www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po edu-resources.uk.po


From: GNUN
Subject: www/education/po edu-resources.uk.po
Date: Tue, 05 May 2015 09:56:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/05/05 09:56:35

Modified files:
        education/po   : edu-resources.uk.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-resources.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: edu-resources.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-resources.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- edu-resources.uk.po 5 May 2015 09:30:13 -0000       1.1
+++ edu-resources.uk.po 5 May 2015 09:56:35 -0000       1.2
@@ -10,18 +10,19 @@
 "PO-Revision-Date: 2015-05-05 12:26+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Вільні освітні матеріали - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення"
+"Вільні освітні матеріали - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного "
+"забезпечення"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -61,8 +62,8 @@
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "We are looking for free educational games, or information about free games "
-"that can be used for educational purposes. Contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Ми шукаємо вільні освітні ігри або вільні 
ігри, які можна використовувати в "
 "освітніх цілях. Пишіть на <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
@@ -74,17 +75,15 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In our <a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free "
-"Software</a> section we present some examples of how free programs are being "
-"used by educational institutions around the world and how they are putting "
-"into practice the four freedoms that Free Software grants to all users."
+"In our <a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</"
+"a> section we present some examples of how free programs are being used by "
+"educational institutions around the world and how they are putting into "
+"practice the four freedoms that Free Software grants to all users."
 msgstr ""
 "У нашому розділі <a 
href=\"/education/edu-software.html\">Вільні освітні "
 "програми</a> ми наводимо деякі приклади, 
які вільні програми застосовуються "
-"освітніми "
-"закладами у світі і як вони втілюють на 
практиці чотири свободи, які вільне "
-"програмне забезпечення "
-"гарантує усім користувачам."
+"освітніми закладами у світі і як вони 
втілюють на практиці чотири свободи, "
+"які вільне програмне забезпечення 
гарантує усім користувачам."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Other Learning Resources"
@@ -105,33 +104,28 @@
 "progress."
 msgstr ""
 "Вільні навчальні матеріали, як і вільне 
програмне забезпечення, - це питання "
-"свободи, а не "
-"ціни. Мова йде про перенесення принципів 
вільного програмного забезпечення на "
-"загальне "
-"знання та навчальні матеріали. Знання 
повинне бути корисним і "
-"доступне усім без обмеження і не повинно 
розглядатися як "
+"свободи, а не ціни. Мова йде про 
перенесення принципів вільного 
програмного "
+"забезпечення на загальне знання та 
навчальні матеріали. Знання повинне бути "
+"корисним і доступне усім без обмеження і 
не повинно розглядатися як "
 "власність. Це не вид споживчих товарів, 
який псується із плином часу або "
 "зношується при використанні, як пара 
туфель. Знання - це природний рясний "
-"ресурс, який покращується із 
використанням: чим більше він 
використовується і "
-"проходить навколо, "
-"тим більше він зростає на благо усіх. 
Введення заходів, спрямованих на "
-"користь власності на знання, "
-"з урахуванням запобігання людей від 
доступу, використання або обміну "
-"знаннями, — це змова, "
-"яка пригнічує людський поступ."
+"ресурс, який покращується із 
використанням: чим більше він 
використовується "
+"і проходить навколо, тим більше він 
зростає на благо усіх. Введення заходів, "
+"спрямованих на користь власності на 
знання, з урахуванням запобігання людей "
+"від доступу, використання або обміну 
знаннями, — це змова, яка пригнічує "
+"людський поступ."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These principles on the freedom of knowledge have always been in the spirit "
-"of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a <a "
-"href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia "
-"and Learning Resource</a>, which was fulfilled by the Wikipedia project."
+"of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a <a href="
+"\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and "
+"Learning Resource</a>, which was fulfilled by the Wikipedia project."
 msgstr ""
 "Ці принципи свободи знання завжди були у 
дусі проекту GNU. У 1999 році він "
-"формально запровадив поняття<a "
-"href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Вільної 
універсальної "
-"енциклопедії "
-"і навчальних матеріалів</a>, у рамках якого 
був виконаний проект Вікіпедії."
+"формально запровадив поняття<a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html"
+"\">Вільної універсальної енциклопедії і 
навчальних матеріалів</a>, у рамках "
+"якого був виконаний проект Вікіпедії."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -141,10 +135,9 @@
 "Software."
 msgstr ""
 "На цих сторінках ми перераховуємо список 
освітніх ресурсів і проектів, які "
-"слідують "
-"принципам проекту GNU. Деякі з них є 
освітніми установами,  "
-"що пропонують курси на філософські та тех
нічні аспекти вільного "
-"програмного забезпечення."
+"слідують принципам проекту GNU. Деякі з них 
є освітніми установами,  що "
+"пропонують курси на філософські та тех
нічні аспекти вільного програмного "
+"забезпечення."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>"
@@ -159,13 +152,12 @@
 "that eventual derivative works are released under the same terms (see <a "
 "href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\";>Copyleft</a>)."
 msgstr ""
-"Написана у співпраці тисяч добровольців з 
усього світу, "
-"Вікіпедія на сьогоднішній день є кращим 
прикладом знання, яке доступне усім і "
-"може використовуватися всіма без 
обмежень. Вікіпедія дозволяє читачам "
-"копіювати, використовувати й адаптувати 
статті, за умови, що буде вказано "
-"джерело і "
-"похідні твори випускаються на тих же 
умовах (ознайомтеся з <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\";>копілефтом</а>)."
