس. 
وبشكل أساسي، فإن كل التوزيعات المسماة 
بتوزيعات &ldquo;لينكس&rdquo; هي في الحقيقة 
توزيعات غنو/لينكس. في هذا السيناريو، يشكل 
الإصدارين <em>معاً</em> إصداري غنو/لينكس، 
وسيكون من التضليل حذف &rdquo;غنو&ldquo; من أحدهما."
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr ""
+"لن نقوم بإدراج أي توزيعة قد تؤدي تسميتها 
إلى خلط محتمل مع توزيعة احتكارية. "
+"مثلاً، إذا كانت التوزيعة Foobar Light توزيعة 
حرة وFoobar توزيعة احتكارية، "
+"فإننا لن ندرج Foobar Light في القائمة. وذلك ﻷننا 
نعتقد بأن التمييز بين "
+"التوزيعتين قد يختفي أثناء عملية إيصال 
الرسالة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In particular, the principal name of the free distribution (&ldquo;"
+"Foobar&rdquo;, in this example) should not be part of the name of any "
+"nonfree distribution."
+msgstr ""
+"بشكل خاص، فإن الاسم الرئيسي للتوزيعة 
الحرة (&ldquo;Foobar&rdquo; في مثالنا "
+"الحالي) لا يجب أن يكون جزءاً من اسم أي 
توزيعة احتكارية."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some people have thought of adding the name &ldquo;GNU&rdquo; to a free "
+"distro name to distinguish it from a nonfree one.  This has two problems.  "
+"First, the two names would not be sufficiently different, since the "
+"principal word in both names would be the same."
+msgstr ""
+"لقد فكر البعض في إضافة &ldquo;GNU&rdquo; إلى اسم 
التوزيعة الحرة لتمييزها عن "
+"التوزيعة الاحتكارية. هذا اﻷمر ينطوي على 
إشكالين مختلفين، أولاهما يتمثل في "
+"عدم اختلاف التسميتين بشكل كاف، ما دام الم
صطلح الرئيسي ثابتاً في الاسمين معاً. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, this would promote a misunderstanding of what &ldquo;GNU&rdquo; "
+"means.  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU is an operating system</a>, "
+"typically used with Linux as the kernel, and essentially all so-called "
+"&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really GNU/Linux distributions.  In "
+"this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be "
+"misleading to omit &ldquo;GNU&rdquo; from the name of one of them."
+msgstr ""
+"أما الإشكال الثاني، فيتمثل في سوء الفهم 
الذي قد يحدث فيما يخص معنى &rdquo;"
+"غنو&ldquo;. <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">غنو عبارة عن 
نظام تشغيل</a> "
+"يستخدم عادة مع نواة لينكس. وبشكل أساسي، 
فإن كل التوزيعات المسماة بتوزيعات "
+"&ldquo;لينكس&rdquo; هي في الحقيقة توزيعات 
غنو/لينكس. في هذا السيناريو، يشكل "
+"الإصدارين <em>معاً</em> إصداري غنو/لينكس، 
وسيكون من التضليل حذف &rdquo;"
+"غنو&ldquo; من أحدهما."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
 msgstr "الاتصال بالمسؤولين عن المراحل العليا"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug 
report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer 
after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the 
bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if you 
can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
-msgstr "بالنسبة لمطوري التوزيعات (أو أي شخص 
آخر) الذين أرسلوا تقريراً هاماً عن عيب 
يتواجد في إحدى حزم غنو: في حالة إهمال 
التقرير من قبل المسؤول عن صيانة الحزم بعد م
دة معقولة (يرجى الانتظار لمدة لا تقل عن 
أسبوعين)، يمكنك التبليغ عن العيب للجهة الم
والية من خلال الاتصال بالعنوان اﻵتي 
&lt;address@hidden&gt;. يحبذ القيام بهذا اﻷمر خاصة 
إذا لم يلاحظ أي نشاط حالي للمسؤول عن صيانة 
اﻷحزمة. "
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"بالنسبة لمطوري التوزيعات (أو أي شخص آخر) 
الذين أرسلوا تقريراً هاماً عن عيب "
+"يتواجد في إحدى حزم غنو: في حالة إهمال 
التقرير من قبل المسؤول عن صيانة الحزم "
+"بعد مدة معقولة (يرجى الانتظار لمدة لا تقل 
عن أسبوعين)، يمكنك التبليغ عن "
+"العيب للجهة الموالية من خلال الاتصال 
بالعنوان اﻵتي &lt;address@hidden"
+"org&gt;. يحبذ القيام بهذا اﻷمر خاصة إذا لم 
يلاحظ أي نشاط حالي للمسؤول عن "
+"صيانة اﻷحزمة. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Please Teach Users about Free Software"
 msgstr "يرجى التحدث للمستخدمين عن البرمجيات 
الحرة "
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't 
sufficient.  It is necessary also to teach them to understand what it means and 
to demand it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently 
on the screen, before login and on the default desktop after login, a prominent 
statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting 
free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or 
icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about 
the issue."
-msgstr "لإرساء أسس الحرية بشكل دائم، لا يكفي 
أن نمنح الحرية للمستخدمين. من الضروري أيضاً 
أن نشرح لهم معنى هذه الحرية وكيفية المطالبة 
بها. وتبعاً لذلك، فإننا نقترح وندعوا إلى أن 
تتضمن التوزيعات الحرة إعلاناً بارزاً بشأن 
الحرية على الشاشة، قبل تسجيل الدخول وبعده 
على المكتب الافتراضي. من الممكن استخدام جم
لة كهذه لهذا الغرض &rdquo;هذا النظام عبارة عن 
برنامج حر يحترم حرية اﻵخرين&ldquo; أو شيء من 
هذا القبيل، وتقديم  أيقونة أو رابط يوجه إلى 
gnu.org أو gnu.org/philosophy للمزيد من المعلومات حول 
هذا الموضوع."
