www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.uk.po philosophy/po...


From: Andriy Bandura
Subject: www distros/po/free-distros.uk.po philosophy/po...
Date: Sun, 07 Sep 2014 04:26:10 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andriy Bandura <andriykopanytsia>       14/09/07 04:26:10

Modified files:
        distros/po     : free-distros.uk.po 
Added files:
        philosophy/po  : amazon-nat.uk.po amazon.uk.po 
                         basic-freedoms.uk.po 
                         bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po 
                         floss-and-foss.uk.po free-open-overlap.uk.po 

Log message:
        1 updated file and 6 new files with Ukrainian translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-open-overlap.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- distros/po/free-distros.uk.po       4 Sep 2014 20:00:42 -0000       1.37
+++ distros/po/free-distros.uk.po       7 Sep 2014 04:26:07 -0000       1.38
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-27 14:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 05:56+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -274,14 +274,13 @@
 "розповсюджуваних з самим дистрибутивом 
цієїневеликої системи."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://librecmc.org/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "libreCMC"
-msgstr ""
+msgstr "libreCMC"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
@@ -289,6 +288,10 @@
 "resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide "
 "range of devices and use cases."
 msgstr ""
+"libreCMC&nbsp;&nbsp; вбудований дистрибутив GNU/Linux 
для пристроїв з "
+"дуже обмеженими ресурсами. Хоча, в першу 
чергу, він призначений для "
+"маршрутизаторів, також пропонує 
підтримку широкого спектру пристроїв і "
+"застосувань."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://librewrt.org/\";>"

Index: philosophy/po/amazon-nat.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/amazon-nat.uk.po
diff -N philosophy/po/amazon-nat.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/amazon-nat.uk.po      7 Sep 2014 04:26:08 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,173 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon-nat.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amazon-nat.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 06:17+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Amazon Letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Лист від Ната про фірму Амазон - Проект GNU - 
Фонд вільного програмного "
+"забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Amazon Letter from Nat"
+msgstr "Лист від Ната про Амазон"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a letter from Nat Friedman regarding the Amazon Boycott.  Please <a "
+"href=\"/philosophy/amazon.html\">read more about this boycott</a> and "
+"support us by making a link from your own home page!"
+msgstr ""
+"Це лист від Ната Фрідмана про бойкот 
Амазону. Будь ласка, <a "
+"href=\"/philosophy/amazon.html\">прочитайте подробиці 
про це бойкот</a> та "
+"підтримайте нас, створивши посилання з 
вашої особистої сторінки!"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
+"From: Nat Friedman &lt;address@hidden&gt;\n"
+"To: Richard Stallman &lt;address@hidden&gt;\n"
+"Subject: Amazon Boycott Success!\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
+"Content-Length: 658\n"
+"\n"
+"Hello Richard,\n"
+"\n"
+"    It seems that your efforts to build resistance to Amazon's\n"
+"ludicrous one-click patent are really paying off!  My father is a\n"
+"stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his\n"
+"company's internal wire service describing (fairly accurately) the\n"
+"boycott and your roll in it.  Apparently it has been widely\n"
+"distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points\n"
+"today on the news (at least, there was no other readily-apparent\n"
+"reason for the downturn).\n"
+"\n"
+"    Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll\n"
+"pay more attention.\n"
+"\n"
+"    Congratulations!  Keep it up.\n"
+"\n"
+"As always, best wishes,\n"
+"Nat\n"
+msgstr ""
+"Дата: Четвер, 23 грудня 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
+"Від: Нат Фрідман &lt;address@hidden&gt;\n"
+"Кому: Річард Столмен &lt;address@hidden&gt;\n"
+"Тема: Успіх бойкоту Амазон!\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
+"Content-Length: 658\n"
+"\n"
+"Привіт Річарде,\n"
+"\n"
+"    Здається, ваші зусилля зі створення 
опору безглуздому одноклацнутому "
+"патенту\n"
+"справді увінчалися успіхом!  Мій батько є\n"
+"біржовим маклером. Цієї ночі він показав 
новини про бойкот і ваш вплив, які "
+"прийшли з \n"
+"внутрішньої служби його компанії (досить 
точно).\n"
+" Мабуть ця звістка широко \n"
+"розповсюдилася між маклерських фірм і 
сьогодні AMZN впав на 7 пунктів\n"
+" (принаймні не було іншої очевидної 
причини\n"
+"для цього падіння).\n"
+"\n"
+"    Можливо, тепер, отримавши удар по 
кишені, Амазон більше\n"
+" приділятиме уваги.\n"
+"\n"
+"    Вітання!  Тримайтеся так далі!\n"
+"\n"
+"Завжди з найкращими побажаннями,\n"
+"Нат\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного "
+"забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: philosophy/po/amazon.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/amazon.uk.po
diff -N philosophy/po/amazon.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/amazon.uk.po  7 Sep 2014 04:26:08 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,550 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amazon.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 06:53+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"(Минуле) Бойкот Амазону - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "(Formerly) Boycott Amazon!"
