www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-distros.uk.html distros/po/fre...


From: GNUN
Subject: www distros/free-distros.uk.html distros/po/fre...
Date: Sun, 07 Sep 2014 04:57:41 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/09/07 04:57:41

Modified files:
        distros        : free-distros.uk.html 
        distros/po     : free-distros.uk-en.html free-distros.uk.po 
        philosophy/po  : amazon-nat.translist amazon-nat.uk.po 
                         amazon.translist amazon.uk.po 
                         basic-freedoms.translist basic-freedoms.uk.po 
                         bug-nobody-allowed-to-understand.translist 
                         bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po 
                         floss-and-foss.translist floss-and-foss.uk.po 
                         free-open-overlap.translist 
                         free-open-overlap.uk.po 
Added files:
        philosophy     : amazon-nat.uk.html amazon.uk.html 
                         basic-freedoms.uk.html 
                         bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html 
                         floss-and-foss.uk.html 
                         free-open-overlap.uk.html 
        philosophy/po  : amazon-nat.uk-en.html amazon.uk-en.html 
                         basic-freedoms.uk-en.html 
                         bug-nobody-allowed-to-understand.uk-en.html 
                         floss-and-foss.uk-en.html 
                         free-open-overlap.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.uk.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-nat.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-open-overlap.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-open-overlap.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-open-overlap.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-open-overlap.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/free-distros.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.uk.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/free-distros.uk.html        27 Aug 2014 14:29:57 -0000      1.13
+++ distros/free-distros.uk.html        7 Sep 2014 04:57:34 -0000       1.14
@@ -125,13 +125,23 @@
     <th>Дистрибутив</th>
     <th>Опис</th>
   </tr></thead>
+
  <tr class="odd">
+   <td><a href="http://librecmc.org/";> <img
+       src="/graphics/librecmc.png" alt="libreCMC" /></a></td>
+   <td>libreCMC&nbsp;&nbsp; вбудований дистрибутив 
GNU/Linux для пристроїв з дуже
+обмеженими ресурсами. Хоча, в першу чергу, 
він призначений для
+маршрутизаторів, також пропонує підтримку 
широкого спектру пристроїв і
+застосувань.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
    <td><a href="http://librewrt.org/";>
-       <img src="//static.fsf.org/nosvn/librewrt.png"
-            alt="Librewrt GNU/Linux-Libre" /></a></td>
+       <img src="/graphics/librewrt.png" alt="Librewrt 
GNU/Linux-Libre"/></a></td>
    <td>Librewrt GNU/Linux-Libre, дистрибутив для 
комп'ютерів з
 мінімальнимиресурсами, таких як Ben Nanonote, 
бездротові маршрутизатори на
 базі ath9kта інша апаратура.</td></tr>
+
+
 </table>
 
 <p>Багато з цих дистрибутивів можна 
отримати не тільки на їх власних сайтах,
@@ -245,7 +255,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/08/27 14:29:57 $
+$Date: 2014/09/07 04:57:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/po/free-distros.uk-en.html  27 Aug 2014 14:29:57 -0000      1.12
+++ distros/po/free-distros.uk-en.html  7 Sep 2014 04:57:35 -0000       1.13
@@ -122,13 +122,22 @@
     <th>Distribution</th>
     <th>Description</th>
   </tr></thead>
+
  <tr class="odd">
+   <td><a href="http://librecmc.org/";> <img
+       src="/graphics/librecmc.png" alt="libreCMC" /></a></td>
+   <td>libreCMC is an embedded GNU/Linux distro for devices with very
+       limited resources. While primarily targeting routers, it offers
+       support for a wide range of devices and use cases.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
    <td><a href="http://librewrt.org/";>
-       <img src="//static.fsf.org/nosvn/librewrt.png"
-            alt="Librewrt GNU/Linux-Libre" /></a></td>
+       <img src="/graphics/librewrt.png" alt="Librewrt 
GNU/Linux-Libre"/></a></td>
    <td>LibreWRT GNU/Linux-Libre, a distribution for computers with minimal  
        resources, such as the Ben Nanonote, ath9k based wifi routers, and 
        other  hardware.</td></tr>
+
+
 </table>
 
 <p>In addition to their own sites, many of these distributions are
@@ -227,7 +236,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/08/27 14:29:57 $
+$Date: 2014/09/07 04:57:35 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- distros/po/free-distros.uk.po       7 Sep 2014 04:26:07 -0000       1.38
+++ distros/po/free-distros.uk.po       7 Sep 2014 04:57:35 -0000       1.39
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-09-04 18:56+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -274,7 +273,6 @@
 "розповсюджуваних з самим дистрибутивом 
цієїневеликої системи."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#| msgid "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
 msgstr "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
 
@@ -288,8 +286,8 @@
 "resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide "
 "range of devices and use cases."
 msgstr ""
-"libreCMC&nbsp;&nbsp; вбудований дистрибутив GNU/Linux 
для пристроїв з "
-"дуже обмеженими ресурсами. Хоча, в першу 
чергу, він призначений для "
+"libreCMC&nbsp;&nbsp; вбудований дистрибутив GNU/Linux 
для пристроїв з дуже "
+"обмеженими ресурсами. Хоча, в першу чергу, 
він призначений для "
 "маршрутизаторів, також пропонує 
підтримку широкого спектру пристроїв і "
 "застосувань."
 

Index: philosophy/po/amazon-nat.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/amazon-nat.translist  4 Jun 2014 00:29:35 -0000       1.11
+++ philosophy/po/amazon-nat.translist  7 Sep 2014 04:57:37 -0000       1.12
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/amazon-nat.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/philosophy/amazon-nat.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/philosophy/amazon-nat.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/amazon-nat.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/amazon-nat.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon-nat.uk.po      7 Sep 2014 04:26:08 -0000       1.1
+++ philosophy/po/amazon-nat.uk.po      7 Sep 2014 04:57:37 -0000       1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 06:17+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,8 +34,8 @@
 "href=\"/philosophy/amazon.html\">read more about this boycott</a> and "
 "support us by making a link from your own home page!"
 msgstr ""
-"Це лист від Ната Фрідмана про бойкот 
Амазону. Будь ласка, <a "
-"href=\"/philosophy/amazon.html\">прочитайте подробиці 
про це бойкот</a> та "
+"Це лист від Ната Фрідмана про бойкот 
Амазону. Будь ласка, <a href=\"/"
+"philosophy/amazon.html\">прочитайте подробиці про це 
бойкот</a> та "
 "підтримайте нас, створивши посилання з 
вашої особистої сторінки!"
 
 #. type: Content of: <pre>
@@ -76,11 +76,9 @@
 "\n"
 "Привіт Річарде,\n"
 "\n"
-"    Здається, ваші зусилля зі створення 
опору безглуздому одноклацнутому "
-"патенту\n"
+"    Здається, ваші зусилля зі створення 
опору безглуздому одноклацнутому патенту\n"
 "справді увінчалися успіхом!  Мій батько є\n"
-"біржовим маклером. Цієї ночі він показав 
новини про бойкот і ваш вплив, які "
-"прийшли з \n"
+"біржовим маклером. Цієї ночі він показав 
новини про бойкот і ваш вплив, які прийшли з 
\n"
 "внутрішньої служби його компанії (досить 
точно).\n"
 " Мабуть ця звістка широко \n"
 "розповсюдилася між маклерських фірм і 
сьогодні AMZN впав на 7 пунктів\n"
@@ -102,38 +100,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -150,15 +147,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -170,4 +166,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/amazon.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/amazon.translist      23 May 2014 06:34:52 -0000      1.9
+++ philosophy/po/amazon.translist      7 Sep 2014 04:57:37 -0000       1.10
@@ -12,6 +12,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/amazon.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/amazon.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/amazon.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/amazon.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/amazon.uk.po  7 Sep 2014 04:26:08 -0000       1.1
+++ philosophy/po/amazon.uk.po  7 Sep 2014 04:57:38 -0000       1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 06:53+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -35,11 +35,10 @@
 "to the defendant.  And Amazon had not attacked anyone else."
 msgstr ""
 "ФВПЗ вирішив припинити свій бойкот Amazon у 
вересні 2002&nbsp;року (у той "
-"час ми забули відредагувати цю сторінку). 
Ми не могли б сказати, який "
-"саме був результат судового процесу проти 
Барнса і Нобла, але особливої "
-"шкоди обвинуваченим, здається, він не 
приніс; ні на кого іншого компанія "
-"Amazon "
-"не нападала."
+"час ми забули відредагувати цю сторінку). 
Ми не могли б сказати, який саме "
+"був результат судового процесу проти 
Барнса і Нобла, але особливої шкоди "
+"обвинуваченим, здається, він не приніс; ні 
на кого іншого компанія Amazon не "
+"нападала."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -55,8 +54,8 @@
 msgid ""
 "The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was active."
 msgstr ""
-"Решта сторінки залишається такою, якою 
вона була в 2001&nbsp;році, "
-"коли бойкот був в дії."
+"Решта сторінки залишається такою, якою 
вона була в 2001&nbsp;році, коли "
+"бойкот був в дії."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "If you support the boycott,"
@@ -86,12 +85,11 @@
 "Компанія Amazon отримала <a 
href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">патент "
 "США (5 960 411)</a> на важливу і очевидну ідею в 
області електронної "
 "комерції: ідею, яку іноді називають як 
&ldquo;купівля за одне "
-"клацання&rdquo;. Ідея "
-"полягає в тому, що команда про купівлю 
певного предмету, що виходить з "
-"вашого браузера, може нести з собою 
відомості про вашу особу (це "
-"реалізується пересиланням на сервер 
ідентифікаційних кодів, отриманих перед "
-"цим з того ж сервера вашим браузером, в 
параметрах типу &ldquo;"
-"cookie&rdquo;)."
