www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-why.uk.po gnu/po/gnu-linux...


From: Andriy Bandura
Subject: www education/po/edu-why.uk.po gnu/po/gnu-linux...
Date: Tue, 05 May 2015 09:30:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andriy Bandura <andriykopanytsia>       15/05/05 09:30:14

Modified files:
        education/po   : edu-why.uk.po 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.uk.po 
Added files:
        education/po   : edu-resources.uk.po 

Log message:
        Updated Ukrainian translation in 2 files and 1 new translated file

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.uk.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-resources.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: education/po/edu-why.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.uk.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- education/po/edu-why.uk.po  4 May 2015 20:00:59 -0000       1.6
+++ education/po/edu-why.uk.po  5 May 2015 09:30:13 -0000       1.7
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 #
-# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013.
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 19:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-23 13:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-05 10:55+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -164,7 +164,6 @@
 "вендорів."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Proprietary software companies use schools and universities as a "
 #| "springboard to reach users and thus impose their software on society as a "
@@ -189,11 +188,12 @@
 "використовують школи та університети в 
якості трампліну для залучення "
 "користувачів і нав'язування таким чином 
свого програмного  забезпечення на "
 "суспільство в цілому. Вони пропонують 
знижки або навіть на безоплатній "
-"основі копії своїх власних програм в 
навчальні заклади, тому студенти будуть "
+"основі копії своїх власницьких програм у 
навчальні заклади, тому студенти "
+"будуть "
 "вчитися використовувати їх і стануть 
залежними від них. Після студентських "
 "років ні їм, ні їхнім майбутнім 
роботодавцям не будуть запропоновані 
копії "
 "програм зі знижкою. По суті,  компанії 
роблять вербування шкіл та "
-"університети у агенти, змушуючи людей 
перебувати у постійній довічній "
+"університетів у агенти, змушуючи людей 
перебувати у постійній довічній "
 "залежності. "
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -318,11 +318,10 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014, 2015 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 2011, 2015 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po  1 Apr 2015 05:27:14 -0000       1.11
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po  5 May 2015 09:30:14 -0000       1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-07 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-01 08:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-05 11:47+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -1995,6 +1995,13 @@
 "as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
 "proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"Щоб вказати цим користувачам на зв'язок зі 
свободою, потрібно чинити якраз "
+"навпаки: необхідно поінформувати їх про 
те, що усі ці версії "
+"системи <em>справді</em> версіями GNU, що всі 
вони засновані "
+"на тій системі, яка існує спеціально 
заради свободи користувачів. "
+"Розуміючи це, вони почнуть розглядати 
дистрибутиви, що включають невільні "
+"програми, як спотворені і зіпсовані 
версії GNU замість того, щоб "
+"думати, що це пристойні і допустимі 
&ldquo;версії Linux&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2006,6 +2013,13 @@
 "more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
 "you along!"
 msgstr ""
+"Дуже корисно засновувати групи 
користувачів GNU/Linux, які називали б "
+"систему &ldquo;GNU/Linux&rdquo; і поклали б ідеали 
проекту GNU в основу "
+"своєї діяльності. Якщо група користувачів 
Linux у вашій місцевості має "
+"проблеми, описані вище, то ми пропонуємо 
вам діяти всередині цієї групи "
+"так, щоб змінити її орієнтацію (назву) або 
заснувати нову групу. "
+"Люди, які зосереджені на більш поверхневих
 цілях, мають повне право "
+"дотримуватися своєї позиції, але не дайте 
їм повести за собою і вас!"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2013,6 +2027,9 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"Чому б не створити у складі GNU дистрибутив 
Linux (справді!) і не назвати "
+"його &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
+"\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2022,6 +2039,11 @@
 "and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
 "to make."
 msgstr ""
+"Усі дистрибутиви &ldquo;Linux&rdquo; насправді є 
версіями "
+"системи GNU з Linux в якості ядра. Призначення 
терміна &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; висловити цю думку. Якби ми 
розробляли ще "
+"один дистрибутив і називали &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
тільки його, це приховало "
+"б ту ідею, яку ми хочемо висловити."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2031,12 +2053,20 @@
 "distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
 "it would serve no purpose."
 msgstr ""
+"Що стосується розробки дистрибутиву 
GNU/Linux, то ми це вже робили "
+"одного разу, коли фінансували на ранньому 
етапі розробки Debian GNU/Linux. "
+"Робити це тепер ще раз не представляється 
корисним; це вимагало б "
+"великої роботи, і якщо у нового 
дистрибутива не було б істотних "
+"практичних переваг перед іншими 
дистрибутивами, це було б позбавлене "
+"сенсу."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
 "gNewSense and Ututo."
 msgstr ""
+"Замість цього ми допомагаємо розробникам 
вільних на 100% дистрибутивів GNU/"
+"Linux, таких, як gNewSense і Ututo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2044,6 +2074,10 @@
 "existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чому б не говорити просто: &ldquo;Linux&nbsp;&mdash; 
це ядро GNU&rdquo;, і "
+"не випускати якусь з існуючих версій GNU/Linux 
під назвою "
+"&ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#linuxgnu"
+"\">#linuxgnu</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2051,6 +2085,10 @@
 "1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
 "to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
 msgstr ""
+"Можливо, було б непогано, якщо б ми 
прийняли Linux в якості ядра GNU в "
+"1992&nbsp;році. Якби ми тоді знали, скільки 
часу нам знадобиться для "
+"того, щоб привести GNU Hurd в робочий стан, ми 
б так і зробили. (Але "
+"минулого, на жаль, не повернеш)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2059,12 +2097,19 @@
 "and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
 "to act like that."