+msgstr "(Минуле) Бойкот Амазону!"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We forgot "
+"to edit this page at the time.)  We could not tell the precise result of the "
+"lawsuit against Barnes &amp; Noble, but it did not seem to be very harmful "
+"to the defendant.  And Amazon had not attacked anyone else."
+msgstr ""
+"ФВПЗ вирішив припинити свій бойкот Amazon у 
вересні 2002&nbsp;року (у той "
+"час ми забули відредагувати цю сторінку). 
Ми не могли б сказати, який "
+"саме був результат судового процесу проти 
Барнса і Нобла, але особливої "
+"шкоди обвинуваченим, здається, він не 
приніс; ні на кого іншого компанія "
+"Amazon "
+"не нападала."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has not as "
+"yet used them for aggression.  Perhaps it will not do so.  If it does, we "
+"will take a look at how to denounce it."
+msgstr ""
+"З тих пір у Amazon з'явилося ще деяке число 
загрозливих патентів, але вони "
+"поки не застосовували їх для нападу. 
Можливо, вони цього не будуть робити. "
+"Якщо будуть, то ми подивимося, як 
скасувати це."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was active."
+msgstr ""
+"Решта сторінки залишається такою, якою 
вона була в 2001&nbsp;році, "
+"коли бойкот був в дії."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you support the boycott,"
+msgstr "Якщо ви підтримуєте бойкот,"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<em>Please make links to this page</em>"
+msgstr "<em>Будь ласка, посилайтеся на цю 
сторінку</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!"
+msgstr "<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why we boycott Amazon"
+msgstr "Чому ми бойкотуємо Амазон"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Amazon has obtained a <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">US patent "
+"(5,960,411)</a> on an important and obvious idea for E-commerce: an idea "
+"sometimes known as one-click purchasing.  The idea is that your command in a "
+"web browser to buy a certain item can carry along information about your "
+"identity.  (It works by sending the server a &ldquo;cookie&rdquo;, a kind of "
+"ID code that your browser received previously from the same server.)"
+msgstr ""
+"Компанія Amazon отримала <a 
href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">патент "
+"США (5 960 411)</a> на важливу і очевидну ідею в 
області електронної "
+"комерції: ідею, яку іноді називають як 
&ldquo;купівля за одне "
+"клацання&rdquo;. Ідея "
+"полягає в тому, що команда про купівлю 
певного предмету, що виходить з "
+"вашого браузера, може нести з собою 
відомості про вашу особу (це "
+"реалізується пересиланням на сервер 
ідентифікаційних кодів, отриманих перед "
+"цим з того ж сервера вашим браузером, в 
параметрах типу &ldquo;"
+"cookie&rdquo;)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that they "
+"truly intend to monopolize it.  This is an attack against the World Wide Web "
+"and against E-commerce in general."
+msgstr ""
+"Amazon подала в суд, щоб перешкодити 
застосуванню цієї простої ідеї, "
+"показавши, що вони дійсно збираються 
монополізувати її. Це загрожує "
+"Світовій павутині і електронній комерції 
в цілому."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea patented here is just that a company can give you something which "
+"you can subsequently show them to identify yourself for credit.  This is "
+"nothing new: a physical credit card does the same job, after all.  But the "
+"US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day.  "
+"Sometimes the result is a disaster."
+msgstr ""
+"Уся ідея, запатентована тут, полягає в 
тому, що компанія може передати "
+"вам щось, що ви можете згодом пред'явити їм 
для ідентифікації "
+"себе як учасника договору. В цьому немає 
нічого нового: врешті-решт "
+"фізичні кредитні картки виконують таку ж 
задачу. Але Патентне бюро США "
+"кожен день видає патенти на очевидні й 
широковідомі ідеї. Іноді це "
+"призводить до катастрофічних наслідків."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today Amazon is suing one large company.  If this were just a dispute "
+"between two companies, it would not be an important public issue.  But the "
+"patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in the US (and "
+"any other countries that give them similar patents)&mdash;power to control "
+"all use of this technique.  Although only one company is being sued today, "
+"the issue affects the whole Internet."
