www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.fa.po


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www/philosophy/po selling.fa.po
Date: Thu, 27 Nov 2014 08:20:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        14/11/27 08:20:03

Added files:
        philosophy/po  : selling.fa.po 

Log message:
        Initial Persian Translation by Shiva Moin

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.fa.po
===================================================================
RCS file: selling.fa.po
diff -N selling.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.fa.po       27 Nov 2014 08:20:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,456 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Mahdy Beygi <address@hidden>, 2014.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-16 13:33+0330\n"
+"Last-Translator: Mahdy Beygi <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"Language: fa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "فروش نرم‌افزار آزاد - پروژه گنو - بنیاد 
نرم‌افزارهای آزاد"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "فروش نرم‌افزار آزاد"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">"
+"برخی دیدگاه‌ها در مورد استثناهای فروش در م
جوزهای نرم‌افزار آزاد مانند GNU GPL "
+"نیز موجود هستند."
+"</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible&mdash;just enough to cover the cost.  This is a "
+"misunderstanding."
+msgstr ""
+"بسیاری از مردم بر این باورند که روح پروژه 
گنو بر عدم دریافت یا دریافت اندک "
+"پول (در حد جبران هزینه‌های تولید) برای 
توزیع کپی‌هایی از نرم‌افزار استوار "
+"است. این یک سوء تفاهم است. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
+"they wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"در واقع ما کاربرانی که "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">"
+"نرم‌افزار‌های آزاد "
+"</a>"
+" را توزیع دوباره می‌کنند تشویق می‌کنیم که 
هر قیمتی که می‌توانند و یا "
+"می‌خواهند تعیین کنند. اگر این موضوع باعث 
تعجب شماست، لطفا ادامه مطلب را "
+"بخوانید."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
+"&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it "
+"means that a user is free to run the program, change the program, and "
+"redistribute the program with or without changes."
+msgstr ""
+"واژه‌‌ی free دارای دو مفهوم عمومی است که 
یکی به آزادی اشاره دارد و دیگری به "
+"قیمت. وقتی ما از نرم‌افزار‌های آزاد صحبت م
ی‌کنیم، منظور ما آزادی است نه قیمت "
+"(به سخنرانی آزاد فکر کنید نه آبجوی مجانی). 
بطور ویژه، بدین معنی که کاربر "
+"برای اجرای برنامه، تغییر دادن آن و توزیع 
دوباره برنامه (با اعمال تغییرات یا "
+"بدون آن) آزاد است."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"برنامه‌های آزاد گاهی به طور رایگان و گاهی 
با قیمتی قابل توجه توزیع می‌‌شوند. "
+"غالبا یک برنامه به هر دو شکل مذکور از م
کان‌های مختلف در دسترس است. برنامه با "
+"وجود قیمتی که برای آن تعیین شده همچنان 
آزاد است، زیرا کاربران در استفاده از "
+"آن آزادی دارند."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">"
+"نرم‌افزار‌های غیر آزاد "
+"</a>"
+" معمولا با قیمت بالا به فروش می‌رسند، اما 
گاهی ممکن است یک فروشگاه به شما یک "
+"کپی رایگان بدهد، این کار باعث آزاد تلقی 
شدن آن برنامه نمی‌شود. با قیمت یا بی "
+"قیمت، این برنامه غیر آزاد است برای اینکه 
کاربران در استفاده از آن آزادی ندارند."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"تا وقتی که نرم‌افزار آزاد در ارتباط با م
اهیت قیمت نیست بهای پایین نمی‌تواند "
+"باعث بوجود آمدن نرم‌افزار آزاد یا حتی 
چیزی نزدیک به آن شود. بنابراین اگر شما "
+"کپی‌هایی را دوباره توزیع می‌کنید م
ی‌توانید قیمت قابل توجهی برای آن تعیین 
کرده "
+"و "
+"<em>"
+"مقداری درآمدزایی کنید"
+"</em>"
+". توزیع دوباره نرم‌افزار‌های آزاد یک 
فعالیت خوب و قانونی است؛ اگر این کار "
+"را انجام می‌دهید می‌توانید به خوبی از آن 
سود ببرید."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"نرم‌افزار‌ آزاد یک پروژه جمعی است و هر کس 
به آن وابسته است باید در جستجوی "
+"راهی برای همکاری در جهت پیشبرد جامعه باشد. 
