www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.uk.po licenses/po/a...


From: Andriy Bandura
Subject: www distros/po/free-distros.uk.po licenses/po/a...
Date: Sun, 30 Nov 2014 06:15:39 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andriy Bandura <andriykopanytsia>       14/11/30 06:15:39

Modified files:
        distros/po     : free-distros.uk.po 
        licenses/po    : agpl-3.0.uk.po gpl-3.0.uk.po lgpl-3.0.uk.po 
        server/po      : sitemap.uk.po 
Added files:
        licenses/po    : fdl-howto-opt.uk.po fdl-howto.uk.po 
        philosophy/po  : ipjustice.uk.po gnutella.uk.po 

Log message:
        5 updated and 4 new files with Ukrainian translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk.po?cvsroot=www&r1=1.180&r2=1.181
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- distros/po/free-distros.uk.po       27 Nov 2014 23:57:24 -0000      1.43
+++ distros/po/free-distros.uk.po       30 Nov 2014 06:15:36 -0000      1.44
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-27 23:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-31 16:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:14+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -31,7 +31,6 @@
 msgstr "Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web "
 #| "sites, or how up-to-date their information is.</span></em>"
@@ -40,11 +39,11 @@
 "Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how up-to-"
 "date their information is.</span></em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">Фонд вільного 
програмного забезпечення ненесе "
-"відповідальності за інші сайти, ні за їх 
своєчасне оновлення.</span></em>"
+"<em><span class=\"highlight\">The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Фонд "
+"вільного програмного забезпечення</a> не 
несе "
+"відповідальності за інші сайти, ні за їхнє 
своєчасне оновлення.</span></em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 #| "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
@@ -57,7 +56,8 @@
 msgstr ""
 "На цій сторінці перераховані 
дистрибутиви <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">GNU/Linux</a>, які є повністю <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> "
-"вільними</a>."
+"вільними</a>. Всі нижчеперелічені 
дистрибутиви можна встановити на "
+"жорсткий диск комп'ютера; більшість можна 
застосовувати без установки."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -92,7 +92,6 @@
 "посібників чи документації."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If one of these distros ever does include or propose anything nonfree, "
 #| "that must have happened by mistake, and the developers commit to removing "
@@ -112,10 +111,10 @@
 "невільне, то це відбувається помилково, і 
розробники мають намір видаляти "
 "це. Якщо ви знайшли невільні програми або 
документацію в одному з цих "
 "дистрибутивів, то ви можете <a 
href=\"/help/gnu-bucks.html\">повідомити про "
-"проблеми і заробити долари GNU</a>."
+"проблеми і заробити долари GNU</a>, поки ми 
поінформуємо розробників, "
+"щоби вони виправили проблему."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
 #| "therefore, we list only distros that are currently maintained by people "

Index: licenses/po/agpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/agpl-3.0.uk.po  8 Nov 2014 15:29:50 -0000       1.3
+++ licenses/po/agpl-3.0.uk.po  30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: agpl-3.0.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-08 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 19:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:15+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <img>
 msgid "[AGPLv3 Logo]"
-msgstr ""
+msgstr "[логотип AGPLv3]"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
@@ -152,3 +152,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
+

Index: licenses/po/gpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/gpl-3.0.uk.po   8 Nov 2014 15:29:51 -0000       1.3
+++ licenses/po/gpl-3.0.uk.po   30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.4
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-08 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-27 15:57+0300\n"
-"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:15+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <img>
 msgid "[GPLv3 Logo]"
-msgstr ""
+msgstr "[Логотип GPLv3]"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
@@ -169,3 +169,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
+

Index: licenses/po/lgpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/lgpl-3.0.uk.po  8 Nov 2014 15:29:52 -0000       1.3
+++ licenses/po/lgpl-3.0.uk.po  30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.4