+msgstr ""
+"Сьогодні Amazon переслідує одну велику 
компанію. Якщо б це була просто "
+"суперечка "
+"між двома компаніями, це не було б 
важливою суспільною проблемою. Але "
+"патент дає Amazon владу над кожним, хто 
містить сайт у США (і у будь-якій "
+"інший країні, які видали їй подібні 
патенти)&nbsp;&nbsp; силу "
+"контролювати застосування цього методу. 
Хоча сьогодні переслідують тільки "
+"одну "
+"компанію, проблема стосується всього 
Інтернету."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent Office is "
+"to blame for having very low standards, and US courts are to blame for "
+"endorsing them.  And US patent law is to blame for authorizing patents on "
+"information-manipulating techniques and patterns of communication&mdash;a "
+"policy that is harmful in general."
+msgstr ""
+"В тому, що відбувається, винна не одна Amazon. 
Патентне бюро США винне у "
+"дуже низьких вимогах, суди США&nbsp;&nbsp; у їх
ньому схваленні, а патентне "
+"право США&nbsp;&mdash; у допущенні видачі 
патентів на методи маніпуляції "
+"даними та схеми їх передачі&nbsp;&nbsp; 
політиці, яка в загальному і цілому "
+"шкідлива."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Foolish government policies gave Amazon the opportunity&mdash;but an "
+"opportunity is not an excuse.  Amazon made the choice to obtain this patent, "
+"and the choice to use it in court for aggression.  The ultimate moral "
+"responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives."
+msgstr ""
+"Дурна політика держави дала компанії Amazon 
цю можливість&nbsp;"
+"&mdash; але це її не виправдовує. Amazon вирішила 
отримати цей патент і "
+"прийняла рішення скористатися ним у суді 
для агресії. Зрештою вся "
+"моральна відповідальність за дії Amazon 
лежить на керівництві цієї "
+"компанії."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can hope that the court will find this patent is legally invalid.  "
+"Whether they do so will depend on detailed facts and obscure "
+"technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make this "
+"&ldquo;invention&rdquo; look like something subtle."
+msgstr ""
+"Можна сподіватися, що суд визнає цей 
патент юридично недійсним. "
+"Чи відбудеться це, залежить від фактичних 
подробиць і малозрозумілих "
+"тонкощів. У патенті записаний цілий 
оберемок напівзрозумілих деталей, щоб "
+"надати цьому &ldquo;винаходу&rdquo; чогось 
знащучого і величного. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we do not have to wait passively for the court to decide the freedom of "
+"E-commerce.  There is something we can do right now: we can refuse to do "
+"business with Amazon.  Please do not buy anything from Amazon until they "
+"promise to stop using this patent to threaten or restrict other web sites."
+msgstr ""
+"Але нам не обов'язково пасивно чекати 
рішення суду про свободу електронної "
+"комерції. Дещо ми можемо робити вже зараз: 
ми можемо відмовитися від "
+"контрактів з Amazon. Не купуйте, будь ласка, 
нічого у Amazon, поки вони не "
+"обіцяють припинити користуватися цим 
патентом для погроз і обмеження інших "
+"сайтів."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide powerful "
+"help to this campaign by putting this text into the &ldquo;author "
+"comment&rdquo; about your book, on Amazon's web site.  (Alas, it appears "
+"they are refusing to post these comments for authors.)"
+msgstr ""
+"Якщо ви автор книги, якою торгує Amazon, то ви 
можете дуже допомогти цій "
+"кампанії, розмістивши у &ldquo;коментарі 
автора&rdquo; про свою книгу на "
+"сайті Amazon цей текст. (На жаль, виявилося, що 
вони відмовляються "
+"розміщувати такі коментарі авторів)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please send "
+"mail to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to let "
+"us know."
+msgstr ""
+"Якщо у вас є пропозиції або якщо ви просто 
підтримуєте бойкот, дайте "
+"нам знати про це, будь ласка, надіславши 
повідомлення за адресою: <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Amazon's response to people who write about the patent contains a subtle "
+"misdirection which is worth analyzing:"
+msgstr ""
+"Відповідь компанії Amazon людям, які пишуть 
про патент, тонко втікає від "
+"теми, "
+"і це варто проаналізувати:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The patent system is designed to encourage innovation, and we spent "
+"thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature."