+msgid ""
+"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
+"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
+"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
+"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
+"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
+"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
+"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
+"the issue."
+msgstr ""
+"لإرساء أسس الحرية بشكل دائم، لا يكفي أن نم
نح الحرية للمستخدمين. من الضروري "
+"أيضاً أن نشرح لهم معنى هذه الحرية وكيفية 
المطالبة بها. وتبعاً لذلك، فإننا "
+"نقترح وندعوا إلى أن تتضمن التوزيعات الحرة 
إعلاناً بارزاً بشأن الحرية على "
+"الشاشة، قبل تسجيل الدخول وبعده على المكتب 
الافتراضي. من الممكن استخدام جملة "
+"كهذه لهذا الغرض &rdquo;هذا النظام عبارة عن 
برنامج حر يحترم حرية "
+"اﻵخرين&ldquo; أو شيء من هذا القبيل، وتقديم  
أيقونة أو رابط يوجه إلى gnu.org "
+"أو gnu.org/philosophy للمزيد من المعلومات حول هذا 
الموضوع."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
 msgstr "يرجى تفادي الخلط وتكرار البروباغاندا"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please see our list of <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">words to avoid</a>, which are either 
biased, misguided or misleading, and try to avoid them in your public 
statements and discussions with the public."
-msgstr "يرجى الاطلاع على قائمة <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">المصطلحات التي يجب 
تفاديها</a>، والتي تكون إما محرفة المعنى أو 
خاطئة أو مضللة. حاول تجنب استخدام هذه الم
صطلحات في تصريحاتك ومناقشاتك العامة مع العم
وم."
+msgid ""
+"Please see our list of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">words to "
+"avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
+"avoid them in your public statements and discussions with the public."
+msgstr ""
+"يرجى الاطلاع على قائمة <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">المصطلحات "
+"التي يجب تفاديها</a>، والتي تكون إما محرفة 
المعنى أو خاطئة أو مضللة. حاول "
+"تجنب استخدام هذه المصطلحات في تصريحاتك وم
ناقشاتك العامة مع العموم."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "ملاحظات أخيرة"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free 
GNU system distributions</a> we know about.  If you know about a free 
distribution that isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a 
description of their system and a link to their web page."
-msgstr "إننا نقوم بتحديث قائمة تضم <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">توزيعات غنو الحرة</a> 
التي نعلم بوجودها. إذا كنت على علم بتوزيعة 
حرة غير مدرجة في هذه القائمة، فما عليك إلا 
أن تطلب من مطوريها أن يتصلوا بنا على 
العنوان اﻵتي &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; مع تقديم وصف 
للنظام ورابط إلى موقعهم الإلكتروني."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free 
non-GNU system distributions</a> on the same ethical conditions."
-msgstr "هناك أيضاً قائمة تتضمن <a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">توزيعات حرة غير م
رتكزة على غنو</a> وفق نفس المعايير اﻷخلاقية. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr "إذا كانت لديك أي أسئلة أو تعليقات عن 
هذه التوجيهات والإرشادات، فلا تتردد في 
إرسالها إلى &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;. نتمنى أن 
تساعد اﻵخرين على فهم النقاط المهمة بالنسبة 
للتوزيعات الحرة ونتطلع إلى تعزيز التوجيهات 
المتوفرة في المستقبل."
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
+"system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
+"distribution that isn't listed there, please ask its developers write to &lt;"
+"<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden"
+"org</a>&gt; with a description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"إننا نقوم بتحديث قائمة تضم <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">توزيعات "
+"غنو الحرة</a> التي نعلم بوجودها. إذا كنت على 
علم بتوزيعة حرة غير مدرجة في "
+"هذه القائمة، فما عليك إلا أن تطلب من م
طوريها أن يتصلوا بنا على العنوان اﻵتي "
+"&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden"
+"org</a>&gt; مع تقديم وصف للنظام ورابط إلى موقعهم
 الإلكتروني."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU "
+"system distributions</a> on the same ethical conditions."
+msgstr ""
+"هناك أيضاً قائمة تتضمن <a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">توزيعات "
+"حرة غير مرتكزة على غنو</a> وفق نفس المعايير 
اﻷخلاقية. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"إذا كانت لديك أي أسئلة أو تعليقات عن هذه 
التوجيهات والإرشادات، فلا تتردد في "
+"إرسالها إلى &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>&gt;. نتمنى أن تساعد اﻵخرين على 
فهم النقاط المهمة "
+"بالنسبة للتوزيعات الحرة ونتطلع إلى تعزيز 
التوجيهات المتوفرة في المستقبل."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -257,8 +626,18 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ 
FSF وGNU إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
هناك أيضاً طرق أخرى للاتصال <a href=\"/contact/\"><span 