 msgstr ""
+"Якщо б ми взяли існуючу версію GNU/Linux і 
перейменували її в &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, це було б приблизно те ж саме, що 
взяти версію системи і GNU "
+"перейменувати її в &ldquo;Linux&rdquo;. Це було 
несправедливо, і ми не "
+"хочемо діяти подібним чином."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чи засуджував проект GNU використання Linux і 
протистояв він цього в самому "
+"початку? <span class=\"anchor-reference-id\"><a 
href=\"#condemn\">#condemn</"
+"a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2076,6 +2121,14 @@
 "of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
 "nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
 msgstr ""
+"Ми не прийняли Linux в якості свого ядра, але 
ми не засуджували і не "
+"протистояли Linux. У 1993&nbsp;році ми почали 
обговорювати організацію "
+"фінансування розробки Debian GNU/Linux. Ми також 
шукали співпраці з "
+"людьми, які займалися зміною деяких 
пакунків GNU для "
+"використання з Linux. Ми хотіли включити їх
ні зміни в стандартні "
+"випуски, щоб ці пакунки працювали з Linux 
&ldquo;з коробки&rdquo;. Але ці "
+"зміни часто були недалекоглядними і 
нестерпні; вони вимагали корекції "
+"перед прийняттям."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2087,6 +2140,14 @@
 "people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
 "(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
 msgstr ""
+"Люди, які займалися цими змінами, виявляли 
мало інтересу у "
+"співпраці з нами. Один із них навіть 
сказав нам, що його не цікавить "
+"робота з проектом GNU, тому що він 
&ldquo;користувач Linux&rdquo;. Це "
+"було дивно, тому що люди, які переносили 
пакети GNU на інші "
+"системи, зазвичай бажали співпрацювати з 
нами, щоби їхні зміни були прийняті. "
+"І все ж ці люди, які розробляють систему, 
засновану головним чином на "
+"GNU, були першою (і до цих пір практично 
єдиною) групою, що не "
+"бажає працювати з нами."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2096,12 +2157,20 @@
 "is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
 "&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
 msgstr ""
+"Це був досвід, який вперше показав нам, що 
люди називають версію системи "
+"GNU словом &ldquo;Linux&rdquo;, а також що ця 
плутанина заважала нашій "
+"роботі. Прохання до вас називати систему 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;&nbsp;&mdash; "
+"це наша реакція на цю проблему і на інші 
проблеми, викликані "
+"неправильним назвою &ldquo;Linux&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чому ви так довго чекали, перш ніж просити 
людей називати її &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#wait\">#wait</"
+"a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2109,6 +2178,11 @@
 "distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
 "We will continue for as long as it's necessary."
 msgstr ""
+"А ми, власне, і не чекали. Ми почали 
звертатися до розробників і "
+"розповсюджувачам в приватному порядку з 
цього приводу в 1994&nbsp;році, а в "
+"1996&nbsp;році провели більшу відкриту 
кампанію. Ми будемо продовжувати "
+"стільки, "
+"скільки буде потрібно."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2116,6 +2190,9 @@
 "GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
 "\">#allgpled</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чи потрібно застосовувати схему 
&ldquo;GNU/[назва]&rdquo; для позначення всіх "
+"програм під ліцензією GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\"><a href="
+"\"#allgpled\">#allgpled</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2123,6 +2200,9 @@
 "When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
 "i>&rdquo;."
 msgstr ""
+"Ми ніколи не згадуємо про окремі програми 
як &ldquo;GNU/[назва]"
+"&rdquo;. Якщо програма є одним з пакунків GNU, 
то ми можемо називати її "
+"&ldquo;GNU [назва]&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2131,6 +2211,10 @@
 "contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
 "GNU&rdquo; in their names."
 msgstr ""
+"Операційна система GNU складена з великої 
кількості різних програм. "
+"Деякі з програм GNU були написані як 
частина проекту GNU або "
+"спеціально передані йому; це пакунки GNU, і 
ми часто вживаємо &ldquo;"
+"GNU&rdquo; в їхній назві."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2140,6 +2224,11 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we 
want "
 "it."
 msgstr ""
+"Тільки розробники вирішують, чи вони х
очуть включити свою програму в GNU і "
+"зробити її пакунком GNU. Якщо ви розробили 
програму і хочете, щоб вона "
+"стала пакетом GNU, напишіть, будь ласка, за 
адресою <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>, щоб ми могли скласти 
про неї думку і "
+"вирішити, чи потрібна вона нам."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2152,6 +2241,14 @@
 "take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
 "improper."
 msgstr ""
+"Було б несправедливо вставляти &ldquo;GNU&rdquo; 
у назву кожної "
+"окремої програми, яка випускається під 
ліцензією GPL. Якщо ви написали "
+"програму і розповсюджуєте її по ліцензії 
GPL, це не значить, що її "
+"написали в рамках проекту GNU або що ви 
написали спеціально для нас.  "
+"Скажімо, Linux (ядро) випускається під 
ліцензією GNU GPL, але Лінус не писав "
+"його як частину проекту GNU&nbsp;&mdash; він 
виконав цю роботу незалежно. "
+"Якщо щось не є пакетом GNU, то проект GNU не 
може ставити це собі в "
+"заслугу, і додавати &ldquo;GNU&rdquo; до його 
назви було б недоречно."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2160,6 +2257,12 @@
 "exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
 "1984, many years before Linux was begun."
 msgstr ""
+"І навпаки, ми заслуговуємо подяки за 
операційну систему GNU "
+"загалом, хоча і не за кожну окрему 
програму в її складі. Ця система "
+"існує як така завдяки нашій рішучості і 
наполегливості починаючи з "
+"1984&nbsp;року&nbsp;&nbsp; що на багато років 
раніше, ніж були розпочаті "
+"роботи "
+"над Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2168,6 +2271,10 @@
 "different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
 "GNU.  It was the GNU/Linux system."
 msgstr ""
+"Операційна система, в якій до Linux прийшла 
популярність, була в основному "
+"тією ж самою, що і операційна система GNU. 