+"клацання&rdquo;. Ідея полягає в тому, що 
команда про купівлю певного "
+"предмету, що виходить з вашого браузера, 
може нести з собою відомості про "
+"вашу особу (це реалізується пересиланням 
на сервер ідентифікаційних кодів, "
+"отриманих перед цим з того ж сервера вашим 
браузером, в параметрах типу "
+"&ldquo;cookie&rdquo;)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -100,8 +98,8 @@
 "and against E-commerce in general."
 msgstr ""
 "Amazon подала в суд, щоб перешкодити 
застосуванню цієї простої ідеї, "
-"показавши, що вони дійсно збираються 
монополізувати її. Це загрожує "
-"Світовій павутині і електронній комерції 
в цілому."
+"показавши, що вони дійсно збираються 
монополізувати її. Це загрожує Світовій "
+"павутині і електронній комерції в цілому."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -111,12 +109,12 @@
 "US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day.  "
 "Sometimes the result is a disaster."
 msgstr ""
-"Уся ідея, запатентована тут, полягає в 
тому, що компанія може передати "
-"вам щось, що ви можете згодом пред'явити їм 
для ідентифікації "
-"себе як учасника договору. В цьому немає 
нічого нового: врешті-решт "
-"фізичні кредитні картки виконують таку ж 
задачу. Але Патентне бюро США "
-"кожен день видає патенти на очевидні й 
широковідомі ідеї. Іноді це "
-"призводить до катастрофічних наслідків."
+"Уся ідея, запатентована тут, полягає в 
тому, що компанія може передати вам "
+"щось, що ви можете згодом пред'явити їм для 
ідентифікації себе як учасника "
+"договору. В цьому немає нічого нового: 
врешті-решт фізичні кредитні картки "
+"виконують таку ж задачу. Але Патентне бюро 
США кожен день видає патенти на "
+"очевидні й широковідомі ідеї. Іноді це 
призводить до катастрофічних "
+"наслідків."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,13 +126,11 @@
 "the issue affects the whole Internet."
 msgstr ""
 "Сьогодні Amazon переслідує одну велику 
компанію. Якщо б це була просто "
-"суперечка "
-"між двома компаніями, це не було б 
важливою суспільною проблемою. Але "
-"патент дає Amazon владу над кожним, хто 
містить сайт у США (і у будь-якій "
-"інший країні, які видали їй подібні 
патенти)&nbsp;&nbsp; силу "
+"суперечка між двома компаніями, це не було 
б важливою суспільною проблемою. "
+"Але патент дає Amazon владу над кожним, хто 
містить сайт у США (і у будь-"
+"якій інший країні, які видали їй подібні 
патенти)&nbsp;&nbsp; силу "
 "контролювати застосування цього методу. 
Хоча сьогодні переслідують тільки "
-"одну "
-"компанію, проблема стосується всього 
Інтернету."
+"одну компанію, проблема стосується всього 
Інтернету."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -157,11 +153,10 @@
 "and the choice to use it in court for aggression.  The ultimate moral "
 "responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives."
 msgstr ""
-"Дурна політика держави дала компанії Amazon 
цю можливість&nbsp;"
-"&mdash; але це її не виправдовує. Amazon вирішила 
отримати цей патент і "
-"прийняла рішення скористатися ним у суді 
для агресії. Зрештою вся "
-"моральна відповідальність за дії Amazon 
лежить на керівництві цієї "
-"компанії."
+"Дурна політика держави дала компанії Amazon 
цю можливість&nbsp;&mdash; але "
+"це її не виправдовує. Amazon вирішила 
отримати цей патент і прийняла рішення "
+"скористатися ним у суді для агресії. 
Зрештою вся моральна відповідальність "
+"за дії Amazon лежить на керівництві цієї 
компанії."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -170,10 +165,10 @@
 "technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make this "
 "&ldquo;invention&rdquo; look like something subtle."
 msgstr ""
-"Можна сподіватися, що суд визнає цей 
патент юридично недійсним. "
-"Чи відбудеться це, залежить від фактичних 
подробиць і малозрозумілих "
-"тонкощів. У патенті записаний цілий 
оберемок напівзрозумілих деталей, щоб "
-"надати цьому &ldquo;винаходу&rdquo; чогось 
знащучого і величного. "
+"Можна сподіватися, що суд визнає цей 
патент юридично недійсним. Чи "
+"відбудеться це, залежить від фактичних 
подробиць і малозрозумілих тонкощів. "
+"У патенті записаний цілий оберемок 
напівзрозумілих деталей, щоб надати цьому "
+"&ldquo;винаходу&rdquo; чогось знащучого і 
величного. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -206,10 +201,9 @@
 "mail to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to let "
 "us know."
 msgstr ""
-"Якщо у вас є пропозиції або якщо ви просто 
підтримуєте бойкот, дайте "
-"нам знати про це, будь ласка, надіславши 
повідомлення за адресою: <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Якщо у вас є пропозиції або якщо ви просто 
підтримуєте бойкот, дайте нам "
+"знати про це, будь ласка, надіславши 
повідомлення за адресою: <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -217,8 +211,7 @@
 "misdirection which is worth analyzing:"
 msgstr ""
 "Відповідь компанії Amazon людям, які пишуть 
про патент, тонко втікає від "
-"теми, "
-"і це варто проаналізувати:"
+"теми, і це варто проаналізувати:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -244,17 +237,15 @@
 "task was surely harder than thinking of the technique.  Or perhaps they are "
 "talking about the time it took designing, writing, testing, and perfecting "
 "the scripts and the web pages to handle one-click shopping.  That was surely "
-"a substantial job.  Looking carefully at their words, it seems the "
-"&ldquo;thousands of hours developing&rdquo; could include either of these "
-"two jobs."
+"a substantial job.  Looking carefully at their words, it seems the &ldquo;"
+"thousands of hours developing&rdquo; could include either of these two jobs."
 msgstr ""
 "Можливо, вони витратили деякий час на 
складання заявки на патент. Ця "
 "завдання, безперечно, складніша, ніж 
обдумування ідеї. Або, можливо, вони "
 "говорять про час, який посіла розробка, 
написання, тестування і "
 "вдосконалення програм і сторінок сайтів 
для покупки за одне клацання. Це, "
-"звичайно, істотна робота. Після уважного 
розгляду їх відповіді "
-"здається, що &ldquo;тисячі годин розробки&rdquo; 
можуть включати і ту, і "
-"іншу роботу."
+"звичайно, істотна робота. Після уважного 
розгляду їх відповіді здається, що "
+"&ldquo;тисячі годин розробки&rdquo; можуть 
включати і ту, і іншу роботу."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,8 +257,7 @@
 "Але питання стосується не деталей їхніх 
конкретних програм (яких вони нам не "
 "розкривають) і сторінок сайту (які все 
одно обмежені авторським правом). "
 "Питання стосується загальної ідеї, а 
також того, чи повинна бути у Amazon "
-"монополія "
-"на цю ідею."
+"монополія на цю ідею."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -278,11 +268,10 @@
 "government."
 msgstr ""
 "Чи маєте ви або я право витратити необх
ідні години на складання своїх "
-"власних програм, своїх власних сторінок 
сайтів, щоб надати "
-"покупки за одне клацання? Навіть якщо ми 
не продаємо книги, чи є у нас це "
-"право? Ось в чому питання. Компанія Amazon 
прагне відмовити нам у цій "
-"свободі, а введені в оману державні 
установи США охоче "
-"йдуть їй на допомогу."
+"власних програм, своїх власних сторінок 
сайтів, щоб надати покупки за одне "
+"клацання? Навіть якщо ми не продаємо 
книги, чи є у нас це право? Ось в чому "
+"питання. Компанія Amazon прагне відмовити 
нам у цій свободі, а введені в "
+"оману державні установи США охоче йдуть 
їй на допомогу."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -292,11 +281,9 @@
 "disgust can affect their profits."
 msgstr ""
 "Коли Amazon розсилає заяви, які спритно 
збивають з пантелику, на кшталт  "
-"цитованій вище, це показує щось важливе: 
їм не все одно, що "
-"громадськість думає про їхні дії. Так і 
повинно бути, тому що "
-"вони&nbsp;&nbsp; роздрібні торговці. Неприязнь 
суспільства може позначитися "
-"на "
-"їхніх доходах."
+"цитованій вище, це показує щось важливе: 
їм не все одно, що громадськість "
+"думає про їхні дії. Так і повинно бути, 
тому що вони&nbsp;&nbsp; роздрібні "
+"торговці. Неприязнь суспільства може 
позначитися на їхніх доходах."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -305,10 +292,10 @@
 "boycotting Amazon won't directly change patent law.  Of course, these are "
 "all true.  But that is no argument against this boycott!"
 msgstr ""
-"Нашу увагу звертали на те, що проблема 
патентів на програми набагато "
-"ширша, ніж цей випадок з Amazon, що інші 
компанії, можливо, діяли "
-"точно так само, і що бойкот Amazon не веде до 
прямих змін у патентному "
-"праві. Звичайно, все це правильно. Але це 
не аргумент проти бойкоту!"
+"Нашу увагу звертали на те, що проблема 
патентів на програми набагато ширша, "
+"ніж цей випадок з Amazon, що інші компанії, 
можливо, діяли точно так само, і "
+"що бойкот Amazon не веде до прямих змін у 
патентному праві. Звичайно, все це "
+"правильно. Але це не аргумент проти 
бойкоту!"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -319,10 +306,9 @@
 msgstr ""
 "Якщо ми будемо проводити бойкот впевнено 
і наполегливо, Amazon врешті-решт "
 "може поступитися, щоб припинити його. І 
навіть якщо вони не зроблять цього, "
-"наступна компанія, у якої є обурливий 
патент на програми і "
-"яка розглядає можливість переслідування 
когось, буде усвідомлювати, "
-"що це може чогось коштувати. Можливо, вони 
двічі подумають, перш ніж "
-"зважитися на це."
