www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www doc/other-free-books.ja.html doc/po/other-f...


From: GNUN
Subject: www doc/other-free-books.ja.html doc/po/other-f...
Date: Thu, 20 Nov 2014 00:57:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/11/20 00:57:25

Modified files:
        doc            : other-free-books.ja.html 
        doc/po         : other-free-books.ja-en.html 
        licenses       : gpl-faq.ja.html license-list.ja.html 
        licenses/old-licenses: fdl-1.2-translations.ja.html 
                               gpl-2.0-faq.ja.html 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.2-translations.ja-en.html 
                                  fdl-1.2-translations.ja.po 
                                  gpl-2.0-faq.ja-en.html 
                                  gpl-2.0-faq.ja.po 
        licenses/po    : gpl-faq.ja-en.html gpl-faq.ja.po 
                         license-list.ja-en.html license-list.ja.po 
        people         : past-webmasters.ja.html webmeisters.ja.html 
        people/po      : past-webmasters.ja-en.html 
                         past-webmasters.ja.po webmeisters.ja-en.html 
                         webmeisters.ja.po 
        philosophy     : words-to-avoid.ja.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.ja-en.html words-to-avoid.ja.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.ja.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.ja.html?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.ja.html?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.ja.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/past-webmasters.ja.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/webmeisters.ja.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/past-webmasters.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/past-webmasters.ja.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/webmeisters.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/webmeisters.ja.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ja.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po?cvsroot=www&r1=1.78&r2=1.79

Patches:
Index: doc/other-free-books.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.ja.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- doc/other-free-books.ja.html        23 May 2014 03:58:55 -0000      1.20
+++ doc/other-free-books.ja.html        20 Nov 2014 00:57:20 -0000      1.21
@@ -345,8 +345,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using 
Samba,
-2nd Edition</a></td>
+  <td><a href="http://shop.oreilly.com/product/9780596002565.do";>Using Samba, 
2nd
+Edition</a></td>
   <td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00256-4</td>
@@ -459,7 +459,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/05/23 03:58:55 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/other-free-books.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.ja-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- doc/po/other-free-books.ja-en.html  28 Apr 2014 05:28:43 -0000      1.11
+++ doc/po/other-free-books.ja-en.html  20 Nov 2014 00:57:20 -0000      1.12
@@ -352,7 +352,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using
+  <td><a href="http://shop.oreilly.com/product/9780596002565.do";>Using
   Samba, 2nd Edition</a></td>
   <td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
@@ -464,7 +464,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/28 05:28:43 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:20 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/gpl-faq.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.ja.html,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- licenses/gpl-faq.ja.html    1 Jul 2014 06:31:53 -0000       1.63
+++ licenses/gpl-faq.ja.html    20 Nov 2014 00:57:21 -0000      1.64
@@ -80,7 +80,7 @@
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowMoney">GPLは金銭目的でプログラム
の複製を販売することを許可していますか?</a></li>
   
     <li><a
-href="#DoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのサイトからプログラãƒ
 
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></li>
+href="#DoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラム
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></li>
   
     <li><a
 
href="#DoesTheGPLAllowRequireFee">GPLは、ソフトウェアを受け取った誰もがわたしに料金を支払うこと、およびまたは、受け取った旨を通知することを義務づけることを許可していますか?</a></li>
@@ -585,7 +585,7 @@
 class="anchor-reference-id">(<a href="#CanIDemandACopy"
 >#CanIDemandACopy</a>)</span></dt>
 <dd><p>
-いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆ</em>、プログラムのコピーを作成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶのならば、かれは、プログラãƒ
 ã‚’再配布しない権利も持つのです。</p></dd>
+いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆã€ãã®æ™‚に</em>、プログラムのコピーを作成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶとき、かれは、プログラãƒ
 ã‚’再配布しない権利も持つのです。</p></dd>
 
 
 <dt id="WhatDoesWrittenOfferValid">この「いかなる第三者
に対しても法的に有効な書面による申し出」とは何のことですか?
@@ -605,7 +605,7 @@
 class="anchor-reference-id">(<a href="#TheGPLSaysModifiedVersions"
 >#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span></dt>
 <dd><p>
-GPLの第2節では、改変されたバージョンを配布するå 
´åˆã«ã¯ã™ã¹ã¦ã®ç¬¬ä¸‰è€…
に対しGPLのもとでライセンスされなければならないと述べています。「すべての第三è€
…」とは、完å…
¨ã«èª°ã«ã§ã‚‚、ということです。しかしこれは、あなたがかれらに何か物理的に<strong>行う</strong>ことを要求するものではありません。これは、かれらがあなたのバージョンに関して、あなたからGPLのもとでライセンスされているということã
 ã‘を意味します。 </p></dd>
+GPLの第2節では、改変されたバージョンを配布するå 
´åˆã«ã¯ã™ã¹ã¦ã®ç¬¬ä¸‰è€…
に対しGPLのもとでライセンスされなければならないと述べています。「すべての第三è€
…」とは、完å…
¨ã«èª°ã«ã§ã‚‚、ということです。しかしこれは、あなたがかれらに何か物理的に<em>行う</em>ことを要求するものではありません。これは、かれらがあなたのバージョンに関して、あなたからGPLのもとでライセンスされているということã
 ã‘を意味します。 </p></dd>
 
 
 <dt id="RequiredToClaimCopyright">GPLの及ぶプログラムに改変を加
えた場合、自分が改変した点に関して著作権を主張する必
要はありますか? <span
@@ -638,7 +638,7 @@
 はい。GPLは、誰もが販売することを許可しています。<a
 
href="/philosophy/selling.html">複製を販売する権利</a>は自由ソフトウェアの定義の一部です。一つの特別な状況を除いて、請求できる値段に制限はありません。(ひとつの例外とは、バイナリのみのリリースに要請されるソースコードを提供する書面による申し出(におけるソースコードの提供に関する料金)です。)</p></dd>
 
-<dt 
id="DoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのサイトからプログラãƒ
 
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</dt>
+<dt id="DoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラム
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</dt>
 <dd><p>
 はい。あなたはプログラムの複製をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã«ã‚たり、望むだ
けの料金を課すことができます。ただ
し、もしあなたがバイナリをダウンロードによってé…
å¸ƒã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ã‚なたはソースのダウンロードに関しても「同等のアクセス」を提供しなければなりませんので、ソースのダウンロードに課す料金はバイナリをダウンロードするための料金よりも高くなってはならないということになります。</p></dd>
 
@@ -650,7 +650,10 @@
 いいえ。実際のところ、そのような要求はプログラム
を不自由にしてしまいます。もし人々がプログラム
の複製を手にå…
¥ã‚ŒãŸã¨ãã«æ–™é‡‘を支払ったり、誰か特定の人物にそのことを知らせたりしなければならないなら、そのプログラãƒ
 ã¯è‡ªç”±ã§ã¯ã‚りません。<a
 href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>を参ç…
§ã—てください。</p>
 
-<p>GPLは自由ソフトウェア・ライセンスの一つですから、そのために誰かに料金を払うことなく、人ã€
…がソフトウェアを使うこと、そして再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とさえ許可しています。</p></dd>
+<p>GPLは自由ソフトウェア・ライセンスの一つですから、そのために誰かに料金を払うことなく、人ã€
…がソフトウェアを使うこと、そして再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とさえ許可しています。</p>
+
+<p>あなたは、<a
+href="#DoesTheGPLAllowMoney"><em>あなたから</em>コピーを得る</a>人に料金を課すことが<em>できます</em>。<em>ほかの誰かから</em>コピーを得るときに、その人があなたに支払うことを要求はできません。</p></dd>
 
 
 <dt 
id="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">GPLが適用されたソフトウェアを料金を取ってé
…å¸ƒã™ã‚‹å ´åˆã€ã‚ãŸã—はå…
¬è¡†ãŒæ–™é‡‘なしでもソフトウェアを手にå…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—なければならないでしょうか?
@@ -2351,7 +2354,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/07/01 06:31:53 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/license-list.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.ja.html,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- licenses/license-list.ja.html       18 Nov 2014 06:29:08 -0000      1.59
+++ licenses/license-list.ja.html       20 Nov 2014 00:57:21 -0000      1.60
@@ -1587,8 +1587,8 @@
 