Вона не була повністю такою, "
+"тому що у неї було інше ядро, але це була 
здебільшого та сама "
+"система. Це був один з варіантів GNU. Це була 
система GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2176,6 +2283,10 @@
 "identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
 "alone."
 msgstr ""
+"Linux продовжують використовувати 
переважно в похідних цієї "
+"системи&nbsp;&mdash; у сучасних версіях системи 
GNU/Linux. Прикметною "
+"особливістю цих систем є те, що в центрі 
розташовані GNU і "
+"Linux, а не тільки ядро (Linux) саме по собі."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2183,6 +2294,9 @@
 "using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Оскільки багато в GNU прийшло з Unix, не 
повинна GNU віддавати належне "
+"Unix, вживаючи &ldquo;Unix&rdquo; у своїй назві? <span 
class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#unix\">#unix</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2193,6 +2307,15 @@
 "needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
 "parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
 msgstr ""
+"Насправді GNU нічого не почерпнула з Unix. Unix 
була (і залишається) "
+"невільною, тому використання тексту її 
програм GNU було б "
+"незаконним. Це не випадково; саме тому ми 
розробили GNU: оскільки у "
+"вас не могло бути свободи при 
користуванні Unix або будь-якої іншої "
+"операційної "
+"системи тих днів, нам потрібна була вільна 
система, щоб замінити її. Ми не "
+"могли копіювати програми або навіть їхні 
частини з Unix; все доводилося "
+"писати "
+"заново."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2202,6 +2325,13 @@
 "is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
 "tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
 msgstr ""
+"GNU не запозичувала жодних вихідних 
текстів програм з Unix, але GNU&nbsp;"
+"&mdash; це система, сумісна з Unix; тому багато 
ідей і специфікацій "
+"GNU дійсно прийшли з Unix. Назва &ldquo;GNU&rdquo;, яка 
"
+"означає &ldquo;gnu's Not Unix&rdquo; (&ldquo;GNU&nbsp;&mdash; це 
не "
+"Unix&rdquo;), сама по собі є гумористичною 
формою вираження "
+"подяки Unix за це, згідно з хакерською 
традицією використовувати "
+"рекурсивні скорочення, що з'явилася в 
сімдесяті роки."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2212,6 +2342,14 @@
 "amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
 "articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
 msgstr ""
+"Першим таким рекурсивным скороченням 
було TINT, &ldquo;TINT Is Not "
+"TECO&rdquo; (&ldquo;TINT&nbsp;&mdash; це не TECO&rdquo;). Автор TINT 
"
+"написав одну з реалізацій TECO (їх існувало 
вже багато, для різних "
+"систем), але замість нудної назви на 
зразок &ldquo;<em>Такий-то</em> "
+"TECO&rdquo; він придумав дотепну і веселу 
назву. (Саме це означає "
+"&ldquo;хакерство як&rdquo;: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html"
+"\">грайлива дотепність</a>.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2222,6 +2360,13 @@
 "MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
 "called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
 msgstr ""
+"Іншим хакерам так сподобалося ця назва, що 
її почали наслідувати. "
+"Стало традицією, що, коли ви писали з нуля 
програму, подібну до деякої "
+"існуючій програмі (уявімо, що вона 
називається &ldquo;"
+"Klever&rdquo;), ви можете дати їй назву у вигляді 
рекурсивного скорочення, "
+"такого, як &ldquo;MINK&rdquo;, що означає &ldquo;MINK Is Not 
Klever."
+"&rdquo; (&ldquo;MINK&nbsp;&mdash; це не Klever&rdquo;). У цьому ж 
дусі ми "
+"назвали нашу заміну Unix &ldquo;GNU&nbsp;&mdash; це не 
Unix&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2232,18 +2377,30 @@
 "modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
 "different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
 msgstr ""
+"Історично склалося, що AT&amp;T, яка розробила 
Unix, не хотіла, "
+"щоб хто-небудь віддавав їй належне шляхом 
вживання &ldquo;Unix&rdquo; "
+"назві подібної системи, навіть якщо 
система була на 99% скопійована з Unix. "
+"AT&amp;T навіть погрожувала судом всякому, х
то стане віддавати їй належне "
+"таким "
+"способом. Тому всі модифіковані версії Unix 
(повністю невільні, "
+"як Unix) мали зовсім іншу назву, яка не 
містила &ldquo;"
+"Unix&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чи слід нам також говорити &ldquo;GNU/BSD&rdquo;? <span 
class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#bsd\">#bsd</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
 "because that term does not fit the history of the BSD systems."
 msgstr ""
+"Ми не називаємо системи BSD (FreeBSD і т.&nbsp;п.) 
системами &ldquo;GNU/"
+"BSD&rdquo;, тому що цей термін не відповідає 
історії систем BSD."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2252,6 +2409,11 @@
 "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
 "system."
 msgstr ""
+"Система BSD була розроблена 
Каліфорнійським університетом у Берклі як "
+"невільне програмне забезпечення у 
вісімдесятих і стала вільною в "
+"на початку дев'яностих. Будь-яка вільна 
операційна система, існуюча "
+"сьогодні, майже напевно є або варіантом 
системи GNU, або "
+"різновидом системи BSD."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2261,6 +2423,12 @@
 "activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
 "with GNU."
 msgstr ""
+"Люди іноді запитують, чи є BSD теж одним з 
варіантів GNU, як GNU/"
+"Linux. Ні, не є. Розробників BSD надихнув 
зробити сирцевий код "
+"їхніх програм вільним приклад проекту GNU, 
а відкриті заклики активістів GNU "
+"переконали їх приступити до цього, але їх
ні тексти програм мали мало "
+"спільного з "
+"текстами частин GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2270,12 +2438,19 @@
 "a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
 "the situation."
 msgstr ""
+"Сьогодні системи BSD використовують деякі 
пакунки GNU, точно так само, як і "
+"система GNU і її варіанти користуються 
деякими програмами BSD; однак "
+"загалом це дві різні системи, які 
розвивалися окремо. Розробники "
+"BSD не додали ядро в систему GNU, розробивши 
його, тому назва типу "
+"&ldquo;GNU/BSD&rdquo; не підійшла б до ситуації."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
 msgstr ""
+"Зв'язок між GNU/Linux і GNU набагато тісніший, 
тому назва &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; для неї підходить."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2285,6 +2460,11 @@
 "system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of the "
 "system is the same as the GNU/Linux system."
 msgstr ""
+"Існує версія GNU, яка використовує ядро з 
NetBSD. Її розробники "
+"називають її &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, але 
&ldquo;GNU/(ядро з "
+"NetBSD)&rdquo; було б точніше, оскільки 
NetBSD&nbsp;&mdash; це ціла "
+"система, а не тільки ядро. Це не система BSD, 
оскільки здебільшого "
+"це та ж система, що і GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2292,6 +2472,9 @@
 "Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys"
 "\">#othersys</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Якщо я встановлю інструментарій GNU Windows, чи 
означає це, що я "
+"використовую систему GNU/Windows? <span 
class=\"anchor-reference-id\"><a href="
+"\"#othersys\">#othersys</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2301,12 +2484,20 @@
 "system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
 "different situation from GNU/Linux."
 msgstr ""
+"Не в тому сенсі, який ми вкладаємо в 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;. "
+"Інструментарій GNU&nbsp;&mdash; це тільки 
частина програм GNU, які "
+"становлять лише частину системи GNU, а за 
ними у вас все одно була б "
+"інша повна операційна система, у якої 
немає спільних з GNU вихідних "
+"текстів. Загалом, це абсолютно відмінна 
від GNU/Linux ситуація."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Хіба Linux не можна використовувати без GNU? 