+"наступна компанія, у якої є обурливий 
патент на програми і яка розглядає "
+"можливість переслідування когось, буде 
усвідомлювати, що це може чогось "
+"коштувати. Можливо, вони двічі подумають, 
перш ніж зважитися на це."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -332,8 +318,8 @@
 "agree about the issue, why <em>not</em> boycott Amazon?"
 msgstr ""
 "Крім того, бойкот може опосередковано 
допомогти змінити патентне право&nbsp;"
-"&mdash; привертаючи увагу до проблеми і 
популяризуючи потребу в змінах. "
-"А брати участь в цьому так легко, що тут 
нема чого боятися. Якщо ви згодні з "
+"&mdash; привертаючи увагу до проблеми і 
популяризуючи потребу в змінах. А "
+"брати участь в цьому так легко, що тут нема 
чого боятися. Якщо ви згодні з "
 "постановкою питання, то чому б <em>не</em> 
бойкотувати Amazon?"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -357,10 +343,9 @@
 "patent-infringement suit against Barnes &amp; Noble over its 1-Click "
 "checkout system.  The details of the settlement were not disclosed."
 msgstr ""
-"У березні 2002&nbsp;року Amazon.com повідомив, що 
вони досягли домовленості з "
-"протилежною стороною в довгостроковому 
процесі за порушення патенту на "
-"одноклацнуту перевірку проти Барнса і 
Нобла. Деталі договору не "
-"розкривалися."
+"У березні 2002&nbsp;року Amazon.com повідомив, що 
вони досягли домовленості "
+"з протилежною стороною в довгостроковому 
процесі за порушення патенту на "
+"одноклацнуту перевірку проти Барнса і 
Нобла. Деталі договору не розкривалися."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -368,9 +353,9 @@
 "represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott.  "
 "Thus, we encourage everyone to continue the boycott."
 msgstr ""
-"Позаяк умови не були розкриті, ми не 
можемо знати, чи означає це "
-"поразку компанії Amazon, яке виправдала б 
припинення бойкоту. Отже, "
-"ми закликаємо всіх продовжувати бойкот."
+"Позаяк умови не були розкриті, ми не 
можемо знати, чи означає це поразку "
+"компанії Amazon, яке виправдала б припинення 
бойкоту. Отже, ми закликаємо "
+"всіх продовжувати бойкот."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Updates and Links"
@@ -378,30 +363,25 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In this section, we list updates and links about issues related to "
-"Amazon.com, their business practices, and stories related to the boycott.  "
-"New information is added to the bottom of this section."
+"In this section, we list updates and links about issues related to Amazon."
+"com, their business practices, and stories related to the boycott.  New "
+"information is added to the bottom of this section."
 msgstr ""
 "У цьому розділі ми зібрали оновлення та 
посилання на теми, пов'язані з "
-"Amazon.com, "
-"їх підприємницькою тактикою, а також 
розповіді, пов'язані з "
+"Amazon.com, їх підприємницькою тактикою, а 
також розповіді, пов'язані з "
 "бойкотом. Нові відомості додаються знизу 
цього розділу."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Tim O'Reilly has sent Amazon an <a "
-"href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\";>"
-"open "
-"letter</a> disapproving of the use of this patent, stating the position "
-"about as forcefully as possible given an unwillingness to stop doing "
-"business with them."
-msgstr ""
-"Тім О'рейлі послав компанії Amazon <a "
-"href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\";>"
-"відкритий лист</a> із засудженням "
+"Tim O'Reilly has sent Amazon an <a href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/";
+"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">open letter</a> disapproving of "
+"the use of this patent, stating the position about as forcefully as possible "
+"given an unwillingness to stop doing business with them."
+msgstr ""
+"Тім О'рейлі послав компанії Amazon <a 
href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/";
+"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">відкритий лист</a> 
із засудженням "
 "використання цього патенту. Він висловив 
свою позицію настільки твердо, "
-"наскільки це було можливо при небажанні 
припиняти ділові відносини з "
-"ними."
+"наскільки це було можливо при небажанні 
припиняти ділові відносини з ними."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -411,17 +391,16 @@
 "Officer\">CEO</acronym> of Amazon, which called for software patents to last "
 "just 3 or 5 years."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард М. Столмен</a> 
написав "
-"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">лист Тіму 
О'рейлі</a> щодо заяви "
-"Джефа Безоса, керівника кампанії Amazon, який 
закликав до скорочення "
-"термінів дії патентів на програми до 3 або 
5&nbsp;років."
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард М. Столмен</a> 
написав <a href="
+"\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">лист Тіму О'рейлі</a> 
щодо заяви Джефа "
+"Безоса, керівника кампанії Amazon, який 
закликав до скорочення термінів дії "
+"патентів на програми до 3 або 5&nbsp;років."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Paul Barton-Davis <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, one "
-"of the founding programmers at Amazon, <a "
-"href=\"http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html\";>writes</a> about "
-"the Amazon Boycott."
+"of the founding programmers at Amazon, <a href=\"http://www.equalarea.com/";
+"paul/amazon-1click.html\">writes</a> about the Amazon Boycott."
 msgstr ""
 "Пол Бартон-Дейвіс <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, один "
 "з програмістів-засновників Amazon, <a 
href=\"http://www.equalarea.com/paul/";
@@ -437,34 +416,30 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"On the side, Amazon is doing <a "
-"href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\";>other "
-"obnoxious things</a> in another courtroom, too."
+"On the side, Amazon is doing <a href=\"http://www.salon.com/tech/";
+"log/1999/10/28/amazon/index.html\">other obnoxious things</a> in another "
+"courtroom, too."
 msgstr ""
-"Amazon вчиняє <a "
-"href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\";> інші 
"
-"обурливі вчинки</a> не пов'язані з цим, на "
-"іншому суді."
+"Amazon вчиняє <a 
href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/";
+"index.html\"> інші обурливі вчинки</a> не 
пов'язані з цим, на іншому суді."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> and <a "
-"href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> for more "
-"information about the broader issue of <a "
-"href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a>."
+"See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> and <a href="
+"\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> for more "
+"information about the broader issue of <a href=\"http://progfree.org/Patents/";
+"patents.html\">software patents</a>."
 msgstr ""
-"Докладніше про ширшу проблему <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/";
-"patents.html\">патентів на програми</a> на <a 
href=\"http://progfree.org";
-"\">http://progfree.org/</a> і <a href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://";
+"Докладніше про ширшу проблему <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/patents.";
+"html\">патентів на програми</a> на <a 
href=\"http://progfree.org\";>http://";
+"progfree.org/</a> і <a href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://";
 "endsoftpatents.org</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/boo";
-"kstore/\"> "
-"Computer Professionals for Social Responsibility have dropped their "
-"affiliation with Amazon</a>."
+"<a href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/";
+"links/bookstore/\"> Computer Professionals for Social Responsibility have "
+"dropped their affiliation with Amazon</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/";
 "links/bookstore/\">Спілка „Комп'ютерні 
професіонали за соціальну "
@@ -477,38 +452,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -522,20 +496,19 @@
 "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Фонд вільного 
програмного "
-"забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Фонд вільного 
"
+"програмного забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -547,4 +520,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/basic-freedoms.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/basic-freedoms.translist      23 May 2014 06:34:52 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/basic-freedoms.translist      7 Sep 2014 04:57:38 -0000       
1.12
@@ -17,6 +17,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/basic-freedoms.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/philosophy/basic-freedoms.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/basic-freedoms.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/basic-freedoms.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/basic-freedoms.uk.po  7 Sep 2014 04:26:09 -0000       1.1
+++ philosophy/po/basic-freedoms.uk.po  7 Sep 2014 04:57:38 -0000       1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 06:59+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -35,8 +35,8 @@
 "The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
 "association on the Internet.  Please check out:"
 msgstr ""
-"Фонд вільного програмного забезпечення 
підтримує свободу слова, друку "
-"і асоціацій в Інтернеті. Будь ласка, 
зверніть увагу:"
+"Фонд вільного програмного забезпечення 
підтримує свободу слова, друку і "
+"асоціацій в Інтернеті. Будь ласка, 
зверніть увагу:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -51,8 +51,7 @@
 "регулювати інформацію в Інтернеті, 
&ldquo;Акта про пристойність "
 "повідомлень&rdquo;, який Верховний суд США 
визнав неконституційним 26&nbsp;"
 "червня 1997&nbsp;року. Їхній сайт зберігається 
як джерело матеріалів за "
-"рішенням "
-"суду про цей акт."
+"рішенням суду про цей акт."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -63,9 +62,9 @@
 msgstr ""
 "У статті <a 
href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">&ldquo;Цензура в GNU "
 "Emacs&rdquo;</a> розповідається, як &ldquo;Акт про 
пристойність "
-"повідомлень&rdquo; "
-"зажадав цензури в GNU Emacs&nbsp;&mdash; і як це 
парадоксально призвело "
-"до наслідків, протилежних тим, яких хотіли 
досягти цензори."
+"повідомлень&rdquo; зажадав цензури в GNU 
Emacs&nbsp;&mdash; і як це "
+"парадоксально призвело до наслідків, 
протилежних тим, яких хотіли досягти "
+"цензори."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -75,17 +74,17 @@
 "speech, and privacy rights."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a>&nbsp;&mdash; "
-"некомерційний огляд Інтернету, служба 
новин, бібліотека, діалоговий "
-"центр і архів, метою якого є сприяння та 
захист міжнародної "
-"свободи думки, свободи слова й 
недоторканності приватного життя."