xml:lang=\"en\" lang=\"en\"> </span> بمؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF 
وGNU إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك أيضاً طرق أخرى 
للاتصال <a href=\"/contact/"
+"\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"> </span> بمؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>. "
+"يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #
@@ -275,24 +654,40 @@
 #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات 
دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال 
النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا الشأن 
إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول 
على أي معلومات بشأن تنسيق وتقديم ترجمات م
وقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط 
التالي <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل 
الترجمة</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة 
ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال "
+"النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا "
+"الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلوم
ات بشأن "
+"تنسيق وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، 
يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل الترجم
Ø©</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar\";>رخصة 
المشاع الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 3.0 
الولايات المتحدة</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar\">رخصة المشاع الإبداعي نسب 
المصنف - منع "
+"الاشتقاق 3.0 الولايات المتحدة</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>ترجمة:</strong> فيصل علمي حسني <span 
dir=\"ltr\">.2015 ،<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/\";>&lt;www-ar&gt;</a></span>"
+msgstr ""
+"<strong>ترجمة:</strong> فيصل علمي حسني <span 
dir=\"ltr\">.2015 ،<a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/\";>&lt;www-ar&gt;</a></span>"
 
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "تحديث:"
-

Index: po/free-system-distribution-guidelines.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- po/free-system-distribution-guidelines.translist    26 May 2015 05:58:10 
-0000      1.16
+++ po/free-system-distribution-guidelines.translist    4 Jun 2015 21:29:23 
-0000       1.17
@@ -3,6 +3,7 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ar" hreflang="ar" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
@@ -19,6 +20,7 @@
 </div>' -->
 <link rel="alternate" type="text/html" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html" hreflang="x-default" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ar" hreflang="ar" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ar.html" 
title="العربية" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html" title="Deutsch" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html" title="español" />
 <link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html" title="français" />

Index: free-system-distribution-guidelines.ar.html
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.ar.html
diff -N free-system-distribution-guidelines.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.ar.html 4 Jun 2015 21:29:21 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,348 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/distros/free-system-distribution-guidelines.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>التوجيهات الخاصة بتوزيعات اﻷنظمة 
الحرة (GNU FSDG) ـ مشروع غنو ـ مؤسسة
+البرمجيات الحرة</title>
+<link rel="alternate" title="توزيعات غنو/لينكس الحرة"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>التوجيهات الخاصة بتوزيعات اﻷنظمة الحرة 
(GNU FSDG)</h2>
+
+<!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.ar.html" -->
+<h3 id="introduction">تمهيد</h3>
+
+<p>يكمن الهدف من وراء هذه التوجيهات في شرح م
ا يعنيه أن تكون توزيعة معينة قابلة
+للتثبيت (مثل توزيعة غنو/لينكس على سبيل الم
ثال) مؤهلة لاعتبارها <a
+href="/philosophy/free-sw.html">حرة</a>، ومساعدة المطورين 
لتأهيل توزيعاتهم.</p>
+
+<p>هذه التوجيهات ليست كاملة. لقد اكتفينا 
بذكر المشاكل التي نعلم بوجودها في
+الوقت الراهن، لكننا متأكدون من وجود مشاكل 
أخرى سنعمل على إضافتها عند
+مصادفتنا لها.</p>
+
+<p>نود أن نتقدم بالشكر لطاقم مشروع فيدورا 
الذي ساعدنا على وضع هذه التوجيهات،
+وسمح لنا باستخدام التوجيهات الخاصة برخصة 
توزيعته كركيزة أساسية لهذه الوثيقة.</p>
+
+<h3 id="complete-distros">التوزيعات الكاملة</h3>
+
+<p>تشكل قائمتنا الخاصة بالتوزيعات دليلاً 
للأنظمة التي يمكن تثبيتها على
+الحاسوب. وبالتالي، فإنها لا تشمل إلا 
التوزيعات الكاملة الجاهزة للاستعمال. لا
+تتضمن هذه القائمة أي توزيعة ناقصة، حتى ولو 
تعلق اﻷمر ببرمجية حرة &mdash; إذا
+كانت التوزيعة بحاجة إلى تطوير لاحق، أو 
تطلبت تثبيت برمجيات أخرى.</p>
+
+<p>يستثنى من هذا الشرط ومن الشرط المتعلق 
بالاستقلالية <em>التوزيعات النظامية
+الصغيرة</em>، أي تلك التي صممت للأجهزة الم
حدودة الموارد مثل الموجهات
+اللاسلكية. ليس من الضروري أن تفي التوزيعات 
النظامية الصغيرة بشرط الاستقلالية
+أو الاكتمال، ﻷن إنجاز مهام التطوير على 
أنظمة كهذه لا يعد أمراً عملياً، لكنها
+يجب أن تكون قابلة للتطوير والتصريف على 
توزيعة نظامية كاملة حرة من التوزيعات
