www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/help/po evaluation.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/help/po evaluation.es.po
Date: Sun, 07 Dec 2014 21:52:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/12/07 21:52:17

Added files:
        help/po        : evaluation.es.po 

Log message:
        New translation by Victorhck.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: evaluation.es.po
===================================================================
RCS file: evaluation.es.po
diff -N evaluation.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ evaluation.es.po    7 Dec 2014 21:52:16 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,670 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/help/evaluation.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# victorhck, <address@hidden> 2014.
+# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2014.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evaluation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-07 20:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-07 20:05+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Evaluación de Software para GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Software Evaluation"
+msgstr "Evaluación de Software para GNU"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Offering software to GNU"
+msgstr "Cómo ofrecer software a GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have written software which you would like to offer to the GNU "
+"Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for "
+"submitting your package, so that we can get the information needed and "
+"evaluate it as quickly as possible."
+msgstr ""
+"Si ha escrito software y quisiera ofrecerlo al Proyecto GNU, ¡muchas "
+"gracias! Le pedimos que junto con el proyecto nos envíe también el "
+"cuestionario que encontrará en esta página, a fin de que podamos disponer 
de "
+"la información necesaria para evaluarlo lo antes posible."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please take your time filling out the questionnaire.  We've written it as "
+"preformatted text so you can copy it to your system and fill it out with "
+"some care.  When you're done, please email it to <a href=\"mailto:gnueval-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> (as plain text)."
+msgstr ""
+"Tómese por favor el tiempo necesario para rellenar el cuestionario <a href="
+"\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>. Lo hemos escrito "
+"como texto preformateado para que pueda copiarlo en su sistema y rellenarlo "
+"con atención. Cuando lo tenga listo, envíelo por correo electrónico a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> (en "
+"texto simple). "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is not simply a collection of useful programs, but a <a href=\"/gnu/"
+"about-gnu.html\">unified operating system that is 100% free software</a>.  "
+"Thus, to keep the GNU system technically coherent, we make sure that the "
+"parts fit well together.  So the evaluators judge programs based on how well "
+"they fit into the GNU system, both technically and philosophically, as well "
+"as on their quality, usability, and the other characteristics you would "
+"expect.  Based on the evaluators' report, Richard Stallman (the Chief "
+"GNUisance) makes the final decision on whether to accept the contribution."
+msgstr ""
+"GNU no es una simple colección de programas útiles, sino <a href=\"/gnu/"
+"about-gnu.html\">un sistema operativo unificado que es 100% software libre</"
+"a>. Para mantener la coherencia técnica del sistema GNU, nos aseguramos de "
+"que todas las partes encajen sin problemas. Al evaluar los programas se "
+"juzga cómo encajan en el sistema GNU, tanto técnica como filosóficamente, "
+"así como su calidad, utilidad y otras características que cabe esperar de "
+"ellos. Basándose en el informe de los evaluadores, Richard Stallman es quien 
"
+"decide si aceptar o no el software propuesto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence of this is that we generally do not accept new packages that "
+"substantially overlap with an <a href=\"/manual/manual.html\">existing GNU "
+"package</a>.  As a coherent system, it is better for GNU to have a given "
+"package to do a given job, and people in that area to contribute to and "
+"improve that package, working together, instead of having many packages that "
+"each do different parts of a job, each developed on its own.  Similarly, a "
+"small program often fits better as part of an existing package than being a "
+"new package of its own.  (GNU does have a number of such overlapping "
+"packages today, generally for historical reasons.  This does not obviate the "
+"general principle.)"
+msgstr ""
+"Una consecuencia de esto es que en general no aceptamos nuevos paquetes que "
+"sustancialmente coinciden con un <a href=\"/manual/manual.html\">paquete de "
+"GNU que ya existe</a>. Por tratarse de un sistema coherente, es mejor que "
+"GNU tenga un paquete específico para realizar una tarea específica, y que "
+"haya personas de esa área que contribuyan y mejoren ese paquete trabajando "
+"juntas, en lugar de tener muchos paquetes que hagan diferentes partes de la "
+"tarea y se desarrollen independientemente. Asimismo, un programa pequeño a "
+"menudo encaja mejor como parte de un paquete existente que como un nuevo "
+"paquete independiente. (GNU tiene bastantes de esos paquetes redundantes hoy "
+"en día, generalmente por razones históricas. Esto no invalida el principio "
+"general)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another consequence is that becoming a GNU maintainer is a somewhat formal "
+"process, since affiliating with the GNU project as a maintainer means you "
+"must agree to work&mdash;within the confines of the maintenance&mdash;with "
+"the GNU project's mission for software freedom."