+"некомерційний огляд Інтернету, служба 
новин, бібліотека, діалоговий центр і "
+"архів, метою якого є сприяння та захист 
міжнародної свободи думки, свободи "
+"слова й недоторканності приватного життя."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon Campaign</a> "
 "for Online Freedom of Speech, Press and Association."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Кампанія синьої 
стрічки</a> на "
-"захист свободи слова, друку і асоціацій в 
мережі."
+"<a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Кампанія синьої 
стрічки</a> "
+"на захист свободи слова, друку і асоціацій 
в мережі."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -102,8 +101,7 @@
 msgstr ""
 "<a 
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Організації,</a> 
які "
 "працюють для підтримки свободи розвитку 
обчислювальної техніки та "
-"електронного "
-"зв'язку."
+"електронного зв'язку."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -112,38 +110,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -162,15 +159,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -182,4 +178,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist    10 Jul 2014 
15:40:43 -0000      1.9
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist    7 Sep 2014 
04:57:39 -0000       1.10
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po        7 Sep 2014 
04:26:09 -0000       1.1
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po        7 Sep 2014 
04:57:39 -0000       1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 07:04+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -44,27 +44,24 @@
 "interaction between them, and the bug is never fixed except by accident."
 msgstr ""
 "У вісімдесятих роках XX&nbsp;століття 
користувачі невільних програм "
-"натрапили на проблему <em>помилки, в якій 
нікому не дозволено "
-"розібратися</em>. Коли виникає проблема у 
взаємодії декількох "
-"пакетів невільних програм від різних 
розробників, нікому з них не "
-"дозволено вивчати вихідний код з усіх 
програм, що мають відношення до "
-"проблеми. В результаті ніхто з них не може 
розібратися у недоліках "
-"взаємодії між ними, і помилку ніколи не 
виправляють&nbsp;&nbsp; хіба "
-"що по чистій випадковості."
+"натрапили на проблему <em>помилки, в якій 
нікому не дозволено розібратися</"
+"em>. Коли виникає проблема у взаємодії 
декількох пакетів невільних програм "
+"від різних розробників, нікому з них не 
дозволено вивчати вихідний код з "
+"усіх програм, що мають відношення до 
проблеми. В результаті ніхто з них не "
+"може розібратися у недоліках взаємодії 
між ними, і помилку ніколи не "
+"виправляють&nbsp;&nbsp; хіба що по чистій 
випадковості."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"According to <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/20";
-"12/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> "
+"According to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-";
+"luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> "
 "this article</a>, a similar problem now occurs between multiple instances of "
 "Software as a Service."
 msgstr ""
-"Судячи з <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/20";
-"12/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> цієї "
-"статті</a>, тепер подібна проблема виникає 
при взаємодії між "
-"декількома екземплярами програм-послуг."
+"Судячи з <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-";
+"banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> цієї "
+"статті</a>, тепер подібна проблема виникає 
при взаємодії між декількома "
+"екземплярами програм-послуг."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -73,38 +70,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -119,15 +115,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -139,4 +134,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/floss-and-foss.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/floss-and-foss.translist      9 May 2014 15:30:36 -0000       
1.6
+++ philosophy/po/floss-and-foss.translist      7 Sep 2014 04:57:39 -0000       
1.7
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/floss-and-foss.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/floss-and-foss.uk.po  7 Sep 2014 04:26:09 -0000       1.1
+++ philosophy/po/floss-and-foss.uk.po  7 Sep 2014 04:57:40 -0000       1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 07:13+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -37,19 +37,17 @@
 "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' "
 "freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users.  "
 "The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the "
-"users, and bases its arguments on <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> practical benefits "
-"only</a>."
-msgstr ""
-"У спільноті вільного програмного 
забезпечення два табори: рух за "
-"вільні програми і відкритий вихідний 
текст. Рух за вільні "
-"програми являє собою кампанію за <a 
href=\"/philosophy/free-software-"
-"even-more-important.html\"> свободу користувачів 
комп'ютерів</a>; ми "
-"говоримо, що невільна програма 
несправедлива по відношенню до своїх "
-"користувачам. Табір відкритого вихідного 
тексту відмовляється розглядати "
-"проблему як питання справедливості 
користувачів і засновує свої "
-"аргументи <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
тільки "
-"на практичних вигодах</a>."
+"users, and bases its arguments on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> practical benefits only</a>."
+msgstr ""
+"У спільноті вільного програмного 
забезпечення два табори: рух за вільні "
+"програми і відкритий вихідний текст. Рух 
за вільні програми являє собою "
+"кампанію за <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> "
+"свободу користувачів комп'ютерів</a>; ми 
говоримо, що невільна програма "
+"несправедлива по відношенню до своїх 
користувачам. Табір відкритого "
+"вихідного тексту відмовляється 
розглядати проблему як питання 
справедливості "
+"користувачів і засновує свої аргументи <a 
href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html\"> тільки на практичних вигодах
</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,14 +56,13 @@
 "the French or Spanish word that means free in the sense of freedom.  In some "
 "contexts, it works to use just &ldquo;libre software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Щоб підкреслити, що слова &ldquo;вільні 
програми&rdquo; вказують на "
-"свободу, а не на вартість, іноді ми пишемо 
чи говоримо &ldquo;<span lang="
-"\"en\" xml:lang=\"en\">free/</span><span lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">libre</"
-"span> <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</span>&rdquo;, 
додаючи "
-"французьке або іспанське слово, що 
означає &ldquo;вільний&rdquo; у сенсі "
-"свободи. У деяких контекстах можна просто 
говорити &ldquo;<span lang=\"fr"
-"\" xml:lang=\"fr\">libre</span> <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</"
-"span>&rdquo;."
+"Щоб підкреслити, що слова &ldquo;вільні 
програми&rdquo; вказують на свободу, "
+"а не на вартість, іноді ми пишемо чи 
говоримо &ldquo;<span lang=\"en\" xml:"
+"lang=\"en\">free/</span><span lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">libre</span> <span "
+"lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</span>&rdquo;, додаючи 
французьке або "
+"іспанське слово, що означає 
&ldquo;вільний&rdquo; у сенсі свободи. У деяких "
+"контекстах можна просто говорити &ldquo;<span 
lang=\"fr\" xml:lang=\"fr"
+"\">libre</span> <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</span>&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -79,56 +76,55 @@
 msgstr ""
 "Один дослідник, що вивчав практику і 
методи, які застосовуються розробниками "
 "спільноти вільного програмного 
забезпечення, вирішив, що ці питання "
-"незалежні від політичних поглядів 
розробників, тому він використовував "
-"вираз &ldquo;FLOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span lang=\"en\" 
xml:lang="
-"\"en\">Free/</span><span lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">Libre</span> <span lang="
-"\"en\" xml:lang=\"en\">and Open Source Software</span>&rdquo;, щоб 
явним "
-"чином уникнути переваги того чи іншого 
політичного табору. Якщо ви "
-"хочете бути нейтральними, це хороший 
спосіб, позаяк це робить назви "
-"обох таборів однаково помітними."
+"незалежні від політичних поглядів 
розробників, тому він використовував вираз 
"
+"&ldquo;FLOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span lang=\"en\" 
xml:lang=\"en"
+"\">Free/</span><span lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">Libre</span> <span lang=\"en"
+"\" xml:lang=\"en\">and Open Source Software</span>&rdquo;, щоб явним 
чином "
+"уникнути переваги того чи іншого 
політичного табору. Якщо ви хочете бути "
+"нейтральними, це хороший спосіб, позаяк це 
робить назви обох таборів "
+"однаково помітними."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
-"Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as "
-"&ldquo;FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it fails to explain that "
-"&ldquo;free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.  It also makes &ldquo;free "
+"Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
+"FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it fails to explain that &ldquo;"
+"free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.  It also makes &ldquo;free "
 "software&rdquo; less visible than &ldquo;open source,&rdquo; since it "
 "presents &ldquo;open source&rdquo; prominently but splits &ldquo;free "
 "software&rdquo; apart."
 msgstr ""
-"Інші користуються виразом &ldquo;FOSS&rdquo;, що 
означає &ldquo;<span "
-"lang=\"en\" xml:lang=\"en\">Free and Open Source Software</span> 
(Вільні "
-"програми і програми з відкритим вихідним 
текстом)&rdquo;. Призначений він"
-"для позначення того ж, але не настільки 
зрозумілий, тому що в ньому не "
+"Інші користуються виразом &ldquo;FOSS&rdquo;, що 
означає &ldquo;<span lang="
+"\"en\" xml:lang=\"en\">Free and Open Source Software</span> (Вільні 
програми "
+"і програми з відкритим вихідним 
текстом)&rdquo;. Призначений віндля "
+"позначення того ж, але не настільки 
зрозумілий, тому що в ньому не "
 "пояснюється, що &ldquo;вільний&rdquo; 
відноситься до <em>свободи</em> "
 "(оскільки в англійській це слово означає 
також &ldquo;безкоштовний&rdquo; "
-"<em>&nbsp;&nbsp; перекл.</em>). Крім того, &ldquo;вільні "
-"програми&rdquo; в ньому не так помітні, як 
&ldquo;відкритий вихідний "
-"текст&rdquo;, бо вираз помітно виставляє 
&ldquo;відкритий "
-"вихідний текст&rdquo;, але відтісняє в 
сторону &ldquo;вільні "
-"програми&rdquo;."