+msgstr ""
+"Патентна система створена для заохочення 
інновацій і ми витратили тисячі "
+"годин на свою розробку можливості 
&ldquo;покупки за одне клацання&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it thinking "
+"of the general technique that the patent covers.  So if they are telling the "
+"truth, what did they spend those hours doing?"
+msgstr ""
+"Якщо вони дійсно витратили тисячі годин, 
то вони, безумовно, не витратили "
+"весь цей час на обдумування загальної 
ідеї, на яку видано патент. Таким "
+"чином, якщо вони говорять правду, то на що 
вони витратили ці години?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Perhaps they spent some of the time writing the patent application.  That "
+"task was surely harder than thinking of the technique.  Or perhaps they are "
+"talking about the time it took designing, writing, testing, and perfecting "
+"the scripts and the web pages to handle one-click shopping.  That was surely "
+"a substantial job.  Looking carefully at their words, it seems the "
+"&ldquo;thousands of hours developing&rdquo; could include either of these "
+"two jobs."
+msgstr ""
+"Можливо, вони витратили деякий час на 
складання заявки на патент. Ця "
+"завдання, безперечно, складніша, ніж 
обдумування ідеї. Або, можливо, вони "
+"говорять про час, який посіла розробка, 
написання, тестування і "
+"вдосконалення програм і сторінок сайтів 
для покупки за одне клацання. Це, "
+"звичайно, істотна робота. Після уважного 
розгляду їх відповіді "
+"здається, що &ldquo;тисячі годин розробки&rdquo; 
можуть включати і ту, і "
+"іншу роботу."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the issue here is not about the details in their particular scripts "
+"(which they do not release to us) and web pages (which are copyrighted "
+"anyway).  The issue here is the general idea, and whether Amazon should have "
+"a monopoly on that idea."
+msgstr ""
+"Але питання стосується не деталей їхніх 
конкретних програм (яких вони нам не "
+"розкривають) і сторінок сайту (які все 
одно обмежені авторським правом). "
+"Питання стосується загальної ідеї, а 
також того, чи повинна бути у Amazon "
+"монополія "
+"на цю ідею."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own scripts, "
+"our own web pages, to provide one-click shopping? Even if we are selling "
+"something other than books, are we free to do this? That is the question.  "
+"Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a misguided US "
+"government."
+msgstr ""
+"Чи маєте ви або я право витратити необх
ідні години на складання своїх "
+"власних програм, своїх власних сторінок 
сайтів, щоб надати "
+"покупки за одне клацання? Навіть якщо ми 
не продаємо книги, чи є у нас це "
+"право? Ось в чому питання. Компанія Amazon 
прагне відмовити нам у цій "
+"свободі, а введені в оману державні 
установи США охоче "
+"йдуть їй на допомогу."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one quoted "
+"above, it demonstrates something important: they do care what the public "
+"thinks of their actions.  They must care&mdash;they are a retailer.  Public "
+"disgust can affect their profits."
+msgstr ""
+"Коли Amazon розсилає заяви, які спритно 
збивають з пантелику, на кшталт  "
+"цитованій вище, це показує щось важливе: 
їм не все одно, що "
+"громадськість думає про їхні дії. Так і 
повинно бути, тому що "
+"вони&nbsp;&nbsp; роздрібні торговці. Неприязнь 
суспільства може позначитися "
+"на "
+"їхніх доходах."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People have pointed out that the problem of software patents is much bigger "
+"than Amazon, that other companies might have acted just the same, and that "
+"boycotting Amazon won't directly change patent law.  Of course, these are "
+"all true.  But that is no argument against this boycott!"
+msgstr ""
+"Нашу увагу звертали на те, що проблема 
патентів на програми набагато "
+"ширша, ніж цей випадок з Amazon, що інші 
компанії, можливо, діяли "
+"точно так само, і що бойкот Amazon не веде до 
прямих змін у патентному "
+"праві. Звичайно, все це правильно. Але це 
не аргумент проти бойкоту!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually make a "
+"concession to end it.  And even if they do not, the next company which has "
+"an outrageous software patent and considers suing someone will realize there "
+"can be a price to pay.  They may have second thoughts."
+msgstr ""
+"Якщо ми будемо проводити бойкот впевнено 
і наполегливо, Amazon врешті-решт "
+"може поступитися, щоб припинити його. І 
навіть якщо вони не зроблять цього, "
+"наступна компанія, у якої є обурливий 
патент на програми і "
+"яка розглядає можливість переслідування 
когось, буде усвідомлювати, "
+"що це може чогось коштувати. Можливо, вони 
двічі подумають, перш ніж "
+"зважитися на це."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The boycott can also indirectly help change patent law&mdash;by calling "
+"attention to the issue and spreading demand for change.  And it is so easy "
+"to participate that there is no need to be deterred on that account.  If you "
+"agree about the issue, why <em>not</em> boycott Amazon?"