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-3.0.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-08 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:11+0300\n"
-"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:16+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +33,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <img>
 msgid "[LGPLv3 Logo]"
-msgstr ""
+msgstr "[Логотип LGPLv3]"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -179,3 +179,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
+

Index: server/po/sitemap.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk.po,v
retrieving revision 1.180
retrieving revision 1.181
diff -u -b -r1.180 -r1.181
--- server/po/sitemap.uk.po     21 Nov 2014 18:02:00 -0000      1.180
+++ server/po/sitemap.uk.po     30 Nov 2014 06:15:38 -0000      1.181
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.uk\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-21 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-01 07:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:17+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -4582,10 +4582,9 @@
 "neutrality.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
 #| msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
 msgid "Technological Neutrality and Free Software"
-msgstr "Антимонопольний процес проти Microsoft і 
вільні програми"
+msgstr "Технологічна нейтральність і вільні 
програми"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid ""
@@ -4957,10 +4956,9 @@
 "censorship.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
 #| msgid "Proprietary Insecurity"
 msgid "Proprietary Censorship"
-msgstr "Вразливість невільних програм"
+msgstr "Цензура у невільних програмах"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><div><dl><dd><dl><dt>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po     30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,371 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:50+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Як застосовувати додаткові можливості GNU 
FDL - Проект GNU - Фонд "
+"вільного програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
+msgstr "Як застосовувати додаткові 
можливості GNU FDL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард Столмен</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License)  includes two optional features, <a "
+"href=\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a "
+"href=\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you "
+"wish.  The manual's license notice should say whether you are using these "
+"features."
+msgstr ""
+"У <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (Ліцензію 
вільної "
+"документації GNU) входять дві необов'язкові 
можливості: <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>незмінні розділи</strong></a> і <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>тексти для обкладинки</strong></a>, 
якими ви можете за "
+"бажанням скористатися."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr ""
+"Найпростіший випадок&nbsp;&mdash; коли ви не 
користуєтеся цими можливостями. "
+"Тоді це повинно бути зазначено в 
ліцензійному повідомленні, приблизно так:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"Надається дозвіл копіювати, поширювати 
і/або змінювати\n"
+"цей документ на умовах Ліцензії вільної 
документації GNU\n"
+"версії 1.3 або будь-якої новішої версії, що 
опублікована Фондом\n"
+"вільного програмного забезпечення, без 
Незмінних розділів, без\n"
+"Текстів для передньої сторони обкладинки 
та без Текстів для задньої сторони\n"
+"обкладинки. Копія ліцензії поміщена в 
розділі \"Ліцензія\n"
+"вільної документації GNU\".\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"Але якщо ви хочете скористатися цими 
можливостями, то тут ми "
+"пояснюємо, для чого вони призначені і як 
ними користуватися."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Invariant sections"
+msgstr "Незмінні розділи"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr ""
+"Зміст незмінних розділів полягає у тому, 
що вони дають вам спосіб висловити "
+"особисту нетехнічну думку про цю тему."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Класичний приклад незмінного нетех
нічного розділу у вільному "
+"посібнику&nbsp;&nbsp; <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Маніфест GNU</a> "
+"який включається у &ldquo;Посібник по GNU 
Emacs&rdquo;. У Маніфесті GNU "
+"нічого не говориться про те, як редагувати 
за допомогою Emacs, але там "
+"пояснюється причина, по якій я написав GNU 
Emacs&nbsp;&nbsp; щоб він "
+"був важливою частиною операційної 
системи GNU, яка дала б користувачам "
+"комп'ютерів свободу співпрацювати разом. 