<span "
+"class=\"anchor-reference-id\">"
+"<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2316,6 +2507,12 @@
 "disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to "
 "show how different those small platforms are from GNU/Linux."
 msgstr ""
+"У деяких випадках Linux застосовується 
самостійно або з невеликими "
+"іншими програмами. Ці невеликі програмні 
системи і на гарматний постріл "
+"не наближаються до системи GNU/Linux. 
Користувачі, наприклад, не "
+"встановлюють їх на персональні 
комп'ютери; ці системи обдурили б усі їхні "
+"очікування. Щоб показати, наскільки ці 
невеликі платформи відрізняються від "
+"GNU/Linux, корисно говорити, що в цих додатках 
працює тільки Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2323,6 +2520,9 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"Чи існують повні системи Linux (так!) без GNU? 
<span class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a></"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2330,6 +2530,10 @@
 "example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems, just "
 "as it is a mistake to call GNU a &ldquo;Linux&rdquo; system."
 msgstr ""
+"Наявні повні системи, які містять Linux, але 
не містять GNU. Приклад&nbsp;"
+"&mdash; Android. Але називати їх системами 
&ldquo;Linux&rdquo; було б "
+"неправильно, точно так само, як 
неправильно називати системою GNU &ldquo;"
+"Linux&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2337,6 +2541,8 @@
 "have very little code in common.  In fact, the only thing they have in "
 "common is Linux."
 msgstr ""
+"Android сильно відрізняється від системи 
GNU/Linux&nbsp;&nbsp; тому що у них "
+"дуже мало спільного. Насправді спільне в 
них тільки одне: Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2345,6 +2551,10 @@
 "Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities "
 "[meaning the GNU system].&rdquo;"
 msgstr ""
+"Якщо ви називаєте словом &ldquo;Linux&rdquo; всю 
систему GNU/Linux, то вам "
+"доведеться говорити щось на кшталт 
&ldquo;Android містить Linux, але це не "
+"Linux, тому що в ньому немає звичайних в Linux 
(так!) бібліотек і утиліт "
+"(маючи на увазі під цим систему GNU)&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2353,6 +2563,10 @@
 "works quite differently.  What makes Android different from GNU/Linux is the "
 "absence of GNU."
 msgstr ""
+"Android містить рівно стільки ж від Linux, 
скільки містить GNU/Linux. Чого "
+"там немає&nbsp;&mdash; це GNU. В Android їх замінюють 
на програми Google, "
+"які працюють зовсім по-іншому. Android від 
системи GNU/Linux відрізняє "
+"саме відсутність GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2360,6 +2574,10 @@
 "Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чому б все одно не називати систему 
&ldquo;Linux&rdquo;, зміцнюючи цим "
+"положення Лінуса Торвальдса як &ldquo;хлопця 
з обкладинки&rdquo; нашої "
+"спільноти? <span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#helplinus"
+"\">#helplinus</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2371,6 +2589,14 @@
 "\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
 "does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
 msgstr ""
+"Лінус Торвальдс&nbsp;&mdash; &ldquo;хлопець з 
обкладинки&rdquo; (вислів "
+"інших людей, не наш) для своїх цілей, а не 
для наших. Його мета&nbsp;"
+"&mdash; зробити систему популярнішою, і він 
вірить в те, що її цінність "
+"для суспільства полягає виключно в 
практичних перевагах, які вона "
+"надає: її можливості, надійності та 
доступності. Він ніколи не "
+"виступав за <a href=\"/philosophy/why-free.html\">свободу 
співпраці</a> "
+"як етичний принцип, тому громадськість і 
не пов'язує назви &ldquo;"
+"Linux&rdquo; з цим принципом."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2383,6 +2609,15 @@
 "technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
 "development of the atom bomb."
 msgstr ""
+"Лінус відкрито заявляє про свою незгоду з 
ідеалами руху за вільні "
+"програми. Він багато років розробляв 
невільні програми на роботі (він "
+"сказав так при великій аудиторії на 
виставці &ldquo;Світ &lsquo;Linux&rsquo;"
+"&rdquo;), а також публічно закликав 
співробітників Linux (ядра) "
+"використовувати "
+"невільні програми для спільної роботи над 
цим ядром. Більше того, він "
+"дорікає людей, які вважають, що інженери і 
вчені повинні брати до уваги "
+"соціальні наслідки своєї технічної 
роботи&nbsp;&mdash; "
+"незважаючи на урок, який дала суспільству 
розробка атомної бомби."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2395,12 +2630,22 @@
 "operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
 "views."