به عنوان یک توزیع‌کننده یک راه "
+"برای کمک در این راستا سپردن بخشی از سود به 
پروژه‌های توسعه نرم‌افزار و یا "
+" <a href=\"/fsf/fsf.html\">"
+"بنیاد‌های نرم‌افزارهای آزاد "
+"</a>"
+" است. از این راه شما می‌توانید به پشرفت 
دنیای نرم‌افزار آزاد کمک کنید."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>توزیع نرم‌افزار‌ آزاد فرصتی جهت جذب 
سرمایه‌گذاری برای توسعه نرم‌افزارهای "
+"آزاد است. این فرصت را از دست ندهید.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"در واقع برای جذب سرمایه‌گذاری‌ها نیازمند 
داشتن مبالغ بیشتری هستید. اگر قیمت "
+"خیلی کمی در نظر بگیرید، شما چیزی برای 
پشتیبانی از توسعه نرم‌افزار‌های آزاد "
+"نخواهید داشت."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "آیا قیمت بالای توزیع‌ها به بعضی از 
کاربران صدمه وارد خواهد کرد؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>, a high price does exactly that&mdash;but free software is "
+"different."
+msgstr ""
+"گاهی مردم چنین فکر می‌کنند که قیمت بالای 
توزیع‌ها ممکن است نرم‌افزار آزاد را "
+"از دسترس کاربرانی که پول کافی ندارند دور 
کند. در رابطه با "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">"
+"نرم‌افزار‌های انحصاری "
+"</a>"
+" قیمت بالا دقیقا باعث همین نتیجه می‌شود 
ولی برای نرم‌افزار‌های آزاد وضعیت "
+"متفاوت است."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"تفاوت در این است که نرم‌افزار‌های آزاد به 
طور طبیعی در همه جا منتشر می‌شوند و "
+"راه‌های زیادی برای رسیدن به آنها وجود 
دارد."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"محتکران حوزه نرم‌افزار، تمام اعمال 
شیطانی خود را به کار می‌برند تا مانع شما "
+"برای اجرای یک برنامه انحصاری، بدون پرداخت 
قیمت استاندارد، شوند. اگر این "
+"قیمت بالا باشد، باعث می‌شود استفاده از 
برنامه برای برخی از کاربران سخت شود."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"در رابطه با نرم‌افزار‌های آزاد، کاربران "
+"<em>"
+"مجبور "
+"</em>"
+" به پرداخت بهای توزیع برای استفاده از آن 
نیستند. آنها می‌توانند کپی برنامه را "
+"از یک دوست دریافت کنند یا از دوستی که 
دسترسی به شبکه دارد کمک بگیرند. یا "
+"چندین کاربر می‌توانند به هم ملحق شوند و 
بهای یک ‌CD را بین خودشان تقسیم کنند "
+"و هر کدام به نوبت نرم‌افزار را نصب نمایند. 
وقتی نرم‌افزار آزاد باشد، قیمت "
+"بالای یک CD مانع بزرگی نخواهد بود."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr ""
+"آیا قیمت بالای یک توزیع باعث دلسردی در 
استفاده از نرم فزار آزاد خواهد شد؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"نگرانی دیگر مربوط به جلب محبوبیت نرم
‌افزار آزاد در جامعه است. مردم فکر "
+"می‌کنند که قیمت بالای توزیع می‌تواند 
باعث کاهش تعداد کاربران شود، یا اینکه "
+"قیمت پایین می‌تواند باعث تشویق کاربران 
گردد."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
+"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
+"effect on popularity."
+msgstr ""
+"این موضوع برای نرم‌افزار‌های انحصاری صدق 
می‌کند ولی برای نرم‌افزار‌های آزاد "
+"وضعیت متفاوت است. با وجود راه‌های بسیار 
برای تهیه کپی‌ها، قیمت توزیع‌ها "
+"تاثیر کمی بروی محبوبیت نرم‌افزار خواهد 
داشت."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"در بلند مدت اینکه چه تعداد از مردم از نرم
‌افزار آزاد استفاده کنند، بستگی به "
+"این خواهد داشت که "
+"<em>"
+"نرم‌افزارهای آزاد چه کار‌هایی می‌توانند 
انجام دهند"
+"</em>"
+" و یا چقدر برای استفاده ساده هستند. بسیاری 
از کاربران، آزادی را اولویت خود "
+"قرار نمی‌دهند؛ اگر نرم‌افزار آزاد 
پاسخگوی تمام نیاز‌هایشان نباشد ممکن است "
+"آنها به استفاده از نرم‌افزار‌های انحصاری 
ادامه دهند. اگر بخواهیم در بلندمدت "
+"تعداد کاربران را افزایش دهیم باید قبل از 
هر جیز "
+"<em> "
+"نرم‌افزارهای آزاد بیشتری را توسعه دهیم."
+"</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
+"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
+"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
+"others to write them."