Оскільки Маніфест GNU "
+"відображає принципи проекту GNU, а не 
особливості GNU Emacs, ми вирішили, що "
+"інші не повинні видаляти або змінювати 
його при подальшому поширенні "
+"&ldquo;Посібника Emacs&rdquo;, і ми вписали цю 
вимогу у ліцензію. "
+"Фактично ми перетворили Маніфест GNU у 
незмінний розділ, хоча і не "
+"користувалися цим терміном. Щоб зробити 
це сьогодні за допомогою GNU FDL, ми "
+"написали б приблизно таке ліцензійне 
повідомлення:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"Надається дозвіл копіювати, поширювати 
і/або змінювати\n"
+"цей документ на умовах Ліцензії вільної 
документації GNU\n"
+"версії 1.3 або будь-якої новішої версії, що 
опублікована Фондом\n"
+"вільного програмного забезпечення; до 
Незмінних розділів відноситься\n"
+"тільки \"Маніфест GNU\", без Текстів для 
передньої сторінки обкладинки\n"
+"і без Текстів для задньої сторінки 
обкладинки. Копія ліцензії розміщена\n"
+"у розділі \"Ліцензія вільної документації 
GNU\".\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
+"section."
+msgstr ""
+"Тут сказано, що розділ &ldquo;Маніфест GNU&rdquo; 
є єдиним "
+"незмінним розділом."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"Стара ліцензія &ldquo;Посібника з Emacs&rdquo; не 
дозволяла іншим "
+"людям, які змінювали і розповсюджували 
посібник далі, додавати нові "
+"незмінні розділи. Але коли ми 
сформулювали загальнішу версію концепції "
+"для GNU FDL, я подумав, що з точки зору етики 
буде логічніше, якщо "
+"ті, хто змінює посібник, зможуть писати 
незмінні розділи, як і перші автори. "
+"FDL це допускає."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"Але ця можливість вимагає запобіжних зах
одів, щоб запобігти "
+"зловживанням, які поставили б під загрозу 
вільний статус "
+"посібника. Особа Б, яке змінює посібник, 
написаний особою А, не "
+"повинно бути в змозі зробити будь-яку 
документацію особи А "
+"незмінною, бо це було б відмовою особі В у 
дозволі змінювати її "
+"далі. Подібним чином, якщо особа Б додає 
документацію по "
+"додатковим підтемам, ця додаткова 
документація не повинна бути "
+"незмінною; в інших повинна бути 
можливість змінювати саму документацію. "
+"Умови, що накладаються FDL на додавання 
незмінних розділів, вводять такі "
+"запобіжні заходи."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
+"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+"У посібнику не обов'язково повинні бути 
незмінні розділи. У найпростішому "
+"разі їх немає зовсім. Вам не потрібно 
перераховувати саму GNU FDL як "
+"незмінний "
+"розділ, тому що в FDL явно сказано, що саму FDL 
змінювати не можна. FDL "
+"розрізняє також розділи з певними 
заголовками, такими, як &ldquo;"
+"Історія&rdquo;, &ldquo;Присвята&rdquo; і інші. Вам 
не потрібно перераховувати "
+"ці розділи як незмінні, тому що у FDL вже 
подано правила для цих "
+"розділів."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Cover texts"
+msgstr "Тексти обкладинки"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
+"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+"Текст для обкладинки&nbsp;&mdash; це короткий 
текст, який ви вимагаєте "
+"друкувати на обкладинці посібника, коли 
воно видається, навіть якщо його "
+"видає "
+"хтось інший. Ви можете вказати &ldquo;текст 
для передньої сторінки "
+"обкладинки&rdquo;, який повинен бути 
надрукований на передній сторінці, і "
+"&ldquo;"
+"текст для задньої сторінки 
обкладинки&rdquo;, який повинен бути 
надрукований "
+"на "
+"задній сторінці. Можна вказати по одному 
тексту кожного з цих двох видів."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+"Тексти для обкладинки&nbsp;&nbsp; нова 
можливість, тому я не можу "
+"навести приклади їхнього використання в 
минулому, але їхнє призначення "
+"просте. Вони "
+"призначені для того, щоб дати первісному 
видавцеві деякої "
+"редакції спосіб попросити або заохотити 
людей купувати ті екземпляри, які "
+"видані ним, а не примірники когось, хто 
