www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/fs-translations.fr.html philosop...


From: GNUN
Subject: www philosophy/fs-translations.fr.html philosop...
Date: Tue, 25 Nov 2014 13:27:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/11/25 13:27:38

Modified files:
        philosophy     : fs-translations.fr.html words-to-avoid.fr.html 
        philosophy/po  : fs-translations.fr-en.html 
                         government-free-software.fr-en.html 
                         words-to-avoid.fr-en.html 
        server/standards: README.translations.fr.html 
        server/standards/po: README.translations.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.107&r2=1.108
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.143&r2=1.144
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66

Patches:
Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -b -r1.107 -r1.108
--- philosophy/fs-translations.fr.html  6 Nov 2014 09:28:11 -0000       1.107
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  25 Nov 2014 13:27:33 -0000      1.108
@@ -95,7 +95,7 @@
 <tr>
 <td>de</td><td>allemand</td>
 <td lang="de" xml:lang="de">
-freie Software</td>
+Freie Software</td>
 <td lang="de" xml:lang="de">
 Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
 </tr>
@@ -503,7 +503,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2014/11/06 09:28:11 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.143
retrieving revision 1.144
diff -u -b -r1.143 -r1.144
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   17 Nov 2014 22:00:46 -0000      1.143
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   25 Nov 2014 13:27:35 -0000      1.144
@@ -311,7 +311,7 @@
 <p>
 Le plus important, à propos de la licence d'une œuvre, est de savoir si elle
 est libre. Creative Commons publie sept licences ; trois d'entre elles sont
-libres (CC-BY, CC-BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par
+libres (CC BY, CC BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par
 conséquent, décrire une œuvre comme étant « sous licence Creative 
Commons »
 ne dit pas si elle est libre et suggère que la question est sans
 importance. La réponse est peut-être positive, mais ne pas la donner est
@@ -321,7 +321,7 @@
 <p>
 Pour attirer l'attention des gens sur la différence la plus importante entre
 les licences Creative Commons, précisez toujours <em>laquelle</em>
-s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC-BY-SA ». Si
+s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC BY-SA ». Si
 vous ne savez pas quelle licence régit une œuvre donnée, renseignez-vous et
 alors seulement formulez votre phrase.
 </p>
@@ -987,7 +987,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2014/11/17 22:00:46 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/fs-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- philosophy/po/fs-translations.fr-en.html    6 Nov 2014 09:28:11 -0000       
1.58
+++ philosophy/po/fs-translations.fr-en.html    25 Nov 2014 13:27:36 -0000      
1.59
@@ -90,7 +90,7 @@
 <tr>
 <td>de</td><td>German</td>
 <td lang="de" xml:lang="de">
-freie Software</td>
+Freie Software</td>
 <td lang="de" xml:lang="de">
 Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
 </tr>
@@ -484,7 +484,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/06 09:28:11 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/government-free-software.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr-en.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/government-free-software.fr-en.html   14 Nov 2014 11:27:07 
-0000      1.38
+++ philosophy/po/government-free-software.fr-en.html   25 Nov 2014 13:27:36 
-0000      1.39
@@ -219,7 +219,7 @@
 of ethical, social and political importance, so they are
 <a href="/philosophy/technological-neutrality.html">outside the scope
 of <em>technological</em> neutrality</a>.  Only those who wish to
-subjugate a country would suggest that its goverment be
+subjugate a country would suggest that its government be
 &ldquo;neutral&rdquo; about its sovereignty or its citizens' freedom.</p>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -262,7 +262,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/14 11:27:07 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html     17 Nov 2014 22:00:47 -0000      
1.72
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html     25 Nov 2014 13:27:37 -0000      
1.73
@@ -40,7 +40,7 @@
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#Content">Content</a>&rdquo;
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
-       href="#CreativeCommonsLicensed">Creative-Commons licensed</a>&rdquo;
+       href="#CreativeCommonsLicensed">Creative Commons licensed</a>&rdquo;
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#Creator">Creator</a>&rdquo;
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
@@ -365,12 +365,12 @@
 system&rdquo; (WRS).</p>
 