+المذكورة في قائمتنا. ربما بمساعدة إحدى 
اﻷدوات الحرة الموزعة مع التوزيعة
+الصغيرة.</p>
+
+<h3 id="license-rules">قواعد الترخيص</h3>
+
+<p>تتضمن &ldquo;المعلومات الموجهة للاستخدام 
العملي&rdquo; كلاً من البرمجيات
+وتوثيق المستندات والخطوط وبيانات أخرى ذات 
تطبيقات وظيفية مباشرة. ولا تتضمن
+اﻷعمال الفنية التي تؤدي وظيفة تجميلية، 
ولا تلك التي تعبر عن رأي أو حكم معين.</p>
+
+<p>من الضروري أن تكون كافة المعلومات الم
وجهة للاستخدام العملي في توزيعة حرة
+متوفرة على شكل مصدر (المقصود &ldquo;بالم
صدر&rdquo; هنا هو الشكل المفضل
+لتعديل المعلومة.)</p>
+
+<p>يجب أن تتوفر المعلومة والمصدر في إطار <a
+href="/philosophy/free-sw.html">رخصة حرة</a> ملائمة. بعد 
تقييم رخص بعينها،
+نقوم بعرض نتائج تقييمنا في <a class="reference"
+href="/licenses/license-list.html">قائمة الرخص</a>، مع فقرات 
مستقلة للرخص
+الملائمة للبرمجيات وتوثيق المستندات 
والخطوط واﻷعمال المفيدة اﻷخرى. في حالة
+ما إذا تم إصدار عمل كهذا مع رخص متفرقة، 
فإنه يكون حراً طالما كانت إحدى رخصه
+حرة على اﻷقل. يجب على مطوري النظام أن يحترم
وا شروط الرخص(ة) الحرة السارية
+المفعول عند توزيع و/أو تعديل العمل. </p>
+
+<p>يجب ألا تدفع التوزيعة النظامية الحرة الم
ستخدمين للحصول على أي معلومات غير
+حرة للاستخدام العملي، كما يجب ألا تشجعهم 
على القيام بذلك. لا يجب أن يتوفر
+النظام على أي مخازن للبرمجيات الحرة، ولا 
على أي طرق خاصة لتثبيت البرمجيات
+الاحتكارية. كما يجب ألا تحيل التوزيعة على 
أي مخازن أخرى لا تلتزم بتضمين
+البرمجيات الحرة فقط؛ فحتى إن كانت هذه 
الأخيرة تتضمن برمجيات حرة فقط في الوقت
+الحالي، فإن ذلك لا يعنى بأن اﻷمور ستبقى 
كذلك في المستقبل. لا يجب أن تقترح
+البرامج المدمجة في النظام تثبيت البرامج 
التابعة والتوثيقات الاحتكارية وما
+إلى غير ذلك.</p>
+
+<p>يجب أن تكون التوزيعة النظامية الحرة م
ستقلة. من الضروري إذاً أن تكون قادراً
+على تطوير وبناء النظام بواسطة اﻷدوات التي 
يوفرها النظام. وكنتيجة لذلك، فإن
+التوزيعة النظامية الحرة لا يمكنها أن تتضمن 
برمجيات حرة تعتمد في بنائها على
+البرمجيات الاحتكارية بشكل حصري.</p>
+
+<p>كمية الكود المتوفر حالياً في أغلب البرم
جيات النظامية الحرة كبيرة جداً، مما
+يجعل الجهد المطلوب لفحص كل شيء مباشرة أم
راً غير عملي بالنسبة لمعظم الفرق. في
+الماضي، تم دمج بعض اﻷجزاء من الكود 
الاحتكاري بشكل غير متعمد في التوزيعات
+النظامية الحرة. لا يشكل هذا اﻷمر سبباً 
لإزالة التوزيعات من القائمة بالنسبة
+لنا. لكن، بدل ذلك، فإننا نطلب من مطوري 
التوزيعات أن يعملوا ما بوسعهم لتجنب
+دمج البرمجيات الاحتكارية والالتزام 
بإزالتها في حالة العثور عليها.</p>
+
+<p>هناك بعض حالات الترخيص التي تستدعي 
انتباهاً خاصاً من قبل اﻷشخاص الذين يطورون
+التوزيعات الحرة أو الذين ينوون استخدامها؛ 
سوف نناقش هذه الحالات في الفقرات
+الموالية.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">البرامج الثابتة 
الاحتكارية</h3>
+
+<p>بعض التطبيقات والمشغلات تحتاج إلى برم
جيات ثابتة حتى يتسنى تشغيلها. وفي بعض
+اﻷحيان، لا توزع هذه البرامج الثابتة إلا 
على شكل كود كائن، تحت رخصة
+احتكارية. تعرف هذه البرمجيات الثابتة 
الاحتكارية تحت تسمية blobs؛ في معظم
+أنظمة غنو/لينكس، سوف تجد هذه البرمجيات م
لحقة ببعض المشغلات في نواة لينكس. من
+الواجب أن تحذف هذه البرمجيات الثابتة 
الاحتكارية من التوزيعات الحرة.</p>
+
+<p>تتوفر البرمجيات الثابتة الاحتكارية تحت 
أشكال متعددة. في بعض اﻷحيان، تكون هذه
+البرمجيات متوفرة في ملفات مستقلة. وفي 
أحيان أخرى، قد يتم دمجها في الكود
+المصدري للمشغل بنفسه&mdash;حيث يتم تكويدها 
على شكل مصفوفة كبيرة من
+اﻷعداد. لكن، وبغض النظر عن نمط التكويد، 
فإن اﻷنظمة الحرة يجب أن تكون خالية
+من أي برمجيات ثابتة احتكارية.</p>
+
+<p>(للتوضيح، فليست كل مصفوفة من اﻷرقام يتضم
نها المشغل عبارة عن برنامج ثابت. من
+الضروري استيعاب الهدف المتوخى من البيانات 
قبل اتخاذ أي قرار بشأن صلاحيتها
+لنظام حر معين.)</p>
+
+<p>لقد قام كل من بريان برازيل وجيف مو 
وأليكساندر اوليفا بتطوير سلسلة من <a
+class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>اﻷكواد
+النصية لإزالة البرمجيات الثابتة 
الاحتكارية</a> من إصدار غير مُعدَّل لنواة
+لينكس. قد تفيدك هذه اﻷكواد النصية إذا كنت 
تنوي تطوير توزيعة غنو/لينكس
+جديدة&mdash;رغم أننا ننصحك بالالتحاق بمشروع 
تطوير توزيعة حرة متواجدة بدل
+تشتيت الجهود عبر تطوير توزيعة جديدة. الكود 
المصدري لنسخة خالية من البرمجيات
+الثابتة الاحتكارية متوفر أيضاً؛ يمكنك م
عرفة المزيد عن هذا المشروع من خلال
+الاطلاع على <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>دليل البرمجيات 
الحرة</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">البيانات غير الوظيفية</h3>
+
+<p>البيانات غير الوظيفية، أي تلك التي لا 
تنجز مهمة معينة، تشكل عنصراً تزيينياً
+للنظام أكثر من كونها جزءاً منه. ومن تم، 
فإننا لا نصر على معيار الرخصة الحرة
+بالنسبة لهذا النوع من البيانات. من الممكن 
دمج هذه البيانات في توزيعة حرة
+طالما سمحت رخصتها بالنسخ وإعادة التوزيع، 
سواء كان ذلك ﻷغراض تجارية أو غير
+تجارية. وعلى سبيل المثال، فإن بعض محركات 
اﻷلعاب الصادرة تحت رخصة غنو
+جي&#8204;بي&#8204;إل تكون مرفقة بمعلومات خاصة 
باللعبة&mdash;خريطة خيالية،
+رسوميات، وما إلى ذلك من العناصر 
الأخرى&mdash;في إطار رخصة توزيع غير قابلة
+للتعديل. من الممكن أن يشكل هذا النوع من 
البيانات جزءاً من توزيعة حرة، حتى
+وإن لم تكن رخصته رخصة حرة، لأنها غير 
وظيفية. </p>
+
+<h3 id="trademarks">العلامات التجارية</h3>
+
+<p>ترتبط العلامات التجارية ببعض البرمجيات. 
