www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/po/sitemap.ja.po philosophy/po/words...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www server/po/sitemap.ja.po philosophy/po/words...
Date: Thu, 10 Jul 2014 04:38:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   14/07/10 04:38:19

Modified files:
        server/po      : sitemap.ja.po 
        philosophy/po  : words-to-avoid.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.189&r2=1.190
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65

Patches:
Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.189
retrieving revision 1.190
diff -u -b -r1.189 -r1.190
--- server/po/sitemap.ja.po     29 Jun 2014 17:04:14 -0000      1.189
+++ server/po/sitemap.ja.po     10 Jul 2014 04:38:17 -0000      1.190
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 16:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-02 12:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-02 13:36+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-10 16:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -482,10 +481,8 @@
 "<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free-non-gnu-distros.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgid "Free Non-GNU Distributions"
-msgstr "自由なGNU/Linuxディストリビューション"
+msgstr "自由なGNUでないディストリビューション"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid ""
@@ -4807,10 +4804,8 @@
 "a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><div><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Microsoft's Software is Malware"
 msgid "Proprietary Software Is Often Malware"
-msgstr "マイクロソフトのソフトウェアはマルウェアだ"
+msgstr 
"プロプライエタリなソフトウェアはしばしばマルウェアだ"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><div><dl><dd><dl><dt>
 msgid ""
@@ -5991,66 +5986,12 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
 
-#~ msgid "<a href=\"/licenses/fsf-licensing.html\">fsf-licensing.html</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/fsf-licensing.html\">fsf-licensing.html</a>"
-
 #~ msgid "<a href=\"/provide.html\">provide.html</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/provide.html\">provide.html</a>"
 
 #~ msgid "What We Provide"
 #~ msgstr "わたしたちが提供するもの"
 
-#~ msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-#~ msgstr "自由なシステム
・ディストリビューションのガイドライン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a class=\"topmost-title\" href=\"/pronunciation/pronunciation.html"
-#~ "\">pronunciation</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a class=\"topmost-title\" href=\"/pronunciation/pronunciation.html"
-#~ "\">pronunciation</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/server/fs-gang-definitions.html\">fs-gang-definitions.html</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/server/fs-gang-definitions.html\">fs-gang-definitions.html</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/server/fs-gang.html\">fs-gang.html</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/server/fs-gang.html\">fs-gang.html</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/graphics/presentation/\">graphics/presentation</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/graphics/presentation/\">graphics/presentation</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/fun/jokes/more-shit.html\">more-shit.html</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/fun/jokes/more-shit.html\">more-shit.html</a>"
-
-#~ msgid "More Shit!"
-#~ msgstr "さらに&ldquo;Shit Happens!&rdquo;"
-
-#~ msgid "<a href=\"/fun/jokes/religions.html\">religions.html</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/fun/jokes/religions.html\">religions.html</a>"
-
-#~ msgid "Shit happens Contd."
-#~ msgstr "&ldquo;Shit happens&rdquo; (続き)"
-
-#~ msgid "<a href=\"/fun/jokes/shit-happens.html\">shit-happens.html</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/fun/jokes/shit-happens.html\">shit-happens.html</a>"
-
-#~ msgid "Shit Happens in various world religions"
-#~ msgstr "世界のさまざまな宗教の&ldquo;Shit Happens&rdquo;"
-
-#~ msgid "THE BALLAD OF DENNIS KARJALA"
-#~ msgstr "Dennis Karjalaのバラード"
-
-#~ msgid "Artwork from Free Software, Free Society"
-#~ msgstr "自由ソフトウェアと自由な社会のアートワーク"
-
-#~ msgid "Starry GNU"
-#~ msgstr "星をちりばめたGNU"
-
-#~ msgid "<a href=\"/thankpoland.html\">thankpoland.html</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/thankpoland.html\">thankpoland.html</a>"
-
 #~ msgid "Thank you, Poland!"
 #~ msgstr "ありがとう、ポーランド!"
 

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  21 Jun 2014 14:59:37 -0000      1.64
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  10 Jul 2014 04:38:19 -0000      1.65
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-02 12:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-10 13:29+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-16 12:27+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -204,10 +203,8 @@
 msgstr "「<a href=\"#SellSoftware\">ソフトウェアを販売する</a>」 
|"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;<a href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; |"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SharingEconomy\">Sharing economy</a>&rdquo; |"
-msgstr "「<a href=\"#Protection\">保護</a>」 |"
+msgstr "「<a href=\"#SharingEconomy\">共有経済</a>」 |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; |"
@@ -884,13 +881,6 @@
 msgstr "&ldquo;FLOSS&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;FLOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-#| "floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-#| "a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to "
-#| "be neutral.  But if you want to show you stand for freedom, don't use a "
-#| "neutral term."
 msgid ""
 "The term &ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source "
 "Software,&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss."
@@ -898,7 +888,8 @@
 "is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be neutral.  But if you "
 "want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
-"&ldquo;FLOSS&rdquo;は<a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">自由ソフト"
+"&ldquo;FLOSS&rdquo;は&ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo;を"
+"意味し、<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">自由ソフト"
 
"ウェアとオープンソースの間で中立</a>であるための方法として思いつかれたもので"
 
"す。中立であることが目的ならば、&ldquo;FLOSS&rdquo;は良い方法でしょう。しか"
 
"し、自由に立脚していることを示すには中立の用語を使わないようにしましょう。"
@@ -945,13 +936,6 @@
 msgstr "&ldquo;FOSS&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;FOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-#| "floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-#| "a>, but it doesn't really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;"
-#| "FLOSS&rdquo; is better.  But if you want to show you stand for freedom, "
-#| "don't use a neutral term."
 msgid ""
 "The term &ldquo;FOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free and Open Source Software,"
 "&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
@@ -959,7 +943,8 @@
 "really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  "
 "But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
-"&ldquo;FOSS&rdquo;は<a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">自由ソフト"
+"&ldquo;FOSS&rdquo;は&ldquo;Free and Open Source 
Software&rdquo;を意味し、" 
+"<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">自由ソフト"
 