передрукував посібник. Наприклад, "
+"ми можемо уявити собі, що в якості тексту 
для зворотної сторінки "
+"обкладинки буде зазначено такий:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+msgstr ""
+"ВАТ &ldquo;Вільні посібники&rdquo; оплатило 
роботи Яроша Д.\n"
+"за написання цього посібника і просить 
вас про підтримку шляхом\n"
+"покупки нашого видання цього посібника.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"Це могло б допомогти ВАТ &ldquo;Вільні 
посібники&rdquo; досягти успіху у "
+"справі "
+"видання вільних посібників&nbsp;&nbsp; 
принаймні, така ідея. "
+"Щоб вказати це в якості тексту для задньої 
сторінки обкладинки, ВАТ &ldquo;"
+"Вільні посібники&rdquo; могло б написати 
приблизно таке ліцензійне "
+"повідомлення:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"Надається дозвіл копіювати, поширювати 
і/або змінювати\n"
+"цей документ на умовах Ліцензії вільної 
документації GNU\n"
+"версії 1.3 або будь-якої старшої версії, що 
опублікована Фондом\n"
+"вільного програмного забезпечення, без 
Незмінних розділів, без\n"
+"Текстів для передньої сторінки 
обкладинки і з одним Текстом для задньої\n"
+"сторінки обкладинки: \"ВАТ \"Вільні 
посібники\" оплатило роботи\n"
+"Яроша Д. з написання цього посібника і 
просить вас про підтримку\n"
+"за допомогою покупки нашого видання цього 
посібника.\". Копія\n"
+"ліцензії поміщена в розділі \"Ліцензія 
вільної\n"
+"документації GNU\".\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: licenses/po/fdl-howto.uk.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.uk.po
diff -N licenses/po/fdl-howto.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.uk.po 30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,261 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:30+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Замітки по застосуванню GNU FDL - Проект GNU - 
Фонд вільного програмного "
+"забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
+msgstr "Замітки по застосуванню Ліцензії 
вільної документації GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a "
+"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Це коротке пояснення того, як помістити 
документ під <a href=\"/licenses/"
+"fdl.html\">Ліцензією вільної документації 
GNU</a>. Для програмних ліцензій "
+"GNU, таких як GNU GPL, у нас є <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
+"\">окрема сторінка</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Як застосовувати 
необов'язкові "
+"можливості FDL?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"У нас наявна <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">окрема 
сторінка</a> "
+"на якій обговорюється, як застосовувати 
додаткові можливості FDL."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "Де повинно знаходитися зауваження про 
ліцензію?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Досить розмістити повне ліцензійне 
повідомлення у &ldquo;"
+"головному&rdquo; файлі вашого документа. 
Наприклад, в <cite>Довідковому "
+"посібнику Emacs Lisp</cite> у нас є багато файлів, 
що включаються в "
+"<code>elisp.texi</code>. Ми залишаємо повне 
зауваження у <code>elisp.texi</"
+"code>, а в інших файлах ми просто пишемо:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c Це частина довідкового посібника GNU Emacs 
Lisp.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c Умови копіювання див. у файлі elisp.texi.\n"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"Що мені робити зі сценаріями, необхідними 
для правильного відображення мого "
+"документа?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Ми рекомендуємо вам випускати ці сценарії 
теж під GNU GPL. Звичайно, якщо "
+"ці сценарії взагалі корисні для інших 
завдань, то було б непогано випускати "
+"їх "
+"окремо під GNU GPL."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "Потрібно, щоб у документі були 
незмінні розділи?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant "
+"sections."
