www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses quick-guide-gplv3.de.html


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www/licenses quick-guide-gplv3.de.html
Date: Sat, 26 Apr 2014 10:20:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     14/04/26 10:20:08

Modified files:
        licenses       : quick-guide-gplv3.de.html 

Log message:
        Update to new layout (trans-list etc.)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/quick-guide-gplv3.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: quick-guide-gplv3.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/quick-guide-gplv3.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- quick-guide-gplv3.de.html   16 Sep 2012 05:25:42 -0000      1.6
+++ quick-guide-gplv3.de.html   26 Apr 2014 10:20:07 -0000      1.7
@@ -1,9 +1,14 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>GPLv3: Eine Kurzanleitung - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/quick-guide-gplv3.en.html" -->
+
+<title>GNU GPLv3: Eine Kurzanleitung - GNU Projekt - Free Software 
Foundation</title>
 
+<!--#include virtual="/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
 <!--#set var="PO_FILE"
  value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po";>
@@ -12,23 +17,17 @@
  <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
-<!--#include virtual="/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist" -->
-<h2>GPLv3: Eine Kurzanleitung</h2>
+<h2>GNU GPLv3: Eine Kurzanleitung</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
 
 <p>von <strong>Brett Smith</strong></p>
 
-<p>[Dieser Artikel ist auch als <a
-href="/licenses/quick-guide-gplv3.pdf">PDF</a>- und <a
-href="/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz">gzip-komprimierte</a> Datei
-(engl.) abrufbar.]</p>
+<p>[Dieser Artikel ist auch als <a href="/licenses/quick-guide-gplv3.pdf"
+type="application/pdf" hreflang="en">PDF</a>-Datei und im
+<i>reStructuredText</i>-Format als <a
+href="/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz" type="application/gzip">GNU
+ZIP</a>-Datei abrufbar.]</p>
 