+msgstr ""
+"Otra consecuencia es que convertirse en el encargado del mantenimiento de un "
+"paquete de GNU es un proceso formal, ya que unirse al proyecto GNU como "
+"encargado del mantenimiento implica que se debe aceptar trabajar &mdash;"
+"dentro de los límites del mantenimiento&mdash; en pro de la libertad del "
+"software, que es la misión del proyecto GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the <a "
+"href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a> as "
+"well as the <a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>.  A <a "
+"href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> given below, but "
+"please also look through the full documents."
+msgstr ""
+"Así pues le pedimos que, además de enviarnos el cuestionario, lea las "
+"directrices de GNU en <a href=\"/prep/maintain/\">Información para los "
+"encargados del mantenimiento de paquetes de GNU</a> y también los <a 
href=\"/"
+"prep/standards/\">estándares de codificación de GNU</a>.  A continuación "
+"puede leer un <a href=\"#whatmeans\"> resumen de las directrices más "
+"importantes</a>, pero por favor consulte la documentación completa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have released a free software package but don't wish to fill out the "
+"questionnaire and/or meet the requirements for official GNU packages, we "
+"still encourage you to submit it to the <a href=\"http://directory.fsf.org";
+"\">Free Software Directory</a>.  We want the Directory to cover all released "
+"free software packages."
+msgstr ""
+"Si usted ha publicado un paquete de software libre pero no desea rellenar el "
+"cuestionario y/o su programa no cumple con los requisitos de los paquetes "
+"oficiales de GNU, aun así le animamos a incluirlo en el <a href=\"http://";
+"directory.fsf.org\">Directorio de Software Libre</a>. Aspiramos a que en ese "
+"Directorio se encuentren todos los paquetes desoftware libre publicados."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thanks again for your interest in GNU."
+msgstr "Gracias de nuevo por su interés en GNU."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What it means for a program to be a GNU package"
+msgstr "¿Qué significa que un programa es un paquete de GNU?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's the explanation, from rms, of what it means for a program to be a GNU "
+"package, which also explains at a general level the responsibilities of a "
+"GNU maintainer."
+msgstr ""
+"A continuación Richard Stallman explica qué significa que un paquete «es 
de "
+"GNU», lo que también describe en general cuáles son las responsabilidades 
de "
+"los encargados del mantenimiento de GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a program GNU software means that its developers and the GNU project "
+"agree that &ldquo;This program is part of the GNU project, released under "
+"the aegis of GNU&rdquo;&mdash;and say so in the program."
+msgstr ""
+"Hacer que un programa sea parte del software de GNU significa que su "
+"desarrollador y el Proyecto GNU están de acuerdo en que «Este programa es "
+"parte del Proyecto GNU, publicado bajo la tutela de GNU», y así lo declaran 
"
+"en el programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means that you normally put the program releases on <code>ftp.gnu.org</"
+"code>."
+msgstr ""
+"Esto implica que normalmente las versiones del programa se ponen a "
+"disposición en <code>ftp.gnu.org</code>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means that the official web site for the program should be on <code>www."
+"gnu.org</code>, specifically in <code>/software/PROGRAMNAME</code>.  "
+"Whenever you give out the URL for the package home page, you would give this "
+"address.  It is ok to use another site for secondary topics, such as pages "
+"meant for people helping develop the package, and for running data bases.  "
+"(We can make an exception and put the web pages somewhere else if there is a "
+"really pressing reason.)"
+msgstr ""
+"Significa además que la página oficial del programa ha de estar en 
<code>www."
+"gnu.org</code>, concretamente en <code>/software/PROGRAMNAME</code>. Siempre "
+"se tendrá que señalar esa dirección como la URL de la página principal 
del "
+"paquete. Se puede usar otro sitio para asuntos secundarios tales como las "
+"páginas destinadas a quienes colaboran con el desarrollo del paquete, y para 
"
+"ejecutar bases de datos (podemos hacer una excepción y poner las páginas 
web "
+"en algún otro sitio si hubiera razones de mucho peso)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It means that the developers agree to pay attention to making the program "
+"work well with the rest of the GNU system&mdash;and conversely that the GNU "
+"project will encourage other GNU maintainers to pay attention to making "
+"their programs fit in well with it."
