www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/po/accessibility.ja.po graphi...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www accessibility/po/accessibility.ja.po graphi...
Date: Tue, 27 Jan 2015 01:54:23 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   15/01/27 01:54:23

Modified files:
        accessibility/po: accessibility.ja.po 
        graphics/po    : graphics.ja.po 
        po             : home.ja.po 
        server/po      : sitemap.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.ja.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.ja.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja.po?cvsroot=www&r1=1.302&r2=1.303
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.208&r2=1.209

Patches:
Index: accessibility/po/accessibility.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.ja.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- accessibility/po/accessibility.ja.po        26 Jan 2015 08:27:22 -0000      
1.22
+++ accessibility/po/accessibility.ja.po        27 Jan 2015 01:54:21 -0000      
1.23
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-26 08:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-27 10:18+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-23 08:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Accessibility Statement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -81,8 +80,8 @@
 "ウェアを必要とします。ほかのプログラム
と同様、これらは自由ソフトウェアか、も"
 
"しくはプロプライエタリです。自由ソフトウェアのプログラãƒ
 ã¯<a href=\"/"
 
"philosophy/free-sw.html\">そのユーザの自由を尊重します</a>。残りの、プロプラ"
-"イエタリのプログラムは、そのユーザをプログラム
の所有者の力に服従させます。ア"
-"クセシビリティのためのプログラムは、他のプログラム
同様、倫理的に自由ソフト"
+"イエタリのプログラムは、そのユーザをプログラム
の所有者の力に従属させます。ア"
+"クセシビリティのためのプログラムは、ほかのプログラム
同様、倫理的に自由ソフト"
 "ウェアでなければなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -133,7 +132,7 @@
 "secondary problem, proprietary access software is far more expensive than a "
 "PC.  Many users cannot afford to give up their freedom in this way."
 msgstr ""
-"障害を持った人々
はかれら自身の技術的宿命の制御に値します。プロプライエタリな"
+"障害を持った人々
はかれら自身の技術的宿命をコントロールするに値します。プロプライエタリな"
 
"アクセス技術を使うとき、なにかおかしなことに対して修正する手段がほとんどない"
 "か、まったくありません。プロプライエタリ開発者
のほとんどの重要な決定は、事実"
 "上、障害を持たない人々
によってなされています。20年の経験は、普通でない障害の"
@@ -155,7 +154,7 @@
 msgstr ""
 
"障害を持ったユーザには、すべてのほかのユーザと同様に、自由ソフトウェアが<a
 "
 
"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">ユーザが自身のコ"
-"ンピューティングを制御できる唯一の方法</a>であり、開発è€
…が提供したものから選"
+"ンピューティングをコントロールできる唯一の方法</a>であり、開発è€
…が提供したものから選"
 "択すること受動的に受けå…
¥ã‚Œã‚‹ã®ã§ã¯ãªãã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’自身の必要性に合わせる"
 "ことができる唯一の機会です。"
 
@@ -230,16 +229,6 @@
 "iaccessible2\">iAccessible2</a>(GNU/LinuxとWindows)があります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Web developers should follow the <a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C "
-#| "web accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the "
-#| "developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; "
-#| "title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA standard</a>.  "
-#| "Furthermore, <a href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/";
-#| "fangs/\">FANGS</a> enables web developers to see how a <a href=\"http://";
-#| "en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader\">screen reader</a> will handle the "
-#| "web pages they are developing."
 msgid ""
 "Web developers should follow the <a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C web "
 "accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the "
@@ -264,18 +253,17 @@
 "Outside of the web, developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/";
 "WAI/intro/wcag2ict\">relevant W3C accessibility guidelines</a>."
 msgstr ""
+"Web以外では、開発者は<a href=\"http://www.w3.org/";
+"WAI/intro/wcag2ict\">対応するW3Cアクセシビリティ・ガイドライン</a>"
+"にしたがうべきです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial Javascript code "
-#| "distributed to the user</a> should be free software."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial JavaScript code "
 "distributed to the user</a> should be free software."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">ユーザにé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹å–るに足らない"
-"ものではないJavascriptのコード</a>は自由ソフトウェアであるべきです。"
+"ものではないJavaScriptのコード</a>は自由ソフトウェアであるべきです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -329,10 +317,8 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -363,32 +349,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ensuring that your application or web site is accessible is the right "
-#~ "thing to do.  And it fits naturally with free software."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"あなたのアプリケーションもしくはウェブサイトを確実にアクセシブルとすること"
-#~ 
"は、正しいことです。そしてそれは自然に自由ソフトウェアに合います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>FANGS</"
-#~ "a> enables web developers to see how a <a href=\"http://en.wikipedia.org/";
-#~ "wiki/Screen_reader\">screen reader</a> will handle the web pages they are "
-#~ "developing."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>FANGS</a>"
-#~ "はウェブ開発者
にかれらの開発しているウェブページが<a href=\"http://en.";
-#~ 
"wikipedia.org/wiki/Screen_reader\">スクリーンリーダ</a>にどのように扱われ"
-#~ "るかを見せます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid "
-#~ "#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 "
-#~ "{ font-size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li "
-#~ "{ margin-bottom: 0.5em; }"
-#~ msgstr ""
-#~ "#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid "
-#~ "#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 "
-#~ "{ font-size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li "
-#~ "{ margin-bottom: 0.5em; }"