 <dt><!-- brief id, leave for compatibility -->
 <a id="OCL"></a> <a id="OpenContentL"
-href="http://opencontent.org/opl.shtml";>オープンコンテントライセンス、バージョン1.0</a>
 <span
-class="anchor-reference-id"> (<a
+href="https://web.archive.org/web/19981206111937/http://opencontent.org/opl.shtml";>オープンコンテントライセンス、バージョン1.0</a>
+<span class="anchor-reference-id"> (<a
 href="#OpenContentL">#OpenContentL</a>)</span></dt>
 <dd>
 
<p>このライセンスを自由とみなすことはできません。複写に対して課金することに制限があるからです。このライセンスは使わないことをお勧めします。</p>
@@ -1816,7 +1816,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/11/18 06:29:08 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html  23 May 2014 06:34:28 
-0000      1.13
+++ licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.ja.html  20 Nov 2014 00:57:21 
-0000      1.14
@@ -83,7 +83,7 @@
   translation of the GFDL</li>
 -->
 <li><code>[es]</code> <a
-href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";>スペイン語</a>訳のGFDL</li>
+href="http://web.archive.org/web/20090512153701/http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";>スペイン語</a>訳のGFDL</li>
 
   <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
   <li>
@@ -185,7 +185,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/05/23 06:34:28 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.ja.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.ja.html   23 May 2014 06:34:28 -0000      
1.24
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.ja.html   20 Nov 2014 00:57:22 -0000      
1.25
@@ -88,7 +88,7 @@
 name="TOCDoesTheGPLAllowMoney">GPLは金銭目的でプログラム
の複製を販売することを許可していますか?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowDownloadFee"
-name="TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのサイトからプログラãƒ
 
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></li>
+name="TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラム
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowRequireFee"
 
name="TOCDoesTheGPLAllowRequireFee">GPLは、ソフトウェアを受け取った誰もがわたしに料金を支払うこと、およびまたは、受け取った旨を通知することを義務づけることを許可していますか?</a></li>
@@ -456,8 +456,7 @@
 name="CanIDemandACopy">GPLの及ぶプログラム
のコピーを誰かが持っていると知っているå 
´åˆã€ã‚ãŸã—はかれにコピーを下さいと要求できますか?</a></b></dt>
 
 <dd>
-いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆ</em>、プログラムのコピーを作成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶのならば、かれは、プログラãƒ
 ã‚’再配布しない権利も持つのです。
-<p></p></dd>
+いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆã€ãã®æ™‚に</em>、プログラムのコピーを作成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶとき、かれは、プログラãƒ
 ã‚’再配布しない権利も持つのです。<p></p></dd>
 
 <dt><b><a href="#TOCWhatDoesWrittenOfferValid"
 name="WhatDoesWrittenOfferValid">この「いかなる第三者
に対しても法的に有効な書面による申し出」とは何のことですか?
@@ -506,7 +505,7 @@
 <p></p></dd>
 
 <dt><b><a href="#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
-name="DoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのサイトからプログラãƒ
 
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></b></dt>
+name="DoesTheGPLAllowDownloadFee">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラム
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></b></dt>
 
 <dd>
 はい。あなたはプログラムの複製をé…
å¸ƒã™ã‚‹ã«ã‚たり、望むだ
けの料金を課すことができます。ただ
し、もしあなたがバイナリをダウンロードによってé…
å¸ƒã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ã‚なたはソースのダウンロードに関しても「同等のアクセス」を提供しなければなりませんので、ソースのダウンロードに課す料金はバイナリをダウンロードするための料金よりも高くなってはならないということになります。
@@ -519,8 +518,10 @@
 いいえ。実際のところ、そのような要求はプログラム
を不自由にしてしまいます。もし人々がプログラム
の複製を手にå…
¥ã‚ŒãŸã¨ãã«æ–™é‡‘を支払ったり、誰か特定の人物にそのことを知らせたりしなければならないなら、そのプログラãƒ
 ã¯è‡ªç”±ã§ã¯ã‚りません。<a
 href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>を参ç…
§ã—てください。
 <p>
-GPLは自由ソフトウェア・ライセンスの一つですから、そのために誰かに料金を払うことなく、人ã€
…がソフトウェアを使うこと、そして再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とさえ許可しています。
-</p></dd>
+GPLは自由ソフトウェア・ライセンスの一つですから、そのために誰かに料金を払うことなく、人ã€
…がソフトウェアを使うこと、そして再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とさえ許可しています。</p>
+
+<p>あなたは、<a
+href="#DoesTheGPLAllowMoney"><em>あなたから</em>コピーを得る</a>人に料金を課すことが<em>できます</em>。<em>ほかの誰かから</em>コピーを得るときに、その人があなたに支払うことを要求はできません。</p></dd>
 
 <dt><b><a href="#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic"
 
name="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">GPLが適用されたソフトウェアを料金を取ってé
…å¸ƒã™ã‚‹å ´åˆã€ã‚ãŸã—はå…
¬è¡†ãŒæ–™é‡‘なしでもソフトウェアを手にå…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—なければならないでしょうか?</a></b></dt>
@@ -1579,7 +1580,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/05/23 06:34:28 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-en.html    28 Apr 2014 
07:59:06 -0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja-en.html    20 Nov 2014 
00:57:22 -0000      1.10
@@ -111,7 +111,7 @@
   <li><code>[el]</code> <a 
href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU";>Greek</a>
   translation of the GFDL</li>
 -->
-  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";>Spanish</a>
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://web.archive.org/web/20090512153701/http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";>Spanish</a>
        translation of the GFDL</li>
 <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
   <li><code>[he]</code> <a 
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>Hebrew</a> 
translation of the GFDL</li>
@@ -196,7 +196,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/28 07:59:06 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po 20 Nov 2014 00:47:30 
-0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po 20 Nov 2014 00:57:22 
-0000      1.13
@@ -201,8 +201,8 @@
 "curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt\">Spanish</a> translation of the "
 "GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> <a 
href=\"http://web.archive.org/web/20090512153701/http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt";
-"\">スペイン語</a>訳のGFDL"
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://web.archive.org/web/20090512153701/http://";
+"curso-sobre.berlios.de/gfdles/gfdles.txt\">スペイン語</a>訳のGFDL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja-en.html     28 Apr 2014 07:59:07 
-0000      1.18
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja-en.html     20 Nov 2014 00:57:22 
-0000      1.19
@@ -99,7 +99,8 @@
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowDownloadFee"
     name="TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"> Does the GPL allow me to
-    charge a fee for downloading the program from my site?</a></li>
+    charge a fee for downloading the program from my distribution
+    site?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowRequireFee" 
name="TOCDoesTheGPLAllowRequireFee">
     Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software
@@ -594,9 +595,9 @@
 
 <dd>
 No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of
-the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right
-not to redistribute the program, if that is what he chooses.
-<p></p></dd>
+the program <em>if and when he chooses to do so</em>.  He also has the
+right not to redistribute the program, when that is what he
+chooses.<p></p></dd>
 
 <dt><b><a href="#TOCWhatDoesWrittenOfferValid"
         name="WhatDoesWrittenOfferValid"> What does this
@@ -678,7 +679,7 @@
 
 <dt><b><a href="#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee" 
name="DoesTheGPLAllowDownloadFee">
        Does the GPL allow me to
-       charge a fee for downloading the program from my site?</a></b></dt>
+       charge a fee for downloading the program from my distribution 
site?</a></b></dt>
 
 <dd>
 Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
@@ -701,8 +702,12 @@
 <p>
 The GPL is a free software license, and therefore it permits people
 to use and even redistribute the software without being required to
-pay anyone a fee for doing so.
-</p></dd>
+pay anyone a fee for doing so.</p>
+
+<p>You <em>can</em> charge people a fee
+to <a href="#DoesTheGPLAllowMoney">get a copy <em>from you</em></a>.
+You can't require people to pay you when they get a copy <em>from
+someone else</em>.</p></dd>
 