+msgstr ""
+"Esto quiere decir que los desarrolladores se comprometen a velar por que el "
+"programa funcione correctamente con el resto del sistema GNU y que el "
+"Proyecto GNU, a su vez,  animará a los otros encargados del mantenimiento de 
"
+"GNU a que velen por que sus programas encajen bien con el programa en "
+"cuestión."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just what it means to make programs work well together is mainly a practical "
+"matter that depends on what the program does.  But there are a few general "
+"principles.  Certain parts of the GNU coding standards directly affect the "
+"consistency of the whole system.  These include the standards for "
+"configuring and building a program, and the standards for command-line "
+"options.  It is important to make all GNU programs follow these standards, "
+"where they are applicable."
+msgstr ""
+"En cuanto a lo que significa hacer que los programas encajen sin problemas, "
+"esa es principalmente una cuestión práctica que depende de la función de "
+"cada programa. Existen sin embargo algunos principios generales. Ciertas "
+"partes de las normas de programación de GNU afectan directamente a la "
+"consistencia de todo el sistema. Estas incluyen las normas para la "
+"configuración y la compilación de un programa y las normas para las 
opciones "
+"de la línea de órdenes. Es importante que todos los programas de GNU sigan "
+"estas normas, donde sean aplicables."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another important GNU standard is that GNU programs should come with "
+"documentation in Texinfo format.  That is the GNU standard documentation "
+"format, and it can be converted automatically into various other formats.  "
+"You can use DocBook or any other suitable format for the documentation "
+"sources, as long as converting it automatically into Texinfo gives good "
+"results."
+msgstr ""
+"Otra norma importante de GNU es que todos los programas de GNU deben incluir "
+"la documentación en formato Textinfo. Ese es el formato estándar que usamos 
"
+"para la documentación de GNU, y se puede convertir automáticamente a varios 
"
+"formatos diferentes. Para los fuentes de la documentación se puede usar "
+"DocBook o cualquier otro formato adecuado, siempre y cuando la conversión "
+"automática a Textinfo dé buenos resultados. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a GNU program wants to be extensible, it should use <a href=\"/software/"
+"guile/guile.html\">GUILE</a> as the programming language for "
+"extensibility&mdash;that is the GNU standard extensibility package.  For "
+"some programs there's a reason to do things differently, but please use "
+"GUILE if that is feasible."
+msgstr ""
+"Si se quiere que un programa de GNU sea extensible, es necesario usar <a "
+"href=\"/software/guile/guile.html\">GUILE</a> como lenguaje de programación, 
"
+"que es el paquete  estándar de GNU para extensiones. Para algunos programas "
+"se justifica hacerlo de manera diferente, pero le pedimos que utilice GUILE "
+"siempre que sea posible."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A GNU program should use the latest version of the license that the GNU "
+"Project recommends&mdash;not just any free software license.  For most "
+"packages, this means using the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Un programa de GNU debe usar la última versión de la licencia que el "
+"proyecto GNU recomiende, no simplemente cualquier licencia de software "
+"libre. Para la mayoría de los paquetes, esto significa usar la licencia GPL "
+"de GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A GNU program should not recommend use of any non-free program, and it "
+"should not refer the user to any non-free documentation for free software.  "
+"The <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">campaign for free documentation</"
+"a> to go with free software is a major focus of the GNU project; to show "
+"that we are serious about it, we must not undermine our position by "
+"recommending documentation that isn't free."
+msgstr ""
+"Un programa de GNU no debe recomendar el uso de ningún programa que no sea "
+"libre, y no debe remitir al usuario a ninguna documentación de un programa "
+"libre que no sea ella misma libre. La <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">campaña para la documentación libre</a> del software libre es uno de los 
"
+"principales objetivos del Proyecto GNU. Para mostrar que nos lo tomamos en "
+"serio, no debemos socavar nuestra posición recomendando documentación que 
no "
+"sea libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Occasionally there are issues of terminology which are important for the "
+"success of the GNU project as a whole.  So we expect maintainers of GNU "
+"programs to follow them.  For example, the documentation files and comments "
+"in the program should speak of GNU/Linux systems, rather than calling the "
+"whole system &ldquo;Linux&rdquo;, and should use the term &ldquo;free "
+"software&rdquo; rather than &ldquo;open source&rdquo;.  Since a GNU program "
+"is released under the auspices of GNU, it should not say anything that "
+"contradicts the GNU Project's views."