 
-<h4 id="CreativeCommonsLicensed">&ldquo;Creative-Commons licensed&rdquo;</h4>
+<h4 id="CreativeCommonsLicensed">&ldquo;Creative Commons licensed&rdquo;</h4>
 <p>
-The most important licensing charactistic of a work is whether it is
+The most important licensing characteristic of a work is whether it is
 free.  Creative Commons publishes seven licenses; three are free
-(CC-BY, CC-BY-SA and CC0) and the rest are nonfree.  Thus, to
-describe a work as &ldquo;Creative-Commons licensed&rdquo; fails to
+(CC BY, CC BY-SA and CC0) and the rest are nonfree.  Thus, to
+describe a work as &ldquo;Creative Commons licensed&rdquo; fails to
 say whether it is free, and suggests that the question is not
 important.  The statement may be accurate, but its omission is
 harmful.
@@ -379,7 +379,7 @@
 <p>
 To encourage people to pay attention to the most important
 distinction, always specify <em>which</em> Creative Commons license is
-used, as in &ldquo;licensed under CC-BY-SA.&rdquo; If you don't know
+used, as in &ldquo;licensed under CC BY-SA.&rdquo; If you don't know
 which license a certain work uses, find out and then make your
 statement.
 </p>
@@ -1000,7 +1000,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/17 22:00:47 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/README.translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.fr.html,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- server/standards/README.translations.fr.html        14 Aug 2014 21:27:40 
-0000      1.103
+++ server/standards/README.translations.fr.html        25 Nov 2014 13:27:37 
-0000      1.104
@@ -233,6 +233,20 @@
 où le texte anglais dit <cite>Digital Rights Management</cite>, traduisez
 cela. Là où le texte anglais dit <cite>Digital Restrictions
 Management</cite>, traduisez cela. </p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance</strong>. Ce mot a des faux-amis dans les langues
+romanes du fait de sa racine latine. En anglais, il a spécifiquement pour
+sens l'observation rapprochée d'une personne ou d'une organisation suspectée
+de mauvaises actions, ce qui présente un risque pour le surveillé. D'un
+autre côté, dans certaines langues romanes (par exemple en français), le
+faux-ami de « surveillance » est utilisé plus largement et peut décrire 
le
+regard bienveillant d'un berger sur ses moutons ou d'une enseignante sur ses
+élèves.</p>
+
+    <p>Pour traduire « surveillance », veillez à ne pas utiliser un mot 
pouvant
+être interprété comme « regard bienveillant ». S'il n'existe pas de 
terme
+spécifique, le mot ayant pour sens « espionnage » peut être approprié 
dans
+le contexte des logiciels privateurs.</p></li>
 </ul>
 
 <p>Vous trouverez des renseignements supplémentaires dans le <a
@@ -439,7 +453,7 @@
   
   <li><code>el</code> – <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Grec</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>) –
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a> –
 nouveau coordinateur demandé) </li>
 
   <li><code>eo</code> – <a
@@ -674,7 +688,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2014/08/14 21:27:40 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- server/standards/po/README.translations.fr-en.html  25 Jun 2014 21:57:05 
-0000      1.65
+++ server/standards/po/README.translations.fr-en.html  25 Nov 2014 13:27:37 
-0000      1.66
@@ -227,6 +227,21 @@
     Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
     &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
     that.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in 
+    roman languages because of its latin root. In English, it specifically 
+    means the close observation of a person or organization under 
+    suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some 
+    roman languages on the other hand (for instance in French), the 
+    false-friend of &ldquo;surveillance&rdquo; is used more widely; it 
+    may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of 
+    a teacher over her students.</p>
+
+    <p>When translating &ldquo;surveillance,&rdquo; please make sure you 
+    don't use a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent 
+    watch.&rdquo; If there is no specialized term, the word which means 
+    &ldquo;spying&rdquo; may be adequate in the context of proprietary 
+    software.</p></li>
 </ul>
 
 <p>For more info, see <a
@@ -647,7 +662,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/25 21:57:05 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]