 msgstr ""
+"Немає нічого поганого в написанні вільної 
програми заради навчання і розваги; "
+"ядро, яке Лінус написав з цих причин, було 
важливим внеском для нашого "
+"спільноти. Але не ці мотиви стали причиною 
існування повної вільної "
+"системи, GNU/Linux, і вони не забезпечать нашої 
свободи в майбутньому. "
+"Громадськість повинна знати це. Лінус має 
право пропагувати свої "
+"погляди; однак люди повинні знати, що 
коріння операційної системи, про яку "
+"йде мова, лежать в ідеалах свободи, а не в 
його світогляді."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Хіба чесно з нашого боку приписувати GNU 
роботу Лінуса Торвальдса? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a></"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2409,12 +2654,19 @@
 "label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
 msgstr ""
+"Це було б нечесно, тому ми так не робимо. Р
обота Торвальдса&nbsp;"
+"&mdash; Linux (ядро); ми акуратно намагаємося не 
приписувати цю роботу "
+"проектові GNU і не позначати її як 
&ldquo;GNU&rdquo;. Коли ми говоримо про "
+"систему в цілому, назва &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
відзначає його заслуги."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Згоден Лінус Торвальдс з тим, що Linux&nbsp;&mdash; 
це лише ядро? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</"
+"a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2424,6 +2676,11 @@
 "and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
 "me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
 msgstr ""
+"Спочатку він визнавав це. У примітках до 
самого раннього випуску Linux "
+"сказано: &ldquo;Більшість інструментів, що 
використовуються з linux, є "
+"програмами GNU і підпорядковані копілефту 
GNU. Ці інструменти не увійшли до "
+"дистрибутив&nbsp;&nbsp; звертайтесь до мене 
(або в GNU) за додатковою "
+"інформацією&rdquo;<a href=\"#ft1\">[1]</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2431,12 +2688,17 @@
 "forget the question of what to call GNU/Linux? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чому не можна доробити ядро GNU Hurd, 
випустити систему GNU як ціле і "
+"забути питання про те, що називати GNU/Linux? 
<span class=\"anchor-reference-"
+"id\"><a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We would like credit for the GNU operating system no matter which kernel is "
 "used with it."
 msgstr ""
+"Ми хотіли б, щоби операційна система GNU 
отримувала визнання незалежно "
+"від того, з яким ядром вона 
застосовується."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2446,6 +2708,12 @@
 "fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects";
 "\"> developing free replacement for the blobs</a>."
 msgstr ""
+"Доопрацювати GNU Hurd до стадії, коли ядро 
могло б позмагатися з Linux, було "
+"б великою роботою, необхідність якої не 
очевидна. Єдине, що "
+"етично невірно в Linux як ядрі&nbsp;&nbsp; 
включення в нього &ldquo;"
+"ляпок&rdquo; з програмами для пристроїв; 
краще всього цю проблему вирішує <a "
+"href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";> розробка 
вільних "
+"аналогів ляпок</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2453,6 +2721,10 @@
 "change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Битва вже програна&nbsp;&nbsp; товариство 
прийняло рішення, і ми не можемо "
+"його "
+"змінити; може не варто навіть думати про 
це? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"><a href=\"#lost\">#lost</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2463,6 +2735,13 @@
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
 "educate others."
 msgstr ""
+"Це не битва, це освітня кампанія. Як 
називати систему&nbsp;"
+"&mdash; це не одиничний вибір, який 
&ldquo;суспільство&rdquo; має "
+"зробити раз і назавжди: кожна людина, 
кожна організація може вирішувати, "
+"яку назву використовувати. Ви не можете 
змусити інших називати систему "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, але ви можете вирішити 
називати систему &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; самі&nbsp;&mdash; і таким чином, ви 
допоможете навчити "
+"інших."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2470,6 +2749,9 @@
 "do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Суспільство вже прийняло рішення, і ми не 
можемо його змінити, то ж яка буде "
+"користь від того, що я буду говорити 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\"><a href=\"#whatgood\">#whatgood</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2482,6 +2764,15 @@
 "a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
 "spread the correction to others."
 msgstr ""
+"Це не ситуація &ldquo;все або нічого&rdquo;: як 
правильна, так і "
+"неправильна картина поширюються різними 
людьми, одна-більше, інша "
+"менш активно. Якщо ви будете називати 
систему &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, ви "
+"допоможете іншим дізнатися про справжню 
історію системи, її походження і "
+"причини існування. Ви не можете виправити 
без сторонньої допомоги "
+"невірне найменування всюди&nbsp;&mdash; не 
більше, ніж ми самі,&mdash; але "
+"ви можете допомогти. Якщо хоча б кілька 
сотень людей побачать, що ви "
+"вживаєте термін &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, ви навчите 
значне число "
+"людей без особливої праці. А деякі з них 
передадуть виправлення далі."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2489,6 +2780,9 @@
 "people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чи не краще називати систему &ldquo;Linux&rdquo;, 
познайомивши людей з її "
+"витоками десятихвилинною розповіддю? <span 
class=\"anchor-reference-id\"><a "
+"href=\"#explain\">#explain</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2496,6 +2790,10 @@
 "effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
 "the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
 msgstr ""
+"Якщо ви допомагаєте нам, пояснюючи це 
людям таким чином, ми вдячні вам "
+"за цю роботу, однак це не найкращий метод. 
Це не призводить до таких "
+"результатами, як якщо називати систему 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, а також "
+"неефективно витрачає ваш час."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2506,6 +2804,13 @@
 "system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
 "particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
 msgstr ""
+"Це не приводить до потрібних результатів, 
тому що може не дійти до свідомості "
+"людей, і, без сумніву, не буде поширюватися 
далі. Деякі люди, "
+"які почують ваші пояснення, звернуть 
увагу і, можливо, отримають "
+"вірне уявлення про походження системи. 
Але навряд чи вони стануть "
+"повторювати таке пояснення іншим щоразу, 
коли заговорять про систему. "
+"Вони, ймовірно, просто будуть називати її 
&ldquo;Linux&rdquo;. Без особливого "
+"наміру вони будуть допомагати зростанню 
омани."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2515,6 +2820,13 @@
 "Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
 "help the GNU Project effectively."
 msgstr ""
+"Це неефективно, тому що забирає набагато 
більше часу. Якщо ви будете "
+"говорити або писати &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, це займе 
у вас лише кілька "
+"секунд в день&nbsp;&nbsp; навіть не хвилин,&mdash; 
тому ви будете в "
+"стані охопити набагато більше людей таким 
способом. Розрізняти Linux і "
+"GNU/Linux, коли ви говорите або пишете, 
набагато легше, ніж допомагати "
+"проекту "
+"GNU будь-яким іншим з ефективних способів."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2522,6 +2834,9 @@
 "Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Деякі люди сміються над вами, коли ви 
просите їх називати систему GNU/"
+"Linux. Навіщо ви піддаєте себе таким 
зверненням? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#treatment\">#treatment</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2531,6 +2846,13 @@
 "think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
 "it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
 msgstr ""
+"Коли систему називають &ldquo;Linux&rdquo;, люди 
зазвичай отримують "
+"неправильне "
+"уявлення про історію системи та причини 
її існування. Люди, які "
+"сміються над нашою проханням, ймовірно, 
вже отримали таке помилкове "
+"подання&nbsp;&mdash; вони думають, що наша 
робота пророблена Лінусом, "
+"тому вони сміються, коли ми просимо 
визнання за неї. Якщо б вони знали "
+"правду, вони, ймовірно, не сміялися."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2538,6 +2860,10 @@
 "ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
 "We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
 msgstr ""
+"Чому ми беремо на себе сміливість 
висловлювати прохання, яке іноді "
+"призводить до насмішок в нашу адресу? Бо 
часто це призводить до корисних "
+"результатів, які допомагають проекту GNU. 
