[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.es.html philosophy/words-to-avoid.es.h...
From: |
GNUN |
Subject: |
www home.es.html philosophy/words-to-avoid.es.h... |
Date: |
Thu, 12 Feb 2015 17:28:23 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 15/02/12 17:28:23
Modified files:
. : home.es.html
philosophy : words-to-avoid.es.html
philosophy/po : words-to-avoid.es.po
po : home.es-en.html home.es.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.html?cvsroot=www&r1=1.259&r2=1.260
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.170&r2=1.171
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.399&r2=1.400
Patches:
Index: home.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.html,v
retrieving revision 1.259
retrieving revision 1.260
diff -u -b -r1.259 -r1.260
--- home.es.html 12 Feb 2015 01:28:20 -0000 1.259
+++ home.es.html 12 Feb 2015 17:28:21 -0000 1.260
@@ -118,7 +118,7 @@
<!-- /first-column -->
<div class="second-column">
-<p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Download GNU
now!</a></p>
+<p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">¡Descargue GNU
ahora!</a></p>
<div class="emph-box">
@@ -273,7 +273,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2015/02/12 01:28:20 $
+$Date: 2015/02/12 17:28:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 8 Feb 2015 13:56:59 -0000 1.103
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 12 Feb 2015 17:28:21 -0000 1.104
@@ -293,82 +293,81 @@
<p>
El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o
no. Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
-(CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, decir
-que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no especifica si
-es libre o no, e implica que la cuestión no es importante. La cláusula puede
-ser correcta, pero la omisión es perjudicial.
+(CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, al
+decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no se
+especifica si es libre o no, y se da a entender que la cuestión no es
+importante. El enunciado puede ser correcto, pero la omisión es perjudicial.
</p>
<p>
Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre las
licencias Creative Commons, siempre se debe especificar <em>cuál</em> de
ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia Creative Commons
-CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, primero
-debemos averiguarlo y solo después hacer referencia a ella.
+CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, debemos
+averiguarlo antes de mencionarla.
</p>
<h4 id="Creator">«Creador»</h4>
<p>
Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los
compara implÃcitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan
-este término para elevar la posición moral de los autores por encima de las
-personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor
-poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder
-en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos casos
-lo que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos dos
-términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el
-autor.</p>
+este término para elevar la posición moral de los autores por encima de la
+de las personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores
+mayor poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese
+poder en nombre de los autores. Recomendamos emplear el término «autor» en
+lugar de «creador». De todos modos, en muchos casos lo que realmente
+queremos decir es «titular del copyright». Estos dos términos no son
+equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el autor.</p>
<h4 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h4>
<p>
-El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con autorÃa,
-los equipara con bienes fÃsicos que no pueden copiarse y, por consiguiente,
-tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora alienta a
-las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras obras
-digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes
-fÃsicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de la
-economÃa, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y
-la comunidad.</p>
+Cuando se emplea la expresión «bienes digitales» para referirse a las copias
+de las obras de autor, se las equipara a bienes fÃsicos que no pueden
+copiarse y que, por consiguiente, hay que fabricar y vender. Esta metáfora
+impulsa a la gente a considerar las cuestiones acerca del software y otras
+obras digitales basándose en sus apreciaciones e impresiones sobre los
+bienes fÃsicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área
+de la economÃa, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la
+libertad y la comunidad.</p>
<h4 id="DigitalLocks">«Candados digitales»</h4>
<p>
-Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la Gestión
-Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que no
-indica claramente lo mala que es la tecnologÃa DRM. Quienes adoptaron la
-expresión no se dieron cuenta.</p>
-<p>
-Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable que
-tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves;
-pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la
-posibilidad de abrirlos y cerrarlos.</p>
+Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para referirse a la
+gestión digital de restricciones («DRM», del inglés «<cite>Digital Rights
+Management</cite>») a modo de crÃtica, pero tal expresión no refleja
+correctamente lo maligno que es el DRM. Quienes la han adoptado no han
+reflexionado lo suficiente.</p>
+<p>
+Los candados no son necesariamente opresivos o malignos. Es probable que
+poseamos varios, con sus correspondientes llaves o las claves. Pueden ser
+útiles o molestos, pero no nos oprimen, pues podemos abrirlos y cerrarlos.</p>
<p>
El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la llave;
-en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión más
-clara es «esposas digitales», no «candados digitales».</p>
+en otras palabras, es como unas <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión
+más clara es «esposas digitales», no «candados digitales».</p>
<p>
-Varias campañas opositoras han optado por usar el término desacertado
-«candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos que insistir
+Varias campañas de oposición han adoptado la expresión desacertada
«candados
+digitales». Para poner las cosas en su sitio, tenemos que insistir
firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña que se
-oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo
-con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro apoyo,
-reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y explicamos
-las razones.</p>
+oponga a los «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo con
+los principios básicos. Sin embargo, cuando manifestamos nuestro apoyo,
+reemplazamos de manera bien visible esa expresión por «esposas digitales» y
+explicamos las razones.</p>
<h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión digital de derechos»</h4>
<p>
-La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del inglés
-«<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos
-diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso
-de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se pretende
-es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el
-punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a
-ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales
-restricciones.</p>
+La «gestión digital de derechos» («DRM», del inglés «<cite>Digital
Rights
+Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos diseñados para imponer
+restricciones a los usuarios de ordenadores. El uso de la palabra «derechos»
+en esa expresión es propaganda; lo que se pretende es inducirnos, sin que
+nos demos cuenta, a ver el asunto desde el punto de vista de los pocos que
+imponen las restricciones, llevándonos a ignorar al público en general, que
+es a quien se le imponen.</p>
<p>
-Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «esposas
+Buenas alternativas son «gestión digital de restricciones» y «esposas
digitales».</p>
<p>
Apúntese para apoyar nuestra <a href="http://DefectiveByDesign.org/">campaña
@@ -947,7 +946,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2015/02/08 13:56:59 $
+$Date: 2015/02/12 17:28:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.170
retrieving revision 1.171
diff -u -b -r1.170 -r1.171
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po 12 Feb 2015 17:01:16 -0000 1.170
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po 12 Feb 2015 17:28:22 -0000 1.171
@@ -16,7 +16,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-08 14:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2144,15 +2144,6 @@
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -2163,6 +2154,15 @@
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: po/home.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es-en.html,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- po/home.es-en.html 5 Feb 2015 08:57:15 -0000 1.90
+++ po/home.es-en.html 12 Feb 2015 17:28:22 -0000 1.91
@@ -112,7 +112,7 @@
<div class="second-column">
<p class="button c large"><a
- href="/distros/free-distros.html">Ready-to-use <br/>GNU system
variants</a></p>
+ href="/distros/free-distros.html">Download GNU now!</a></p>
<div class="emph-box">
@@ -255,7 +255,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/05 08:57:15 $
+$Date: 2015/02/12 17:28:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.399
retrieving revision 1.400
diff -u -b -r1.399 -r1.400
--- po/home.es.po 12 Feb 2015 16:57:27 -0000 1.399
+++ po/home.es.po 12 Feb 2015 17:28:23 -0000 1.400
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-12 17:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-12 01:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -512,12 +512,6 @@
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a href=\"http://"
"www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Traducción y revisiones:</strong> Colaborativas."
-
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -528,6 +522,12 @@
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Traducción y revisiones:</strong> Colaborativas."
+
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.es.html philosophy/words-to-avoid.es.h...,
GNUN <=