+msgstr ""
+"De vez en cuando se presentan conflictos en el uso de términos que son "
+"importantes para el éxito del proyecto GNU en su conjunto. Esperamos por lo "
+"tanto que los encargados del mantenimiento de los programas de GNU sigan las "
+"pautas. Por ejemplo, en los archivos de la documentación y en los "
+"comentarios del programa se debe hacer referencia al sistema GNU/Linux en "
+"lugar de llamar a todo el sistema «Linux», y se deberá utilizar la 
expresión "
+"«software libre» en lugar de «código abierto». Puesto que un programa de 
GNU "
+"se publica bajo los auspicios de GNU, no debe decir nada que contradiga los "
+"puntos de vista del proyecto GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a program to be GNU software does not require transferring copyright to "
+"the FSF; that is a separate question.  If you transfer the copyright to the "
+"FSF, the FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if "
+"you keep the copyright, enforcement will be up to you."
+msgstr ""
+"Para que un programa sea incluido como software de GNU no se requiere la "
+"transferencia del copyright a la FSF, esa es una cuestión aparte. Si usted "
+"transfiere el copyright a la FSF, la FSF hará cumplir la licencia GPL para "
+"el programa en caso de violación. Si en cambio el autor conserva el "
+"copyright, hacer valer la licencia dependerá de él."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU maintainer of the package, please make sure to stay in touch with "
+"the GNU Project.  If we come across a problem relating to the package, we "
+"need to tell you about it, and to discuss with you how to solve it.  "
+"Sometimes we will need to ask you to work with other maintainers to solve a "
+"problem that involves using multiple packages together.  This probably will "
+"happen less than once a year, but please make sure we can contact you in "
+"case it does happen."
+msgstr ""
+"Como encargado del mantenimiento de un paquete de GNU, por favor asegúrese "
+"de permanecer en contacto con el Proyecto GNU. Si nos encontramos con un "
+"problema relativo a su software, necesitaremos ponernos en contacto con "
+"usted para discutir la manera de solucionarlo. A veces necesitaremos pedirle "
+"que trabaje junto con otros encargados del mantenimiento para resolver algún 
"
+"problema que implique el uso de múltiples paquetes. Esto quizás ocurra 
menos "
+"de una vez al año, pero por favor asegúrese de que podamos ponernos en "
+"contacto con usted cuando sea necesario."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This short list of <a href=\"/software/maintainer-tips.html\">tips for GNU "
+"maintainers</a> may be a useful overview of some things to do after your "
+"package becomes part of GNU."
+msgstr ""
+"Puede ser útil echar un vistazo a esta breve lista de <a href=\"/software/"
+"maintainer-tips.html\">Recomendaciones para los encargados del mantenimiento "
+"de los paquetes de GNU</a>, allí encontrará algunas cosas que tendrá que "
+"hacer después de que su software pase a ser parte de GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, if you decide to step down as maintainer at any time, please <a "
+"href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html\">inform us</a>."
+msgstr ""
+"Por último, si en algún momento decide abandonar el mantenimiento, le "
+"pedimos que nos lo <a href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html"
+"\">comunique</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Questionnaire for offering software to GNU"
+msgstr ""
+"<cite>Questionnaire for offering software to GNU</cite> <a href="
+"\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* General Information\n"
+"** Do you agree to follow GNU policies?\n"
+"   If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n"
+"   that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n"
+"   need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n"
+"   (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n"
+"\n"
+"** Package name and version:\n"
+"\n"
+"** Author Full Name &lt;Email&gt;:\n"
+"\n"
+"** URL to package home page (if any):\n"
+"\n"
+"** URL to source tarball:\n"
+"    Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
+"    or not you publicly release it.  If you don't have\n"
+"    anywhere to upload it, send it as an attachment.\n"
+"\n"
+"** Brief description of the package:\n"
+"\n"
+"\n"
+"* Code\n"
+"** Dependencies:\n"
+"    Please list the package's dependencies (source language, libraries, 
etc.).\n"
+"\n"
+"** Configuration, building, installation:\n"
+"    It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n"
+"    standards.  Even packages that do not require compilation\n"
+"    must follow these standards, so installers have a uniform way to\n"
+"    define target directories, etc.  Please see:\n"
+"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n";
+"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n";
+"\n"
+"** Documentation:\n"
+"    We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n"
+"    for documentation, and recommend writing both reference and tutorial\n"
+"    information in the same manual.  Please see\n"
+"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n";