قد يكون اسم برنامج معين علامة تجارية
+على سبيل المثال، أو قد تعرض واجهته رمزاً م
سجلاً كعلامة تجارية. في معظم
+اﻷحيان، يكون استخدام هذه العلامة التجارية 
موجهاً بشكل ما؛ ومن ناحية خاصة،
+توجه الدعوة عادة للمطورين لحذف أي إشارة 
إلى العلامة التجارية من البرمجيات
+عند تعديلها.</p>
+
+<p>في بعض الحالات القصوى، قد تحول هذه 
التقييدات البرمجيات الحرة إلى برمجيات
+احتكارية. ليس عادلاً أن يطلب منك حذف علامة 
تجارية من الكود المعدل إذا كانت
+هذه العلامة متواجدة في مواضع مشتتة من 
الكود اﻷصلي. لكن، طالما كانت الشروط
+العملية معقولة، فإن التوزيعات الحرة قد 
تتضمن هذه البرمجيات مع العلامات
+التجارية أو بدونها.</p>
+
+<p>وبشكل مشابه، فإن التوزيعة قد تتضمن 
بدورها علامات تجارية خاصة. ليس هناك أي
+مشكلة إذا كان التعديل يقتضي إزالة هذه 
العلامات التجارية، طالما تسنت إزالتها
+بسهولة دون فقدان اﻷداء الوظيفي.</p>
+
+<p>لكن، من غير المقبول أن تستخدم العلامات 
التجارية لتقييد النسخ الإجمالي وإعادة
+توزيع التوزيعة بشكل كلي أو جزئي.</p>
+
+<h3 id="documentation">التوثيق</h3>
+
+<p>من الضروري أن يتم إصدار التوثيق الكلي 
للتوزيعة الحرة تحت رخصة حرة
+ملائمة. كما يجب الحرص على عدم الدعوة إلى 
استخدام البرمجيات الاحتكارية.</p>
+
+<p>بشكل عام، فإن كل ما يساعد اﻷشخاص الذين 
يستخدمون البرمجيات الاحتكارية على
+استعمال البرمجيات الحرة يبقى مقبولاً، بينم
ا ينطبق العكس على كل ما يشجع
+مستخدمي البرمجيات الحرة على تثبيت البرم
جيات الاحتكارية. </p>
+
+<p>فعلى سبيل المثال، قد تتوفر توزيعة حرة على 
وثائق تشرح كيفية إعداد اﻷنظمة
+للتشغيل المزدوج. وقد تشرح كيفية الولوج إلى 
أنظمة الملفات في نظام التشغيل
+الاحتكاري واستيراد الإعدادات منه، وما إلى 
ذلك من العمليات اﻷخرى. في هذه
+الحالة، فإننا نساعد اﻵخرين على تثبيت 
توزيعة حرة على حاسوب مزود بتوزيعة
+احتكارية، وهذا أمر جيد.</p>
+
+<p>ما نرفضه هو أن تتوفر الوثائق على إرشادات م
وجهة للمستخدمين لتثبيت برنامج
+احتكاري على النظام، أو ذكر المزايا التي قد 
يجنيها المستخدم من القيام بذلك.</p>
+
+<p>في الحالات المختلف عليها، فإن الحث 
الواضح والصريح على عدم استخدام البرنامج
+الاحتكاري قد يرجح الكفة إلى جانب القبول.</p>
+
+<h3 id="patents">براءات الاختراع</h3>
+
+<p>من المستحيل حقاً بالنسبة لمطوري وموزعي 
البرمجيات الحرة معرفة ما إذا كان جزء
+معين من برنامج ما يخرق براءة اختراع محددة: 
فهناك العديد من براءات الاختراع،
+وكلها تختلف من بلد ﻵخر، كما أنها غالباً ما 
تصاغ بشكل يصعب معه معرفة ما تقوم
+به أو ما لا تغطيه، وليس من السهل تحديد 
البراءات السارية المفعول. نظراً لذلك،
+فإننا لا نطلب عادة أن تحذف البرمجيات من 
التوزيعات الحرة بسبب أي خرق محتمل
+لبراءات الاختراع. ومن جهة أخرى، لا نبدي أي 
اعتراض إذا قرر موزع معين إزالة
+بعض البرمجيات لتفادي أي خرق محتمل لبراءات 
الاختراع.</p>
+
+<h3 id="no-malware">غياب البرمجيات الخبيثة</h3>
+
+<p>لا يجب أن تتضمن التوزيعة إدارة القيود 
الرقمية (DRM)، ولا أي أبواب خلفية أو
+برامج للتجسس.</p>
+
+<h3 id="mistakes">الالتزام بتصحيح اﻷخطاء</h3>
+
+<p>تفتقر معظم فرق مطوري التوزيعات إلى الم
وارد اللازمة لفحص التوزيعة بإمعان
+والتأكد من توافقها مع كل هذه المعايير. وهذا 
الأمر ينطبق علينا أيضاً. لذلك،
+فإننا نتوقع أن تتضمن التوزيعات أخطاء في 
بعض اﻷحيان: برمجيات احتكارية متسللة
+إلى التوزيعة، أو أشياء أخرى من هذا القبيل. 
