[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/help/po evaluation.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/help/po evaluation.es.po |
Date: |
Mon, 08 Dec 2014 15:37:21 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 14/12/08 15:37:21
Modified files:
help/po : evaluation.es.po
Log message:
Minor fixes.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: evaluation.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- evaluation.es.po 7 Dec 2014 22:00:24 -0000 1.2
+++ evaluation.es.po 8 Dec 2014 15:37:20 -0000 1.3
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evaluation.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 18:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-07 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -21,11 +21,11 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Evaluación de Software para GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+"Evaluación de software para GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Software Evaluation"
-msgstr "Evaluación de Software para GNU"
+msgstr "Evaluación de software para GNU"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Offering software to GNU"
@@ -110,10 +110,10 @@
"the GNU project's mission for software freedom."
msgstr ""
"Otra consecuencia es que convertirse en el encargado del mantenimiento de un "
-"paquete de GNU es un proceso formal, ya que unirse al proyecto GNU como "
+"paquete de GNU es un proceso formal, ya que unirse al Proyecto GNU como "
"encargado del mantenimiento implica que se debe aceptar trabajar —"
"dentro de los lÃmites del mantenimiento— en pro de la libertad del "
-"software, que es la misión del proyecto GNU."
+"software, que es la misión del Proyecto GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -142,7 +142,7 @@
"cuestionario y/o su programa no cumple con los requisitos de los paquetes "
"oficiales de GNU, aun asà le animamos a incluirlo en el <a href=\"http://"
"directory.fsf.org\">Directorio de Software Libre</a>. Aspiramos a que en ese "
-"Directorio se encuentren todos los paquetes desoftware libre publicados."
+"Directorio se encuentren todos los paquetes de software libre publicados."
#. type: Content of: <p>
msgid "Thanks again for your interest in GNU."
@@ -268,7 +268,7 @@
"packages, this means using the GNU GPL."
msgstr ""
"Un programa de GNU debe usar la última versión de la licencia que el "
-"proyecto GNU recomiende, no simplemente cualquier licencia de software "
+"Proyecto GNU recomiende, no simplemente cualquier licencia de software "
"libre. Para la mayorÃa de los paquetes, esto significa usar la licencia GPL "
"de GNU."
@@ -301,14 +301,14 @@
"contradicts the GNU Project's views."
msgstr ""
"De vez en cuando se presentan conflictos en el uso de términos que son "
-"importantes para el éxito del proyecto GNU en su conjunto. Esperamos por lo "
+"importantes para el éxito del Proyecto GNU en su conjunto. Esperamos por lo "
"tanto que los encargados del mantenimiento de los programas de GNU sigan las "
"pautas. Por ejemplo, en los archivos de la documentación y en los "
"comentarios del programa se debe hacer referencia al sistema GNU/Linux en "
"lugar de llamar a todo el sistema «Linux», y se deberá utilizar la
expresión "
"«software libre» en lugar de «código abierto». Puesto que un programa de
GNU "
"se publica bajo los auspicios de GNU, no debe decir nada que contradiga los "
-"puntos de vista del proyecto GNU."
+"puntos de vista del Proyecto GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -541,7 +541,7 @@
"both technical and non-technical."
msgstr ""
"Hay <a href=\"/help/help.html\">muchas otras maneras</a> de ayudar al "
-"proyecto GNU, tanto en aspectos técnicos, como no técnicos."