+msgstr "Немає. Цілком допустимо, якщо в 
документі немає незмінних розділів."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr ""
+"Чи потрібно мені намагатися гарантувати, 
що в документі є незмінні "
+"розділи?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+#:
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"Не обов'язково. Якщо вміст розділу повинен 
бути незмінним, то робіть "
+"його незмінним."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "Чи потрібно мені намагатися уникати 
незмінних розділів?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "Коли розділ повинен бути незмінним?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"Насамперед, майте на увазі, що розділ, який 
описує технічний матеріал, "
+"<em>не може</em> бути незмінним. Незмінним 
може бути тільки "
+"другорядний розділ, а технічний розділ не 
є другорядним."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Якщо розділ є текстом, який вам не 
дозволено змінювати, наприклад, "
+"копія GNU GPL, то він <em>має</em> бути незмінним. 
Ви не можете "
+"дозволити змінювати те, що вам самим не 
дозволено змінювати."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Один з наслідків цього&nbsp;&nbsp; що ви <em>не 
можете скористатися</"
+"em> вже існуючим текстом, що охоплює тех
нічний матеріал, якщо у вас "
+"немає дозволу дозволяти модифікувати цей 
текст.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Коли в розділі обговорюється філософія 
вільного програмного забезпечення, "
+"цей розділ непогано зробити незмінним. 
Наприклад, коли ми розміщуємо у "
+"посібнику Маніфест GNU або коли ми додаємо 
розділ, який пояснює, чому "
+"вільна документація важлива, ми робимо 
цей розділ незмінним."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Фонд вільного 
програмного "
+"забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: philosophy/po/ipjustice.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ipjustice.uk.po
diff -N philosophy/po/ipjustice.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ipjustice.uk.po       30 Nov 2014 06:15:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,154 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/ipjustice.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ipjustice.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 08:09+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Відкинути директиву про охорону ІВ - 
Проект GNU Project - Фонд вільного "
+"програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Reject IP Enforcement Directive"
+msgstr "Відкинути директиву про охорону ІВ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A coalition of civil liberties and consumer groups opposes a new proposed "
+"directive for stricter punishment for copyright and patent infringement:"
+msgstr ""
+"Коаліція громадянських свобод і групи 
споживачів виступають проти \n"
+"запропонованої директиви щодо посилення 
покарання за порушення \n"
+"авторських прав і патентів:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/\";>"
+"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
+msgstr ""
+"<a "
+"href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/\";>"
+"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF also opposes this directive, but we did not sign that statement "
+"because it accepts too much of what ought to be opposed.  EU law is already "
+"too restrictive, and simply to prevent further changes is not enough.  It is "
+"wrong to stop people from sharing music and other published works, and only "
+"draconian laws could possibly do the job, so it's no surprise to see they "
+"are being proposed.  But opposing this directive without criticizing its "
+"unjust motivation is insufficient.  Even using the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is a point of weakness, because this is a <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda "
+"term</a> for those who aim to restrict the public."
+msgstr ""
+"Фонд вільного програмного забезпечення 
теж виступає проти \n"
+"цієї директиви, але ми не підписалися під 
цією заявою, \n"
+"тому що воно приймає дуже багато з того, 
проти чого \n"
+"слід виступати. Закони Європейського 
союзу вже занадто жорсткі, і мало "
+"просто запобігти подальшим зміни. 
Несправедливо забороняти людям "
+"обмінюватися музикою \n"
+"та іншими опублікованими роботами, і 
тільки драконівськими законами \n"
+"можна було б досягти цього. Отож, немає 
нічого дивного \n"
+"у тому, що такі закони пропонуються. Але 
виступати проти цієї \n"
+"директиви без критики її несправедливої 
мотивації недостатньо. \n"
+"Одне вживання терміна &ldquo;інтелектуальна 
\n"
+"власність&rdquo;&nbsp;&mdash; це вже слабке місце, 
\n"
+"тому що це <a href=\"/philosophy/words to 
avoid.html#IntellectualProperty"
+"\">демагогічний \n"
+"термін</a> тих, хто хоче обмежити 
суспільство у правах."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003, 2008, 2013 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: philosophy/po/gnutella.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gnutella.uk.po
diff -N philosophy/po/gnutella.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gnutella.uk.po        30 Nov 2014 06:15:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,200 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnutella.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-30 08:06+0200\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Про протокол Gnutella - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Regarding Gnutella"
+msgstr "Стосовно Gnutella"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for "
+"distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also "
+"sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
+"software.  The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin "
+"and history, please refer to the <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedia article</a> on the "
+"subject."