+"<em>&nbsp;&nbsp; перекл.</em>). Крім того, &ldquo;вільні 
програми&rdquo; в "
+"ньому не так помітні, як &ldquo;відкритий вих
ідний текст&rdquo;, бо вираз "
+"помітно виставляє &ldquo;відкритий вихідний 
текст&rdquo;, але відтісняє в "
+"сторону &ldquo;вільні програми&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, the "
 "way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Отже, якщо ви хочете дотримуватися 
нейтралітету між вільними "
-"програмами і відкритим вихідним текстом, 
то цього слід досягати "
-"виразом &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;."
+"Отже, якщо ви хочете дотримуватися 
нейтралітету між вільними програмами і "
+"відкритим вихідним текстом, то цього слід 
досягати виразом &ldquo;"
+"FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
-"and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and "
-"&ldquo;libre&rdquo;."
+"and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;"
+"libre&rdquo;."
 msgstr ""
-"Ми, учасники руху за вільні програми, не 
користуємося ні тим, ні "
-"іншим виразом, тому що ми не хочемо бути 
нейтральними по цьому "
-"політичному питанню. Ми стоїмо за свободу 
і показуємо це кожен раз&nbsp;"
-"&mdash; кажучи &ldquo;вільні&rdquo; і підкреслюючи 
їхню свободу."
+"Ми, учасники руху за вільні програми, не 
користуємося ні тим, ні іншим "
+"виразом, тому що ми не хочемо бути 
нейтральними по цьому політичному "
+"питанню. Ми стоїмо за свободу і показуємо 
це кожен раз&nbsp;&mdash; кажучи "
+"&ldquo;вільні&rdquo; і підкреслюючи їхню 
свободу."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -137,38 +133,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -183,15 +178,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -203,4 +197,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/free-open-overlap.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-open-overlap.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-open-overlap.translist   10 Jul 2014 15:40:47 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/free-open-overlap.translist   7 Sep 2014 04:57:40 -0000       
1.6
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/free-open-overlap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/free-open-overlap.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/free-open-overlap.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/free-open-overlap.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/free-open-overlap.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-open-overlap.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-open-overlap.uk.po       7 Sep 2014 04:26:09 -0000       
1.1
+++ philosophy/po/free-open-overlap.uk.po       7 Sep 2014 04:57:40 -0000       
1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 07:18+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -92,22 +92,20 @@
 "from source code that is free.  As of 2013, many Android devices are tyrant, "
 "but some are not."
 msgstr ""
-"Тивоїзовані (&ldquo;тиранічні&rdquo;) пристрої 
містять невільні "
-"виконувані файли, зроблені з 
оригінального тексту, який вільний. "
-"На&nbsp;2013&nbsp;рік багато пристрої на базі 
Android є "
-"тиранічними, але деякі не є такими."
+"Тивоїзовані (&ldquo;тиранічні&rdquo;) пристрої 
містять невільні виконувані "
+"файли, зроблені з оригінального тексту, 
який вільний. На&nbsp;2013&nbsp;рік "
+"багато пристрої на базі Android є 
тиранічними, але деякі не є такими."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;O&rdquo; stands for &ldquo;other&rdquo; and refers to programs whose "
-"source is under <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#NonFreeSoftwareLicenses\">licenses which "
-"are open source but not free</a>."
-msgstr ""
-"&ldquo;Інші&rdquo; позначають програми, вих
ідний текст яких "
-"розповсюджується під ліцензіями, які є <a 
href=\"/licenses/"
-"license-list.html#NonFreeSoftwareLicenses\">ліцензіями 
відкритого вихідного "
-"тексту, але не є ліцензіями вільних 
програм</a>."
+"source is under <a href=\"/licenses/license-list.html#NonFreeSoftwareLicenses"
+"\">licenses which are open source but not free</a>."
+msgstr ""
+"&ldquo;Інші&rdquo; позначають програми, вих
ідний текст яких розповсюджується "
+"під ліцензіями, які є <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#NonFreeSoftwareLicenses\">ліцензіями відкритого 
вихідного тексту, але "
+"не є ліцензіями вільних програм</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -116,38 +114,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -162,15 +159,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -182,4 +178,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/amazon-nat.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/amazon-nat.uk.html
diff -N philosophy/amazon-nat.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/amazon-nat.uk.html       7 Sep 2014 04:57:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,128 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Лист від Ната про фірму Амазон - Проект 
GNU - Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Лист від Ната про Амазон</h2>
+
+<p>Це лист від Ната Фрідмана про бойкот 
Амазону. Будь ласка, <a
+href="/philosophy/amazon.html">прочитайте подробиці про 
це бойкот</a> та
+підтримайте нас, створивши посилання з 
вашої особистої сторінки!</p>
+
+<pre>
+Дата: Четвер, 23 грудня 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+Від: Нат Фрідман &lt;address@hidden&gt;
+Кому: Річард Столмен &lt;address@hidden&gt;
+Тема: Успіх бойкоту Амазон!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+Привіт Річарде,
+
+    Здається, ваші зусилля зі створення 
опору безглуздому одноклацнутому патенту
+справді увінчалися успіхом!  Мій батько є
+біржовим маклером. Цієї ночі він показав 
новини про бойкот і ваш вплив, які прийшли з 
+внутрішньої служби його компанії (досить 
точно).
+ Мабуть ця звістка широко 
+розповсюдилася між маклерських фірм і 
сьогодні AMZN впав на 7 пунктів
+ (принаймні не було іншої очевидної причини
+для цього падіння).
+
+    Можливо, тепер, отримавши удар по кишені, 
Амазон більше
+ приділятиме уваги.
+
+    Вітання!  Тримайтеся так далі!
+
+Завжди з найкращими побажаннями,
+Нат
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного
+забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/09/07 04:57:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/amazon.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/amazon.uk.html
diff -N philosophy/amazon.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/amazon.uk.html   7 Sep 2014 04:57:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,300 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(Минуле) Бойкот Амазону - Проект GNU - 
Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>(Минуле) Бойкот Амазону!</h2>
+
+<blockquote>
+<p>
+ФВПЗ вирішив припинити свій бойкот Amazon у 
вересні 2002&nbsp;року (у той
+час ми забули відредагувати цю сторінку). 
Ми не могли б сказати, який саме
+був результат судового процесу проти 
Барнса і Нобла, але особливої шкоди
+обвинуваченим, здається, він не приніс; ні 
на кого іншого компанія Amazon не
+нападала.</p>
+<p>
+З тих пір у Amazon з'явилося ще деяке число 
загрозливих патентів, але вони
+поки не застосовували їх для нападу. 
Можливо, вони цього не будуть
+робити. Якщо будуть, то ми подивимося, як 
скасувати це.</p>
+<p>
+Решта сторінки залишається такою, якою 
вона була в 2001&nbsp;році, коли
+бойкот був в дії.</p>
+</blockquote>
+
+<hr />
+
+<p>
+Якщо ви підтримуєте бойкот,
+<br />
+<em>Будь ласка, посилайтеся на цю сторінку</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr />
+
+<h3 id="whyBoycott">Чому ми бойкотуємо Амазон</h3>
+<p>
+Компанія Amazon отримала <a 
href="/philosophy/amazonpatent.html">патент США
+(5 960 411)</a> на важливу і очевидну ідею в 
області електронної комерції:
+ідею, яку іноді називають як &ldquo;купівля за 
одне клацання&rdquo;. Ідея
+полягає в тому, що команда про купівлю 
певного предмету, що виходить з
+вашого браузера, може нести з собою 
відомості про вашу особу (це
+реалізується пересиланням на сервер 
ідентифікаційних кодів, отриманих перед
+цим з того ж сервера вашим браузером, в 
параметрах типу
+&ldquo;cookie&rdquo;).</p>
+<p>
+Amazon подала в суд, щоб перешкодити 
застосуванню цієї простої ідеї,
+показавши, що вони дійсно збираються 
монополізувати її. Це загрожує Світовій
+павутині і електронній комерції в 
цілому.</p>
+<p>
+Уся ідея, запатентована тут, полягає в 
тому, що компанія може передати вам
+щось, що ви можете згодом пред'явити їм для 
ідентифікації себе як учасника
+договору. В цьому немає нічого нового: 
врешті-решт фізичні кредитні картки
+виконують таку ж задачу. Але Патентне бюро 
США кожен день видає патенти на
+очевидні й широковідомі ідеї. Іноді це 
призводить до катастрофічних
+наслідків.</p>
+<p>
+Сьогодні Amazon переслідує одну велику 
компанію. Якщо б це була просто
+суперечка між двома компаніями, це не було 
б важливою суспільною
+проблемою. Але патент дає Amazon владу над 
кожним, хто містить сайт у США (і
+у будь-якій інший країні, які видали їй 
подібні патенти)&nbsp;&nbsp; силу
+контролювати застосування цього методу. 
Хоча сьогодні переслідують тільки
+одну компанію, проблема стосується всього 
Інтернету.</p>
+<p>
+В тому, що відбувається, винна не одна Amazon. 
Патентне бюро США винне у
+дуже низьких вимогах, суди США&nbsp;&nbsp; у їх
ньому схваленні, а патентне
+право США&nbsp;&mdash; у допущенні видачі 
патентів на методи маніпуляції
+даними та схеми їх передачі&nbsp;&nbsp; 
політиці, яка в загальному і цілому
+шкідлива.</p>
+
+<p>
+Дурна політика держави дала компанії Amazon 
цю можливість&nbsp;&mdash; але
+це її не виправдовує. Amazon вирішила 
отримати цей патент і прийняла рішення
+скористатися ним у суді для агресії. 