لا نرفض أي توزيعة بسبب أخطاء
+بسيطة قد تتضمنها. شرطنا يتمثل في التزام م
طوري التوزيعة بتصحيح أي خطأ يبلغون
+عنه بأسرع وقت ممكن.</p>
+
+<h3 id="maintenance">الصيانة</h3>
+
+<p>للظهور في القائمة، يجب أن تستفيد 
التوزيعة من صيانة فعلية، كما يجب أن توفر
+وسيلة خاصة وواضحة لأعضاء مشروع غنو للتبليغ 
عن أي مشاكل مرتبطة بالبرمجيات
+الاحتكارية التي قد يعثر عليها في التوزيعة. 
من الضروري أيضاً إبلاغنا عند
+تصحيح اﻷخطاء التي أشرنا إليها.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">خلط التسميات</h3>
+
+<p>لن نقوم بإدراج أي توزيعة قد تؤدي تسميتها 
إلى خلط محتمل مع توزيعة
+احتكارية. مثلاً، إذا كانت التوزيعة Foobar Light 
توزيعة حرة وFoobar توزيعة
+احتكارية، فإننا لن ندرج Foobar Light في القائمة. 
وذلك ﻷننا نعتقد بأن التمييز
+بين التوزيعتين قد يختفي أثناء عملية إيصال 
الرسالة.</p>
+
+<p>بشكل خاص، فإن الاسم الرئيسي للتوزيعة 
الحرة (&ldquo;Foobar&rdquo; في مثالنا
+الحالي) لا يجب أن يكون جزءاً من اسم أي 
توزيعة احتكارية.</p>
+
+<p>لقد فكر البعض في إضافة &ldquo;GNU&rdquo; إلى اسم 
التوزيعة الحرة لتمييزها عن
+التوزيعة الاحتكارية. هذا اﻷمر ينطوي على 
إشكالين مختلفين، أولاهما يتمثل في
+عدم اختلاف التسميتين بشكل كاف، ما دام الم
صطلح الرئيسي ثابتاً في الاسمين
+معاً. </p>
+
+<p>أما الإشكال الثاني، فيتمثل في سوء الفهم 
الذي قد يحدث فيما يخص معنى
+&rdquo;غنو&ldquo;. <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">غنو عبارة عن 
نظام
+تشغيل</a> يستخدم عادة مع نواة لينكس. وبشكل 
أساسي، فإن كل التوزيعات المسماة
+بتوزيعات &ldquo;لينكس&rdquo; هي في الحقيقة 
توزيعات غنو/لينكس. في هذا
+السيناريو، يشكل الإصدارين <em>معاً</em> 
إصداري غنو/لينكس، وسيكون من التضليل
+حذف &rdquo;غنو&ldquo; من أحدهما.</p>
+
+<h3 id="upstream">الاتصال بالمسؤولين عن المراحل 
العليا</h3>
+
+<p>بالنسبة لمطوري التوزيعات (أو أي شخص آخر) 
الذين أرسلوا تقريراً هاماً عن عيب
+يتواجد في إحدى حزم غنو: في حالة إهمال 
التقرير من قبل المسؤول عن صيانة الحزم
+بعد مدة معقولة (يرجى الانتظار لمدة لا تقل 
عن أسبوعين)، يمكنك التبليغ عن
+العيب للجهة الموالية من خلال الاتصال 
بالعنوان اﻵتي
+&lt;address@hidden&gt;. يحبذ القيام بهذا اﻷمر خاصة 
إذا لم يلاحظ أي نشاط
+حالي للمسؤول عن صيانة اﻷحزمة. </p>
+
+<h3 id="teaching">يرجى التحدث للمستخدمين عن البرم
جيات الحرة </h3>
+
+<p>لإرساء أسس الحرية بشكل دائم، لا يكفي أن نم
نح الحرية للمستخدمين. من الضروري
+أيضاً أن نشرح لهم معنى هذه الحرية وكيفية 
المطالبة بها. وتبعاً لذلك، فإننا
+نقترح وندعوا إلى أن تتضمن التوزيعات الحرة 
إعلاناً بارزاً بشأن الحرية على
+الشاشة، قبل تسجيل الدخول وبعده على المكتب 
الافتراضي. من الممكن استخدام جملة
+كهذه لهذا الغرض &rdquo;هذا النظام عبارة عن 
برنامج حر يحترم حرية
+اﻵخرين&ldquo; أو شيء من هذا القبيل، وتقديم  
أيقونة أو رابط يوجه إلى gnu.org
+أو gnu.org/philosophy للمزيد من المعلومات حول هذا 
الموضوع.</p>
+
+<h3 id="words-to-avoid">يرجى تفادي الخلط وتكرار 
البروباغاندا</h3>
+
+<p>يرجى الاطلاع على قائمة <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html">المصطلحات
+التي يجب تفاديها</a>، والتي تكون إما محرفة 
المعنى أو خاطئة أو مضللة. حاول
+تجنب استخدام هذه المصطلحات في تصريحاتك وم
ناقشاتك العامة مع العموم.</p>
+
+<h3 id="final-notes">ملاحظات أخيرة</h3>
+
+<p>إننا نقوم بتحديث قائمة تضم <a 
href="/distros/free-distros.html">توزيعات غنو
+الحرة</a> التي نعلم بوجودها. إذا كنت على علم 
بتوزيعة حرة غير مدرجة في هذه
+القائمة، فما عليك إلا أن تطلب من مطوريها أن 
يتصلوا بنا على العنوان اﻵتي
+&lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; مع تقديم وصف
+للنظام ورابط إلى موقعهم الإلكتروني.</p>
+
+<p>هناك أيضاً قائمة تتضمن <a 
href="/distros/free-non-gnu-distros.html">توزيعات
+حرة غير مرتكزة على غنو</a> وفق نفس المعايير 
اﻷخلاقية. </p>
+
+<p>إذا كانت لديك أي أسئلة أو تعليقات عن هذه 
التوجيهات والإرشادات، فلا تتردد في
+إرسالها إلى &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;. نتمنى أن تساعد
+اﻵخرين على فهم النقاط المهمة بالنسبة 
للتوزيعات الحرة ونتطلع إلى تعزيز
+التوجيهات المتوفرة في المستقبل.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF 
وGNU إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك أيضاً 
طرق أخرى
+للاتصال <a href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en"> </span> بم
ؤسسة
+البرمجيات الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة 
ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال
+النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا
+الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلومات 
بشأن تنسيق
+وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، يرجى 
الاطلاع على الرابط التالي <a
+href="/server/standards/README.translations.html">دليل الترجم
Ø©</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة.</p>
+
+<p>هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar";>رخصة الم
شاع
+الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 3.0 
الولايات المتحدة</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>ترجمة:</strong> فيصل علمي حسني <span dir="ltr">.2015 
،<a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/";>&lt;www-ar&gt;</a></span></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+تحديث:
+
+$Date: 2015/06/04 21:29:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/free-system-distribution-guidelines.ar-en.html
===================================================================
RCS file: po/free-system-distribution-guidelines.ar-en.html
diff -N po/free-system-distribution-guidelines.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-system-distribution-guidelines.ar-en.html   4 Jun 2015 21:29:22 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,359 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free 
Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+<!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)</h2>
+<!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.html" -->
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<p>The purpose of these guidelines is to explain what it means for an
+installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to
+qualify as <a href="/philosophy/free-sw.html">free</a> (libre), and
+help distribution developers make their distributions qualify.</p>