Ми згодні йти на ризик "
+"незаслужених образ заради досягнення 
наших цілей."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2545,6 +2871,10 @@
 "idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
 "why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
 msgstr ""
+"Якщо ви бачите, що виникає така 
парадоксально несправедлива ситуація, "
+"будь ласка, не залишайтеся осторонь. Р
озкажіть тим, хто "
+"сміється, істинну історію. Коли вони 
зрозуміють, чому це прохання "
+"справедливе, ті, у кого є хоч частка 
здорового глузду, перестануть сміятися."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2552,6 +2882,9 @@
 "Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Деякі люди засуджують вас, коли ви просите 
їх називати систему &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;. Хіба ви не програєте, відчужуючи їх
? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#alienate\">#alienate</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2562,6 +2895,14 @@
 "others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
 "ability to recruit the help of others."
 msgstr ""
+"Не дуже. Люди, які не цінують нашої ролі у 
розробці системи, навряд чи "
+"будуть докладати серйозні зусилля, щоб 
допомогти нам. Якщо вони роблять "
+"роботу, "
+"яка служить нашим цілям, таку, як випуск 
вільних програм, це "
+"відбувається, швидше за все, не тому, що ми 
їх попросили, а через якісь"
+"інші, незалежні причини. У той же час, 
привчаючи інших приписувати нашу "
+"роботу комусь іншому, вони підривають 
наші можливості щодо залучення інших "
+"людей для допомоги нам."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2570,12 +2911,19 @@
 "major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
 "will continue trying to correct the misnomer."
 msgstr ""
+"Немає сенсу турбуватися про відчуження 
людей, які вже по більшій частині не "
+"бажають співпрацювати, і неможливо 
досягти мети, якщо відмовлятися від "
+"виправлення серйозної помилки всякий раз, 
коли ми ризикуємо накликати на себе "
+"гнів людей, які не хочуть її усунення. Тому 
ми будемо продовжувати "
+"намагатися виправити неправильну назву."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Яких би зусиль ви не доклали, хіба можна 
перейменовувати операційну систему? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#rename\">#rename</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2583,24 +2931,34 @@
 "GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
 "rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
 msgstr ""
+"Ми нічого не перейменовуємо; ми називаємо 
цю систему &ldquo;GNU&rdquo; з "
+"тих пір, як ми оголосили про неї у 
1983&nbsp;році. Люди, які спробували "
+"перейменувати її в &ldquo;Linux&rdquo;, не повинні 
були це робити."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Хіба чесно змушувати людей називати 
систему &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#force\">#force</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
 msgstr ""
+"Було б нечесно змушувати їх, і ми не 
намагаємося робити це. Ми називаємо "
+"систему &ldquo;GNU/Linux&rdquo; і просимо вас чинити 
так само."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чому б не переслідувати в судовому 
порядку людей, які називають всю "
+"систему &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\"><a 
href="
+"\"#whynotsue\">#whynotsue</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2608,6 +2966,10 @@
 "speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
 "system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
 msgstr ""
+"Немає ніяких законних підстав 
переслідувати їх у судовому порядку; крім "
+"того, оскільки ми віримо у свободу слова, 
ми в жодному разі не хотіли б "
+"цього. Ми просимо людей називати систему 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, тому що "
+"це правильно."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2615,6 +2977,9 @@
 "system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#require\">#require</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чи не слід вам внести в GNU GPL вимогу 
називати систему &ldquo;"
+"GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#require"
+"\">#require</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2627,6 +2992,14 @@
 "freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
 "use for the system."
 msgstr ""
+"Метою ліцензії GNU GPL є захист свободи 
користувачів від тих, хто міг "
+"б створити невільні версії вільної 
програми. Хоча ті, хто називає "
+"систему &ldquo;Linux&rdquo;, дійсно часто роблять 
те, що обмежує "
+"свободу користувачів, наприклад, 
постачають невільні програми "
+"комплекті з системою GNU/Linux або навіть 
розробляють програми невільні "
+"для таких поставок, сам по собі факт 
найменування системи &ldquo;Linux&rdquo; "
+"не обмежує свободи користувачів. Нам 
здається недоречним змінювати GPL "
+"так, щоб вона обмежувала користувачів у 
виборі назви для системи."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2635,12 +3008,19 @@
 "credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Хіба не лицемірно вимагати посилання на 
проект GNU після того, як ви "
+"заперечували проти вимоги первісної 
ліцензії BSD про рекламу "
+"Каліфорнійського університету? <span 
class=\"anchor-reference-id\"><a href="
+"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
 "and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
 msgstr ""
+"Було б лицемірством зробити назву GNU/Linux 
вимогою ліцензії, і ми "
+"цього не робимо. Ми тільки <em>просимо</em> 
про визнання, якого ми "
+"заслуговуємо."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2648,6 +3028,10 @@
 "different BSD licenses</a>.  For clarity's sake, please don't use the term "
 "&ldquo;BSD license&rdquo; without specifying which one."
