www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www proprietary/po/malware-apple.ja.po propriet...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www proprietary/po/malware-apple.ja.po propriet...
Date: Wed, 03 Jun 2015 01:14:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   15/06/03 01:14:01

Modified files:
        proprietary/po : malware-apple.ja.po malware-microsoft.ja.po 
                         malware-mobiles.ja.po proprietary-tyrants.ja.po 
        education/po   : edu-schools.ja.po 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.ja.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po 
                         manifesto.ja.po 
        licenses/po    : gpl-faq.ja.po translations.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-apple.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-microsoft.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/proprietary/po/proprietary-tyrants.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ja.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ja.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45

Patches:
Index: proprietary/po/malware-apple.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-apple.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- proprietary/po/malware-apple.ja.po  15 Apr 2015 13:03:05 -0000      1.1
+++ proprietary/po/malware-apple.ja.po  3 Jun 2015 01:13:58 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-apple.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-24 13:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-01 09:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 08:57+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -230,7 +230,7 @@
 "finding a bug or &ldquo;exploit&rdquo;</a> to make it possible to install a "
 "different system."
 msgstr ""
-"iThingsは独裁者のデバイスです: 
異なる、あるいは変更したオペレーティング・シス"
+"iThingsは暴君のデバイスです: 
異なる、あるいは変更したオペレーティング・シス"
 "テム
をインストールすることを認めません。AndroidをiThingsに移植したものがあり"
 "ますが、インストールするには<a 
href=\"http://www.idroidproject.org/wiki/";
 "Status\"> 
バグあるいは「利活用」をみつけ</a>て、異なるシステム
をインストール"

Index: proprietary/po/malware-microsoft.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-microsoft.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- proprietary/po/malware-microsoft.ja.po      15 Apr 2015 13:03:11 -0000      
1.1
+++ proprietary/po/malware-microsoft.ja.po      3 Jun 2015 01:13:58 -0000       
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-microsoft.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-27 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-31 09:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 08:59+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -147,7 +147,7 @@
 "installing other or modified operating systems."
 msgstr ""
 "<a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/\";>ウィンド"
-"ウズ8のモバイルデバイスは独裁者です</a>: 
ユーザがほかのあるいは修正されたオペ"
+"ウズ8のモバイルデバイスは暴君です</a>: 
ユーザがほかのあるいは修正されたオペ"
 "レーティング・システム
をインストールすることをブロックします。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>

Index: proprietary/po/malware-mobiles.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- proprietary/po/malware-mobiles.ja.po        15 Apr 2015 13:03:14 -0000      
1.1
+++ proprietary/po/malware-mobiles.ja.po        3 Jun 2015 01:13:58 -0000       
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-mobiles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 07:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 08:59+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -269,9 +269,9 @@
 "tyrants."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-";
-"bootloader.html\">いくつかのアンドロイド携帯電話は独裁者
です</a>(この制限を打"
+"bootloader.html\">いくつかのアンドロイド携帯電話は暴君です</a>(この制限を打"
 "ちç 
´ã‚‹æ–¹æ³•ã‚’誰かがみつけましたが)。幸いなことに、ほとんどのアンドロイドデバイ"
-"スは独裁者ではありません。"
+"スは暴君ではありません。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -281,7 +281,7 @@
 "Windows 8 on &ldquo;mobile devices&rdquo; is a jail.</a>"
 msgstr ""
 "<a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/\";>ウィンド"
-"ウズ8と一緒に来るモバイル・デバイスは独裁者
です</a>。<a href=\"http://www.";
+"ウズ8と一緒に来るモバイル・デバイスは暴君です</a>。<a 
href=\"http://www.";
 "itworld.com/operating-systems/301057/microsoft-metro-app-store-lockdown\"> 
モ"
 "バイル・デバイス上のウィンドウズ8は牢獄です。</a>"
 