"ウェアとオープンソースの間で中立</a>であるための方法として思いつかれたもので"
 
"すが、実際はそうではありません。中立であることが目的ならば、&ldquo;"
 
"FLOSS&rdquo;が良い方法でしょう。しかし、自由に立脚していることを示すには中立"
@@ -1214,13 +1199,6 @@
 msgstr "「マネタイズ」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;use something "
-#| "as currency.&rdquo; For instance, human societies have monetized gold, "
-#| "silver, copper, printed paper, special kinds of seashells, and large "
-#| "rocks.  However, we now see a tendency to use the word in a new and "
-#| "unfortunate way, meaning &ldquo;to make a profit from something&rdquo;."
 msgid ""
 "The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;to use something "
 "as currency.&rdquo; For instance, human societies have monetized gold, "
@@ -1230,8 +1208,8 @@
 msgstr ""
 
"「マネタイズ」の正式な定義は、「なにかを通貨として使う」ということです。たと"
 "えば、人間社会では金、銀、銅
、印刷した紙、特別な種類の貝、大きな岩をマネタイ"
-"ズしてきました。しかし、わたしたちはいまや、この言葉を、「なにかから利益を得"
-"る」という意味する、新しい不幸な方式で使いがちです。"
+"ズしてきました。しかし、わたしたちはいまやこの言葉を、「なにかを利益を得る"
+"基礎として使う」を意味する、別の方法で使いがちです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1240,18 +1218,18 @@
 "because it would lead the developers to make the program proprietary, if "
 "they conclude that making it free/libre isn't sufficiently profitable."
 msgstr ""
+"この使い方では利益に重点を置き、利益を得るために使うものは二義的です。"
+"こういった姿勢がソフトウェアのプロジェクトに適用されたå
 ´åˆã¯ã€ä¸æ„‰å¿«ãªã‚‚のです。"
+"なぜなら、それは、もしプログラムを自由にすることが充
分に利益をあげないと結論づけた際、"
+"開発者をしてプログラム
をプロプライエタリするように導くかもしれないからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A productive and ethical business can make money, but that's not all it "
-#| "thinks about."
 msgid ""
 "A productive and ethical business can make money, but if it subordinates all "
 "else to profit, it is not likely to remain ethical."
 msgstr ""
-"建設的で倫理的なビジネスはお金を得ることができますが、それが考えることのすべ"
-"てではありません。"
+"建設的で倫理的なビジネスはお金を得ることができますが、利益にほかのすべてを従属させる"
+"ならば、倫理的のままであることはありそうもないでしょう。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
@@ -1598,10 +1576,8 @@
 "\">自由ソフトウェアを販売する</a> をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Sharing economy&rdquo;"
-msgstr "「保護」"
+msgstr "「共有経済」"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1612,12 +1588,17 @@
 "Stretching the word &ldquo;sharing&rdquo; undermines its meaning, so we "
 "don't use it in this context."
 msgstr ""
+"人々はよく、「共有経済」の用語を人々
の間のビジネスの取引を調整するUberやAirbnbを"
+"指して使います。わたしたちは、発表された作品のそのままのコピーの非商用の再é
…å¸ƒã‚’含め、"
+"「共有する」を非商用の協力を指して使います。「å…
±æœ‰ã™ã‚‹ã€ã®èªžã‚’乱用することは、"
+"その意味を害しますから、わたしたちはこういった文脈ではそれを使いません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A better term for these businesses is &ldquo;interpeer transaction brokers."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
+"このようなビジネスに対するより良い用語は「仲間内
取引ブローカー」です。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
@@ -1660,17 +1641,6 @@
 msgstr "「ソース・モデル」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and "
-#| "ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is "
-#| "distributed, but the text confuses this with the development "
-#| "methodology.  It distinguishes &ldquo;open source&rdquo; and &rdquo;"
-#| "shared source&rdquo; as answers, but they overlap &mdash; Microsoft uses "
-#| "that marketing term to cover a range of practices, some of which are "
-#| "&ldquo;open source&rdquo;.  Thus, this term seems to convey no coherent "
-#| "information, but it provides an opportunity to say &ldquo;open "
-#| "source&rdquo; in pages describing free software programs."
 msgid ""
 "Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and "
 "ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is "
@@ -1686,7 +1656,7 @@
 "す。表向きは、これは、プログラム
のソースがどのように配布されるかを指します"
 "が、実際はウィキペディアの文章
は開発の方法論と混同しています。結果として、"
 
"「オープンソース」と「シェアードソース」を区別しますが、重ねています。マイク"
-"ロソフトはそのマーケティング用語をある範囲のæ…
£ç¿’について使うが、そのうちのい"
+"ロソフトは後者のマーケティング用語をある範囲のæ…
£ç¿’について使うが、そのうちのい"
 "くつかは「オープンソース」だ
、と。ですから、この用語は、なんらの整合した情報"
 "も運ばず、自由ソフトウェアのプログラム
を記述するページで「オープンソース」と"
 "いう機会を提供するだけです。"
@@ -1873,13 +1843,6 @@
 #~ "ある、と前提するからです。"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
-#~ "Nonfree Software</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "また、<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由および不自由なソフトウェ"
-#~ "アの分類</a>もご覧ください。"
-
-#~ msgid ""
 #~ "The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into "
 #~ "money.&rdquo; If you make something and then convert it into money, that "
 #~ "means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]