+msgstr ""
+"Крім того, бойкот може опосередковано 
допомогти змінити патентне право&nbsp;"
+"&mdash; привертаючи увагу до проблеми і 
популяризуючи потребу в змінах. "
+"А брати участь в цьому так легко, що тут 
нема чого боятися. Якщо ви згодні з "
+"постановкою питання, то чому б <em>не</em> 
бойкотувати Amazon?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To help spread the word, please put a note about the boycott on your own "
+"personal web page, and on institutional pages as well if you can.  Make a "
+"link to this page; updated information will be placed here."
+msgstr ""
+"Щоб допомогти розповісти про це, наведіть, 
будь ласка, зауваження про бойкот "
+"на своїй особистій сторінці сайту, а також 
на сторінках вашої установи, якщо "
+"ви це можете. Додайте посилання на цю 
сторінку; тут розміщуватимуться "
+"оновлені відомості."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why the Boycott Continues Given that the Suit has Settled"
+msgstr "Чому бойкот триває після завершення 
судового процесу"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
+"patent-infringement suit against Barnes &amp; Noble over its 1-Click "
+"checkout system.  The details of the settlement were not disclosed."
+msgstr ""
+"У березні 2002&nbsp;року Amazon.com повідомив, що 
вони досягли домовленості з "
+"протилежною стороною в довгостроковому 
процесі за порушення патенту на "
+"одноклацнуту перевірку проти Барнса і 
Нобла. Деталі договору не "
+"розкривалися."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether this "
+"represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott.  "
+"Thus, we encourage everyone to continue the boycott."
+msgstr ""
+"Позаяк умови не були розкриті, ми не 
можемо знати, чи означає це "
+"поразку компанії Amazon, яке виправдала б 
припинення бойкоту. Отже, "
+"ми закликаємо всіх продовжувати бойкот."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Updates and Links"
+msgstr "Оновлення і посилання"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this section, we list updates and links about issues related to "
+"Amazon.com, their business practices, and stories related to the boycott.  "
+"New information is added to the bottom of this section."
+msgstr ""
+"У цьому розділі ми зібрали оновлення та 
посилання на теми, пов'язані з "
+"Amazon.com, "
+"їх підприємницькою тактикою, а також 
розповіді, пов'язані з "
+"бойкотом. Нові відомості додаються знизу 
цього розділу."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tim O'Reilly has sent Amazon an <a "
+"href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\";>"
+"open "
+"letter</a> disapproving of the use of this patent, stating the position "
+"about as forcefully as possible given an unwillingness to stop doing "
+"business with them."
+msgstr ""
+"Тім О'рейлі послав компанії Amazon <a "
+"href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\";>"
+"відкритий лист</a> із засудженням "
+"використання цього патенту. Він висловив 
свою позицію настільки твердо, "
+"наскільки це було можливо при небажанні 
припиняти ділові відносини з "
+"ними."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a> has written a "
+"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">letter to Tim O'Reilly</a> in "
+"regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> of Amazon, which called for software patents to last "
+"just 3 or 5 years."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард М. Столмен</a> 
написав "
+"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">лист Тіму 
О'рейлі</a> щодо заяви "
+"Джефа Безоса, керівника кампанії Amazon, який 
закликав до скорочення "
+"термінів дії патентів на програми до 3 або 
5&nbsp;років."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Paul Barton-Davis <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, one "
+"of the founding programmers at Amazon, <a "
+"href=\"http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html\";>writes</a> about "
+"the Amazon Boycott."
+msgstr ""
+"Пол Бартон-Дейвіс <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, один "
+"з програмістів-засновників Amazon, <a 
href=\"http://www.equalarea.com/paul/";
+"amazon-1click.html\">пише</a> про бойкот Amazon."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nat Friedman wrote in with an <a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">Amazon "
+"Boycott success story</a>."
+msgstr ""
+"Нат Фрідман написав про <a 
href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">успіх "
+"бойкоту Amazon</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the side, Amazon is doing <a "
+"href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\";>other "
+"obnoxious things</a> in another courtroom, too."