 <dt><b><a href="#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic"
   name="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">If I
@@ -2461,7 +2466,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/28 07:59:07 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja.po  20 Nov 2014 00:47:30 -0000      
1.24
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.ja.po  20 Nov 2014 00:57:22 -0000      
1.25
@@ -236,8 +236,8 @@
 "my distribution site?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
-"\">GPLは、わたしの配布サイトからプログラム
をダウンロードする人に料金を課すことを"
-"許可していますか?</a>"
+"\">GPLは、わたしの配布サイトからプログラム
をダウンロードする人に料金を課すこ"
+"とを許可していますか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1311,9 +1311,9 @@
 "program <em>if and when he chooses to do so</em>.  He also has the right not "
 "to redistribute the program, when that is what he chooses."
 msgstr ""
-"いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆã€ãã®æ™‚に</em>、プログラムのコピーを作"
-"成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶとき、かれは、プログラãƒ
 "
-"を再配布しない権利も持つのです。"
+"いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆã€ãã®æ™‚に</em>、プログラムの"
+"コピーを作成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶとき、かれは、プロ"
+"グラムを再配布しない権利も持つのです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1473,8 +1473,8 @@
 "downloading the program from my distribution site?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-"\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラムをダウン"
-"ロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></b>"
+"\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラムをダウ"
+"ンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1528,8 +1528,9 @@
 "\">get a copy <em>from you</em></a>.  You can't require people to pay you "
 "when they get a copy <em>from someone else</em>."
 msgstr ""
-"あなたは、<a 
href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\"><em>あなたから</em>コピーを得る</a>人に料金を課すことが<em>できます</em>。"
-"<em>ほかの誰かから</em>コピーを得るときに、その人があなたに支払うことを要求はできません。"
+"あなたは、<a 
href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\"><em>あなたから</em>コピーを得る</"
+"a>人に料金を課すことが<em>できます</em>。<em>ほかの誰かから</em>コピーを得る"
+"ときに、その人があなたに支払うことを要求はできません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-faq.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ja-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/gpl-faq.ja-en.html      1 Jul 2014 06:31:54 -0000       1.16
+++ licenses/po/gpl-faq.ja-en.html      20 Nov 2014 00:57:22 -0000      1.17
@@ -89,7 +89,8 @@
     copies of the program for money?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowDownloadFee">Does the GPL allow me to
-    charge a fee for downloading the program from my site?</a></li>
+    charge a fee for downloading the program from my distribution
+    site?</a></li>
   
     <li><a href="#DoesTheGPLAllowRequireFee">Does the GPL allow me to
     require that anyone who receives the software must pay me a fee
@@ -802,8 +803,9 @@
  >#CanIDemandACopy</a>)</span></dt>
 <dd><p>
 No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of
-the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to
-redistribute the program, if that is what he chooses.</p></dd>
+the program <em>if and when he chooses to do so</em>.  He also has the
+right not to redistribute the program, when that is what he
+chooses.</p></dd>
 
 
 <dt id="WhatDoesWrittenOfferValid">What does &ldquo;written offer
@@ -838,7 +840,7 @@
 Section 2 says that modified versions you distribute must be
 licensed to all third parties under the GPL.  &ldquo;All third
 parties&rdquo; means absolutely everyone&mdash;but this does not require
-you to *do* anything physically for them.  It only means they have a
+you to <em>do</em> anything physically for them.  It only means they have a
 license from you, under the GPL, for your version. </p></dd>
 
 
@@ -893,7 +895,7 @@
 binary-only release.)</p></dd>
 
 <dt id="DoesTheGPLAllowDownloadFee">Does the GPL allow me to charge a
-    fee for downloading the program from my site?</dt>
+    fee for downloading the program from my distribution site?</dt>
 <dd><p>
 Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
 program.  If you distribute binaries by download, you must provide
@@ -916,7 +918,12 @@
 
 <p>The GPL is a free software license, and therefore it permits people
 to use and even redistribute the software without being required to
-pay anyone a fee for doing so.</p></dd>
+pay anyone a fee for doing so.</p>
+
+<p>You <em>can</em> charge people a fee
+to <a href="#DoesTheGPLAllowMoney">get a copy <em>from you</em></a>.
+You can't require people to pay you when they get a copy <em>from
+someone else</em>.</p></dd>
 
 
 <dt id="DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic">If I
@@ -3779,7 +3786,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/07/01 06:31:54 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- licenses/po/gpl-faq.ja.po   20 Nov 2014 00:47:31 -0000      1.39
+++ licenses/po/gpl-faq.ja.po   20 Nov 2014 00:57:23 -0000      1.40
@@ -214,8 +214,8 @@
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
 "fee for downloading the program from my distribution site?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラムを"
-"ダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a>"
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">GPLは、わたしのé…
å¸ƒã‚µã‚¤ãƒˆã‹ã‚‰ãƒ—ログラ"
+"ム
をダウンロードする人に料金を課すことを許可していますか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1666,9 +1666,9 @@
 "program <em>if and when he chooses to do so</em>.  He also has the right not "
 "to redistribute the program, when that is what he chooses."
 msgstr ""
-"いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆã€ãã®æ™‚に</em>、プログラムのコピーを作"
-"成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶとき、かれは、プログラãƒ
 "
-"を再配布しない権利も持つのです。"
+"いいえ。GPLは、かれに<em>かれがそれを選んだå 
´åˆã€ãã®æ™‚に</em>、プログラムの"
+"コピーを作成し、再é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ã‚’与えます。それをかれが選ぶとき、かれは、プロ"
+"グラムを再配布しない権利も持つのです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1739,9 +1739,9 @@
 "GPLの第2節では、改変されたバージョンを配布するå 
´åˆã«ã¯ã™ã¹ã¦ã®ç¬¬ä¸‰è€…に対しGPL"
 
"のもとでライセンスされなければならないと述べています。「すべての第三è€
…」と"
 "は、完å…
¨ã«èª°ã«ã§ã‚‚、ということです。しかしこれは、あなたがかれらに何か物理的"
-"に<em>行う</em>ことを要求するものではありません。これは、かれらがあな"
-"たのバージョンに関して、あなたからGPLのもとでライセンスされているということã
 "
-"けを意味します。"
+"に<em>行う</em>ことを要求するものではありません。これは、かれらがあなたのバー"
+"ジョンに関して、あなたからGPLのもとでライセンスされているということã
 ã‘を意味"
+"します。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1847,8 +1847,8 @@
 "Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from my "
 "distribution site?"
 msgstr ""
-"GPLは、わたしの配布サイトからプログラム
をダウンロードする人に料金を課すことを許可"
-"していますか?"
+"GPLは、わたしの配布サイトからプログラム
をダウンロードする人に料金を課すことを"
+"許可していますか?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1903,8 +1903,9 @@
 "\">get a copy <em>from you</em></a>.  You can't require people to pay you "
 "when they get a copy <em>from someone else</em>."
 msgstr ""
-"あなたは、<a 
href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\"><em>あなたから</em>コピーを得る</a>人に料金を課すことが<em>できます</em>。"
-"<em>ほかの誰かから</em>コピーを得るときに、その人があなたに支払うことを要求はできません。"
+"あなたは、<a 
href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\"><em>あなたから</em>コピーを得る</"
+"a>人に料金を課すことが<em>できます</em>。<em>ほかの誰かから</em>コピーを得る"
+"ときに、その人があなたに支払うことを要求はできません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-list.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja-en.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/license-list.ja-en.html 18 Nov 2014 06:29:14 -0000      1.17
+++ licenses/po/license-list.ja-en.html 20 Nov 2014 00:57:23 -0000      1.18
@@ -2247,7 +2247,7 @@
 <dl class="red">
 