+"Написана у співпраці тисяч добровольців з 
усього світу, Вікіпедія на "
+"сьогоднішній день є кращим прикладом 
знання, яке доступне усім і може "
+"використовуватися всіма без обмежень. 
Вікіпедія дозволяє читачам копіювати, "
+"використовувати й адаптувати статті, за 
умови, що буде вказано джерело і "
+"похідні твори випускаються на тих же 
умовах (ознайомтеся з <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\">копілефтом</а>)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -180,20 +172,18 @@
 "looking for a copy of a classic book, your search should start here."
 msgstr ""
 "Цей проект пропонує книги із загальними 
знаннями, які вільні і безкоштовні. "
-"Він "
-"видає цифрову версію звичайного тексту 
для суспільного надбання. Якщо ви "
+"Він видає цифрову версію звичайного 
тексту для суспільного надбання. Якщо ви "
 "шукаю копію класичної книги, то варто 
почати пошук тут."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"They have a very clear explanation about the <a "
-"href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\";> "
-"difference between free as in price and free as in freedom</a> related to "
-"printed material."
-msgstr ""
-"Вони мають вельми зрозуміле пояснення про 
<a "
-"href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\";> "
-"різницю між безкоштовним і вільним</a> 
друкованим матеріалом."
+"They have a very clear explanation about the <a href=\"http://www.gutenberg.";
+"org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\"> difference between free as in "
+"price and free as in freedom</a> related to printed material."
+msgstr ""
+"Вони мають вельми зрозуміле пояснення про 
<a href=\"http://www.gutenberg.org/";
+"wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\"> різницю між 
безкоштовним і вільним</"
+"a> друкованим матеріалом."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Project"
@@ -202,16 +192,15 @@
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We maintain a list of <a href=\"/doc/other-free-books.html\">free books</a> "
-"mainly related to Free Software documentation, and we make <a "
-"href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> available online. All books "
-"published by the <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Free "
-"Software Foundation</a> are free as in freedom."
+"mainly related to Free Software documentation, and we make <a href=\"/manual/"
+"manual.html\">GNU manuals</a> available online. All books published by the "
+"<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Free Software Foundation</a> "
+"are free as in freedom."
 msgstr ""
 "Ми надаємо список <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">вільних книг</a>, "
 "пов'язаних із документацією про вільне 
програмне забезпечення і ми робимо <a "
 "href=\"/manual/manual.html\">підручники GNU</a> 
доступними у мережі. Усі "
-"книги "
-"опубліковані <a 
href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Фондом "
+"книги опубліковані <a 
href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Фондом "
 "вільного програмного забезпечення</a> є 
вільними у розумінні свободи."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -229,32 +218,30 @@
 "interoperability framework."
 msgstr ""
 "Вільна технологічна Академія (ВТА) є 
спільною ініціативою від декількох "
-"навчальних закладів у різних країнах. 
Вона покликана сприяти "
-"суспільству, яке дозволяє всім 
користувачам вчитися, брати участь і 
розвивати "
-"існуючі "
-"знання без обмежень. ВТА пропонує мережні 
програми рівня магістр"
-" з модульними курсами про вільні тех
нології. Ці курси  "
-"викликаються повністю онлайн у 
віртуальному кампусі на базі сумісній "
-"інфраструктурі  "
-"Campus Project."
+"навчальних закладів у різних країнах. 
Вона покликана сприяти суспільству, "
+"яке дозволяє всім користувачам вчитися, 
брати участь і розвивати існуючі "
+"знання без обмежень. ВТА пропонує мережні 
програми рівня магістр з "
+"модульними курсами про вільні технології. 
Ці курси  викликаються повністю "
+"онлайн у віртуальному кампусі на базі 
сумісній інфраструктурі  Campus "
+"Project."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The FTA is a collaboration between the Free Knowledge Institute, the Open "
-"University of Catalonia (Spain) and the Open University of the "
-"Netherlands. A larger group of Associate Partners adds to the founding base "
-"with a network of organisations that share a common interest in offering "
-"courses in the area of Free Technology. The FTA is extending the current "
-"network of partners and collaborations continuously and encourages both "
-"individuals and organizations to contribute to the community."
+"University of Catalonia (Spain) and the Open University of the Netherlands. "
+"A larger group of Associate Partners adds to the founding base with a "
+"network of organisations that share a common interest in offering courses in "
+"the area of Free Technology. The FTA is extending the current network of "
+"partners and collaborations continuously and encourages both individuals and "
+"organizations to contribute to the community."
 msgstr ""
 "ВТА — результат співпраці між інститутом 
вільного знання, відкритим "
-"університетом Каталонії (Іспанія) і 
відкритим університетом "
-"Нідерландів. Велика група асоційованих 
партнерів додає до установчої бази "
-"мережу організацій, які поділяють 
загальну зацікавленість у наданні "
-"курсів у сфері вільних технологій. ВТА 
безперервно розширює поточну "
-"мережу партнерів і співробітників і 
закликає як "
-"осіб, так і організацій зробити свій 
внесок у спільноту."
+"університетом Каталонії (Іспанія) і 
відкритим університетом Нідерландів. "
+"Велика група асоційованих партнерів 
додає до установчої бази мережу "
+"організацій, які поділяють загальну 
зацікавленість у наданні курсів у сфері "
+"вільних технологій. ВТА безперервно 
розширює поточну мережу партнерів і "
+"співробітників і закликає як осіб, так і 
організацій зробити свій внесок у "
+"спільноту."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -263,38 +250,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -310,15 +296,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -330,4 +315,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]