+msgstr ""
+"یکی از بهترین راه‌ها برای رسیدن به این مهم 
این است که "
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>"
+"نرم‌افزار‌های آزاد مورد نیاز"
+"</a>"
+" و یا "
+"<a href=\"/doc/doc.html\">"
+"راهنماهای آزاد "
+"</a>"
+" را خودتان بنویسید. اما اگر توزیع را به جای 
نوشتن برنامه‌ها انتخاب کنید "
+"بهترین راه برای کمک کردن این است که سرم
ایه‌گذاری کنید تا دیگران برنامه‌ها را "
+"بنویسند."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "عبارت فروش نرم‌افزار آزاد نیز م
ی‌تواند گیج‌کننده باشد"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"به بیان واضح‌تر، فروش یعنی داد و ستد کالا 
در ازای پول. فروش یک کپی از یک "
+"برنامه آزاد قانونی است، و ما آنرا تشویق م
ی‌کنیم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
+"software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
+"it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr ""
+"هرچند وقتی مردم به "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">"
+"فروش نرم‌افزار "
+"</a>"
+" می‌اندیشند معمولا انحصاری کردن نرم
‌افزار‌ها به جای عرضه آزاد آنها در "
+"ذهنشان نقش می‌بندد یعنی کاری که بیشتر 
شرکت‌ها انجام می‌دهند."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"پس تا وقتی که مانند مطالب این مقاله، تفاوت 
را به دقت مشخص نکرده‌اید، ما "
+"پیشنهاد می‌کنیم از عبارت فروش نرم‌افزار 
اجتناب کنید و عبارت دیگری به جای آن "
+"انتخاب کنید. برای مثال می‌توانید بگویید 
\"توزیع نرم‌افزار آزاد در ازای یک "
+"مبلغ\"- که این عبارت ابهامی ندارد."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "قیمت‌های پایین یا بالا و گنو 
جی‌پی‌ال"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"به استثنای یک وضعیت خاص، "
+"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">"
+"مجوز عمومی همگانی گنو "
+"</a>"
+" (GNU GPL) پیش نیازی برای تعیین قیمت یک کپی از 
نرم‌افزار آزاد ندارد. توزیع "
+"شما می‌تواند رایگان، یک پنی، یک دلار یا م
یلیون‌ها دلار قیمت تعیین کنید. ابن "
+"به شما و بازار فروش بستگی دارد بنابراین 
اگر کسی حاضر به پرداخت میلیون‌ها دلار "
+"برای یک کپی نشد به ما شکایت نکنید."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html#section6\">in this case we have to limit the "
+"fee</a> for source in order to ensure the user's freedom.  In ordinary "
+"situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"تنها استثنا هنگامی است که کد منبع متناظر 
با نسخه باینری در دسترس قرار "
+"نمی‌گیرد. آنهایی که این کار را انجام م
ی‌دهند از طرف گنو جی‌پی‌ال پس از درخواست "
+"کاربر ملزم به ارائه‌ کد منبع بدون وجود م
حدودیت برای قیمت آن هستند. آنها "
+"می‌توانند قیمتی تعیین کنند که خیلی بیشتر 
از حد توان باشد (مثلا میلیون‌ها "
+"دلار) و بدین گونه به انتشار کد منبع تظاهر 
کنند در حالیکه در واقع آن را "
+"پنهان کرده‌اند. بنابراین "
+"در این مورد ما مجبور به "
+" <a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">"
+"تعیین محدودیت قیمت"
+"</a>"
+" برای تأمین آزادی کاربران هستیم. در 
وضعیت‌های معمول، چنین توجیهی برای محدود "
+"کردن قیمت‌ها وجود ندارد، بنابراین آنها را 
محدود نمی‌کنیم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"گاهی اوقات شرکت‌هایی که فعالیت‌هایشان 
خلاف بند‌های گنو جی‌پی‌ال است، خواهان م
جوزی "
+"از طرف ما برای انجام کارهایشان هستند و در 
عوض وعده می‌دهند که مبلغی در ازای "
+"نرم‌افزار‌های گنو دریافت نخواهند کرد یا 
چیز‌هایی مانند این. اما آنها راه به "
+"جایی نخواهند برد. نرم‌افزار آزاد درباره 
آزادی است و تأکید بر جی‌پی‌ال دفاع از "
+"آزادی. وقتی ما از آزادی کاربران دفاع م
ی‌کنیم، خودمان را درگیر مسائل متفرقه‌ای "
+"مانند قیمت تعیین شده برای یک توزیع نخواهیم 
کرد. مساله آزادی است، تمام مساله و "
+"تنها مساله."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال کنید. 
همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد "
+"وجود "
+"دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر 
یا پیشنهادات خود را به <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال کنید."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"این صفحه تحت مجوز <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United "
+"States License</a> قرار دارد."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "ترجمه از شیوا معین"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]