 <dt><a id="OCL"></a> <!-- brief id, leave for compatibility -->
-    <a id="OpenContentL" href="http://opencontent.org/opl.shtml";>
+    <a id="OpenContentL" 
href="https://web.archive.org/web/19981206111937/http://www.opencontent.org/opl.shtml";>
     Open Content License, Version 1.0</a>
     <span class="anchor-reference-id">
       (<a href="#OpenContentL">#OpenContentL</a>)</span></dt>
@@ -2539,7 +2539,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/18 06:29:14 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- licenses/po/license-list.ja.po      20 Nov 2014 00:47:31 -0000      1.70
+++ licenses/po/license-list.ja.po      20 Nov 2014 00:57:23 -0000      1.71
@@ -4345,9 +4345,9 @@
 "\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"https://web.archive.org/";
-"web/19981206111937/http://opencontent.org/opl.";
-"shtml\">オープンコンテントライセンス、バージョン1.0</a> 
<span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
+"web/19981206111937/http://opencontent.org/opl.shtml\";>オープンコンテントライ"
+"センス、バージョン1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href="
+"\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: people/past-webmasters.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/past-webmasters.ja.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- people/past-webmasters.ja.html      28 Jul 2014 05:26:57 -0000      1.32
+++ people/past-webmasters.ja.html      20 Nov 2014 00:57:23 -0000      1.33
@@ -92,15 +92,20 @@
 "mailto:schmooster-at-gmail-dot-com";>schmooster-at-gmail-dot-com</a> &gt;</dt>
           
<dd>GazはボランティアGNUウェブマスタで、1997年あたりからGNU/Linuxユーザです。</dd>
 
+         <dt><strong>Hatem Hossny</strong></dt>
+
+         
<dd>現在のウェブ翻訳マネージャで翻訳リーダの一人でした。
+         </dd>
+
           <dt><strong>Hicham Yamout</strong> <a href=
 "mailto:address@hidden";>&lt;hicham(@)gmail.com&gt;</a></dt>
 
-          <dd>コンピュータと通信の技術者
で、GNUウェブマスタです。</dd>
+          <dd>コンピュータと通信の技術者
です。GNUウェブマスタでアラビア語の翻訳チーム
のメンバでした。</dd>
 
           <dt><strong><a href="http://www.scriptaty.net/";>Hossam 
Hossny</a></strong> <a
 href= "mailto:address@hidden";>&lt;hossam at gnu dot org&gt;</a></dt>
 
-          
<dd>ウェブマスタでミラーのページのメンテナです。</dd>
+          
<dd>ウェブマスタでミラーのページのメンテナでした。</dd>
 
           <dt><strong>James Taylor</strong> <a href="mailto:address@hidden";>
 &lt;address@hidden&gt;</a></dt>
@@ -143,6 +148,11 @@
 &lt;jlpence_at_gnu_spamsucks_org&gt;</a></dt>
           <dd>GNUプロジェクトのウェブマスタです。</dd>
           
+          <dt><strong>Leo Jackson</strong></dt>
+          <dd><a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/www/";>GNUプロジェクトのWWW</a>、<a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/playogg/sites";>Oggサイトの一覧</a>のボランティアです。
+          </dd>
+
           <dt><a href= "http://www.es.gnu.org/%7Earaujo/";><strong>Luis F.
 Araujo</strong></a> <a href=
 "mailto:araujo_at_es_gnu_org";>&lt;araujo_at_es_gnu_org&gt;</a></dt>
@@ -155,7 +165,7 @@
 
           
<dd>かつて英語以外のほかの言語で書かれたウェブページを管理していました。2003年に辞めるまで、<a
 href=
 "http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>
-翻訳作業</a>もコーディネートしていました。</dd>
+翻訳作業</a>もコーディネートしていました。1999年からボランティアとして働き、今はドイツで暮らしています。時に、自由ソフトウェアについて講演もします。</dd>
 
           <dt><strong>Mark Par</strong> <a href=
 "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
@@ -181,7 +191,6 @@
 
href="http://robmyers.org/art";>芸術</a>はすべてコピーレフトで、すべてがコピーレフトの<a
 
href="http://www.robmyers.org/weblog/2005/08/03/rob-myers-howto-images/";>ソロ展覧会</a>を2005年にBelgradeで開催しました。</dd>
 
-
           <dt><a href= "http://home.cfl.rr.com/mpresley1/";><strong>Michael
 Presley</strong></a> <a href=
 "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
@@ -203,12 +212,28 @@
 
           <dd>スペインの開発者でGNUウェブマスタです。</dd>
 
+          <dt><strong>Neelakanth Nadgir</strong></dt>
+          <dd>www.gnu.orgのウェブマスタとして働きました。</dd>
+
+          <dt><strong>Ofer Waldman</strong> (別名 the duke)  &lt;the_duke at
+intermail.co.il&gt;</dt>
+          <dd>GNUプロジェクトの<a
+href="/server/standards/README.translations.html">ウェブの翻訳</a>のコーディネータでMasayuki
+Hattaのバックアップの担当でした。</dd>
+
           <dt><strong>Pablo Palazon</strong> <a href=
 "mailto:ppalazon_at_gnu_org";>&lt;ppalazon<strong>@</strong>gnu
 <strong>.</strong>org&gt;</a></dt>
 
           
<dd>コンピュータ・サイエンスの学生でGNUウェブマスタです。</dd>
 
+          <dt><strong>Paul Visscher</strong></dt>
+          
<dd>BkuhnがpaulvをGNUとFSFのウェブマスタにリクルートしました。6ヶ月のウェブマスタリングの後、PaulはJonas
+Öbergから主任ウェブマスタの地位を引き継ぎました。</dd>
+
+          <dt><strong>Prashant Srinivasan</strong></dt>
+          <dd> <a 
href="/home.html">GNU</a>ウェブサイトのウェブマスタで、このサイトのほかのさまざまなこともやってます
 :-)。</dd>
+
           <dt><strong><a href= "http://www.ramprasadb.in/";>Ramprasad 
B</a></strong></dt>
 
           <dd>GNU Emacs w32 <a href=
@@ -268,7 +293,7 @@
 Varghese Cherian</a></strong> <a href=
 "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
 
-          <dd>Vivek Varghese 
Cherianはインド、コーチンの機械技術者
です。かれは、GNUプロジェクトのウェブマスタです。</dd>
+          <dd>Vivek Varghese 
Cherianはインド、コーチンの機械技術者
です。かれは、GNUプロジェクトのウェブマスタでした。</dd>
 
          <dt><strong>Wacław Jacek</strong> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
@@ -344,7 +369,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/07/28 05:26:57 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/webmeisters.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/webmeisters.ja.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- people/webmeisters.ja.html  15 Oct 2014 15:02:03 -0000      1.37
+++ people/webmeisters.ja.html  20 Nov 2014 00:57:23 -0000      1.38
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/people/po/webmeisters.ja.po">
- http://www.gnu.org/people/po/webmeisters.ja.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/people/webmeisters.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/people/po/webmeisters.ja-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-08-11" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/people/webmeisters.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -13,7 +8,6 @@
 
 <!--#include virtual="/people/po/webmeisters.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.ja.html" -->
 <h2>わたしたちがGNUウェブマスタです! </h2>
 
 <h3 class="nocenter">ジェイソン・セルフ, 
GNU主任ウェブマスタ</h3>
@@ -59,7 +53,7 @@
   デビッドはFSFのウェブ開発者
でウェブマスタ主任の仕事を補助します。
 </p>
 
-<h4 id="webmasters">GNUウェブマスタ</h4>
+<h2 id="webmasters">GNUウェブマスタ</h2>
 
 <!-- current (ie. you've done something in the last 3 months)
 webmasters, add yourselves here -->
@@ -78,20 +72,31 @@
 </p>
 
