[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/fs-translations.fr.html philosop...
From: |
GNUN |
Subject: |
www philosophy/fs-translations.fr.html philosop... |
Date: |
Tue, 25 Nov 2014 13:27:38 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/11/25 13:27:38
Modified files:
philosophy : fs-translations.fr.html words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : fs-translations.fr-en.html
government-free-software.fr-en.html
words-to-avoid.fr-en.html
server/standards: README.translations.fr.html
server/standards/po: README.translations.fr-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.107&r2=1.108
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.143&r2=1.144
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
Patches:
Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -b -r1.107 -r1.108
--- philosophy/fs-translations.fr.html 6 Nov 2014 09:28:11 -0000 1.107
+++ philosophy/fs-translations.fr.html 25 Nov 2014 13:27:33 -0000 1.108
@@ -95,7 +95,7 @@
<tr>
<td>de</td><td>allemand</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
-freie Software</td>
+Freie Software</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
</tr>
@@ -503,7 +503,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2014/11/06 09:28:11 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.143
retrieving revision 1.144
diff -u -b -r1.143 -r1.144
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 17 Nov 2014 22:00:46 -0000 1.143
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 25 Nov 2014 13:27:35 -0000 1.144
@@ -311,7 +311,7 @@
<p>
Le plus important, Ã propos de la licence d'une Åuvre, est de savoir si elle
est libre. Creative Commons publie sept licences ; trois d'entre elles sont
-libres (CC-BY, CC-BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par
+libres (CC BY, CC BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par
conséquent, décrire une Åuvre comme étant « sous licence Creative
Commons »
ne dit pas si elle est libre et suggère que la question est sans
importance. La réponse est peut-être positive, mais ne pas la donner est
@@ -321,7 +321,7 @@
<p>
Pour attirer l'attention des gens sur la différence la plus importante entre
les licences Creative Commons, précisez toujours <em>laquelle</em>
-s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC-BY-SA ». Si
+s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC BY-SA ». Si
vous ne savez pas quelle licence régit une Åuvre donnée, renseignez-vous et
alors seulement formulez votre phrase.
</p>
@@ -987,7 +987,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2014/11/17 22:00:46 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/fs-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- philosophy/po/fs-translations.fr-en.html 6 Nov 2014 09:28:11 -0000
1.58
+++ philosophy/po/fs-translations.fr-en.html 25 Nov 2014 13:27:36 -0000
1.59
@@ -90,7 +90,7 @@
<tr>
<td>de</td><td>German</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
-freie Software</td>
+Freie Software</td>
<td lang="de" xml:lang="de">
Gratis-Software / Kostenlose Software</td>
</tr>
@@ -484,7 +484,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/06 09:28:11 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/government-free-software.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr-en.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/government-free-software.fr-en.html 14 Nov 2014 11:27:07
-0000 1.38
+++ philosophy/po/government-free-software.fr-en.html 25 Nov 2014 13:27:36
-0000 1.39
@@ -219,7 +219,7 @@
of ethical, social and political importance, so they are
<a href="/philosophy/technological-neutrality.html">outside the scope
of <em>technological</em> neutrality</a>. Only those who wish to
-subjugate a country would suggest that its goverment be
+subjugate a country would suggest that its government be
“neutral” about its sovereignty or its citizens' freedom.</p>
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -262,7 +262,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/14 11:27:07 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html 17 Nov 2014 22:00:47 -0000
1.72
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html 25 Nov 2014 13:27:37 -0000
1.73
@@ -40,7 +40,7 @@
|<span class="gnun-split"></span> “<a
href="#Content">Content</a>”
|<span class="gnun-split"></span> “<a
- href="#CreativeCommonsLicensed">Creative-Commons licensed</a>”
+ href="#CreativeCommonsLicensed">Creative Commons licensed</a>”
|<span class="gnun-split"></span> “<a
href="#Creator">Creator</a>”
|<span class="gnun-split"></span> “<a
@@ -365,12 +365,12 @@
system” (WRS).</p>
-<h4 id="CreativeCommonsLicensed">“Creative-Commons licensed”</h4>
+<h4 id="CreativeCommonsLicensed">“Creative Commons licensed”</h4>
<p>
-The most important licensing charactistic of a work is whether it is
+The most important licensing characteristic of a work is whether it is
free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free
-(CC-BY, CC-BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to
-describe a work as “Creative-Commons licensed” fails to
+(CC BY, CC BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to
+describe a work as “Creative Commons licensed” fails to
say whether it is free, and suggests that the question is not
important. The statement may be accurate, but its omission is
harmful.
@@ -379,7 +379,7 @@
<p>
To encourage people to pay attention to the most important
distinction, always specify <em>which</em> Creative Commons license is
-used, as in “licensed under CC-BY-SA.” If you don't know
+used, as in “licensed under CC BY-SA.” If you don't know
which license a certain work uses, find out and then make your
statement.
</p>
@@ -1000,7 +1000,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/17 22:00:47 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: server/standards/README.translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.fr.html,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- server/standards/README.translations.fr.html 14 Aug 2014 21:27:40
-0000 1.103
+++ server/standards/README.translations.fr.html 25 Nov 2014 13:27:37
-0000 1.104
@@ -233,6 +233,20 @@
où le texte anglais dit <cite>Digital Rights Management</cite>, traduisez
cela. Là où le texte anglais dit <cite>Digital Restrictions
Management</cite>, traduisez cela. </p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. Ce mot a des faux-amis dans les langues
+romanes du fait de sa racine latine. En anglais, il a spécifiquement pour
+sens l'observation rapprochée d'une personne ou d'une organisation suspectée
+de mauvaises actions, ce qui présente un risque pour le surveillé. D'un
+autre côté, dans certaines langues romanes (par exemple en français), le
+faux-ami de « surveillance » est utilisé plus largement et peut décrire
le
+regard bienveillant d'un berger sur ses moutons ou d'une enseignante sur ses
+élèves.</p>
+
+ <p>Pour traduire « surveillance », veillez à ne pas utiliser un mot
pouvant
+être interprété comme « regard bienveillant ». S'il n'existe pas de
terme
+spécifique, le mot ayant pour sens « espionnage » peut être approprié
dans
+le contexte des logiciels privateurs.</p></li>
</ul>
<p>Vous trouverez des renseignements supplémentaires dans le <a
@@ -439,7 +453,7 @@
<li><code>el</code> â <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Grec</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios Zarkadas</a>) â
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios Zarkadas</a> â
nouveau coordinateur demandé) </li>
<li><code>eo</code> â <a
@@ -674,7 +688,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2014/08/14 21:27:40 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr-en.html,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- server/standards/po/README.translations.fr-en.html 25 Jun 2014 21:57:05
-0000 1.65
+++ server/standards/po/README.translations.fr-en.html 25 Nov 2014 13:27:37
-0000 1.66
@@ -227,6 +227,21 @@
Management”, translate that. Where the English text says
“Digital Restrictions Management”, translate
that.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in
+ roman languages because of its latin root. In English, it specifically
+ means the close observation of a person or organization under
+ suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some
+ roman languages on the other hand (for instance in French), the
+ false-friend of “surveillance” is used more widely; it
+ may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of
+ a teacher over her students.</p>
+
+ <p>When translating “surveillance,” please make sure you
+ don't use a word which could be interpreted as “benevolent
+ watch.” If there is no specialized term, the word which means
+ “spying” may be adequate in the context of proprietary
+ software.</p></li>
</ul>
<p>For more info, see <a
@@ -647,7 +662,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/25 21:57:05 $
+$Date: 2014/11/25 13:27:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/fs-translations.fr.html philosop...,
GNUN <=