Index: proprietary/po/proprietary-tyrants.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/proprietary/po/proprietary-tyrants.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- proprietary/po/proprietary-tyrants.ja.po    16 Apr 2015 01:15:32 -0000      
1.3
+++ proprietary/po/proprietary-tyrants.ja.po    3 Jun 2015 01:13:59 -0000       
1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: proprietary-tyrants.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-15 13:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-16 10:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 08:59+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -41,7 +41,7 @@
 "approved&rdquo; system versions.  We also refer to this practice as "
 "<em>tivoization</em>."
 msgstr ""
-"<em>独裁者
</em>のデバイスは、異なるオペレーティング・システム
や改変したオペ"
+"<em>暴君</em>のデバイスは、異なるオペレーティング・システãƒ
 ã‚„改変したオペ"
 "レーティング・システム
をインストールすることをユーザに認めることを拒絶するも"
 "のです。これらのデバイスは「認められた」システム
の版以外のものは何であれその"
 
"実行をブロックする方式を有しています。わたしたちは、このæ
…£ç¿’ã‚’"
@@ -63,7 +63,7 @@
 "wiki/Status\"> finding a bug or &ldquo;exploit&rdquo;</a> to make it "
 "possible to install a different system."
 msgstr ""
-"Apple iThingsは独裁者
のデバイスです。iThingsにAndroidを移植したものがあります"
+"Apple 
iThingsは暴君のデバイスです。iThingsにAndroidを移植したものがあります"
 "が、異なるシステム
をインストールすることを可能とするには<a href=\"http://www.";
 
"idroidproject.org/wiki/Status\">バグか&ldquo;exploit&rdquo;を発見すること</a>"
 "が必要です。"
@@ -74,7 +74,7 @@
 "devices that come with Windows 8 are tyrants.</a>"
 msgstr ""
 "<a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/\";>ウィンド"
-"ウズ8のモバイル・デバイスは独裁者です。</a>"
+"ウズ8のモバイル・デバイスは暴君です。</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -84,14 +84,14 @@
 "tyrants."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-";
-"bootloader.html\">いくつかのアンドロイドの携帯電話は独裁者
です。</a>(誰かがそ"
+"bootloader.html\">いくつかのアンドロイドの携帯電話は暴君です。</a>(誰かがそ"
 "の制限を破壊する方法をみつけだ
しましたが)。幸いなことに、多くのアンドロイドの"
-"デバイスは独裁者ではありません。"
+"デバイスは暴君ではありません。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid "<a href=\"http://boycottsony.org\";>The Playstation 3 is a tyrant</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://boycottsony.org\";>プレイステーション3は独裁者
です</a>。"
+"<a 
href=\"http://boycottsony.org\";>プレイステーション3は暴君です</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -99,7 +99,7 @@
 "processors will have tyrant software built in</a>."
 msgstr ""
 "<a 
href=\"http://soylentnews.org/article.pl?sid=14/03/15/1912255\";>インテルの"
-"プロセッサには独裁者
ソフトウェアが組み込まれるようになります</a>。"
+"プロセッサには暴君ソフトウェアが組み込まれるようになります</a>。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: education/po/edu-schools.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ja.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- education/po/edu-schools.ja.po      2 Jun 2015 18:00:25 -0000       1.25
+++ education/po/edu-schools.ja.po      3 Jun 2015 01:14:00 -0000       1.26
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/education/edu-schools.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Katsuya TANAKA <address@hidden>, 2012.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-schools.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-02 12:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 09:43+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-06-02 12:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -68,16 +67,12 @@
 msgstr "<a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン</a>著"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Educational activities (including schools) have a moral duty to <a href="
-#| "\"/education/education.html\">teach only free software.</a>"
 msgid ""
 "Educational activities, including schools of all levels from kindergarten to "
 "university, have a moral duty to <a href=\"/education/education.html\">teach "
 "only free software.</a>"
 msgstr ""
-"教育活動(学校を含む)には<a 
href=\"/education/education.html\">自由なソフト"
+"教育活動(幼稚園から大学までのすべての段階の学æ 
¡ã‚’含む)には<a href=\"/education/education.html\">自由なソフト"
 "ウェアだけを教える</a>道徳的義務があります。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -155,15 +150,6 @@
 "会的使命に反することです。学æ 
¡ã¯æ±ºã—てこれを行ってはなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis "
-#| "copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? "
-#| "Because they want to <em>use</em> the schools to implant dependence on "
-#| "their products, like tobacco companies distributing gratis cigarettes to "
-#| "school children<a href=\"#note2\">(2)</a>.  They will not give gratis "
-#| "copies to these students once they've graduated, nor to the companies "
-#| "that they go to work for."
 msgid ""
 "Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis "
 "copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? "
@@ -178,7 +164,7 @@
 "う? 
それは、かかれらの製品への依存性を植え付けるため学æ 
¡ã‚’<em>利用</em>したい"
 "からです。タバコ会社が学校の子供に無償のタバコをé…
å¸ƒã—たように<a href="
 