Зрештою вся моральна відповідальність
+за дії Amazon лежить на керівництві цієї 
компанії.</p>
+<p>
+Можна сподіватися, що суд визнає цей 
патент юридично недійсним. Чи
+відбудеться це, залежить від фактичних 
подробиць і малозрозумілих
+тонкощів. У патенті записаний цілий 
оберемок напівзрозумілих деталей, щоб
+надати цьому &ldquo;винаходу&rdquo; чогось 
знащучого і величного. </p>
+<p>
+Але нам не обов'язково пасивно чекати 
рішення суду про свободу електронної
+комерції. Дещо ми можемо робити вже зараз: 
ми можемо відмовитися від
+контрактів з Amazon. Не купуйте, будь ласка, 
нічого у Amazon, поки вони не
+обіцяють припинити користуватися цим 
патентом для погроз і обмеження інших
+сайтів.</p>
+<p>
+Якщо ви автор книги, якою торгує Amazon, то ви 
можете дуже допомогти цій
+кампанії, розмістивши у &ldquo;коментарі 
автора&rdquo; про свою книгу на
+сайті Amazon цей текст. (На жаль, виявилося, що 
вони відмовляються
+розміщувати такі коментарі авторів).</p>
+<p>
+Якщо у вас є пропозиції або якщо ви просто 
підтримуєте бойкот, дайте нам
+знати про це, будь ласка, надіславши 
повідомлення за адресою: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>
+Відповідь компанії Amazon людям, які пишуть 
про патент, тонко втікає від
+теми, і це варто проаналізувати:</p>
+<blockquote><p>
+      Патентна система створена для заох
очення інновацій і ми витратили тисячі
+годин на свою розробку можливості 
&ldquo;покупки за одне клацання&rdquo;.
+</p></blockquote>
+<p>
+Якщо вони дійсно витратили тисячі годин, 
то вони, безумовно, не витратили
+весь цей час на обдумування загальної 
ідеї, на яку видано патент. Таким
+чином, якщо вони говорять правду, то на що 
вони витратили ці години?</p>
+<p>
+Можливо, вони витратили деякий час на 
складання заявки на патент. Ця
+завдання, безперечно, складніша, ніж 
обдумування ідеї. Або, можливо, вони
+говорять про час, який посіла розробка, 
написання, тестування і
+вдосконалення програм і сторінок сайтів 
для покупки за одне клацання. Це,
+звичайно, істотна робота. Після уважного 
розгляду їх відповіді здається, що
+&ldquo;тисячі годин розробки&rdquo; можуть 
включати і ту, і іншу роботу.</p>
+<p>
+Але питання стосується не деталей їхніх 
конкретних програм (яких вони нам не
+розкривають) і сторінок сайту (які все одно 
обмежені авторським
+правом). Питання стосується загальної 
ідеї, а також того, чи повинна бути у
+Amazon монополія на цю ідею.</p>
+<p>
+Чи маєте ви або я право витратити необх
ідні години на складання своїх
+власних програм, своїх власних сторінок 
сайтів, щоб надати покупки за одне
+клацання? Навіть якщо ми не продаємо книги, 
чи є у нас це право? Ось в чому
+питання. Компанія Amazon прагне відмовити нам 
у цій свободі, а введені в
+оману державні установи США охоче йдуть їй 
на допомогу.</p>
+<p>
+Коли Amazon розсилає заяви, які спритно 
збивають з пантелику, на кшталт
+цитованій вище, це показує щось важливе: їм 
не все одно, що громадськість
+думає про їхні дії. Так і повинно бути, тому 
що вони&nbsp;&nbsp; роздрібні
+торговці. Неприязнь суспільства може 
позначитися на їхніх доходах.</p>
+<p>
+Нашу увагу звертали на те, що проблема 
патентів на програми набагато ширша,
+ніж цей випадок з Amazon, що інші компанії, 
можливо, діяли точно так само, і
+що бойкот Amazon не веде до прямих змін у 
патентному праві. Звичайно, все це
+правильно. Але це не аргумент проти 
бойкоту!</p>
+<p>
+Якщо ми будемо проводити бойкот впевнено і 
наполегливо, Amazon врешті-решт
+може поступитися, щоб припинити його. І 
навіть якщо вони не зроблять цього,
+наступна компанія, у якої є обурливий 
патент на програми і яка розглядає
+можливість переслідування когось, буде 
усвідомлювати, що це може чогось
+коштувати. Можливо, вони двічі подумають, 
перш ніж зважитися на це.</p>
+<p>
+Крім того, бойкот може опосередковано 
допомогти змінити патентне
+право&nbsp;&mdash; привертаючи увагу до 
проблеми і популяризуючи потребу в
+змінах. А брати участь в цьому так легко, що 
тут нема чого боятися. Якщо ви
+згодні з постановкою питання, то чому б 
<em>не</em> бойкотувати Amazon?</p>
+<p>
+Щоб допомогти розповісти про це, наведіть, 
будь ласка, зауваження про бойкот
+на своїй особистій сторінці сайту, а також 
на сторінках вашої установи, якщо
+ви це можете. Додайте посилання на цю 
сторінку; тут розміщуватимуться
+оновлені відомості.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Чому бойкот триває після 
завершення судового процесу</h3>
+
+<p>
+У березні 2002&nbsp;року Amazon.com повідомив, що 
вони досягли домовленості
+з протилежною стороною в довгостроковому 
процесі за порушення патенту на
+одноклацнуту перевірку проти Барнса і 
Нобла. Деталі договору не
+розкривалися.</p>
+
+<p>
+Позаяк умови не були розкриті, ми не можемо 
знати, чи означає це поразку
+компанії Amazon, яке виправдала б припинення 
бойкоту. Отже, ми закликаємо
+всіх продовжувати бойкот.</p>
+
+<h3 id="Updates">Оновлення і посилання</h3>
+
+<p>
+У цьому розділі ми зібрали оновлення та 
посилання на теми, пов'язані з
+Amazon.com, їх підприємницькою тактикою, а 
також розповіді, пов'язані з
+бойкотом. Нові відомості додаються знизу 
цього розділу.</p>
+
+<p>
+Тім О'рейлі послав компанії Amazon <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>відкритий
+лист</a> із засудженням використання цього 
патенту. Він висловив свою
+позицію настільки твердо, наскільки це 
було можливо при небажанні припиняти
+ділові відносини з ними.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Річард М. Столмен</a> 
написав <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">лист Тіму О'рейлі</a> 
щодо заяви
+Джефа Безоса, керівника кампанії Amazon, який 
закликав до скорочення
+термінів дії патентів на програми до 3 або 
5&nbsp;років.</p>
+
+<p>
+Пол Бартон-Дейвіс <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, один з
+програмістів-засновників Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html";>пише</a> про 
бойкот
+Amazon.</p>
+
+<p>
+Нат Фрідман написав про <a 
href="/philosophy/amazon-nat.html">успіх бойкоту
+Amazon</a></p>
+
+<p>
+Amazon вчиняє <a
+href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";> інші
+обурливі вчинки</a> не пов'язані з цим, на 
іншому суді.</p>
+
+<p>
+Докладніше про ширшу проблему <a
+href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>патентів на 
програми</a> на
+<a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a> і <a
+href="http://endsoftpatents.org";>http://endsoftpatents.org</a>.</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>Спілка
+„Комп'ютерні професіонали за соціальну 
відповідальність“ вийшли із асоціації
+з компанією Amazon</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Фонд 
вільного
+програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/09/07 04:57:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/basic-freedoms.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/basic-freedoms.uk.html
diff -N philosophy/basic-freedoms.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/basic-freedoms.uk.html   7 Sep 2014 04:57:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Свобода слова, друку і асоціацій в 
Інтернеті - Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Свобода слова, друку і асоціацій в 
Інтернеті</h2>
+
+<p>
+  Фонд вільного програмного забезпечення 
підтримує свободу слова, друку і
+асоціацій в Інтернеті. Будь ласка, 
зверніть увагу:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://www.ciec.org/";> Коаліція розвитку 
громадянських сил в
+Інтернеті</a> була зібрана з метою 
протистояння першій спробі Конгресу
+регулювати інформацію в Інтернеті, 
&ldquo;Акта про пристойність
+повідомлень&rdquo;, який Верховний суд США 
визнав неконституційним
+26&nbsp;червня 1997&nbsp;року. Їхній сайт 
зберігається як джерело матеріалів
+за рішенням суду про цей акт.
+  </li>
+
+<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>
+The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
+       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
+    -->
+<li>
+    У статті <a 
href="/philosophy/censoring-emacs.html">&ldquo;Цензура в GNU
+Emacs&rdquo;</a> розповідається, як &ldquo;Акт про 
пристойність
+повідомлень&rdquo; зажадав цензури в GNU 
Emacs&nbsp;&mdash; і як це
+парадоксально призвело до наслідків, 
протилежних тим, яких хотіли досягти
+цензори.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.factnet.org/";>F.A.C.T.Net Inc.</a>&nbsp;&mdash;
+некомерційний огляд Інтернету, служба 
новин, бібліотека, діалоговий центр і
+архів, метою якого є сприяння та захист 
міжнародної свободи думки, свободи
+слова й недоторканності приватного життя.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Кампанія синьої 
стрічки</a> на
+захист свободи слова, друку і асоціацій в 
мережі.
+  </li>
+
+<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>
+You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
+       June 1996 appeals court decision</a>
+       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
+       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
+       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
+    -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Врятувати Європу 
від патентів на
+програми</a></li>
+
+  <li>
+    <a 
href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Організації,</a> які
+працюють для підтримки свободи розвитку 
обчислювальної техніки та
+електронного зв'язку.