 <h3 class="nocenter">ロバート・ミュジアル</h3>
-ミュジアルは<a href="/">GNU</a>ウェブマスタで、2003年から<a
+<p>ミュジアルは<a href="/">GNU</a>ウェブマスタで、2003年から<a
 href="http://www.fsf.org/";>FSF</a>の<a
 href="http://www.fsf.org/associate/";>賛助会員</a>で<a
-href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>のプログラマです。
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>のプログラマです。</p>
+
+<h3 class="nocenter">Alex Patel</h3>
+<p>AlexはボランティアのGNUウェブマスタです。2014年の夏、FSFの<a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/introducing-alex-patel-our-summer-campaigns-intern";>キャンペーンのインターン</a>でした。</p>
 
 <h3 class="nocenter"> rsiddharth </h3>
 
 <h3 class="nocenter"><a href="mailto:address@hidden";>Waclaw Jacek</a></h3>
 <p>2010年からGNUのウェブマスタリングをしています。</p>
 
-<p>ウェブマスタとして参加したい場合、<a
-href="/server/standards/webmaster-quiz.html">ウェブマスタクイズを完成させてくã
 ã•ã„</a>。</p>
+<h3 class="nocenter">Quentin Pradet</h3>
+<p>Quentinは2014年にGNUウェブマスタに参加しました。</p>
+
+<h3 class="nocenter"><a href="mailto:address@hidden";>hellekin</a></h3>
+<p>2012年10月にチームに参加しました。GPG鍵は <a
+href="http://hkps.pool.sks-keyservers.net/pks/lookup?search=hellekin%40gnu.org&amp;op=index&amp;fingerprint=on&amp;exact=on";>0x386361391CA24A13</a>です。</p>
+
+<h3 class="nocenter">Avdesh Kr Singh</h3>
+<p>AvdeshはGNUウェブマスタで、2014年9月にチームに参加
しました。 </p>
 
-<h4 id="translators">GNUウェブ翻訳者</h4>
+<h2 id="translators">GNUウェブ翻訳者</h2>
 
 <!-- current (ie. you've done something in the last 3 months) web
 translators, add yourselves here -->
@@ -102,7 +107,12 @@
 href="mailto:address@hidden";>
 &lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。</p>
 
-<h4>過去と現在のウェブマスタと翻訳者</h4>
+<h2 id="volunteer">ボランティア</h2>
+
+<p>ウェブマスタとして参加したい場合、<a
+href="/server/standards/webmaster-quiz.html">ウェブマスタクイズを完成させてくã
 ã•ã„</a>。</p>
+
+<h3>過去と現在のウェブマスタと翻訳者</h3>
 
 <p><a 
href="/people/past-webmasters.html">GNUウェブマスタとGNUウェブ翻訳è€
…の徹底的なリスト</a>もあります。</p>
 
@@ -173,7 +183,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/10/15 15:02:03 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/po/past-webmasters.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/past-webmasters.ja-en.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- people/po/past-webmasters.ja-en.html        28 Jul 2014 05:26:57 -0000      
1.25
+++ people/po/past-webmasters.ja-en.html        20 Nov 2014 00:57:23 -0000      
1.26
@@ -118,19 +118,24 @@
           <dd>Gaz is a volunteer GNU webmaster, and GNU/Linux user
           since around 1997.</dd>
 
+         <dt><strong>Hatem Hossny</strong></dt>
+
+         <dd>Was a GNU webmaster and Arabic translation team co-leader.
+         </dd>
+
           <dt><strong>Hicham
           Yamout</strong> <a href=
           "mailto:address@hidden";>&lt;hicham(@)gmail.com&gt;</a></dt>
 
-          <dd>Is a Computer &amp; Communications Engineer, and is a
-          GNU webmaster.</dd>
+          <dd>Is a Computer &amp; Communications Engineer, and was a
+          GNU webmaster and a member of Arabic translation team.</dd>
 
           <dt><strong><a href="http://www.scriptaty.net/";>Hossam
           Hossny</a></strong> <a href=
           "mailto:address@hidden";>&lt;hossam at gnu dot
           org&gt;</a></dt>
 
-          <dd>Is a webmaster, and the maintainer of the mirrors
+          <dd>Was a webmaster, and the maintainer of the mirrors
           page.</dd>
 
           <dt><strong>James Taylor</strong>
@@ -188,6 +193,11 @@
           &lt;jlpence_at_gnu_spamsucks_org&gt;</a></dt>
           <dd>Is a webmaster for the GNU Project.</dd>
           
+          <dt><strong>Leo Jackson</strong></dt>
+          <dd>Volunteers on <a href="http://savannah.gnu.org/projects/www/";> 
GNU Project WWW,</a>
+          <a href="http://www.fsf.org/campaigns/playogg/sites";> Ogg Sites 
listing.</a>
+          </dd>
+
           <dt><a href=
           "http://www.es.gnu.org/%7Earaujo/";><strong>Luis F.
           Araujo</strong></a> <a href=
@@ -205,7 +215,9 @@
           languages apart from English. Also coordinated the
           <a href=
           "http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>
-          translation efforts</a> until he retired in 2003.</dd>
+          translation efforts</a> until he retired in 2003.
+          He volunteers since 1999 and lives currently in Germany.
+          Occasionally gives speeches about free software.</dd>
 
           <dt><strong>Mark Par</strong> <a href=
           "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
@@ -240,7 +252,6 @@
           all-copyleft <a 
href="http://www.robmyers.org/weblog/2005/08/03/rob-myers-howto-images/";>solo
           exhibition</a> in Belgrade in 2005.</dd>
 
-
           <dt><a href=
           "http://home.cfl.rr.com/mpresley1/";><strong>Michael
           Presley</strong></a> <a href=
@@ -271,6 +282,16 @@
 
           <dd>A spanish developer and GNU webmaster.</dd>
 
+          <dt><strong>Neelakanth Nadgir</strong></dt>
+          <dd>worked as a webmaster for www.gnu.org.</dd>
+
+          <dt><strong>Ofer Waldman</strong> (a.k.a the duke)
+              &lt;the_duke at intermail.co.il&gt;</dt>
+          <dd>was a GNU project <a
+          href="/server/standards/README.translations.html">web
+          translations</a> co-coordinator and backup person with
+          Masayuki Hatta.</dd>
+
           <dt><strong>Pablo Palazon</strong> <a href=
           "mailto:ppalazon_at_gnu_org";>&lt;ppalazon<strong>@</strong>gnu
           <strong>.</strong>org&gt;</a></dt>
@@ -278,6 +299,16 @@
           <dd>He's student in computer science, and GNU
           webmaster.</dd>
 
+          <dt><strong>Paul Visscher</strong></dt>
+          <dd>Bkuhn recruited paulv to be a GNU and FSF Webmaster.
+          After six months webmastering, Paul took over the
+          position of Chief Webmaster from Jonas  Öberg.</dd>
+
+          <dt><strong>Prashant Srinivasan</strong></dt>
+          <dd>Is a webmaster for the <a href="/home.html">GNU</a>
+          website, he also does other miscellaneous things around
+          the site :-).</dd>
+
           <dt><strong><a href=
           "http://www.ramprasadb.in/";>Ramprasad
           B</a></strong></dt>
@@ -360,7 +391,7 @@
           "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
 
           <dd>Vivek Varghese Cherian, is a mechanical engineer from
-          Cochin, India. He is a GNU project webmaster.</dd>
+          Cochin, India. He was a GNU project webmaster.</dd>
 
          <dt><strong>Wacław Jacek</strong> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
          
@@ -424,7 +455,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/07/28 05:26:57 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/po/past-webmasters.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/past-webmasters.ja.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- people/po/past-webmasters.ja.po     20 Nov 2014 00:47:31 -0000      1.46
+++ people/po/past-webmasters.ja.po     20 Nov 2014 00:57:23 -0000      1.47
@@ -256,7 +256,9 @@
 msgid ""
 "Is a Computer &amp; Communications Engineer, and was a GNU webmaster and a "
 "member of Arabic translation team."
-msgstr "コンピュータと通信の技術者
です。GNUウェブマスタでアラビア語の翻訳チーム
のメンバでした。"
+msgstr ""
+"コンピュータと通信の技術者
です。GNUウェブマスタでアラビア語の翻訳チームのメン"
+"バでした。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -388,9 +390,9 @@
 "WWW,</a> <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/playogg/sites\";> Ogg Sites "
 "listing.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www/\";>GNUプロジェクトの"
-"WWW</a>、<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/playogg/sites\";>Oggサイト"
-"の一覧</a>のボランティアです。"
+"<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www/\";>GNUプロジェクトのWWW</a>、"
+"<a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/playogg/sites\";>Oggサイトの一覧</a>の"
+"ボランティアです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -426,9 +428,9 @@
 msgstr ""
 