 msgstr ""
+"Зверніть увагу, що є щонайменше <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\"> "
+"дві різні ліцензії BSD</a>. Для ясності не 
користуйтеся, будь ласка, "
+"виразом &ldquo;ліцензія BSD&rdquo;, не згадуючи 
про те, яка саме це "
+"ліцензія."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2656,6 +3040,10 @@
 "complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
 "\">#deserve</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Оскільки ви не внесли в GNU GPL вимогу 
називати систему &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, ви заслуговуєте на те, що сталося; 
чому ж ви тепер "
+"скаржитеся? <span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#deserve"
+"\">#deserve</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2664,10 +3052,15 @@
 "take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
 "might makes right."
 msgstr ""
+"Це питання спирається на досить спірне 
етичне припущення, що якщо люди "
+"не змушують вас поводитися з ними чесно, 
то ви маєте право поводитися з "
+"ними так, як вам завгодно. Іншими словами, 
це передбачає, що чия сила, того й "
+" "
+"правда."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr ""
+msgstr "Ми сподіваємося, що ви не згодні з цим 
положенням так само, як і ми."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2675,12 +3068,18 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
+"Не краще було б з вашого боку не 
заперечувати того, у чому переконано так "
+"багато людей? <span class=\"anchor-reference-id\"><a 
href=\"#contradict"
+"\">#contradict</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't think we should go along with large numbers of people because they "
 "have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
 msgstr ""
+"Ми не думаємо, що ми повинні слідувати за 
великою кількістю людей, тому "
+"що їх ввели в оману. Сподіваємося, ви теж 
вирішите, що істина "
+"важлива."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2688,6 +3087,9 @@
 "the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
 "and acceptable."
 msgstr ""
+"Ми ніколи не розробили б вільної 
операційної системи, якщо б спершу "
+"не відмовилися від переконання, 
прийнятого більшістю людей, що "
+"невільне програмне забезпечення законне 
і прийнятне."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2695,10 +3097,13 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
+"Хіба те, що багато хто називає її 
&ldquo;Linux&rdquo;, не робить її такою?"
+"<span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
+"a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
-msgstr ""
+msgstr "Ми не думаємо, що популярність омани 
перетворює її в істину."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2706,6 +3111,9 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#knownname</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"Чи не краще називати систему ім'ям, вже 
відомим більшості "
+"користувачів? <span class=\"anchor-reference-id\"><a 
href=\"#knownname"
+"\">#knowname</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2714,6 +3122,11 @@
 "add &ldquo;(often erroneously referred to as &lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; "
 "once in a while, they will all understand."
 msgstr ""
+"Користувачі не позбавлені здатності 
вчитися. Оскільки до складу &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; входить &ldquo;Linux&rdquo;, вони 
розпізнають, про що ви "
+"говорите. "
+"Якщо ви час від часу будете додавати 
&ldquo;(часто помилково звана "
+"&ldquo;Linux&rdquo;)&rdquo;, то всі вони це зрозуміють."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2722,6 +3135,11 @@
 "different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
 "\">#winning</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Багатьох людей цікавить, що зручніше і хто 
перемагає, а не суперечки про те, "
+"що "
+"чесно, а що ні. Хіба ви не могли б отримати 
більше підтримки з їхньої "
+"сторони при іншому підході? <span 
class=\"anchor-reference-id\"><a href="
+"\"#winning\">#winning</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2730,10 +3148,17 @@
 "thrives on it.  Thus, in the long run it would be self-defeating for us to "
 "adopt that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
 msgstr ""
+"Дбати лише про те, що зручніше і хто 
виграє&nbsp;&mdash; це "
+"аморальний підхід до життя. Невільні 
програми являють приклад "
+"такого аморального підходу і процвітають 
завдяки йому. Таким чином, в "
+"кінцевому підсумку прийняти такий підхід 
означало б приректи себе на провал. "
+"Ми "
+"будемо продовжувати говорити в термінах 
добра і зла."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
 msgstr ""
+"Сподіваємося, що ви належите до тих, для 
кого добро і зло мають значення."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -2810,3 +3235,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
+

Index: education/po/edu-resources.uk.po
===================================================================
RCS file: education/po/edu-resources.uk.po
diff -N education/po/edu-resources.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-resources.uk.po    5 May 2015 09:30:13 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,333 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/education/edu-resources.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-resources.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-18 09:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-05 12:26+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Вільні освітні матеріали - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Зміст розділу</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Аналіз 
випадків</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Освітні 
матеріали</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Освітні 
проекти</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Питання і 
відповіді</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Команда освіти</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; Educational "
+"Resources"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/educationhtml\">Освіта</a> &rarr; Освітні 
матеріали"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Learning Resources"
+msgstr "Вільні навчальні матеріали"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"We are looking for free educational games, or information about free games "
+"that can be used for educational purposes. Contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Ми шукаємо вільні освітні ігри або вільні 
ігри, які можна використовувати в "
+"освітніх цілях. Пишіть на <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Educational Free Software"
+msgstr "Освітні вільні програми"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our <a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free "
+"Software</a> section we present some examples of how free programs are being "
+"used by educational institutions around the world and how they are putting "
+"into practice the four freedoms that Free Software grants to all users."
+msgstr ""
+"У нашому розділі <a 
href=\"/education/edu-software.html\">Вільні освітні "
+"програми</a> ми наводимо деякі приклади, 
які вільні програми застосовуються "
+"освітніми "
+"закладами у світі і як вони втілюють на 
практиці чотири свободи, які вільне "
+"програмне забезпечення "
+"гарантує усім користувачам."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Other Learning Resources"
+msgstr "Інші навчальні матеріали"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free learning resources, like Free Software, is a matter of freedom, not "
+"price. It's about bringing the principles of Free Software to general "
+"knowledge and educational materials. Knowledge should be usable and "
+"accessible to all without restrictions and should not be treated as "
+"property. It is not an article of consumer goods that decays over time or "
+"wears out with use like a pair of shoes. Knowledge is a naturally abundant "
+"resource that improves with usage: the more it is used and passed around, "
+"the more it grows for the benefit of all. The introduction of measures "
+"designed to favor the ownership of knowledge, tailored to prevent people "
+"from accessing, using or sharing knowledge, is a conspiracy to inhibit human "
+"progress."