+"Proyecto GNU, tanto en aspectos técnicos como no técnicos."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -559,8 +559,8 @@
"> Si su programa es aceptado como parte del sistema GNU, esto significa que "
"usted se convertirá en encargado del mantenimiento de GNU, lo que a su vez "
"significa que deberá seguir las directrices de GNU con relación a ese "
-"programa de GNU<br /> (Más arriba tiene un resumen. Para una descripción "
-"completa, consulte el documento para encargados de mantenimiento).<br /> "
+"programa de GNU.<br /> (Más arriba tiene un resumen. Para una descripción "
+"completa, consulte el documento para encargados del mantenimiento).<br /> "
"<br /> ** Nombre y versión del paquete:<br /><br /> ** Nombre completo del "
"autor <correo electrónico>:<br /><br /> ** Dirección del sitio "
"principal del paquete (si es que existe):<br /><br /> ** Dirección del "
@@ -571,16 +571,16 @@
">Haga por favor un listado de las dependencias del paquete (lenguaje del "
"código fuente, bibliotecas, etc.).<br /><br /> ** Configuración, "
"compilación, instalación:<br /> Puede utilizar Autoconf/Automake o no "
-"hacerlo, pero debe seguir las directrices de GNU. Los paquetes que no "
-"necesiten compilarse también deben seguir esas directrices, a fin de que los
"
-"instaladores dispongan de una manera uniforme de definir los directorios de "
-"destino, etc. Por favor, lea esto:<br /> http://www.gnu.org/prep/standards/"
-"html_node/Configuration.html <br /> http://www.gnu.org/prep/standards/"
-"html_node/Makefile-Conventions.html <br /><br /> ** Documentación:<br /> "
-"Para la documentación es necesario utilizar Texinfo (http://www.gnu.org/"
-"software/texinfo/), y recomendamos que la información de referencia y el "
-"tutorial figuren en el mismo manual. Por favor, lea esto:<br /> http://www."
-"gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html <br /><br /> ** "
+"hacerlo, pero debe seguir las normas de GNU. Los paquetes que no necesiten "
+"compilarse también deben seguir esas normas, a fin de que los instaladores "
+"dispongan de una manera uniforme de definir los directorios de destino, etc. "
+"Por favor, lea esto:<br /> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/"
+"Configuration.html <br /> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/"
+"Makefile-Conventions.html <br /><br /> ** Documentación:<br /> Para la "
+"documentación es necesario utilizar Texinfo (http://www.gnu.org/software/"
+"texinfo/), y recomendamos que la información de referencia y el tutorial "
+"figuren en el mismo manual. Por favor, lea esto:<br /> http://www.gnu.org/"
+"prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html <br /><br /> ** "
"Internacionalización:<br /> Si su paquete de software tiene cadenas de texto
"
"visibles para los usuarios, hágalas de modo que se puedan traducir "
"utilizando GNU Gettext:<br /> http://www.gnu.org/software/gettext/ <br /"
@@ -591,20 +591,20 @@
"relacionada con su programa: algoritmos de cifrado utilizados, "
"almacenamiento de datos sensibles, posible ampliación de privilegios, etc."
"<br /><br /><br /> * Licencia:<br /><br /> Para que se incluya en GNU, "
-"tanto el propio software del programam como todas sus dependencias "
+"tanto el propio software del programa como todas sus dependencias "
"(bibliotecas de terceros, etc.) deben ser software libre. En general, el "
"software oficial de GNU debe publicarse bajo la GPL de GNU versión 3 o "
"cualquier versión posterior, y la documentación de GNU, bajo la FDL de GNU "
"versión 1.3 o cualquier versión posterior.<br /><br /> Le pedimos que "
"consulte este enlace: http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html. Ahà "
-"encontrará una guÃa práctica para conocer qué licencias son libres (a los
"
+"encontrará una guÃa práctica para saber qué licencias son libres (a los "
"efectos del Proyecto GNU) y cuáles no. Por favor, facilite la dirección web
"
-"de cualquier licencia utilizada que no este incluida en esa página.<br /"
+"de cualquier licencia utilizada que no esté incluida en esa página.<br /"
"><br /><br /> * Proyectos de software libre similares:<br /><br /> Por "
"favor, explique qué le ha motivado a escribir su paquete de software, y "
-"busque al menos en el Directorio de Software Libre (http://www.gnu.org/"
-"directory/) proyectos similares al suyo. Si existe alguno, explique cuáles "
-"son las principales diferencias entre ambos.<br /><br /><br /> * Otra "
+"busque al menos en el Directorio de Software Libre (http://directory.fsf.org/"
+"wiki/Main_Page) proyectos similares al suyo. Si existe alguno, explique "
+"cuáles son las principales diferencias entre ambos.<br /><br /><br /> * Otra
"
"información adicional, comentarios o preguntas:<br /><br /><br />"
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -647,6 +647,12 @@
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: victorhck</strong>. Revisiones: Javier Fdez. Retenaga."
+
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -657,12 +663,6 @@
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: victorhck</strong>. Revisiones: Javier Fdez. Retenaga."
-
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>