"\"#note2\">(2)</a>。一旦卒業すれば、かれらは、これらの学生にも、かれらが職を"
-"得る会社にも、無償のコピーを与えません。"
+"得る会社にも、無償のコピーを与えません。ひとたび、依存è€
…となれば、支払うことが期待されます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -373,10 +359,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po  2 Jun 2015 18:00:30 -0000       1.52
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po  3 Jun 2015 01:14:00 -0000       1.53
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
-# Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 09:21+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-06-02 12:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -304,17 +303,14 @@
 "しょう、&ldquo;Linux/GNU&rdquo;ではなくて?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called &ldquo;"
-#| "Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#distronames0\" id=\"TOCdistronames0\">My distro's developers call "
 "it &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, but that doesn't say anything about what the "
 "system consists of.  Why shouldn't they call it whatever they like?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#distronames\" 
id=\"TOCdistronames\">わたしのディストロは&ldquo;"
-"Foobar 
Linux&rdquo;と呼ばれますが、これは本当はLinuxと見せていませんか?</a>"
+"<a href=\"#distronames0\" 
id=\"TOCdistronames0\">わたしのディストロの開発者は"
+"それを&ldquo;Foobar Linux&rdquo;と呼びますが、それはシステム
が何で構成されているかについて"
+"何も述べてません。かれらがやりたいように呼べばいいのではないでしょうか?
 </a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -428,16 +424,12 @@
 "</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
-#| "people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#howmuch\" id=\"TOChowmuch\">How much of the GNU system is needed "
 "for the system to be GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#howerror\" 
id=\"TOChowerror\">どのようにして、ほとんどの人がそのシ"
-"ステム
を&ldquo;Linux&rdquo;と呼ぶようになったわけでしょう?</a>"
+"<a href=\"#howmuch\" id=\"TOChowmuch\">システム
をGNU/Linuxとするのにどれくらいの"
+"GNUシステムが必要でしょうか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1836,25 +1828,21 @@
 "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
 "make it seem that the whole system is Linux."
 msgstr ""
-"しかしながら、あなたがシステム
を&ldquo;Linux/GNU&rdquo;と呼びたいのであれば、"
+"しかしながら、あなたがシステム
を&ldquo;Linux/GNU&rdquo;と呼ぶことを好むのであれば、"
 "通常人々が行う、GNUにまったく触れずにあたかもå…
¨ä½“のシステムがLinuxであるかの"
 "ように扱う方法よりもだいぶ良いでしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
-#| "really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
-#| "\">#distronames</a>)</span>"
 msgid ""
 "My distro's developers call it &ldquo;Foobar Linux&rdquo;, but that doesn't "
 "say anything about what the system consists of.  Why shouldn't they call it "
 "whatever they like? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#distronames\">#distronames0</a>)</span>"
 msgstr ""
-"わたしのディストロは&ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;と呼ばれますが、これは本当は"
-"Linuxと見せていませんか? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
-"\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+"わたしのディストロの開発者は、それを&ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;と呼びますが、"
+"それはシステム
が何で構成されているかについて何も述べてません。かれらがやりたいように"
+"呼べばいいのではないでしょうか? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#distronames\">#distronames0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1862,6 +1850,8 @@
 "&ldquo;Linux,&rdquo; and people <a href=\"#distronames\">understand it that "
 "way</a>."
 msgstr ""
+"システムを&ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;と呼ぶことは、それが&ldquo;Linux,&rdquo;の一種で"
+"あることを意味し、人々は<a 
href=\"#distronames\">その方法で理解する</a>ことになります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1869,6 +1859,9 @@
 "that a mistake.  &ldquo;This system is not BSD,&rdquo; you would tell them.  "
 "Well, it's not Linux either."
 msgstr ""
+"もし、GNU/Linuxディストロを&ldquo;Foobar 
BSD&rdquo;と呼べば、あなたはそれは間違いだ"
+"と言うでしょう。「このシステム
はBSDではない」と言うのではないでしょうか。"
+"えぇ、Linuxでもありません、よ。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1905,12 +1898,6 @@
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
-#| "Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call it &ldquo;"
-#| "Foobar GNU/Linux&rdquo;.  This is what you ought to do, because otherwise "
-#| "you'd be propagating their error and unfairness."
 msgid ""
 "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
 "Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call it &ldquo;"
@@ -1918,8 +1905,7 @@
 msgstr ""
 "もし、かれらが&ldquo;GNU&rdquo;を&ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;と変えることが許さ"
 "れるならば、それを&ldquo;Foobar 
GNU/Linux&rdquo;と(再度)呼び変えることも許さ"
-"れるでしょう。これが為すべきことです。そうしなければ、かれらの間違いと不å
…¬æ­£"
-"を広めてしまうからです。"
+"れるでしょう。かれらの間違いを避けるためにこれが為すべきことです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2574,20 +2560,16 @@
 "の欠如ゆえです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgid ""