+msgstr ""
+"Amazon вчиняє <a "
+"href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\";> інші 
"
+"обурливі вчинки</a> не пов'язані з цим, на "
+"іншому суді."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> and <a "
+"href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> for more "
+"information about the broader issue of <a "
+"href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a>."
+msgstr ""
+"Докладніше про ширшу проблему <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/";
+"patents.html\">патентів на програми</a> на <a 
href=\"http://progfree.org";
+"\">http://progfree.org/</a> і <a href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://";
+"endsoftpatents.org</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/boo";
+"kstore/\"> "
+"Computer Professionals for Social Responsibility have dropped their "
+"affiliation with Amazon</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/";
+"links/bookstore/\">Спілка „Комп'ютерні 
професіонали за соціальну "
+"відповідальність“ вийшли із асоціації з 
компанією Amazon</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Фонд вільного 
програмного "
+"забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: philosophy/po/basic-freedoms.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/basic-freedoms.uk.po
diff -N philosophy/po/basic-freedoms.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/basic-freedoms.uk.po  7 Sep 2014 04:26:09 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,185 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 06:59+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
+"Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Свобода слова, друку і асоціацій в 
Інтернеті - Проект GNU - Фонд вільного "
+"програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
+msgstr "Свобода слова, друку і асоціацій в 
Інтернеті"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
+"association on the Internet.  Please check out:"
+msgstr ""
+"Фонд вільного програмного забезпечення 
підтримує свободу слова, друку "
+"і асоціацій в Інтернеті. Будь ласка, 
зверніть увагу:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.ciec.org/\";> Citizens Internet Empowerment "
+"Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
+"material published on the Internet, the Communications Decency Act, which "
+"the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997.  Their site "
+"is being preserved as a resource on the landmark CDA case."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ciec.org/\";> Коаліція розвитку 
громадянських сил в "
+"Інтернеті</a> була зібрана з метою 
протистояння першій спробі Конгресу "
+"регулювати інформацію в Інтернеті, 
&ldquo;Акта про пристойність "
+"повідомлень&rdquo;, який Верховний суд США 
визнав неконституційним 26&nbsp;"
+"червня 1997&nbsp;року. Їхній сайт зберігається 
як джерело матеріалів за "
+"рішенням "
+"суду про цей акт."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
+"describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to "
+"censor GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had the opposite of the "
+"effect that the censors wanted."
+msgstr ""
+"У статті <a 
href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">&ldquo;Цензура в GNU "
+"Emacs&rdquo;</a> розповідається, як &ldquo;Акт про 
пристойність "
+"повідомлень&rdquo; "
+"зажадав цензури в GNU Emacs&nbsp;&mdash; і як це 
парадоксально призвело "
+"до наслідків, протилежних тим, яких хотіли 
досягти цензори."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
+"Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
+"dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
+"speech, and privacy rights."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a>&nbsp;&mdash; "
+"некомерційний огляд Інтернету, служба 
новин, бібліотека, діалоговий "
+"центр і архів, метою якого є сприяння та 
захист міжнародної "
+"свободи думки, свободи слова й 
недоторканності приватного життя."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon Campaign</a> "
+"for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Кампанія синьої 
стрічки</a> на "
+"захист свободи слова, друку і асоціацій в 
мережі."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
+"Patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Врятувати Європу 
від патентів на "
+"програми</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
+"work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Організації,</a> 
які "
+"працюють для підтримки свободи розвитку 
обчислювальної техніки та "
+"електронного "
+"зв'язку."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
+"2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy;1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
+"2014 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po
diff -N philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.uk.po        7 Sep 2014 
04:26:09 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,142 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bug-nobody-allowed-to-understand.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 07:04+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Bug Nobody is Allowed to Understand - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Помилка, в якій нікому не дозволено 
розібратися - Проект GNU - Фонд вільного "
+"програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Bug Nobody is Allowed to Understand"
+msgstr "Помилка, в якій нікому не дозволено 
розібратися"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Річард Столмен</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the 1980s, proprietary software users discovered the problem of <em>the "
+"bug that nobody is allowed to understand</em>. When a problem occurs in the "
+"interaction of multiple proprietary software packages with different "
+"developers, none of them is allowed to study the source code of all the "
+"pertinent programs. As a result, none of them can understand the bad "
+"interaction between them, and the bug is never fixed except by accident."