+  </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy;1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/09/07 04:57:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html
diff -N philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.html 7 Sep 2014 04:57:36 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,110 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Помилка, в якій нікому не дозволено 
розібратися - Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Помилка, в якій нікому не дозволено 
розібратися</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Річард Столмен</a></p>
+
+<p>У вісімдесятих роках XX&nbsp;століття 
користувачі невільних програм
+натрапили на проблему <em>помилки, в якій 
нікому не дозволено
+розібратися</em>. Коли виникає проблема у 
взаємодії декількох пакетів
+невільних програм від різних розробників, 
нікому з них не дозволено вивчати
+вихідний код з усіх програм, що мають 
відношення до проблеми. В результаті
+ніхто з них не може розібратися у недоліках
 взаємодії між ними, і помилку
+ніколи не виправляють&nbsp;&nbsp; хіба що по 
чистій випадковості.</p>
+
+<p>Судячи з <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance";>
+цієї статті</a>, тепер подібна проблема 
виникає при взаємодії між декількома
+екземплярами програм-послуг.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/09/07 04:57:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/floss-and-foss.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/floss-and-foss.uk.html
diff -N philosophy/floss-and-foss.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/floss-and-foss.uk.html   7 Sep 2014 04:57:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS і FOSS - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>FLOSS та FOSS</h2>
+
+<p><strong>Річард Столмен</strong></p>
+
+<p>У спільноті вільного програмного 
забезпечення два табори: рух за вільні
+програми і відкритий вихідний текст. Рух 
за вільні програми являє собою
+кампанію за <a 
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+свободу користувачів комп'ютерів</a>; ми 
говоримо, що невільна програма
+несправедлива по відношенню до своїх 
користувачам. Табір відкритого
+вихідного тексту відмовляється 
розглядати проблему як питання 
справедливості
+користувачів і засновує свої аргументи <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> тільки на 
практичних
+вигодах</a>.</p>
+
+<p>Щоб підкреслити, що слова &ldquo;вільні 
програми&rdquo; вказують на свободу,
+а не на вартість, іноді ми пишемо чи 
говоримо &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">libre</span> <span
+lang="en" xml:lang="en">software</span>&rdquo;, додаючи 
французьке або
+іспанське слово, що означає 
&ldquo;вільний&rdquo; у сенсі свободи. У деяких
+контекстах можна просто говорити &ldquo;<span 
lang="fr"
+xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en"
+xml:lang="en">software</span>&rdquo;.</p>
+
+<p>Один дослідник, що вивчав практику і 
методи, які застосовуються розробниками
+спільноти вільного програмного 
забезпечення, вирішив, що ці питання
+незалежні від політичних поглядів 
розробників, тому він використовував вираз
+&ldquo;FLOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span
+lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>&rdquo;, щоб 
явним
+чином уникнути переваги того чи іншого 
політичного табору. Якщо ви хочете
+бути нейтральними, це хороший спосіб, 
позаяк це робить назви обох таборів
+однаково помітними.</p>
+
+<p>Інші користуються виразом &ldquo;FOSS&rdquo;, що 
означає &ldquo;<span
+lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Вільні
+програми і програми з відкритим вихідним 
текстом)&rdquo;. Призначений віндля
+позначення того ж, але не настільки 
зрозумілий, тому що в ньому не
+пояснюється, що &ldquo;вільний&rdquo; 
відноситься до <em>свободи</em>
+(оскільки в англійській це слово означає 
також &ldquo;безкоштовний&rdquo;
+<em>&nbsp;&nbsp; перекл.</em>). Крім того, &ldquo;вільні 
програми&rdquo; в
+ньому не так помітні, як &ldquo;відкритий вих
ідний текст&rdquo;, бо вираз
+помітно виставляє &ldquo;відкритий вихідний 
текст&rdquo;, але відтісняє в
+сторону &ldquo;вільні програми&rdquo;.</p>
+
+<p>Отже, якщо ви хочете дотримуватися 
нейтралітету між вільними програмами і
+відкритим вихідним текстом, то цього слід 
досягати виразом
+&ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>
+
+<p>Ми, учасники руху за вільні програми, не 
користуємося ні тим, ні іншим
+виразом, тому що ми не хочемо бути 
нейтральними по цьому політичному
+питанню. Ми стоїмо за свободу і показуємо 
це кожен раз&nbsp;&mdash; кажучи
+&ldquo;вільні&rdquo; і підкреслюючи їхню 
свободу.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Річард Столмен</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/09/07 04:57:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/free-open-overlap.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/free-open-overlap.uk.html
diff -N philosophy/free-open-overlap.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/free-open-overlap.uk.html        7 Sep 2014 04:57:36 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-open-overlap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Співвідношення вільних програм і 
відкритого вихідного тексту - Проект GNU -
+Фонд вільного програмного 
забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-open-overlap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Співвідношення вільних програм і 
відкритого вихідного тексту</h2>
+
+<p>Ось як співвідносяться одна з одною 
категорії <a
+href="/philosophy/open-source-misses the point.html">вільних 
програм і
+відкритого вихідного тексту</a>:</p>
+
+<pre>
+<code>
+             -------------------------------------
+           / |                                   | \
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+вільні &lt;  |                                   | |  відкритий
+           | |                                   |  > вихідний
+           | |                                   | |   текст
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+           | |                                   | |
+           \ |                                   | |
+             ------------------------------------- |
+             | тивоїзовані пристрої | інші | /
+             -------------------------------------
+</code>
+</pre>
+
+<p>Тивоїзовані (&ldquo;тиранічні&rdquo;) пристрої 
містять невільні виконувані
+файли, зроблені з оригінального тексту, 
який вільний. На&nbsp;2013&nbsp;рік
+багато пристрої на базі Android є тиранічними, 
але деякі не є такими.</p>
+
+<p>&ldquo;Інші&rdquo; позначають програми, вих
ідний текст яких розповсюджується
+під ліцензіями, які є <a
+href="/licenses/license-list.html#NonFreeSoftwareLicenses">ліцензіями
+відкритого вихідного тексту, але не є 
ліцензіями вільних програм</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/09/07 04:57:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/amazon-nat.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/amazon-nat.uk-en.html
diff -N philosophy/po/amazon-nat.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/amazon-nat.uk-en.html 7 Sep 2014 04:57:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,105 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Amazon Letter from Nat
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Amazon Letter from Nat</h2>
+
+<p>This is a letter from Nat Friedman regarding the Amazon Boycott.
+Please <a href="/philosophy/amazon.html">read more about this
+boycott</a> and support us by making a link from your own home
+page!</p>
+
+<pre>
+Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+From: Nat Friedman &lt;address@hidden&gt;
+To: Richard Stallman &lt;address@hidden&gt;
+Subject: Amazon Boycott Success!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+Hello Richard,
+
+    It seems that your efforts to build resistance to Amazon's
+ludicrous one-click patent are really paying off!  My father is a
+stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his
+company's internal wire service describing (fairly accurately) the
+boycott and your roll in it.  Apparently it has been widely
+distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points
+today on the news (at least, there was no other readily-apparent
+reason for the downturn).
+
+    Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll
+pay more attention.
+
+    Congratulations!  Keep it up.
+
+As always, best wishes,
+Nat
+</pre>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/09/07 04:57:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/amazon.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/amazon.uk-en.html
diff -N philosophy/po/amazon.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/amazon.uk-en.html     7 Sep 2014 04:57:37 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,280 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>(Formerly) Boycott Amazon!</h2>
+
+<blockquote>
+<p>
+The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We
+forgot to edit this page at the time.)  We could not tell the precise
+result of the lawsuit against Barnes &amp; Noble, but it did not seem to
+be very harmful to the defendant.  And Amazon had not attacked anyone
+else.</p>
+<p>
+Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has
+not as yet used them for aggression.  Perhaps it will not do so.  If
+it does, we will take a look at how to denounce it.</p>
+<p>
+The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott
+was active.</p>
+</blockquote>
+
+<hr />
+
+<p>
+If you support the boycott,
+<br />
+<em>Please make links to this page</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr />
+
+<h3 id="whyBoycott">Why we boycott Amazon</h3>
+<p>
+Amazon has obtained a <a href="/philosophy/amazonpatent.html">US
+patent (5,960,411)</a> on an important and obvious idea for
+E-commerce: an idea sometimes known as one-click purchasing.  The idea
+is that your command in a web browser to buy a certain item can carry
+along information about your identity.  (It works by sending the
+server a &ldquo;cookie&rdquo;, a kind of ID code that your browser
+received previously from the same server.)</p>
+<p>
+Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that
+they truly intend to monopolize it.  This is an attack against the
+World Wide Web and against E-commerce in general.</p>
+<p>
+The idea patented here is just that a company can give you something
+which you can subsequently show them to identify yourself for credit.
+This is nothing new: a physical credit card does the same job, after
+all.  But the US Patent Office issues patents on obvious and
+well-known ideas every day.  Sometimes the result is a disaster.</p>
+<p>
+Today Amazon is suing one large company.  If this were just a dispute
+between two companies, it would not be an important public issue.  But
+the patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in
+the US (and any other countries that give them similar patents)&mdash;power
+to control all use of this technique.  Although only one company is
+being sued today, the issue affects the whole Internet.</p>
+<p>
+Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent
+Office is to blame for having very low standards, and US courts are to
+blame for endorsing them.  And US patent law is to blame for
+authorizing patents on information-manipulating techniques and
+patterns of communication&mdash;a policy that is harmful in general.</p>
+
+<p>
+Foolish government policies gave Amazon the opportunity&mdash;but an
+opportunity is not an excuse.  Amazon made the choice to obtain this
+patent, and the choice to use it in court for aggression.  The
+ultimate moral responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's
+executives.</p>
+<p>
+We can hope that the court will find this patent is legally invalid.