 "How much of the GNU system is needed for the system to be GNU/Linux? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howmuch\">#howmuch</a>)</span>"
 msgstr ""
-"なぜそれをGNU/Linuxと呼びLinuxと呼ばないのですか? <span 
class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+"システムをGNU/LinuxとするのにどれくらいのGNUシステムが必
要でしょうか? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howmuch\">#howmuch</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "&ldquo;How much&rdquo; is the wrong question."
-msgstr ""
+msgstr "「どれくらい」は間違った質問です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2595,6 +2577,8 @@
 "with spares, is it still the same plane? That question is a philosophical "
 "conundrum, but the agreed answer is &ldquo;yes.&rdquo;"
 msgstr ""
+"飛行機のパーツのすべて(もしくはほとんどすべて)を一つずつ置き換えても同じ飛行機ではないですか?
 "
+"これは哲学的問答ですが、同意できる答えは「そうです」でしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2603,6 +2587,10 @@
 "the components with others, you may end up with a nearly disjoint set of "
 "code, but it will still be the GNU/Linux system."
 msgstr ""
+"GNUシステム
は、GNUプロジェクトによってリリースされたたくさんのコンポーネントã
 ã‘よりも"
+"もっと大きなものです。GNU/Linuxのほとんどすべてのコンポーネントをほかに置き換えることを"
+"始めて、ほとんど関係ないコードの集合に達したとしても、それでさえも、"
+"GNU/Linuxシステムでしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po   2 Jun 2015 12:28:33 -0000       
1.16
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ja.po   3 Jun 2015 01:14:00 -0000       
1.17
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-06-02 12:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -48,16 +47,6 @@
 "GNUプロジェクト</a>のページをご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
-#| "GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and "
-#| "companies who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, "
-#| "the name GNU has certain associations, which people will discover once "
-#| "they hear the name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the "
-#| "free software movement.  That association is no accident; the motive for "
-#| "developing GNU was specifically to make it possible to use a computer and "
-#| "have freedom."
 msgid ""
 "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
 "GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies teach "
@@ -66,47 +55,24 @@
 "your carburettor&rdquo; or &ldquo;driving your transmission&rdquo;."
 msgstr ""
 "ほとんどの人々
はGNUについて聞いたことがありません。GNUシステム
を使っているほ"
-"とんどの人々
でさえGNUについて聞いたことがありません。それを&ldquo;"
-"Linux&rdquo;と呼ぶように教えるたくさんの人々
と会社のおかげです。そうは言って"
-"も、GNUという名前は、人々
が一度聞けば分かるある観念と結びついています。GNUは"
-"自由ソフトウェア運動の自由の理想と関連しています。この関連は偶然ではありませ"
-"ん。GNUを開発する動機はまさにコンピュータを使って、自由を有することを可能とす"
-"るためだったのです。"
+"とんどの人々
でさえGNUについて聞いたことがありません。たくさんの人ã€
…と会社がそれを&ldquo;"
+"Linux&rdquo;と呼ぶように教えるからです。実際、GNUユーザは、よく、「Linuxを動かす」と"
+"言いますが、これは「キャブレターを運転する」とか「トランスミッションを運転する」と言うような"
+"ものです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
-#| "GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and "
-#| "companies who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, "
-#| "the name GNU has certain associations, which people will discover once "
-#| "they hear the name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the "
-#| "free software movement.  That association is no accident; the motive for "
-#| "developing GNU was specifically to make it possible to use a computer and "
-#| "have freedom."
 msgid ""
 "Nonetheless, those who know about GNU associate it with the ideals of "
 "freedom of the free software movement.  That association is no accident; the "
 "motive for developing GNU was specifically to make it possible to use a "
 "computer and have freedom."
 msgstr ""
-"ほとんどの人々
はGNUについて聞いたことがありません。GNUシステム
を使っているほ"
-"とんどの人々
でさえGNUについて聞いたことがありません。それを&ldquo;"
-"Linux&rdquo;と呼ぶように教えるたくさんの人々
と会社のおかげです。そうは言って"
-"も、GNUという名前は、人々
が一度聞けば分かるある観念と結びついています。GNUは"
-"自由ソフトウェア運動の自由の理想と関連しています。この関連は偶然ではありませ"
-"ん。GNUを開発する動機はまさにコンピュータを使って、自由を有することを可能とす"
+"そうは言っても、GNUについて知っている人々
は、それを自由ソフトウェア運動の自由の"
+"理想と結びつけます。この関連は偶然ではありません。"
+"GNUを開発する動機はまさにコンピュータを使って、自由を有することを可能とす"
 "るためだったのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
-#| "solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux "
-#| "users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists "
-#| "around the web; if these users search for GNU, they will find <a href="
-#| "\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software "
-#| "and freedom."
 msgid ""
 "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; won't immediately know what it represents, has come one step "
@@ -116,22 +82,15 @@
 "\"http://www.gnu.org\";>gnu.org</a> and in Wikipedia.  It exists around the "
 "web; if these users search for GNU, they will find the ideas GNU stands for."
 msgstr ""
+"&ldquo;GNU&rdquo;をまず最初に&ldquo;GNU/Linux&rdquo;に見る人は、それが何を表現し"
+"ているかをすぐにわからないでしょうが、見出すのに一歩近くに寄ったと言えます。"
 