"かつて英語以外のほかの言語で書かれたウェブページを管理していました。2003年に"
 "辞めるまで、<a href= \"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-"translations.html\"> 
翻訳作業</a>もコーディネートしていました。1999年から"
-"ボランティアとして働き、今はドイツで暮らしています。時に、自由ソフトウェアについて"
-"講演もします。"
+"translations.html\"> 
翻訳作業</a>もコーディネートしていました。1999年からボラ"
+"ンティアとして働き、今はドイツで暮らしています。時に、自由ソフトウェアについ"
+"て講演もします。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -577,8 +579,8 @@
 "was a GNU project <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">web "
 "translations</a> co-coordinator and backup person with Masayuki Hatta."
 msgstr ""
-"GNUプロジェクトの<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ウェブの"
-"翻訳</a>のコーディネータでMasayuki Hattaのバックアップの担
当でした。"
+"GNUプロジェクトの<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ウェ"
+"ブの翻訳</a>のコーディネータでMasayuki 
Hattaのバックアップの担当でした。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -602,8 +604,8 @@
 "webmastering, Paul took over the position of Chief Webmaster from Jonas "
 "Öberg."
 msgstr ""
-"BkuhnがpaulvをGNUとFSFのウェブマスタにリクルートしました。6ヶ月のウェブマスタリング"
-"の後、PaulはJonas 
Öbergから主任ウェブマスタの地位を引き継ぎました。"
+"BkuhnがpaulvをGNUとFSFのウェブマスタにリクルートしました。6ヶ月のウェブマスタ"
+"リングの後、PaulはJonas 
Öbergから主任ウェブマスタの地位を引き継ぎました。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Prashant Srinivasan</strong>"
@@ -614,8 +616,8 @@
 "Is a webmaster for the <a href=\"/home.html\">GNU</a> website, he also does "
 "other miscellaneous things around the site :-)."
 msgstr ""
-" <a href=\"/home.html\">GNU</a>ウェブサイトのウェブマスタで、"
-"このサイトのほかのさまざまなこともやってます :-)。"
+" <a 
href=\"/home.html\">GNU</a>ウェブサイトのウェブマスタで、このサイトのほか"
+"のさまざまなこともやってます :-)。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong><a href= \"http://www.ramprasadb.in/\";>Ramprasad B</a></strong>"

Index: people/po/webmeisters.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/webmeisters.ja-en.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- people/po/webmeisters.ja-en.html    28 Jul 2014 05:26:58 -0000      1.26
+++ people/po/webmeisters.ja-en.html    20 Nov 2014 00:57:24 -0000      1.27
@@ -62,7 +62,7 @@
   tasks.
 </p>
 
-<h4 id="webmasters">GNU Webmasters</h4>
+<h2 id="webmasters">GNU Webmasters</h2>
 
 <!-- current (ie. you've done something in the last 3 months)
 webmasters, add yourselves here -->
@@ -84,21 +84,29 @@
 </p>
 
 <h3 class="nocenter">Robert Musial</h3>
-Musial is a <a href="/">GNU</a> Webmaster, an
+<p>Musial is a <a href="/">GNU</a> Webmaster, an
 <a href="http://www.fsf.org/associate/";>Associate Member</a> of the
 <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> since 2003, and a programmer of
-<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>.
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>.</p>
+
+<h3 class="nocenter">Alex Patel</h3>
+<p>Alex is a volunteer GNU webmaster and a 2014 Summer <a 
href="http://www.fsf.org/blogs/community/introducing-alex-patel-our-summer-campaigns-intern";>campaigns
 intern</a> at the FSF.</p>
 
 <h3 class="nocenter"> rsiddharth </h3>
 
 <h3 class="nocenter"><a href="mailto:address@hidden";>Waclaw Jacek</a></h3>
 <p>Webmastering the GNU since 2010.</p>
 
-<p>If you'd like to join us as a
-webmaster, <a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">please
-complete the webmaster quiz</a>.</p>
+<h3 class="nocenter">Quentin Pradet</h3>
+<p>Quentin joined the GNU webmasters in 2014.</p>
+
+<h3 class="nocenter"><a href="mailto:address@hidden";>hellekin</a></h3>
+<p>Joined the team in October 2012. GPG key: <a 
href="http://hkps.pool.sks-keyservers.net/pks/lookup?search=hellekin%40gnu.org&amp;op=index&amp;fingerprint=on&amp;exact=on";>0x386361391CA24A13</a></p>
+
+<h3 class="nocenter">Avdesh Kr Singh</h3>
+<p>Avdesh is a GNU webmaster, joined the team in September 2014.</p>
 
-<h4 id="translators">GNU Web Translators</h4>
+<h2 id="translators">GNU Web Translators</h2>
 
 <!-- current (ie. you've done something in the last 3 months) web
 translators, add yourselves here -->
@@ -113,7 +121,13 @@
 reading <a href="/server/standards/README.translations.html">README
 for translations</a> and the documentation it refers to.</p>
 
-<h4>Past and present webmasters and translators</h4>
+<h2 id="volunteer">Volunteer</h2>
+
+<p>If you'd like to join us as a
+webmaster, <a href="/server/standards/webmaster-quiz.html">please
+complete the webmaster quiz</a>.</p>
+
+<h3>Past and present webmasters and translators</h3>
 
 <p><a href="/people/past-webmasters.html">An exhaustive list of GNU
 webmasters and GNU Web Translators</a> is also available.</p>
@@ -175,7 +189,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/07/28 05:26:58 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/po/webmeisters.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/webmeisters.ja.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- people/po/webmeisters.ja.po 20 Nov 2014 00:47:32 -0000      1.44
+++ people/po/webmeisters.ja.po 20 Nov 2014 00:57:24 -0000      1.45
@@ -207,9 +207,9 @@
 "org/blogs/community/introducing-alex-patel-our-summer-campaigns-intern"
 "\">campaigns intern</a> at the FSF."
 msgstr ""
-"AlexはボランティアのGNUウェブマスタです。2014年の夏、FSFの<a
 href=\"http://www.fsf.";
-"org/blogs/community/introducing-alex-patel-our-summer-campaigns-intern"
-"\">キャンペーンのインターン</a>でした。"
+"AlexはボランティアのGNUウェブマスタです。2014年の夏、FSFの<a
 href=\"http://";
+"www.fsf.org/blogs/community/introducing-alex-patel-our-summer-campaigns-"
+"intern\">キャンペーンのインターン</a>でした。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "rsiddharth"

