www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po who-does-that-server-really-s...


From: GNUN
Subject: www/philosophy/po who-does-that-server-really-s...
Date: Sun, 31 Aug 2014 16:29:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/08/31 16:29:27

Modified files:
        philosophy/po  : who-does-that-server-really-serve.it.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: who-does-that-server-really-serve.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- who-does-that-server-really-serve.it.po     31 Aug 2014 15:57:42 -0000      
1.1
+++ who-does-that-server-really-serve.it.po     31 Aug 2014 16:29:26 -0000      
1.2
@@ -10,11 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-30 23:23+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"Language: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2014-03-14 04:36+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-"Language: Italian\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -98,11 +99,11 @@
 msgid ""
 "Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and "
 "rejecting proprietary software.  Free software means that you, as a user, "
-"have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, "
-"(1)&nbsp;to study and change the source code so it does what you wish, "
-"(2)&nbsp;to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies "
-"of your modified versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software definition</a>.)"
+"have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, (1)"
+"&nbsp;to study and change the source code so it does what you wish, (2)&nbsp;"
+"to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies of your "
+"modified versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software definition</a>.)"
 msgstr ""
 "La nostra soluzione a questo problema è di sviluppare <em>software libero</"
 "em> e di rifiutare il software proprietario. Software libero significa che "
@@ -335,6 +336,17 @@
 "informatiche."
 
 #. type: Content of: <p>
+# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These two issues are often confused, and not only by accident.  Web "
+#| "developers use the vague term &ldquo;web application&rdquo; to lump the "
+#| "server software together with programs run on your machine in your "
+#| "browser. Some web pages install nontrivial, even large JavaScript "
+#| "programs into your browser without informing you.  <a href=\"/philosophy/"
+#| "javascript-trap.html\">When these JavaScript programs are nonfree</a>, "
+#| "they are the same sort of problem as any other nonfree software.  Here, "
+#| "however, we are concerned with the problem of the server software itself."
 msgid ""
 "These two issues are often confused, and not only by accident.  Web "
 "developers use the vague term &ldquo;web application&rdquo; to lump the "
@@ -834,9 +846,6 @@
 "non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
 
-#
-#
-#
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #. replace it with the translation of these two:
 #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -859,7 +868,7 @@
 "riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
 "a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
 "</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
-"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/> Per informazioni "
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
 "su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
 "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
 "traduzioni</a>."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]