[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/po/fs-translations.fr.po philoso...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www philosophy/po/fs-translations.fr.po philoso... |
Date: |
Tue, 25 Nov 2014 13:10:09 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 14/11/25 13:10:09
Modified files:
philosophy/po : fs-translations.fr.po
government-free-software.fr.po
words-to-avoid.fr.po
server/standards/po: README.translations.fr.po
Log message:
Update by Sebastien Poher.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.131&r2=1.132
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.179&r2=1.180
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.161&r2=1.162
Patches:
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.131
retrieving revision 1.132
diff -u -b -r1.131 -r1.132
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 25 Nov 2014 01:29:06 -0000 1.131
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 25 Nov 2014 13:10:07 -0000 1.132
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-06 09:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-25 01:25+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -231,11 +230,8 @@
msgstr "allemand"
#. type: Content of: <table><tr><td>
-# | Fre{+i+}e Software
-#, fuzzy
-#| msgid "Free Software"
msgid "Freie Software"
-msgstr "<cite>Free Software</cite>"
+msgstr "Freie Software"
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Gratis-Software / Kostenlose Software"
@@ -1024,6 +1020,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "freie Software"
-#~ msgstr "freie Software"
Index: philosophy/po/government-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- philosophy/po/government-free-software.fr.po 25 Nov 2014 01:29:10
-0000 1.44
+++ philosophy/po/government-free-software.fr.po 25 Nov 2014 13:10:07
-0000 1.45
@@ -9,14 +9,13 @@
"Project-Id-Version: government-free-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-14 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-25 01:25+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -518,26 +517,6 @@
"« principe » de neutralité."
#. type: Content of: <p>
-# | The idea of technological neutrality is that the state should not impose
-# | arbitrary preferences on technical choices. Whether that is a valid
-# | principle is disputable, but it is limited in any case to issues that are
-# | merely technical. The measures advocated here address issues of ethical,
-# | social and political importance, so they are <a
-# | href=\"/philosophy/technological-neutrality.html\">outside the scope of
-# | <em>technological</em> neutrality</a>. Only those who wish to subjugate a
-# | country would suggest that its gover{+n+}ment be “neutral”
-# | about its sovereignty or its citizens' freedom.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The idea of technological neutrality is that the state should not impose "
-#| "arbitrary preferences on technical choices. Whether that is a valid "
-#| "principle is disputable, but it is limited in any case to issues that are "
-#| "merely technical. The measures advocated here address issues of ethical, "
-#| "social and political importance, so they are <a href=\"/philosophy/"
-#| "technological-neutrality.html\">outside the scope of <em>technological</"
-#| "em> neutrality</a>. Only those who wish to subjugate a country would "
-#| "suggest that its goverment be “neutral” about its sovereignty "
-#| "or its citizens' freedom."
msgid ""
"The idea of technological neutrality is that the state should not impose "
"arbitrary preferences on technical choices. Whether that is a valid "
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.179
retrieving revision 1.180
diff -u -b -r1.179 -r1.180
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 25 Nov 2014 01:29:12 -0000 1.179
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 25 Nov 2014 13:10:07 -0000 1.180
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 01:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-17 22:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-25 01:25+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -100,12 +99,6 @@
msgstr "« <a href=\"#Content\">contenu</a> » |"
#. type: Content of: <p>
-# | “<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative[---]{+ +}Commons
-# | licensed</a>” |
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative-Commons licensed</"
-#| "a>” |"
msgid ""
"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative Commons licensed</"
"a>” |"
@@ -786,28 +779,10 @@
"« système de révision pour site web »."