+
+<p>These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we
+are aware of now, but we're sure there are more.  We will add them
+when we come across them.</p>
+
+<p>We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
+these policies, and allowing us to use their own distribution license
+guidelines as a basis for this document.</p>
+
+<h3 id="complete-distros">Complete Distros</h3>
+
+<p>Our list of distributions is a guide for systems you can install in
+a computer.  Therefore, it only includes distributions that are
+complete in themselves and ready to use.  If a distribution is
+incomplete &mdash; if it requires further development, or presupposes
+installing other software as well &mdash; then it is not listed here,
+even if it is free software.</p>
+
+<p>An exception to this requirement and to the self-hosting
+requirement above is for <em>small system distributions</em>, which
+are distros designed for devices with limited resources, like a
+wireless router for example. Free small system distributions do not
+need to be self-hosting or complete, because it is impractical to do
+development on such a system, but it must be developable and buildable
+on top of a free complete system distribution from our list of
+distributions, perhaps with the aid of free tools distributed
+alongside the small system distribution itself.</p>
+
+<h3 id="license-rules">License Rules</h3>
+
+<p>&ldquo;Information for practical use&rdquo;
+includes software, documentation, fonts, and other data that has
+direct functional applications.  It does not include artistic works
+that have an aesthetic (rather than functional) purpose, or statements
+of opinion or judgment.</p>
+
+<p>All information for practical use in a free distribution must be
+available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the
+information that is preferred for making changes to it.)</p>
+
+<p>The information, and the source, must be provided under an
+appropriate <a href="/philosophy/free-sw.html">free license</a>.  We
+evaluate specific licenses and list our determinations
+in <a class="reference" href="/licenses/license-list.html">our license
+list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for
+software, documentation, fonts, and other useful works.  If such a
+work is released under a disjunction of licenses, the work is free as
+long as at least one of its licenses is free; the system developers
+should follow the terms of the applicable free license(s) when they
+distribute and/or modify it.</p>
+
+<p>A free system distribution must not steer users towards obtaining
+any nonfree information for practical use, or encourage them to do so.
+The system should have no repositories for nonfree software and no
+specific recipes for installation of particular nonfree programs. Nor
+should the distribution refer to third-party repositories that are not
+committed to only including free software; even if they only have free
+software today, that may not be true tomorrow.  Programs in the system
+should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so
+on.</p>
+
+<p>A free system distribution should be self-hosting.  This means that
+you must be able to develop and build the system with tools that the
+system provides you.  As a result, a free system distribution cannot
+include free software that can only be built by using nonfree
+software.</p>
+
+<p>There's a lot of code in most free system distributions today; the
+amount of effort it would take to audit it all directly is impractical
+for most teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been
+included in free system distributions.  We don't de-list distributions
+because of this; instead, we only ask that a distribution's developers
+make a good faith effort to avoid including nonfree software, and
+commit themselves to removing such programs if any are discovered.</p>
+
+<p>Certain kinds of license situations merit special attention for people
+creating or considering free software distributions; those are
+discussed in the sections below.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Nonfree Firmware</h3>
+
+<p>Some applications and drivers require firmware to function, and
+sometimes that firmware is distributed only in object code form, under
+a nonfree license.  We call these firmware programs
+&ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/Linux systems, you'll typically find
+these accompanying some drivers in the kernel Linux.  Such firmware
+should be removed from a free system distribution.</p>
+
+<p>Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in
+separate files.  Other times, they may be incorporated into the source
+of the driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large
+array of numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree
+firmware needs to be removed from a free system.</p>
+
+<p>(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.
+It's important to understand the purpose of the data before deciding
+whether or not it's appropriate for a free system.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series
+of <a class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>scripts
+to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.
+You may find them helpful if you would like to develop your own free
+GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development
+of an existing free distro rather than fragmenting effort by starting a
+new one.  The complete source for a blob-free version of the Linux
+kernel is also available; you can learn more about this project from the
+<a class="reference" href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>Free
+Software Directory</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Non-functional Data</h3>
+
+<p>Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is
+more of an adornment to the system's software than a part of it.