+"\n"
+"** Internationalization:\n"
+"    If your package has any user-visible strings, please make them\n"
+"    translatable to other languages using GNU Gettext:\n"
+"    http://www.gnu.org/software/gettext/\n";
+"\n"
+"** Accessibility:\n"
+"    Please discuss any <a\n"
+"    href=\"/accessibility/accessibility.html\">accessibility issues</a>\n"
+"    with your package, such as use of relevant APIs.\n"
+"\n"
+"** Security:\n"
+"    Please discuss any possible security issues with your package:\n"
+"    cryptographic algorithms being used, sensitive data being stored,\n"
+"    possible elevation of privileges, etc.\n"
+"\n"
+"* Licensing:\n"
+"   Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n"
+"   libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n"
+"   GNU.  In general, official GNU software should be released under the\n"
+"   GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n"
+"   be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
+"\n"
+"   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
+"   practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
+"   which are not.  Please give specific url's to any licenses involved\n"
+"   that are not listed on that page.\n"
+"\n"
+"\n"
+"* Similar free software projects:\n"
+"   Please explain what motivated you to write your package, and search\n"
+"   at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n"
+"   for projects similar to yours.  If any exist, please also explain\n"
+"   what the principal differences are.\n"
+"\n"
+"* Any other information, comments, or questions:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"* General Information\n"
+"** Do you agree to follow GNU policies?\n"
+"   If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n"
+"   that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n"
+"   need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n"
+"   (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n"
+"\n"
+"** Package name and version:\n"
+"\n"
+"** Author Full Name &lt;Email&gt;:\n"
+"\n"
+"** URL to package home page (if any):\n"
+"\n"
+"** URL to source tarball:\n"
+"    Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n"
+"    or not you publicly release it.  If you don't have\n"
+"    anywhere to upload it, send it as an attachment.\n"
+"\n"
+"** Brief description of the package:\n"
+"\n"
+"\n"
+"* Code\n"
+"** Dependencies:\n"
+"    Please list the package's dependencies (source language, libraries, 
etc.).\n"
+"\n"
+"** Configuration, building, installation:\n"
+"    It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n"
+"    standards.  Even packages that do not require compilation\n"
+"    must follow these standards, so installers have a uniform way to\n"
+"    define target directories, etc.  Please see:\n"
+"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n";
+"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n";
+"\n"
+"** Documentation:\n"
+"    We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n"
+"    for documentation, and recommend writing both reference and tutorial\n"
+"    information in the same manual.  Please see\n"
+"    http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n";
+"\n"
+"** Internationalization:\n"
+"    If your package has any user-visible strings, please make them\n"
+"    translatable to other languages using GNU Gettext:\n"
+"    http://www.gnu.org/software/gettext/\n";
+"\n"
+"** Accessibility:\n"
+"    Please discuss any <a\n"
+"    href=\"/accessibility/accessibility.html\">accessibility issues</a>\n"
+"    with your package, such as use of relevant APIs.\n"
+"\n"
+"** Security:\n"
+"    Please discuss any possible security issues with your package:\n"
+"    cryptographic algorithms being used, sensitive data being stored,\n"
+"    possible elevation of privileges, etc.\n"
+"\n"
+"* Licensing:\n"
+"   Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n"
+"   libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n"
+"   GNU.  In general, official GNU software should be released under the\n"
+"   GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n"
+"   be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n"
+"\n"
+"   Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n"
+"   practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n"
+"   which are not.  Please give specific url's to any licenses involved\n"
+"   that are not listed on that page.\n"
+"\n"
+"\n"
+"* Similar free software projects:\n"
+"   Please explain what motivated you to write your package, and search\n"
+"   at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n"
+"   for projects similar to yours.  If any exist, please also explain\n"
+"   what the principal differences are.\n"
+"\n"
+"* Any other information, comments, or questions:\n"
+"\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> when it is done."
+msgstr ""
+"Una vez más, cuando haya completado el cuestionario, envíelo por favor a <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Other ways to help the GNU Project"
+msgstr "Otras maneras de ayudar al Proyecto GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, "
+"both technical and non-technical."