"GNUという名前と、わたしたちの目標である自由と社会の連帯との関連は、GNUについ"
-"て知っている何十万ものGNU/Linuxユーザの心にあるでしょう。Wikipediaにもありま"
-"す。Webのまわりにもあります。もしそのようなユーザーがGNUについて探せば、<a
 "
-"href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>を見つけるでしょう。そこでは、自由"
-"ソフトウェアと自由について語られます。"
+"て知っている何十万ものGNU/Linuxユーザの心にあるでしょう。それは<a
 href="
+"\"http://www.gnu.org\";>gnu.org</a>とWikipediaにあります。"
+"Webのまわりにもあります。もしそのようなユーザーがGNUについて探せば、GNUが表す"
+"考えを見つけるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
-#| "source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues "
-#| "of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and "
-#| "free software, and people have some chance of coming across it.  When "
-#| "that happens, the reader is more likely to pay attention to information "
-#| "about GNU (such as that it's the work of a campaign for freedom and "
-#| "community) if he knows he is a user of the GNU system."
 msgid ""
 "If they don't search, they may encounter them anyway.  The <a href=\"/"
 "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;open source&rdquo;</a> "
@@ -142,24 +101,15 @@
 "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if they "
 "know they are users of the GNU system."
 msgstr ""
-"それを探していない人でも、どうにかして出会うかもしれません。「オープンソー"
-"ス」のレトリックは人々の注意を自由の問題から遠
ざける傾向がありますが、完全"
+"それを探していない人でも、どうにかして出会うかもしれません。<a
 href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">「オープンソース」</a>"
+"のレトリックは人々の注意を自由の問題から遠
ざける傾向がありますが、完全"
 "に、ではありません。まだ
、GNUと自由ソフトウェアの議論はあり、人々がそれに触れ"
-"るような機会があるでしょう。そういうことが起きたとき、もし、自身がGNUシステãƒ
 "
+"るような機会があるでしょう。そういうことが起きたとき、もし、自分がGNUシステãƒ
 "
 "の利用者だと知っていれば、読者はGNUに関する情å 
±(それが自由とコミュニティのた"
 