+msgstr ""
+"У вісімдесятих роках XX&nbsp;століття 
користувачі невільних програм "
+"натрапили на проблему <em>помилки, в якій 
нікому не дозволено "
+"розібратися</em>. Коли виникає проблема у 
взаємодії декількох "
+"пакетів невільних програм від різних 
розробників, нікому з них не "
+"дозволено вивчати вихідний код з усіх 
програм, що мають відношення до "
+"проблеми. В результаті ніхто з них не може 
розібратися у недоліках "
+"взаємодії між ними, і помилку ніколи не 
виправляють&nbsp;&nbsp; хіба "
+"що по чистій випадковості."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to <a "
+"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/20";
+"12/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> "
+"this article</a>, a similar problem now occurs between multiple instances of "
+"Software as a Service."
+msgstr ""
+"Судячи з <a "
+"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/20";
+"12/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> цієї "
+"статті</a>, тепер подібна проблема виникає 
при взаємодії між "
+"декількома екземплярами програм-послуг."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: philosophy/po/floss-and-foss.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/floss-and-foss.uk.po
diff -N philosophy/po/floss-and-foss.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/floss-and-foss.uk.po  7 Sep 2014 04:26:09 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-02 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 07:13+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "FLOSS і FOSS - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "FLOSS and FOSS"
+msgstr "FLOSS та FOSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Річард Столмен</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two political camps in the free software community are the free software "
+"movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' "
+"freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users.  "
+"The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the "
+"users, and bases its arguments on <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> practical benefits "
+"only</a>."
+msgstr ""
+"У спільноті вільного програмного 
забезпечення два табори: рух за "
+"вільні програми і відкритий вихідний 
текст. Рух за вільні "
+"програми являє собою кампанію за <a 
href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\"> свободу користувачів 
комп'ютерів</a>; ми "
+"говоримо, що невільна програма 
несправедлива по відношенню до своїх "
+"користувачам. Табір відкритого вихідного 
тексту відмовляється розглядати "
+"проблему як питання справедливості 
користувачів і засновує свої "
+"аргументи <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
тільки "
+"на практичних вигодах</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
+"price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre software,&rdquo; adding "
+"the French or Spanish word that means free in the sense of freedom.  In some "
+"contexts, it works to use just &ldquo;libre software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Щоб підкреслити, що слова &ldquo;вільні 
програми&rdquo; вказують на "
+"свободу, а не на вартість, іноді ми пишемо 
чи говоримо &ldquo;<span lang="
+"\"en\" xml:lang=\"en\">free/</span><span lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">libre</"
+"span> <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</span>&rdquo;, 
додаючи "
+"французьке або іспанське слово, що 
означає &ldquo;вільний&rdquo; у сенсі "
+"свободи. У деяких контекстах можна просто 
говорити &ldquo;<span lang=\"fr"
+"\" xml:lang=\"fr\">libre</span> <span lang=\"en\" xml:lang=\"en\">software</"
+"span>&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
+"software community decided that these questions were independent of the "
+"developers' political views, so he used the term &ldquo;FLOSS,&rdquo; "
+"meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo; to explicitly "
+"avoid a preference between the two political camps.  If you wish to be "
+"neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two "
+"camps equally prominent."
+msgstr ""
+"Один дослідник, що вивчав практику і 
методи, які застосовуються розробниками "
+"спільноти вільного програмного 
забезпечення, вирішив, що ці питання "
+"незалежні від політичних поглядів 
розробників, тому він використовував "
+"вираз &ldquo;FLOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span lang=\"en\" 
xml:lang="
+"\"en\">Free/</span><span lang=\"fr\" xml:lang=\"fr\">Libre</span> <span lang="
+"\"en\" xml:lang=\"en\">and Open Source Software</span>&rdquo;, щоб 
явним "
+"чином уникнути переваги того чи іншого 
політичного табору. Якщо ви "
+"хочете бути нейтральними, це хороший 
спосіб, позаяк це робить назви "
+"обох таборів однаково помітними."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
+"Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as "
+"&ldquo;FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it fails to explain that "
+"&ldquo;free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.  It also makes &ldquo;free "
+"software&rdquo; less visible than &ldquo;open source,&rdquo; since it "
+"presents &ldquo;open source&rdquo; prominently but splits &ldquo;free "
+"software&rdquo; apart."