Index: graphics/po/graphics.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.ja.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- graphics/po/graphics.ja.po  26 Jan 2015 08:27:24 -0000      1.43
+++ graphics/po/graphics.ja.po  27 Jan 2015 01:54:22 -0000      1.44
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/graphics/graphics.html
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-26 08:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-14 12:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-27 10:22+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-26 08:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -72,22 +71,14 @@
 msgstr "最新情報"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "January 2014: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> "
-#| "banner by Mike Gerwitz."
 msgid ""
 "January 2015: <a href=\"/graphics/gnu-30.html\">GNU 30th birthday banner and "
 "badge</a> are available."
 msgstr ""
-"2014年1月: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> 
バナー:Mike "
-"Gerwitz による。"
+"2015年1月: <a href=\"/graphics/gnu-30.html\">GNU 
30周年のバナーとバッジ"
+"</a>が用意されました。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "September 2014: <a href=\"/graphics/umsa/umsa.html\">designs for the UMSA "
-#| "course &quot;Núcleo GNU/Linux&quot;</a>, by Ruth García"
 msgid ""
 "September 2014: <a href=\"/graphics/umsa/umsa.html\">designs for the UMSA "
 "course &quot;Núcleo GNU/Linux&quot;</a> by Ruth García."
@@ -112,16 +103,12 @@
 "Anne Scowcroftによる。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "January 2014: <a href=\"/graphics/french-motto.html\">French motto button "
-#| "by Lutz Bürger</a>"
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/french-motto.html\">French motto button by "
 "Lutz Bürger</a>."
 msgstr ""
 "2014年1月: <a 
href=\"/graphics/french-motto.html\">フランス語の標語のバッジ:"
-"Lutz Bürger による</a>"
+"Lutz Bürger による</a>。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -161,11 +148,6 @@
 "用語を使うことになりました。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "August 2013: <del>Trans-Pacific Partnership</del> caricature by rms and "
-#| "Antonomakia. (<a href=\"http://stallman.org/trance-pacific-partnership.";
-#| "html\"> moved to rms' site</a>)"
 msgid ""
 "August 2013: <del>Trans-Pacific Partnership</del> caricature by rms and "
 "Antonomakia. (<a href=\"http://stallman.org/trance-pacific-partnership.html";
@@ -327,10 +309,8 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/gnewsense.html\">gNewSense</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>"
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-30.html\">GNU 30th birthday</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-30.html\">GNU 30周年</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">Alternative GNU Head</a>"
@@ -682,16 +662,12 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: po/home.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja.po,v
retrieving revision 1.302
retrieving revision 1.303
diff -u -b -r1.302 -r1.303
--- po/home.ja.po       15 Jan 2015 17:30:18 -0000      1.302
+++ po/home.ja.po       27 Jan 2015 01:54:22 -0000      1.303
@@ -1,27 +1,24 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/home.html
-# Copyright (C) 2009, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2009.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-15 17:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-28 11:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-27 10:35+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-15 15:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid "The GNU Operating System"
 msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement"
-msgstr "GNU オペレーティング・システム"
+msgstr "GNUオペレーティング・システム
と自由ソフトウェア運動"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -50,28 +47,23 @@
 "GNU is the only operating system developed specifically to give its users "
 "freedom.  What is GNU, and what freedom is at stake?"
 msgstr ""
+"GNUはユーザに自由を与えるように、特に、開発された唯一のオペレーティング・システãƒ
 ã§ã™ã€‚"
+"GNUとは何で、どんな自由が問題となっているのでしょうか?"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "GNUとは?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU is a Unix-like operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw."
-#| "html\">free software</a>&mdash;it respects your freedom.  You can install "
-#| "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> versions of GNU</a> (more "
-#| "precisely, GNU/Linux systems) which are entirely free software."
 msgid ""
 "GNU is an operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a>&mdash;that is, it respects users' freedom.  The development of "
 "GNU made it possible to use a computer without software that would trample "
 "your freedom."
 msgstr ""
-"GNUはUnixライクなオペレーティング・システム
で、(皆さんの自由を尊重する)<a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>です。皆さんは、すべて"
-"が自由ソフトウェアである<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNUの版</a>(よ"
-"り正確にはGNU/Linuxシステム
)をインストールすることができます。"
+"GNUはオペレーティング・システム
で、(皆さんの自由を尊重する)<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>です。GNUの開発は"
+"あなたの自由を踏みにじるソフトウェアなしでコンピュータで使うことを可能としました。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -79,6 +71,9 @@
 "GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
 "software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
 msgstr ""
+"わたしたちは<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">インストールできる版のGNU</a>"
+"(より正確には、GNU/Linuxディストリビューション)を推奨します。"
+"これは全部が自由ソフトウェアです。<a 
href=\"#More-GNU\">以下、もっとGNUについて</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -93,10 +88,8 @@
 msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "What is Free Software?"
 msgid "What is the Free Software Movement?"
-msgstr "自由ソフトウェアとは?"
+msgstr "自由ソフトウェア運動とは?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -107,41 +100,33 @@
 "rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\">the video "
 "explanation</a>."
 msgstr ""
+"自由ソフトウェア運動は、コンピューティングのユーザのために、自由ソフトウェアから来る自由を"
+"勝ち取るために、行動します。自由ソフトウェアはそのユーザが自身のコンピューティングの"
+"コントロールを有するようにします。不自由なソフトウェアはソフトウェアの開発è€
…の力のもとに"
+"ユーザを従属させます。<a href=\"https://www.fsf.org/blogs/";
+"rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\">動画の説明</a>"
+"をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "自由ソフトウェアとは?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
-#| "distribute, study, change and improve the software.</strong> More "
-#| "precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the "
-#| "software:"
 msgid ""
 "<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, "
 "distribute, study, change and improve the software.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>自由ソフトウェアで問題とするのは、利用者
がソフトウェアを実行、コ"
-"ピー、配布、研究、変更、改良する自由です。</strong> 
より正確に言えば、自由ソ"
-"フトウェアの「自由」とは、そのソフトウェアの利用者
の4種類の自由のことを指しま"
-"す:"
+"<strong>自由ソフトウェアは、ユーザがソフトウェアを実行、コ"
+"ピー、配布、ç 
”究、変更、改良することを意味します。</strong>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
-#| "matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should "
-#| "think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in "
-#| "&ldquo;free beer&rdquo;."
 msgid ""
 "Free software is a matter of liberty, not price.  To understand the concept, "
 "you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not "
 "as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgstr ""
-"「<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>」は自由の問題であ"
-"り、値段の問題ではありません。この考え方を理解するには、「ビール飲み放題"
+"自由ソフトウェアは自由の問題であり、値段の問題ではありません。"
+"この考え方を理解するには、「ビール飲み放題"
 "(free beer)」ではなく、「言論の自由(free 
speech)」を考えてください。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -149,6 +134,8 @@
 "More precisely, free software means users of a program have the <a href=\"/"
 "philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
 msgstr ""
+"より正確に言えば、自由ソフトウェアは、そのプログラム
のユーザが<a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">4つの自由</>を有することを意味します:"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -185,6 +172,9 @@
 "\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important "
 "now</a> than they were in 1983."
 msgstr ""
+"技術の開発とネットワーク利用の進化は、こういった自由を<a
 href="
+"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">いまや、いっそう"
+"重要なものとしました</a>。1983年にそうだ
ったよりも、とても重要に。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -193,17 +183,16 @@
 "site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you "
 "can help</a>."
 msgstr ""
+"今日、自由ソフトウェア運動はGNUシステム
の開発より、ずっと遠くに行っています。"
+"わたしたちが何を行っているかについて、"
+"<a 
href=\"https://fsf.org\";>フリーソフトウェアファウンデーションのウェブサイト</a>"
+"をご覧いただき、<a 
href=\"/help\">あなたができること</a>の一覧をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "More about GNU"
-msgstr ""
+msgstr "もっとGNUについて"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A Unix-like operating system is a <a href=\"/software/\">software "
-#| "collection</a> of applications, libraries, and developer tools, plus a "
-#| "program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
 msgid ""
 "<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system.  That means it "
 "is a collection of many programs: applications, libraries, developer tools, "
@@ -212,34 +201,26 @@
 "auspices of the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU "
 "packages</a>."
 msgstr ""
-"Unixライクなオペレーティング・システム
は、アプリケーション、ライブラリ、開発"
-"ツール、そしてカーネルと呼ばれるリソースを割り当てハードウェアとやりとりする"
-"プログラム、からなる<a 
href=\"/software/\">ソフトウェアのコレクション</a>で"
-"す。"
+"<a 
id=\"More-GNU\">GNU</a>はUnixライクなオペレーティング・システãƒ
 ã§ã™ã€‚"
+"つまり、それは、アプリケーション、ライブラリ、開発ツール、そしてゲーãƒ
 ã§ã•ãˆã‚‚含んだ"
+"たくさんのプログラム
のコレクションです。1984年1月から開始されたGNUの開発は、GNUプロジェクト"
+"として知られます。GNUの多くのプログラム
はGNUプロジェクトの後援のもとリリースされ、"
+"<a 
href=\"/software/\">GNUパッケージ</a>とわたしたちは呼びます。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; is "
-#| "pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
-#| "grew&rdquo; but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
 msgid ""
 "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix."
 "&rdquo; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; is "
 "pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
 "grew&rdquo; but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo;は<em>グヌー</"
-"em>[ˈgnuː]と発音</a>します。一音節で、&ldquo;grew&rdquo;の<em>r</em>を<em>n</"
+"&ldquo;GNU&rdquo;という名称は、&ldquo;GNU's Not Unix"
+"&rdquo;(GNUはUnixではない)の再帰頭字語です。"
+"<a 
href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo;は<em>グヌー"
+"[ˈgnuː]</em>と発音</a>します。一音節で、&ldquo;grew&rdquo;の<em>r</em>を<em>n</"
 "em>で置き換えて言うようにです。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU is typically used with a kernel called Linux.  This combination is "
-#| "the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating "
-#| "system</strong></a>.  GNU/Linux is used by millions, though many <a href="
-#| "\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it &ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
 msgid ""
 "The program in a Unix-like system that allocates machine resources and talk "
 "to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is typically used "
@@ -248,6 +229,8 @@
 "is used by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it "
 "&ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
 msgstr ""
+"Unixライクなシステム
において、マシンのリソースを割り当てハードウェアとやりとりする"
+"プログラムは「カーネル」と呼ばれます。"
 "GNUはå…
¸åž‹çš„にはLinuxと呼ばれるカーネルとともに使われます。この組み合わせが<a
 "
 