"めの運動の仕事であるというような)に注意を払いやすくなるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness "
-#| "of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is "
-#| "also useful as a reminder for people in our community who know about "
-#| "these ideals, in a world where much of discussion of free software takes "
-#| "a totally practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call "
-#| "the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU "
-#| "slowly but surely brings with it awareness of the free software ideals of "
-#| "freedom and community."
 msgid ""
 "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
 "the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
@@ -169,14 +119,13 @@
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are asking you to help in making the public "
 "aware of the free software ideals."
 msgstr ""
-"時につれて、&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と呼ぶことによって、GNUシステãƒ
 ã‚’わたした"
-"ちが開発した目的である、自由の理想の意識が広まるでしょう。この理想を知るわた"
+"時につれて、システム
を&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と呼ぶことは、GNUシステムをわたした"
+"ちが開発した目的である、自由の理想の自覚が広まるでしょう。この理想を知るわた"
 "したちのコミュニティの人々
にとっても、自由ソフトウェアの多くの議論が完全に現"
 
"実的な(すなわち、道徳とは関係ない)アプローチで行われるこの世界において、理想"
 "を思い出す合図として役立つでしょう。システム
を&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と呼ぶこ"
-"とをわたしたちが求めるとき、GNUの意識がゆっくりとしかし着実に自由ソフトウェア"
-"の自由とコミュニティの意識をともに運んでくると考え、そのためにわたしたちはお"
-"願いするのです。"
+"とを求めるとき、わたしたちは、å…
¬è¡†ãŒè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®ç†æƒ³ã‚’知るように手伝ってくだ
さい、"
+"と、あなたに、お願いしているのです。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -220,12 +169,10 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/manifesto.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ja.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/manifesto.ja.po      2 Jun 2015 18:00:33 -0000       1.24
+++ gnu/po/manifesto.ja.po      3 Jun 2015 01:14:00 -0000       1.25
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-16 14:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 09:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-06-02 12:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -25,13 +24,6 @@
 msgstr "GNU宣言"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://";
-#| "www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU "
-#| "Project, to ask for participation and support.  For the first few years, "
-#| "it was updated in minor ways to account for developments, but now it "
-#| "seems best to leave it unchanged as most people have seen it."
 msgid ""
 "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www.";
 "stallman.org/\">Richard Stallman</a> in 1985 to ask for support in "
@@ -40,9 +32,9 @@
 "to account for developments; since then, it seems best to leave it unchanged."
 msgstr ""
 "下記のGNU宣言は<a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン"
-"</a>によって、GNUプロジェクトのはじめに、参加
と支持を求めて、書かれたもので"
-"す。最初の数年は、開発を説明するのに少々
更新されましたが、すでにほとんどの"
-"人々
が目にしてますから、今では変更なしのままで置いておくのがよいでしょう。"
+"</a>によって、1985年にGNUオペレーティング・システム
の開発に支持を求めて、書かれたもので"
+"す。1987年までは、開発を説明するのに少々
更新されましたが、それからは、"
+"変更なしのままで置いておくのがよいでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,6 +53,10 @@
 "how to contribute, see <a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help</"
 "a>."
 msgstr ""
+"GNU/Linuxシステム
をインストールしたい方には、わたしたちは"
+"<a 
href=\"/distros\">100%自由ソフトウェアのGNU/Linuxディストリビューション</a>の"
+"ひとつを使うことをを推奨します。どのように貢献するかについては、"
+"<a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help</a>をご覧くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,6 +67,12 @@
 "Movement's ethical values.  They use it to promote an <a href=\"/philosophy/"
 "open-source-misses-the-point.html\">amoral approach</a> to the same field."
 msgstr ""
+"GNUプロジェクトは<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">ソフトウェアのユーザの自由</a>"
+"のキャンペーンである自由ソフトウェア運動の一部です。GNUを「オープンソース」の用語と関連付ける"
+"のは間違いです。この用語は1998に自由ソフトウェア運動の倫理的な価値に同意しない人ã€
…によって"
+"思いつかれたものです。かれらは同じフィールドで<a 
href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">倫理とは無関係のアプローチ</a>"
+"を推進するのにこの用語を使っています。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
@@ -1299,16 +1301,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 "
-#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/po/gpl-faq.ja.po   2 Jun 2015 12:28:36 -0000       1.48
+++ licenses/po/gpl-faq.ja.po   3 Jun 2015 01:14:01 -0000       1.49
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-18 15:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 10:12+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-06-02 12:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -1023,17 +1022,14 @@
 "とでリリースしなければならないのでしょうか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
-#| "software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
 "software in my proprietary system.  I have no permission to use that "
 "software except what the GPL gives me.  Can I do this?</a>"
 msgstr ""
 "<a 
href=\"#GPLInProprietarySystem\">わたしのプロプライエタリ・システãƒ
 ã«ã€GPL"
-"の及ぶソフトウェアを組みå…
¥ã‚ŒãŸã„のですが、それは可能ですか?</a>"
+"の及ぶソフトウェアを組みå…
¥ã‚ŒãŸã„のです。わたしには、このソフトウェアを使う許可はGPLが"
+"与えてくれるもの以外にはなにもありません。わたしはできますか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -4177,11 +4173,6 @@
 "のです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  "
-#| "Can I do this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-#| "\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
 msgid ""
 "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  I "
 "have no permission to use that software except what the GPL gives me.  Can I "
@@ -4189,7 +4180,8 @@
 "\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
 msgstr ""
 "わたしのプロプライエタリ・システム
に、GPLの及ぶソフトウェアを組み入れたいので"
-"すが、それは可能ですか? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"す。わたしには、このソフトウェアを使う許可はGPLが"
+"与えてくれるもの以外にはなにもありません。わたしはできますか?(<a
 href="
 "\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>