+msgstr ""
+"Вільні навчальні матеріали, як і вільне 
програмне забезпечення, - це питання "
+"свободи, а не "
+"ціни. Мова йде про перенесення принципів 
вільного програмного забезпечення на "
+"загальне "
+"знання та навчальні матеріали. Знання 
повинне бути корисним і "
+"доступне усім без обмеження і не повинно 
розглядатися як "
+"власність. Це не вид споживчих товарів, 
який псується із плином часу або "
+"зношується при використанні, як пара 
туфель. Знання - це природний рясний "
+"ресурс, який покращується із 
використанням: чим більше він 
використовується і "
+"проходить навколо, "
+"тим більше він зростає на благо усіх. 
Введення заходів, спрямованих на "
+"користь власності на знання, "
+"з урахуванням запобігання людей від 
доступу, використання або обміну "
+"знаннями, — це змова, "
+"яка пригнічує людський поступ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These principles on the freedom of knowledge have always been in the spirit "
+"of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a <a "
+"href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia "
+"and Learning Resource</a>, which was fulfilled by the Wikipedia project."
+msgstr ""
+"Ці принципи свободи знання завжди були у 
дусі проекту GNU. У 1999 році він "
+"формально запровадив поняття<a "
+"href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Вільної 
універсальної "
+"енциклопедії "
+"і навчальних матеріалів</a>, у рамках якого 
був виконаний проект Вікіпедії."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In these pages we want to list learning resources and projects that follow "
+"the principles of the GNU Project. Some of them are educational institutions "
+"who offer courses on the philosophical and technical aspects of Free "
+"Software."
+msgstr ""
+"На цих сторінках ми перераховуємо список 
освітніх ресурсів і проектів, які "
+"слідують "
+"принципам проекту GNU. Деякі з них є 
освітніми установами,  "
+"що пропонують курси на філософські та тех
нічні аспекти вільного "
+"програмного забезпечення."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Вікіпедія</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Written in collaboration by thousands of volunteers from all over the world, "
+"Wikipedia is nowadays the best example of knowledge made available to and "
+"usable by anyone without restrictions. Wikipedia readers are allowed to "
+"copy, use, and adapt the articles, provided that the source is mentioned and "
+"that eventual derivative works are released under the same terms (see <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\";>Copyleft</a>)."
+msgstr ""
+"Написана у співпраці тисяч добровольців з 
усього світу, "
+"Вікіпедія на сьогоднішній день є кращим 
прикладом знання, яке доступне усім і "
+"може використовуватися всіма без 
обмежень. Вікіпедія дозволяє читачам "
+"копіювати, використовувати й адаптувати 
статті, за умови, що буде вказано "
+"джерело і "
+"похідні твори випускаються на тих же 
умовах (ознайомтеся з <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\";>копілефтом</а>)."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\";>Project Gutenberg</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\";>Проект 
Гутенберг</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This project offers general knowledge books that are free as in freedom.  It "
+"publishes plain text digital versions of public-domain works. If you are "
+"looking for a copy of a classic book, your search should start here."
+msgstr ""
+"Цей проект пропонує книги із загальними 
знаннями, які вільні і безкоштовні. "
+"Він "
+"видає цифрову версію звичайного тексту 
для суспільного надбання. Якщо ви "
+"шукаю копію класичної книги, то варто 
почати пошук тут."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"They have a very clear explanation about the <a "
+"href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\";> "
+"difference between free as in price and free as in freedom</a> related to "
+"printed material."
+msgstr ""
+"Вони мають вельми зрозуміле пояснення про 
<a "
+"href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\";> "
+"різницю між безкоштовним і вільним</a> 
друкованим матеріалом."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Project"
+msgstr "Проект GNU"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We maintain a list of <a href=\"/doc/other-free-books.html\">free books</a> "
+"mainly related to Free Software documentation, and we make <a "
+"href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> available online. All books "
+"published by the <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Free "
+"Software Foundation</a> are free as in freedom."
+msgstr ""
+"Ми надаємо список <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">вільних книг</a>, "
+"пов'язаних із документацією про вільне 
програмне забезпечення і ми робимо <a "
+"href=\"/manual/manual.html\">підручники GNU</a> 
доступними у мережі. Усі "
+"книги "
+"опубліковані <a 
href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Фондом "
+"вільного програмного забезпечення</a> є 
вільними у розумінні свободи."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://ftacademy.org/\";>Free Technology Academy</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ftacademy.org/\";>Вільна тех
нологічна академія</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The Free Technology Academy (FTA) is a joint initiative from several "
+"educational institutions in various countries. It aims to contribute to a "
+"society that permits all users to study, participate and build upon existing "
+"knowledge without restrictions. The FTA offers an online master level "
+"programme with course modules about Free Technologies. These courses are "
+"taught completely online in a virtual campus based on the Campus Project "
+"interoperability framework."
+msgstr ""
+"Вільна технологічна Академія (ВТА) є 
спільною ініціативою від декількох "
+"навчальних закладів у різних країнах. 
Вона покликана сприяти "
+"суспільству, яке дозволяє всім 
користувачам вчитися, брати участь і 
розвивати "
+"існуючі "
+"знання без обмежень. ВТА пропонує мережні 
програми рівня магістр"
+" з модульними курсами про вільні тех
нології. Ці курси  "
+"викликаються повністю онлайн у 
віртуальному кампусі на базі сумісній "
+"інфраструктурі  "
+"Campus Project."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The FTA is a collaboration between the Free Knowledge Institute, the Open "
+"University of Catalonia (Spain) and the Open University of the "
+"Netherlands. A larger group of Associate Partners adds to the founding base "
+"with a network of organisations that share a common interest in offering "
+"courses in the area of Free Technology. The FTA is extending the current "
+"network of partners and collaborations continuously and encourages both "
+"individuals and organizations to contribute to the community."
+msgstr ""
+"ВТА — результат співпраці між інститутом 
вільного знання, відкритим "
+"університетом Каталонії (Іспанія) і 
відкритим університетом "
+"Нідерландів. Велика група асоційованих 
партнерів додає до установчої бази "
+"мережу організацій, які поділяють 
загальну зацікавленість у наданні "
+"курсів у сфері вільних технологій. ВТА 
безперервно розширює поточну "
+"мережу партнерів і співробітників і 
закликає як "
+"осіб, так і організацій зробити свій 
внесок у спільноту."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2011, 2012 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]