Index: philosophy/words-to-avoid.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ja.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/words-to-avoid.ja.html   8 Aug 2014 05:29:15 -0000       1.43
+++ philosophy/words-to-avoid.ja.html   20 Nov 2014 00:57:24 -0000      1.44
@@ -19,7 +19,7 @@
 </div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">そのほかの読みもの</a> | 
「<a href="#Alternative">代替物</a>」 | 「<a 
href="#BSD-style">BSDスタイル</a>」 | 「<a 
href="#Closed">クローズド</a>」 | 「<a 
href="#CloudComputing">クラウド・コンピューティング</a>」 | 
「<a href="#Commercial">商用</a>」 | 「<a 
href="#Compensation">補償金</a>」 | 「<a href="#Consume">消費</a>」 | 
「<a href="#Consumer">消費者</a>」 | 「<a 
href="#Content">コンテンツ</a>」 | 「<a 
href="#Creator">クリエーター</a>」 | 「<a 
href="#DigitalGoods">ディジタル作品</a>」 | 「<a 
href="#DigitalLocks">ディジタル錠</a>」 | 「<a 
href="#DigitalRightsManagement">ディジタル権限管理</a>」 | 「<a 
href="#Ecosystem">エコシステム</a>」 | &ldquo;<a 
href="#FLOSS">FLOSS</a>&rdquo; | 「<a href="#ForFree">フリーで</a>」 | 
&ldquo;<a href="#FOSS">FOSS</a>&rdquo; | 「<a 
href="#FreelyAvailable">フリーに利用可能</a>」 | 「<a 
href="#Freeware">フリーウェア</a>」 | 「<a 
href="#GiveAwaySoftware">ソフトウェアをあげる</a>」 | 「<a 
href="#Hacker">ハッカー</a>」 | 「<a 
href="#IntellectualProperty">知的財産</a>」 | 「<a 
href="#LAMP">LAMPシステム</a>」 | 「<a href="#Linux">Linuxシステム
</a>」 | 「<a href="#Market">マーケット</a>」 | 「<a 
href="#Monetize">マネタイズ</a>」 | 「<a 
href="#MP3Player">MP3プレイヤー</a>」 | 「<a 
href="#Open">オープン</a>」 | 「<a href="#PC">窃盗</a>」 | 「<a 
href="#Photoshop">フォトショップ</a>」 | 「<a 
href="#Piracy">海賊行為</a>」 | 「<a 
href="#PowerPoint">パワーポイント</a>」 | 「<a 
href="#Protection">保護</a>」 | &ldquo;<a href="#RAND">RAND</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href="#SaaS">SaaS</a>&rdquo; | 「<a 
href="#SellSoftware">ソフトウェアを販売する</a>」 | 「<a 
href="#SharingEconomy">共有経済</a>」 | 「<a 
href="#SoftwareIndustry">ソフトウェア産業</a>」 | 「<a 
href="#SourceModel">ソース・モデル</a>」 | 「<a 
href="#Theft">窃盗</a>」 | 「<a 
href="#TrustedComputing">トラステッド・コンピューティング</a>」
 | 「<a href="#Vendor">ベンダー</a>」
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">そのほかの読みもの</a> | 
「<a href="#Alternative">代替物</a>」 | 「<a 
href="#BSD-style">BSDスタイル</a>」 | 「<a 
href="#Closed">クローズド</a>」 | 「<a 
href="#CloudComputing">クラウド・コンピューティング</a>」 | 
「<a href="#Commercial">商用</a>」 | 「<a 
href="#Compensation">補償金</a>」 | 「<a href="#Consume">消費</a>」 | 
「<a href="#Consumer">消費者</a>」 | 「<a 
href="#Content">コンテンツ</a>」 | &ldquo;<a 
href="#CreativeCommonsLicensed">クリエイティブ・コモンズでライセンス</a>&rdquo;
 | 「<a href="#Creator">クリエーター</a>」 | 「<a 
href="#DigitalGoods">ディジタル作品</a>」 | 「<a 
href="#DigitalLocks">ディジタル錠</a>」 | 「<a 
href="#DigitalRightsManagement">ディジタル権限管理</a>」 | 「<a 
href="#Ecosystem">エコシステム</a>」 | &ldquo;<a 
href="#FLOSS">FLOSS</a>&rdquo; | 「<a href="#ForFree">フリーで</a>」 | 
&ldquo;<a href="#FOSS">FOSS</a>&rdquo; | 「<a 
href="#FreelyAvailable">フリーに利用可能</a>」 | 「<a 
href="#Freeware">フリーウェア</a>」 | 「<a 
href="#GiveAwaySoftware">ソフトウェアをあげる</a>」 | 「<a 
href="#Hacker">ハッカー</a>」 | 「<a 
href="#IntellectualProperty">知的財産</a>」 | 「<a 
href="#LAMP">LAMPシステム</a>」 | 「<a href="#Linux">Linuxシステム
</a>」 | 「<a href="#Market">マーケット</a>」 | 「<a 
href="#Monetize">マネタイズ</a>」 | 「<a 
href="#MP3Player">MP3プレイヤー</a>」 | 「<a 
href="#Open">オープン</a>」 | 「<a href="#PC">窃盗</a>」 | 「<a 
href="#Photoshop">フォトショップ</a>」 | 「<a 
href="#Piracy">海賊行為</a>」 | 「<a 
href="#PowerPoint">パワーポイント</a>」 | 「<a 
href="#Protection">保護</a>」 | &ldquo;<a href="#RAND">RAND</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href="#SaaS">SaaS</a>&rdquo; | 「<a 
href="#SellSoftware">ソフトウェアを販売する</a>」 | 「<a 
href="#SharingEconomy">共有経済</a>」 | 「<a 
href="#SoftwareIndustry">ソフトウェア産業</a>」 | 「<a 
href="#SourceModel">ソース・モデル</a>」 | 「<a 
href="#Theft">窃盗</a>」 | 「<a 
href="#TrustedComputing">トラステッド・コンピューティング</a>」
 | 「<a href="#Vendor">ベンダー</a>」
 </p>
 
 <h4 id="Alternative">「代替物」</h4>
@@ -145,9 +145,10 @@
 
 <h4 id="Content">「コンテンツ」</h4>
 <p>
-快適な感覚と満足を表現したいå 
´åˆã«ã¯ã€ã©ã†ãžã€Œæº€è¶³ã—て」(&ldquo;content&rdquo;)いると言ってくã
 
さい。しかし、この言葉を書かれたものやほかの執筆作品について表現する名詞として使うのは、あなたがむしろ避けることができるæ
…
‹åº¦ã‚’採用してしまいます。それは、そういった作品を、箱を埋めて金銭を得る目的の日用品として扱います。結果として、作品それ自体を軽蔑していることになります。</p>
+快適な感覚と満足を表現したいå 
´åˆã«ã¯ã€ã©ã†ãžã€Œæº€è¶³ã—て」(&ldquo;content&rdquo;)いると言ってくã
 
さい。しかし、この言葉を書かれたものやほかの執筆作品について表現する名詞として使うのは、あなたがむしろ避けることができるæ
…
‹åº¦ã‚’採用してしまいます。それは、そういった作品を、箱を埋めて金銭を得る目的の日用品として扱います。結果として、作品それ自体を軽蔑していることになります。もし、そのæ
…
‹åº¦ã‚’取らないのであれば、「作品」あるいは「刊行物」と呼ぶことができます。
+</p>
 <p>
-この用語をよく使うのは、作品の著者
(「クリエーター」とかれらは言います)の名前に増加
させた著作権の力を押し付ける出版業者
です。「コンテンツ」の用語は、作品と著者
に対する、かれらの本当の姿勢を明かにします。(<a
+この「コンテンツ」の用語をよく使うのは、作品の著者
(「クリエーター」とかれらは言います)の名前に増加
させた著作権の力を押し付ける出版業者
です。「コンテンツ」の用語は、作品と著者
に対する、かれらの本当の姿勢を明かにします。(<a
 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
 LoveのSteveへの公開書簡</a>を見て、&ldquo;content provider&rdquo;
 を検索してください。あぁ、Ms. Loveは &ldquo;intellectual 
property&rdquo;の用語もまた<a
@@ -161,6 +162,17 @@
 ほとんどのå 
´åˆã€ã“の用語はウェブサイトのページを更新するシステム
を指します。これには、わたしたちは「ウェブサイト・リビジョン管理システãƒ
 ã€(WRS)の用語を推奨します。</p>
 