 <p>After a year and a half of public consultation, thousands of comments, and
 four drafts, version 3 of the GNU General Public License (<a
@@ -42,39 +41,40 @@
 developers.</p>
 <div class="section" id="the-foundations-of-the-gpl">
 <h3>Grundlagen der GPL</h3>
-<p>Nobody should be restricted by the software they use.  There are four
-freedoms that every user should have:</p>
+<p>Niemand sollte durch die genutzte Software beschränkt werden. Es gibt vier
+Freiheiten, die jeder Nutzer haben sollte:</p>
 <ul class="simple">
-<li>the freedom to use the software for any purpose,</li>
-<li>the freedom to change the software to suit your needs,</li>
-<li>the freedom to share the software with your friends and neighbors, and</li>
-<li>the freedom to share the changes you make.</li>
+<li>die Freiheit, das Programm für jeden Zweck auszuführen,</li>
+<li>die Freiheit, das Programm eigenen Bedürfnissen anzupassen,</li>
+<li>die Freiheit, die Software mit Freunden und Mitmenschen auszutauschen 
und</li>
+<li>die Freiheit, gemachte Änderungen mit anderen auszutauschen.</li>
 </ul>
-<p>When a program offers users all of these freedoms, we call it <a
-class="reference external" href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a>.</p>
-<p>Developers who write software can release it under the terms of the GNU
-GPL.  When they do, it will be free software and stay free software, no
-matter who changes or distributes the program.  We call this copyleft: the
-software is copyrighted, but instead of using those rights to restrict users
-like proprietary software does, we use them to ensure that every user has
-freedom.</p>
-<p>We update the GPL to protect its copyleft from being undermined by legal or
-technological developments.  The most recent version protects users from
-three recent threats:</p>
+<p>Wenn ein Programm Benutzern alle diese Freiheiten bietet, nennen wir es <a
+href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a>.</p>
+<p>Entwickler, die Software schreiben, können sie unter den Bedingungen des 
GNU
+GPL freigeben. Wenn sie es tun, wird es Freie Software sein und bleiben,
+ganz gleich, wer das Programm ändert oder vertreibt. Wir nennen dies
+Copyleft: die Software unterliegt dem Urheberrecht, aber anstatt jene Rechte
+anzuwenden, um Benutzer wie bei proprietärer Software zu beschränken, wenden
+wir es an, um sicherzustellen, dass jeder Benutzer Freiheit hat.</p>
+<p>Wir aktualisieren die GPL, um ihr Copyleft davor zu bewahren, nicht durch
+rechtliche oder technische Entwicklungen untergraben zu werden. Die neueste
+Version bewahrt Benutzer vor drei aktuellen Bedrohungen: </p>
 <ul class="simple">
-<li>Tivoization: Some companies have created various different kinds of devices
-that run GPLed software, and then rigged the hardware so that they can
-change the software that's running, but you cannot.  If a device can run
-arbitrary software, it's a general-purpose computer, and its owner should
-control what it does.  When a device thwarts you from doing that, we call
-that tivoization.</li>
-<li>Laws prohibiting free software: Legislation like the Digital Millennium
-Copyright Act and the European Union Copyright Directive make it a crime to
-write or share software that can break DRM (Digital Restrictions
-Mismanagement; see <a
-href="#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm">below</a>).
-These laws should not interfere with the rights the GPL grants you.</li>
+<li><em>Tivoisierung</em>: Einige Unternehmen haben verschiedene Geräte
+geschaffen, die GPL lizenzierte Software ausführen, und dann die Hardware so
+manipuliert, damit sie die Software ändern können, nicht jedoch der
+Nutzer. Wenn ein Gerät beliebige Software ausführen kann, ist es ein
+Universalrechner, und sein Eigentümer sollte kontrollieren können, was
+dieser macht. Wenn dies ein Gerät verhindert, nennen wir dies 
Tivoisierung.</li>
+<li><em>Gesetze, die Freie Software verbieten:</em> Gesetze wie das
+<i>US-Digital Millennium Copyright Act</i> (DMCA) und die
+<i>EU-Urheberrechtsrichtlinie</i> machen es zu einem Verbrechen Software zu
+schreiben oder zu teilen, die digitales Restriktionsmanagement
+(engl. <i>Digital Restrictions Management</i>, kurz <i>DRM</i>; siehe <a
+href="#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm">unten</a>)
+durchbrechen kann. Diese Gesetze sollten nicht die Rechte beeinflussen, die
+die GPL gewährt.</li>
 <li>Discriminatory patent deals: Microsoft has recently started telling people
 that they will not sue free software users for patent infringement&mdash;as
 long as you get the software from a vendor that's paying Microsoft for the
@@ -90,12 +90,12 @@
 talk about how they improve the license for users and developers.</p>
 </div>
 <div class="section" 
id="neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm">
-<h3>Neutralisierende Gesetze, die Freie Software
-verbieten&#160;&#8209;&#160;aber nicht DRM verbieten</h3>
-<p>You're probably familiar with the Digital Restrictions Mismanagement (DRM)
-on DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that
-make it illegal to write your own tools to bypass those restrictions, like
-the Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright
+<h3>Gesetze neutralisieren, die Freie Software verbieten&#160;&#8209;&#160;aber
+nicht DRM verbieten</h3>
+<p>You're probably familiar with the Digital Restrictions Management (DRM) on
+DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that make
+it illegal to write your own tools to bypass those restrictions, like the
+Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright
 Directive.  Nobody should be able to stop you from writing any code that you
 want, and GPLv3 protects this right for you.</p>
 <p>It's always possible to use GPLed code to write software that implements
@@ -161,7 +161,7 @@
 what you can do with GPL-compatible code.</p>
 </div>
 <div class="section" id="new-compatible-licenses">
-<h3>Neue kompatible Lizenzen</h3>
+<h3>Neue vereinbare Lizenzen</h3>
 <p>In addition to clarifying the rules about licenses that are already
 GPL-compatible, GPLv3 is also newly compatible with a few other licenses.
 The Apache License 2.0 is a prime example.  Lots of great free software is
@@ -169,7 +169,9 @@
 hope that this change in GPLv3 will foster more cooperation and sharing
 within the free software community.  The chart below helps illustrate some
 common compatibility relationships between different free software 
licenses:</p>
-<img alt="Diagramm, das die Kompatibilität zwischen verschiedenen freien
+
+<!-- GNUN: localize URL /licenses/quick-guide-gplv3-compatibility.png -->
+<img alt="Diagramm, das die Vereinbarkeit zwischen verschiedenen freien
 Softwarelizenzen veranschaulicht." class="align-center" 
src="/licenses/quick-guide-gplv3-compatibility.png" style="width: 594px; 
height: 498px;" />
 <p>Arrows pointing from one license to another indicate that the first license
 is compatible with the second.  This is true even if you follow multiple
@@ -230,7 +232,7 @@
 software distributors who want to provide these combinations to their 
users.</p>
 </div>
 <div class="section" id="a-global-license">
-<h3>Eine globale Lizenz</h3>
+<h3>Eine allgemeine Lizenz</h3>
 <p>GPLv2 talks about &quot;distribution&quot; a lot&mdash;when you share the
 program with someone else, you're distributing it.  The license never says
 what distribution is, because the term was borrowed from United States
@@ -295,12 +297,7 @@
 all users.</p>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -310,78 +307,83 @@
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
 <div id="footer">
+<div class="unprintable">
 
-<p>
-Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
-<br />
-Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
-an <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
 
 <p>
-Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
-um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
-Übersetzungen zu erhalten.
-</p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
-<p>
-Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
-Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
-Lizenz</a>.
-</p>
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
+Anfragen zu dieser Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser
+Übersetzungsteam <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2011,
+2014.</div>
+
+
+ <p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/09/16 05:25:42 $
+$Date: 2014/04/26 10:20:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
-<!-- </ul></gnun> -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]