+Thus, we don't insist on the free license criteria for non-functional
+data.  It can be included in a free system distribution as long as its
+license gives you permission to copy and redistribute, both for
+commercial and non-commercial purposes.  For example, some game
+engines released under the GNU GPL have accompanying game
+information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so
+on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This
+kind of data can be part of a free system distribution, even though
+its license does not qualify as free, because it is non-functional.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Trademarks</h3>
+
+<p>Trademarks are associated with some software.  For example, the
+name of a program may be trademarked, or its interface may display a
+trademarked logo.  Often, the use of these marks will be controlled
+in some way; in particular, developers are commonly asked to remove
+references to the trademark from the software when they modify
+it.</p>
+
+<p>In extreme cases, these restrictions may effectively render the
+program nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a
+trademark from modified code if that trademark is scattered all
+throughout the original source.  As long as the practical
+requirements are reasonable, however, free system distributions may
+include these programs, either with or without the trademarks.</p>
+
+<p>Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.
+It is not a problem if modification requires removal of these
+trademarks, as long as they can readily be removed without losing
+functionality.</p>
+
+<p>However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
+copying and redistribution of the whole distribution, or any part.</p>
+
+<h3 id="documentation">Documentation</h3>
+
+<p>All the documentation in a free system distribution must be released
+under an appropriate free license.  Additionally, it must take care
+not to recommend nonfree software.</p>
+
+<p>In general, something that helps people who already use nonfree
+software to use the free software better with it is acceptable, but
+something that encourages users of the free software to install
+nonfree software is not.</p>
+
+<p>For example, a free system distribution may have documentation for
+users setting up dual boot systems.  It could explain how to access
+filesystems of the proprietary operating system, import settings
+from it, and so on.  That would be helping people install a free
+system distribution on a machine which already has proprietary
+software, which is good.</p>
+
+<p>What would be unacceptable is for the documentation to give people
+instructions for installing a nonfree program on the system, or
+mention conveniences they might gain by doing so.</p>
+
+<p>For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
+nonfree program would move it to the acceptable side of the line.</p>
+
+<h3 id="patents">Patents</h3>
+
+<p>It is effectively impossible for free software developers and
+distributors to know whether or not a given piece of software
+infringes any patents: there are too many of them, they vary from
+country to country, they're often worded so as to make it hard to tell
+what they do or don't cover, and it isn't easy to tell which ones are
+valid.  Therefore, we don't generally ask free system distributions to
+exclude software because of possible threats from patents.  On the
+other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some
+software in order to avoid patent risk.</p>
+
+<h3 id="no-malware">No Malware</h3>
+
+<p>The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Commitment to Correct Mistakes</h3>
+
+<p>Most distribution development teams don't have the resources to
+exhaustively check that their distribution meet all these criteria.
+Neither do we.  So we expect distros to occasionally contain mistakes:
+nonfree software that slipped through, etc.  We don't reject a
+distribution over mistakes.  Our requirement is for the distribution
+developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes
+that are reported to them.</p>
+
+<h3 id="maintenance">Maintenance</h3>
+
+<p>To be listed, a distribution should be actively maintained,
+and should give the GNU Project a clear and specific way to report problems
+of nonfree software that we find out about.  It should also
+inform us when the problems we have reported are fixed.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Name Confusion</h3>
+
+<p>We will not list a distribution whose name makes confusion with
+nonfree distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free
+distribution and Foobar is a nonfree distribution, we will not list
+Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between
+the two would be lost in the process of communicating the message.</p>
+
+<p>In particular, the principal name of the free distribution
+(&ldquo;Foobar&rdquo;, in this example) should not be part of the name
+of any nonfree distribution.</p>
+
+<p>Some people have thought of adding the name &ldquo;GNU&rdquo; to a
+free distro name to distinguish it from a nonfree one.  This has two
+problems.  First, the two names would not be sufficiently different,
+since the principal word in both names would be the same.</p>
+
+<p>Second, this would promote a misunderstanding of what
+&ldquo;GNU&rdquo; means.  <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU is an
+operating system</a>, typically used with Linux as the kernel, and
+essentially all so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really
+GNU/Linux distributions.  In this scenario,
+<em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be misleading to
+omit &ldquo;GNU&rdquo; from the name of one of them.</p>
+
+<h3 id="upstream">Contacting Upstream If You're Downstream</h3>
+
+<p>For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug
+report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package
+maintainer after a reasonable time (please allow at least two weeks),
+you can escalate the bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.
+This is especially warranted if you can't find evidence of recent
+activity by the package maintainer.</p>
+
+<h3 id="teaching">Please Teach Users about Free Software</h3>
+
+<p>To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't
+sufficient.  It is necessary also to teach them to understand what it
+means and to demand it.  Thus, we suggest and urge that free distros
+announce prominently on the screen, before login and on the default
+desktop after login, a prominent statement about freedom, such as
+&ldquo;This system is freedom-respecting free/libre software&rdquo; or
+something comparable, and to present a link or icon pointing at
+gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about the
+issue.</p>
+
+<h3 id="words-to-avoid">Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion</h3>
+
+<p>Please see our list
+of <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">words to avoid</a>, which
+are either biased, misguided or misleading, and try to avoid them in
+your public statements and discussions with the public.</p>
+
+<h3 id="final-notes">Final Notes</h3>
+
+<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free
+GNU system distributions</a> we know about.  If you know about a free
+distribution that isn't listed there, please ask its developers write
+to &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a description of
+their system and a link to their web page.</p>
+
+<p>We also list <a href="/distros/free-non-gnu-distros.html">free
+non-GNU system distributions</a> on the same ethical conditions.</p>
+
+<p>If you have questions or comments about these guidelines
+themselves, feel free to send those to &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope
+that they help everyone better understand the issues that are important
+for free system distributions, and we look forward to promoting more
+of them in the future.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/06/04 21:29:22 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]