+msgstr ""
+"Hay <a href=\"/help/help.html\">muchas otras maneras</a> de ayudar al "
+"proyecto GNU, tanto en aspectos técnicos, como no técnicos."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /><br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> El cuestionario se ha de rellenar en inglés. Si 
"
+"necesita ayuda para hacerlo, escriba a  <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.<br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" "
+"id=\"TransNote2\">[2]</a> Versión original en inglés del cuestionario que "
+"usted debe utilizar. <strong>La siguiente es una traducción que tiene "
+"carácter meramente informativo y no se debe utilizar:</strong> <br /><br /> "
+"Cuestionario para ofrecer software a GNU<br /><br /> * Información "
+"general<br /><br /> ** ¿Acepta seguir las directrices del Proyecto GNU?<br /"
+"> Si su programa es aceptado como parte del sistema GNU, esto significa que "
+"usted se convertirá en encargado del mantenimiento de GNU, lo que a su vez "
+"significa que deberá seguir las directrices de GNU con relación a ese "
+"programa de GNU<br /> (Más arriba tiene un resumen. Para una descripción "
+"completa, consulte el documento para encargados de mantenimiento).<br /> "
+"<br /> ** Nombre y versión del paquete:<br /><br /> ** Nombre completo del "
+"autor &lt;correo electrónico&gt;:<br /><br /> ** Dirección del sitio "
+"principal del paquete (si es que existe):<br /><br /> ** Dirección del "
+"archivo fuente tarball:<br /> Le pedimos que, a efectos de la evaluación, "
+"haga un archivo tarball, vaya a publicarlo o no. Si no tiene un sitio donde "
+"subirlo, envíenoslo como archivo adjunto.<br /><br /> ** Breve descripción "
+"del paquete:<br /><br /><br /> * Código<br /><br /> ** Dependencias: <br /"
+">Haga por favor un listado de las dependencias del paquete (lenguaje del "
+"código fuente, bibliotecas, etc.).<br /><br /> ** Configuración, "
+"compilación, instalación:<br />  Puede utilizar Autoconf/Automake o no "
+"hacerlo, pero debe seguir las directrices de GNU. Los paquetes que no "
+"necesiten compilarse también deben seguir esas directrices, a fin de que los 
"
+"instaladores dispongan de una manera uniforme de definir los directorios de "
+"destino, etc. Por favor, lea esto:<br /> http://www.gnu.org/prep/standards/";
+"html_node/Configuration.html <br /> http://www.gnu.org/prep/standards/";
+"html_node/Makefile-Conventions.html <br /><br /> ** Documentación:<br /> "
+"Para la documentación es necesario utilizar Texinfo (http://www.gnu.org/";
+"software/texinfo/), y recomendamos que la información de referencia y el "
+"tutorial figuren en el mismo manual. Por favor, lea esto:<br /> http://www.";
+"gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html <br /><br /> ** "
+"Internacionalización:<br /> Si su paquete de software tiene cadenas de texto 
"
+"visibles para los usuarios, hágalas de modo que se puedan traducir "
+"utilizando GNU Gettext:<br /> http://www.gnu.org/software/gettext/ <br /"
+"><br /> ** Accesibilidad:<br /> Comente por favor las cuestiones de <a  href="
+"\"/accessibility/accessibility.html\">accesibilidad</a> que afecten a su "
+"programa, como el uso de interfaces (API) adecuadas.<br /><br /> ** "
+"Seguridad: <br /> Comente por favor cualquier cuestión de seguridad "
+"relacionada con su programa: algoritmos de cifrado utilizados, "
+"almacenamiento de datos sensibles, posible ampliación de privilegios, etc."
+"<br /><br /><br /> * Licencia:<br /><br />  Para que se incluya en GNU, "
+"tanto el propio software del programam como todas sus dependencias "
+"(bibliotecas de terceros, etc.) deben ser software libre. En general, el "
+"software oficial de GNU debe publicarse bajo la GPL de GNU versión 3 o "
+"cualquier versión posterior, y la documentación de GNU, bajo la FDL de GNU "
+"versión 1.3 o cualquier versión posterior.<br /><br /> Le pedimos que "
+"consulte este enlace: http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html. Ahí "
+"encontrará una guía práctica para conocer qué licencias son libres (a los 
"
+"efectos del Proyecto GNU) y cuáles no. Por favor, facilite la dirección web 
"
+"de cualquier licencia utilizada que no este incluida en esa página.<br /"
+"><br /><br /> * Proyectos de software libre similares:<br /><br /> Por "
+"favor, explique qué le ha motivado a escribir su paquete de software, y "
+"busque al menos en el Directorio de Software Libre (http://www.gnu.org/";
+"directory/) proyectos similares al suyo. Si existe alguno, explique cuáles "
+"son las principales diferencias entre ambos.<br /><br /><br /> * Otra "
+"información adicional, comentarios o preguntas:<br /><br /><br />"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;gnueval-"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr " "
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: victorhck</strong>. Revisiones: Javier Fdez. Retenaga."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]