+msgstr ""
+"В даний час &ldquo;Gnutella&rdquo;&nbsp;&mdash; це назва 
протоколу "
+"для розподіленого обміну файлами, в 
основному музичними. Крім того, "
+"іноді так називають і саму файлообмінну 
мережу, і першу програму для цієї "
+"мережі. Ситуація досить заплутана. 
Детальніше про витоки і про історію "
+"Gnutella написано у <a 
href=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>статті "
+"Вікіпедії</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; (the "
+"original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and "
+"&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  "
+"However, neither the original software nor any of the related current "
+"projects are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official "
+"GNU packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the "
+"name to avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr ""
+"Як би то не було, ця назва спочатку було 
грою слів &ldquo;"
+"GNU&rdquo; (розробники найпершої програми 
планували випустити свою "
+"роботу під ліцензією GNU GPL і, можливо, 
припускали зробити її частиною "
+"проекту GNU) і &ldquo;Nutella&rdquo; (улюблені ласощі 
цих розробників). "
+"Проте ні перша програма, ні пов'язані з нею 
сучасні проекти не "
+"є офіційно <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\"> "
+"програмами GNU</a>. Ми просили розробників 
Gnutella змінити назву, "
+"щоб не було плутанини; можливо, в 
майбутньому це станеться."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
+"protocol, such as <a "
+"href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a "
+"href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and <a "
+"href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  "
+"GNU has its own peer-to-peer networking program, <a "
+"href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a "
+"href=\"https://gnunet.org/compare\";>comparison of the protocols</a>."
+msgstr ""
+"Існує кілька вільних програм, які 
реалізують протокол Gnutella. Це <a "
+"href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a href="
+"\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a> і <a href=\"http://";
+"sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Зверніть 
увагу, "
+"однак, що жодна з цих програм не є офіційно 
<a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\"> програмою GNU</a>. У GNU 
є "
+"своя програма для однорангових 
мереж&nbsp;&nbsp; <a href=\"/software/"
+"GNUnet/\">GNUnet</a>, у документації якої є <a 
href=\"https://gnunet.";
+"org/compare\">огляд подібних протоколів</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
+"change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
+"similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
+"of music.  Some articles in the <a "
+"href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to "
+"the issue of copying for things other than software.  Some of the <a "
+"href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">other people's articles</a> we "
+"have links to are also relevant."
+msgstr ""
+"Фонд вільного програмного забезпечення 
займається питаннями свободи "
+"зміни і копіювання програм; музика в коло 
наших завдань не входить. Але "
+"етичні питання копіювання програм і 
копіювання музичних записів у "
+"чомусь подібні. Деякі статті зі списку на 
<a href=\"/philosophy/"
+"philosophy.html#Laws\">сторінці філософії</a> 
застосовні до питань "
+"копіювання не одних тільки програм. Деякі 
<a href=\"/philosophy/third-"
+"party-ideas.html\">статті інших людей</a>, на які ми 
посилаємося, теж "
+"мають відношення до музики."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
+"to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
+"prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US "
+"legal system nominally <a "
+"href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that "
+"anti-social idea."
+msgstr ""
+"Незалежно від того, обмін якого роду 
оприлюдненою інформацією "
+"відбувається, ми переконуємо людей 
відмовитися від припущення про те, що у "
+"якої-небудь людини або компанії є 
природне право забороняти обмін "
+"і диктувати, як саме людям дозволено 
користуватися інформацією. Навіть "
+"правова система США номінально <a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright."
+"html\">відкидає</a> цю антигромадську ідею."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]