Index: licenses/po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- licenses/po/translations.ja.po      2 Jun 2015 12:28:38 -0000       1.44
+++ licenses/po/translations.ja.po      3 Jun 2015 01:14:01 -0000       1.45
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
-# Copyright (C) 2004, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2004.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-02 12:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-03 09:29+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-06-02 12:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -36,14 +35,6 @@
 msgstr "非公式な翻訳に関する情報"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The reason the FSF does not approve these translations as officially "
-#| "valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the "
-#| "help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error "
-#| "did slip through, the results could be disastrous for the whole free "
-#| "software community.  As long as the translations are unofficial, they "
-#| "can't do any harm."
 msgid ""
 "The FSF does not approve license translations as officially valid.  The "
 "reason is that checking them would be difficult and expensive (needing the "
@@ -52,11 +43,11 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "legal harm."
 msgstr ""
-"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェック"
+"FSFがライセンスの翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しません。その理由は、それらをチェック"
 
"するのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護"
 "士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として"
 "自由ソフトウェアのコミュニティå…
¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非公式な"
-"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
+"ものである限り、誤りがなんらかの法的な害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,6 +55,8 @@
 "do not publish translations.  To make that clear, we don't post them on gnu."
 "org, only link to them."
 msgstr ""
+"これらの翻訳がå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ã§ã¯ãªã„ことを強調するために、わたしたちは翻訳を発行しません。"
+"明確にするために、gnu.orgには掲載せず、リンクだ
けです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]