+Whether they do so will depend on detailed facts and obscure
+technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make
+this &ldquo;invention&rdquo; look like something subtle.</p>
+<p>
+But we do not have to wait passively for the court to decide the
+freedom of E-commerce.  There is something we can do right now: we can
+refuse to do business with Amazon.  Please do not buy anything from
+Amazon until they promise to stop using this patent to threaten or
+restrict other web sites.</p>
+<p>
+If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide
+powerful help to this campaign by putting this text into the
+&ldquo;author comment&rdquo; about your book, on Amazon's web site.
+(Alas, it appears they are refusing to post these comments for
+authors.)</p>
+<p>
+If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please
+send mail to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+to let us know.</p>
+<p>
+Amazon's response to people who write about the patent contains a
+subtle misdirection which is worth analyzing:</p>
+<blockquote><p>
+      The patent system is designed to encourage innovation, and we spent
+      thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature.
+</p></blockquote>
+<p>
+If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it
+thinking of the general technique that the patent covers.  So if they
+are telling the truth, what did they spend those hours doing?</p>
+<p>
+Perhaps they spent some of the time writing the patent application.
+That task was surely harder than thinking of the technique.  Or
+perhaps they are talking about the time it took designing, writing,
+testing, and perfecting the scripts and the web pages to handle
+one-click shopping.  That was surely a substantial job.  Looking
+carefully at their words, it seems the &ldquo;thousands of hours
+developing&rdquo; could include either of these two jobs.</p>
+<p>
+But the issue here is not about the details in their particular
+scripts (which they do not release to us) and web pages (which are
+copyrighted anyway).  The issue here is the general idea, and whether
+Amazon should have a monopoly on that idea.</p>
+<p>
+Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own
+scripts, our own web pages, to provide one-click shopping?  Even if we
+are selling something other than books, are we free to do this?  That
+is the question.  Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager
+help of a misguided US government.</p>
+<p>
+When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one
+quoted above, it demonstrates something important: they do care what
+the public thinks of their actions.  They must care&mdash;they are a
+retailer.  Public disgust can affect their profits.</p>
+<p>
+People have pointed out that the problem of software patents is much
+bigger than Amazon, that other companies might have acted just the
+same, and that boycotting Amazon won't directly change patent law.  Of
+course, these are all true.  But that is no argument against this
+boycott!</p>
+<p>
+If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually
+make a concession to end it.  And even if they do not, the next
+company which has an outrageous software patent and considers suing
+someone will realize there can be a price to pay.  They may have
+second thoughts.</p>
+<p>
+The boycott can also indirectly help change patent law&mdash;by calling
+attention to the issue and spreading demand for change.  And it is so
+easy to participate that there is no need to be deterred on that
+account.  If you agree about the issue, why <em>not</em> boycott
+Amazon?</p>
+<p>
+To help spread the word, please put a note about the boycott on your
+own personal web page, and on institutional pages as well if you can.
+Make a link to this page; updated information will be placed here.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Why the Boycott Continues Given that the Suit has
+Settled</h3>
+
+<p>
+Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running
+patent-infringement suit against Barnes &amp; Noble over its 1-Click
+checkout system.  The details of the settlement were not disclosed.</p>
+
+<p>
+Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether this
+represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott.
+Thus, we encourage everyone to continue the boycott.</p>
+
+<h3 id="Updates">Updates and Links</h3>
+
+<p>
+In this section, we list updates and links about issues related to
+Amazon.com, their business practices, and stories related to the boycott.
+New information is added to the bottom of this section.</p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly has sent Amazon an
+<a 
href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>open
+letter</a>
+disapproving of the use of this patent,
+stating the position about as forcefully as possible given an
+unwillingness to stop doing business with them.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> has written a
+<a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">letter to Tim O'Reilly</a>
+in regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title="Chief
+Executive Officer">CEO</acronym> of Amazon, which called for software
+patents to last just 3 or 5 years.</p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 
+one of the founding programmers
+at Amazon, <a 
href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html";>writes</a>
+about the Amazon Boycott.</p>
+
+<p>
+Nat Friedman wrote in with an
+<a href="/philosophy/amazon-nat.html">Amazon Boycott success story</a>.</p>
+
+<p>
+On the side, Amazon is doing
+<a href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";>other
+obnoxious things</a> in another courtroom, too.</p>
+
+<p>
+See <a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a> and <a
+href="http://endsoftpatents.org";>http://endsoftpatents.org</a> for
+more information about the broader issue of
+<a href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>software patents</a>.</p>
+
+<p>
+<a 
href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>
+Computer Professionals for
+Social Responsibility have dropped their affiliation with Amazon</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/09/07 04:57:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html
diff -N philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/basic-freedoms.uk-en.html     7 Sep 2014 04:57:38 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,113 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Freedom of Speech, Press and Association on the Internet
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet</h2>
+
+<p>
+  The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and
+  association on the Internet.  Please check out:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    The <a href="http://www.ciec.org/";> Citizens Internet Empowerment
+    Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to
+    regulate material published on the Internet, the Communications
+    Decency Act, which the U.S. Supreme Court found unconstitutional
+    on June 26, 1997.  Their site is being preserved as a resource on
+    the landmark CDA case.
+  </li>
+
+  <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
+       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
+    -->
+    
+  <li>
+    <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censoring GNU Emacs</a>
+    describes how the Communications Decency Act required the GNU
+    Project to censor GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had
+    the opposite of the effect that the censors wanted.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.factnet.org/";>F.A.C.T.Net Inc.</a>
+    is a non-profit Internet digest, news service, library, dialogue
+    center, and archive dedicated to the promotion and defense of
+    international free thought, free speech, and privacy rights.
+  </li>
+
+  <li>
+    The <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</a>
+    for Online Freedom of Speech, Press and Association.
+  </li>
+
+  <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
+  <li>You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
+       June 1996 appeals court decision</a>
+       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
+       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
+       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
+    -->
+
+  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Saving Europe from Software 
Patents</a></li>
+
+  <li>
+    <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizations</a>
+    that work for freedom in computer development and electronic
+    communications.
+  </li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/09/07 04:57:38 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk-en.html
diff -N philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk-en.html   7 Sep 2014 
04:57:39 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The Bug Nobody is Allowed to Understand
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The Bug Nobody is Allowed to Understand</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>In the 1980s, proprietary software users discovered the problem of
+<em>the bug that nobody is allowed to understand</em>. When a problem
+occurs in the interaction of multiple proprietary software packages
+with different developers, none of them is allowed to study the source
+code of all the pertinent programs. As a result, none of them can
+understand the bad interaction between them, and the bug is never
+fixed except by accident.</p>
+
+<p>According to <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance";>
+this article</a>, a similar problem now occurs between
+multiple instances of Software as a Service.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/09/07 04:57:39 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html
diff -N philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html     7 Sep 2014 04:57:39 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>FLOSS and FOSS</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The two political camps in the free software community are the free
+software movement and open source.  The free software movement is a
+campaign
+for <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+computer users' freedom</a>; we say that a nonfree program is an
+injustice to its users.  The open source camp declines to see the
+issue as a matter of justice to the users, and bases its arguments on
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> practical
+benefits only</a>.</p>
+
+<p>To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and
+not to price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre
+software,&rdquo; adding the French or Spanish word that means free in
+the sense of freedom.  In some contexts, it works to use just
+&ldquo;libre software.&rdquo;</p>
+
+<p>A researcher studying practices and methods used by developers in
+the free software community decided that these questions were
+independent of the developers' political views, so he used the term
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source
+Software,&rdquo; to explicitly avoid a preference between the two
+political camps.  If you wish to be neutral, this is a good way to do
+it, since this makes the names of the two camps equally prominent.</p>
+
+<p>Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for
+&ldquo;Free and Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the
+same thing as &ldquo;FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it
+fails to explain that &ldquo;free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.
+It also makes &ldquo;free software&rdquo; less visible than
+&ldquo;open source,&rdquo; since it presents &ldquo;open source&rdquo;
+prominently but splits &ldquo;free software&rdquo; apart.</p>
+
+<p>Thus, if you want to be neutral between free software and open
+source, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not
+&ldquo;FOSS.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't use either of these
+terms, because we don't want to be neutral on the political question.
+We stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/09/07 04:57:39 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/free-open-overlap.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-open-overlap.uk-en.html
diff -N philosophy/po/free-open-overlap.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-open-overlap.uk-en.html  7 Sep 2014 04:57:40 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,91 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>How Free Software and Open Source Relate as Categories of
+Programs
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/free-open-overlap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>How Free Software and Open Source Relate as Categories of Programs</h2>
+
+<p>Here's how <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free 
software and open source</a> relate as categories of 
+programs:</p>
+
+<pre>
+<code>
+       /----------------------------------------------\
+      / |                                            | \
+     /  |                                            |  \
+        |                                            |   \
+        |                                            |
+        |                                            |
+        |                                            |
+free    |                                            |
+        |                                            |
+        |                                            |    open source
+        |                                            |
+        |                                            |
+     \  |                                            |
+      \ |                                            |
+       \----------------------------------------------
+        |                                        |   |   /
+        |     tivoized (tyrant) devices          | O |  /
+        |                                        |   | /
+        ----------------------------------------------/
+</code>
+</pre>
+
+<p>Tivoized or &ldquo;tyrant&rdquo; devices contain nonfree
+executables made from source code that is free.  As of 2013, many
+Android devices are tyrant, but some are not.</p>
+
+<p>&ldquo;O&rdquo; stands for &ldquo;other&rdquo; and refers to
+programs whose source is under 
+<a href="/licenses/license-list.html#NonFreeSoftwareLicenses">licenses which 
are open source but not free</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/09/07 04:57:40 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]