#. type: Content of: <h4>
-# | “Creative[---]{+ +}Commons licensed”
-#, fuzzy
-#| msgid "“Creative-Commons licensed”"
msgid "“Creative Commons licensed”"
msgstr "« Sous licence Creative Commons »"
#. type: Content of: <p>
-# | The most important licensing [-charactistic-] {+characteristic+} of a work
-# | is whether it is free. Creative Commons publishes seven licenses; three
-# | are free [-(CC-BY, CC-BY-SA-] {+(CC BY, CC BY-SA+} and CC0) and the rest
-# | are nonfree. Thus, to describe a work as “Creative[---]{+ +}Commons
-# | licensed” fails to say whether it is free, and suggests that the
-# | question is not important. The statement may be accurate, but its
-# | omission is harmful.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The most important licensing charactistic of a work is whether it is "
-#| "free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC-BY, "
-#| "CC-BY-SA and CC0) and the rest are nonfree. Thus, to describe a work as "
-#| "“Creative-Commons licensed” fails to say whether it is free, "
-#| "and suggests that the question is not important. The statement may be "
-#| "accurate, but its omission is harmful."
msgid ""
"The most important licensing characteristic of a work is whether it is "
"free. Creative Commons publishes seven licenses; three are free (CC BY, CC "
@@ -818,22 +793,12 @@
msgstr ""
"Le plus important, Ã propos de la licence d'une Åuvre, est de savoir si
elle "
"est libre. Creative Commons publie sept licences ; trois d'entre elles sont "
-"libres (CC-BY, CC-BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par "
+"libres (CC BY, CC BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par "
"conséquent, décrire une Åuvre comme étant « sous licence Creative
Commons » "
"ne dit pas si elle est libre et suggère que la question est sans importance.
"
"La réponse est peut-être positive, mais ne pas la donner est dommageable."
#. type: Content of: <p>
-# | To encourage people to pay attention to the most important distinction,
-# | always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in
-# | “licensed under CC[---]{+ +}BY-SA.” If you don't know which
-# | license a certain work uses, find out and then make your statement.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To encourage people to pay attention to the most important distinction, "
-#| "always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in "
-#| "“licensed under CC-BY-SA.” If you don't know which license a "
-#| "certain work uses, find out and then make your statement."
msgid ""
"To encourage people to pay attention to the most important distinction, "
"always specify <em>which</em> Creative Commons license is used, as in “"
@@ -842,7 +807,7 @@
msgstr ""
"Pour attirer l'attention des gens sur la différence la plus importante entre
"
"les licences Creative Commons, précisez toujours <em>laquelle</em> "
-"s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC-BY-SA ». Si
"
+"s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC BY-SA ». Si
"
"vous ne savez pas quelle licence régit une Åuvre donnée, renseignez-vous
et "
"alors seulement formulez votre phrase."
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.161
retrieving revision 1.162
diff -u -b -r1.161 -r1.162
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 22 Nov 2014 13:28:45
-0000 1.161
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 25 Nov 2014 13:10:08
-0000 1.162
@@ -10,14 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-22 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-22 13:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-22 12:36+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -509,6 +508,14 @@
"used more widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over "
"his sheep or of a teacher over her students."
msgstr ""
+"<strong>Surveillance</strong>. Ce mot a des faux-amis dans les langues "
+"romanes du fait de sa racine latine. En anglais, il a spécifiquement pour "
+"sens l'observation rapprochée d'une personne ou d'une organisation
suspectée "
+"de mauvaises actions, ce qui présente un risque pour le surveillé. D'un "
+"autre côté, dans certaines langues romanes (par exemple en français), le "
+"faux-ami de « surveillance » est utilisé plus largement et peut décrire
le "
+"regard bienveillant d'un berger sur ses moutons ou d'une enseignante sur ses "
+"élèves."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -517,6 +524,10 @@
"there is no specialized term, the word which means “spying” may "
"be adequate in the context of proprietary software."
msgstr ""
+"Pour traduire « surveillance », veillez à ne pas utiliser un mot pouvant
"
+"être interprété comme « regard bienveillant ». S'il n'existe pas de
terme "
+"spécifique, le mot ayant pour sens « espionnage » peut être approprié
dans "
+"le contexte des logiciels privateurs."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/po/fs-translations.fr.po philoso...,
Therese Godefroy <=