"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linuxオペレーティング・システãƒ
 "
 
"</strong></a>です。GNU/Linuxは何百万人もの人に使われています。<a
 href=\"/gnu/"
@@ -255,23 +238,18 @@
 "a>。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a> "
-#| "continues to be developed because it is an interesting technical project."
 msgid ""
 "GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, was "
 "started in 1990 (before Linux was started).  Volunteers continue developing "
 "the Hurd because it is an interesting technical project."
 msgstr ""
-"GNU自身のカーネル、<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a> 
は興味深"
-"い技術的プロジェクトですので、開発は続きます。"
+"GNU自身のカーネル、<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The 
Hurd</a>は1990年に"
+"(Linuxが開始される前に)開始されました。興味深い技術的プロジェクトですので、"
+"ボランティアによってHurdの開発は続きます。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>."
-msgstr "<a 
href=\"/server/takeaction.html\">もっとアクションアイテム</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">さらなる情報</a>。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
@@ -470,19 +448,14 @@
 "\"http://fsf.org.in/\";>インド</a>に姉妹団体があります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 <a href="
-#| "\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a href=\"http://";
 "www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 <a href=\"http://www.";
-"fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a href=\"http://";
+"www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.208
retrieving revision 1.209
diff -u -b -r1.208 -r1.209
--- server/po/sitemap.ja.po     23 Jan 2015 18:03:10 -0000      1.208
+++ server/po/sitemap.ja.po     27 Jan 2015 01:54:22 -0000      1.209
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/server/sitemap.html
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-13 13:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-27 10:24+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-23 17:57+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -1932,7 +1931,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "GNU 30th birthday"
-msgstr ""
+msgstr "GNU 30周年"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">gnu-alternative.html</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]