 
+<h4 
id="CreativeCommonsLicensed">「クリエイティブ・コモンズでライセンス」</h4>
+<p>
+作品の、もっとも重要なライセンシングの性質は、自由かどうか、です。クリエイティブ・コモンズは7つのライセンスを発表しており、三つは自由(CC-BY,
+CC-BY-SA,
+CC0)で、ほかは不自由です。ですから、作品を「クリエイティブ・コモンズでライセンス」と述べることは、自由かどうかについて言うことに失敗して、その問が重要ではないと示唆しています。文ç«
 ã¯æ­£ç¢ºã‹ã‚‚しれませんが、その省略は有害です。
+</p>
+
+<p>
+もっとも重要な区別について注意を払うことを推奨するために、<em>どの</em>クリエイティブ・コモンズでライセンスが使われているのかいつも明記し、「CC-BY-SAでライセンス」のように書きましょう。もし、ある作品が使っているのがどのライセンスか分からないå
 ´åˆã€èª¿ã¹ã¦ã‹ã‚‰è¨€æ˜Žã—ましょう。
+</p>
+
 <h4 id="Creator">「クリエーター」</h4>
 <p>
 「クリエーター」という用語を著者
に適用するのは、神(&ldquo;the
@@ -524,7 +536,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/08/08 05:29:15 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja-en.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/words-to-avoid.ja-en.html     8 Aug 2014 05:29:16 -0000       
1.34
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ja-en.html     20 Nov 2014 00:57:24 -0000      
1.35
@@ -40,6 +40,8 @@
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#Content">Content</a>&rdquo;
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
+       href="#CreativeCommonsLicensed">Creative-Commons licensed</a>&rdquo;
+|<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#Creator">Creator</a>&rdquo;
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo;
@@ -331,17 +333,20 @@
 noun to describe written and other works of authorship adopts an
 attitude you might rather avoid.  It regards these works as a
 commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect,
-it disparages the works themselves.</p>
+it disparages the works themselves.  If you don't agree with that
+attitude, you can call them &ldquo;works&rdquo; or &ldquo;publications.&rdquo;
+</p>
 <p>
-Those who use this term are often the publishers that push for
-increased copyright power in the name of the authors
+Those who use the term &ldquo;content&rdquo; are often the publishers
+that push for increased copyright power in the name of the authors
 (&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
-&ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and 
their authors.
+&ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works
+and their authors.
 (See <a 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
 provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
-&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="#IntellectualProperty">
-biased and confusing</a>.)</p>
+&ldquo;intellectual property&rdquo; is
+also <a href="#IntellectualProperty"> biased and confusing</a>.)</p>
 <p>
 However, as long as other people use the term &ldquo;content
 provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
@@ -360,6 +365,25 @@
 system&rdquo; (WRS).</p>
 
 
+<h4 id="CreativeCommonsLicensed">&ldquo;Creative-Commons licensed&rdquo;</h4>
+<p>
+The most important licensing charactistic of a work is whether it is
+free.  Creative Commons publishes seven licenses; three are free
+(CC-BY, CC-BY-SA and CC0) and the rest are nonfree.  Thus, to
+describe a work as &ldquo;Creative-Commons licensed&rdquo; fails to
+say whether it is free, and suggests that the question is not
+important.  The statement may be accurate, but its omission is
+harmful.
+</p>
+
+<p>
+To encourage people to pay attention to the most important
+distinction, always specify <em>which</em> Creative Commons license is
+used, as in &ldquo;licensed under CC-BY-SA.&rdquo; If you don't know
+which license a certain work uses, find out and then make your
+statement.
+</p>
+
 <h4 id="Creator">&ldquo;Creator&rdquo;</h4>
 <p>
 The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly
@@ -976,7 +1000,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/08/08 05:29:16 $
+$Date: 2014/11/20 00:57:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -b -r1.78 -r1.79
--- philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  20 Nov 2014 00:47:32 -0000      1.78
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  20 Nov 2014 00:57:24 -0000      1.79
@@ -96,8 +96,8 @@
 "&ldquo;<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative-Commons licensed</"
 "a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"&ldquo;<a 
href=\"#CreativeCommonsLicensed\">クリエイティブ・コモンズでライセンス</"
-"a>&rdquo; |"
+"&ldquo;<a 
href=\"#CreativeCommonsLicensed\">クリエイティブ・コモンズでライセ"
+"ンス</a>&rdquo; |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; |"
@@ -662,7 +662,8 @@
 
"筆作品について表現する名詞として使うのは、あなたがむしろ避けることができるæ
…‹"
 
"度を採用してしまいます。それは、そういった作品を、箱を埋めて金銭を得る目的の"
 
"日用品として扱います。結果として、作品それ自体を軽蔑していることになります。"
-"もし、そのæ…
‹åº¦ã‚’取らないのであれば、「作品」あるいは「刊行物」と呼ぶことができます。"
+"もし、そのæ…
‹åº¦ã‚’取らないのであれば、「作品」あるいは「刊行物」と呼ぶことがで"
+"きます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -676,13 +677,14 @@
 "term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="
 "\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)"
 msgstr ""
-"この「コンテンツ」の用語をよく使うのは、作品の著者
(「クリエーター」とかれらは言います)の名前"
-"に増加させた著作権の力を押し付ける出版業者
です。「コンテンツ」の用語は、作品"
-"と著者
に対する、かれらの本当の姿勢を明かにします。(<a 
href=\"http://archive.";
-"salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney 
LoveのSteveへの"
-"公開書簡</a>を見て、&ldquo;content provider&rdquo; 
を検索してください。あぁ、"
-"Ms. Loveは &ldquo;intellectual property&rdquo;の用語もまた<a href="
-"\"#IntellectualProperty\">偏見の混同</a>であることを知らないようです。)"
+"この「コンテンツ」の用語をよく使うのは、作品の著者
(「クリエーター」とかれらは"
+"言います)の名前に増加
させた著作権の力を押し付ける出版業者
です。「コンテンツ」"
+"の用語は、作品と著者
に対する、かれらの本当の姿勢を明かにします。(<a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
+"\">Courtney LoveのSteveへの公開書簡</a>を見て、&ldquo;content "
+"provider&rdquo; を検索してください。あぁ、Ms. Loveは 
&ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;の用語もまた<a 
href=\"#IntellectualProperty\">偏見の混同</a>で"
+"あることを知らないようです。)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -730,11 +732,11 @@
 "suggests that the question is not important.  The statement may be accurate, "
 "but its omission is harmful."
 msgstr ""
-"作品の、もっとも重要なライセンシングの性質は、自由かどうか、です。"
-"クリエイティブ・コモンズは7つのライセンスを発表しており、三つは自由(CC-BY,
 "
-"CC-BY-SA, 
CC0)で、ほかは不自由です。ですから、作品を「クリエイティブ・コモンズでライセンス」"
-"と述べることは、自由かどうかについて言うことに失敗して、"
-"その問が重要ではないと示唆しています。文章
は正確かもしれませんが、その省略は有害です。"
+"作品の、もっとも重要なライセンシングの性質は、自由かどうか、です。クリエイ"
+"ティブ・コモンズは7つのライセンスを発表しており、三つは自由(CC-BY,
 CC-BY-SA, "
+"CC0)で、ほかは不自由です。ですから、作品を「クリエイティブ・コモンズでライセ"
+"ンス」と述べることは、自由かどうかについて言うことに失敗して、その問が重要で"
+"はないと示唆しています。文章
は正確かもしれませんが、その省略は有害です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -743,10 +745,10 @@
 "licensed under CC-BY-SA.&rdquo; If you don't know which license a certain "
 "work uses, find out and then make your statement."
 msgstr ""
-"もっとも重要な区別について注意を払うことを推奨するために、<em>どの</em>"
-"クリエイティブ・コモンズでライセンスが使われているのかいつも明記し、"
-"「CC-BY-SAでライセンス」のように書きましょう。もし、ある作品が使っているのが"
-"どのライセンスか分からないå 
´åˆã€èª¿ã¹ã¦ã‹ã‚‰è¨€æ˜Žã—ましょう。"
+"もっとも重要な区別について注意を払うことを推奨するために、<em>どの</em>クリエ"
+"イティブ・コモンズでライセンスが使われているのかいつも明記し、「CC-BY-SAでラ"
+"イセンス」のように書きましょう。もし、ある作品が使っているのがどのライセンス"
+"か分からない場合、調べてから言明しましょう。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]