+msgstr ""
+"Інші користуються виразом &ldquo;FOSS&rdquo;, що 
означає &ldquo;<span "
+"lang=\"en\" xml:lang=\"en\">Free and Open Source Software</span> 
(Вільні "
+"програми і програми з відкритим вихідним 
текстом)&rdquo;. Призначений він"
+"для позначення того ж, але не настільки 
зрозумілий, тому що в ньому не "
+"пояснюється, що &ldquo;вільний&rdquo; 
відноситься до <em>свободи</em> "
+"(оскільки в англійській це слово означає 
також &ldquo;безкоштовний&rdquo; "
+"<em>&nbsp;&nbsp; перекл.</em>). Крім того, &ldquo;вільні "
+"програми&rdquo; в ньому не так помітні, як 
&ldquo;відкритий вихідний "
+"текст&rdquo;, бо вираз помітно виставляє 
&ldquo;відкритий "
+"вихідний текст&rdquo;, але відтісняє в 
сторону &ldquo;вільні "
+"програми&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if you want to be neutral between free software and open source, the "
+"way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Отже, якщо ви хочете дотримуватися 
нейтралітету між вільними "
+"програмами і відкритим вихідним текстом, 
то цього слід досягати "
+"виразом &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
+"don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
+"and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and "
+"&ldquo;libre&rdquo;."
+msgstr ""
+"Ми, учасники руху за вільні програми, не 
користуємося ні тим, ні "
+"іншим виразом, тому що ми не хочемо бути 
нейтральними по цьому "
+"політичному питанню. Ми стоїмо за свободу 
і показуємо це кожен раз&nbsp;"
+"&mdash; кажучи &ldquo;вільні&rdquo; і підкреслюючи 
їхню свободу."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Річард Столмен"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: philosophy/po/free-open-overlap.uk.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-open-overlap.uk.po
diff -N philosophy/po/free-open-overlap.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-open-overlap.uk.po       7 Sep 2014 04:26:09 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,185 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-open-overlap.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-open-overlap.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-07 07:18+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How Free Software and Open Source Relate as Categories of Programs - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Співвідношення вільних програм і 
відкритого вихідного тексту - Проект GNU - "
+"Фонд вільного програмного забезпечення"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "How Free Software and Open Source Relate as Categories of Programs"
+msgstr "Співвідношення вільних програм і 
відкритого вихідного тексту"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free "
+"software and open source</a> relate as categories of programs:"
+msgstr ""
+"Ось як співвідносяться одна з одною 
категорії <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses the point.html\">вільних програм і 
відкритого вихідного "
+"тексту</a>:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<code>\n"
+"       /----------------------------------------------\\\n"
+"      / |                                            | \\\n"
+"     /  |                                            |  \\\n"
+"        |                                            |   \\\n"
+"        |                                            |\n"
+"        |                                            |\n"
+"        |                                            |\n"
+"free    |                                            |\n"
+"        |                                            |\n"
+"        |                                            |    open source\n"
+"        |                                            |\n"
+"        |                                            |\n"
+"     \\  |                                            |\n"
+"      \\ |                                            |\n"
+"       \\----------------------------------------------\n"
+"        |                                        |   |   /\n"
+"        |     tivoized (tyrant) devices          | O |  /\n"
+"        |                                        |   | /\n"
+"        ----------------------------------------------/\n"
+"</code>\n"
+msgstr ""
+"<code>\n"
+"             -------------------------------------\n"
+"           / |                                   | \\\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"вільні &lt;  |                                   | |  
відкритий\n"
+"           | |                                   |  > вихідний\n"
+"           | |                                   | |   текст\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           | |                                   | |\n"
+"           \\ |                                   | |\n"
+"             ------------------------------------- |\n"
+"             | тивоїзовані пристрої | інші | /\n"
+"             -------------------------------------\n"
+"</code>\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tivoized or &ldquo;tyrant&rdquo; devices contain nonfree executables made "
+"from source code that is free.  As of 2013, many Android devices are tyrant, "
+"but some are not."
+msgstr ""
+"Тивоїзовані (&ldquo;тиранічні&rdquo;) пристрої 
містять невільні "
+"виконувані файли, зроблені з 
оригінального тексту, який вільний. "
+"На&nbsp;2013&nbsp;рік багато пристрої на базі 
Android є "
+"тиранічними, але деякі не є такими."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;O&rdquo; stands for &ldquo;other&rdquo; and refers to programs whose "
+"source is under <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#NonFreeSoftwareLicenses\">licenses which "
+"are open source but not free</a>."
+msgstr ""
+"&ldquo;Інші&rdquo; позначають програми, вих
ідний текст яких "
+"розповсюджується під ліцензіями, які є <a 
href=\"/licenses/"
+"license-list.html#NonFreeSoftwareLicenses\">ліцензіями 
відкритого вихідного "
+"тексту, але не є ліцензіями вільних 
програм</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]