[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www po/planetfeeds.de.po philosophy/po/freedom-...
From: |
Jo?rg Kohn? |
Subject: |
www po/planetfeeds.de.po philosophy/po/freedom-... |
Date: |
Tue, 01 Apr 2014 00:20:13 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jo?rg Kohn? <joeko> 14/04/01 00:20:13
Modified files:
po : planetfeeds.de.po
philosophy/po : freedom-or-power.de.po
server/standards/po: README.translations.de.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/planetfeeds.de.po?cvsroot=www&r1=1.258&r2=1.259
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.de.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
Patches:
Index: po/planetfeeds.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/planetfeeds.de.po,v
retrieving revision 1.258
retrieving revision 1.259
diff -u -b -r1.258 -r1.259
--- po/planetfeeds.de.po 31 Mar 2014 05:01:03 -0000 1.258
+++ po/planetfeeds.de.po 1 Apr 2014 00:20:12 -0000 1.259
@@ -7,33 +7,15 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: planetfeeds.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-31 04:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-27 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-31 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-03-31 04:58+0000\n"
#. type: Content of: <p>
-# | <a [-href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'>-]
-# | {+href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7929'>+} Release
-# | [-1.1.4 is imminent - Please test</a>: Spillover Appending over-length
-# | notes spill into next bar. Works for rests too. Optional â set a
-# | preference for old behavior. Shortcuts Cheat Sheet Cur...-] {+of
-# | remotecontrol Unattended Server Side Automation</a>: remotecontrol now has
-# | Unattended Server Side Automation (USSA), accomplished in separate script
-# | files. These files are optional to r...+} <a
-# | [-href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'>more</a>-]
-# | {+href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7929'>more</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'> Release "
-#| "1.1.4 is imminent - Please test</a>: Spillover Appending over-length "
-#| "notes spill into next bar. Works for rests too. Optional â set a "
-#| "preference for old behavior. Shortcuts Cheat Sheet Cur... <a "
-#| "href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'>more</a>"
msgid ""
"<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7929'> Release of "
"remotecontrol Unattended Server Side Automation</a>: remotecontrol now has "
@@ -41,9 +23,10 @@
"files. These files are optional to r... <a href='http://savannah.gnu.org/"
"forum/forum.php?forum_id=7929'>more</a>"
msgstr ""
-"<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'>denemo @ "
-"Savannah</a>: Release 1.1.4 is imminent - Please test. <a href='http://"
-"savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'><small>[mehr]</small></a>"
+"<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?"
+"forum_id=7929'>remotecontrol @ Savannah</a>: Release of Remotecontrol "
+"Unattended Server Side Automation. <a href='http://savannah.gnu.org/forum/"
+"forum.php?forum_id=7929'><small>[mehr]</small></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -53,24 +36,11 @@
"exclusive on Traxsource the particular... <a href='https://gnunet.org/"
"content/all-about-dj-synchro'>more</a>"
msgstr ""
+"<a href='https://gnunet.org/content/all-about-dj-synchro'>GNUnet News</a>: "
+"All About DJ Synchro. <a href='https://gnunet.org/content/all-about-dj-"
+"synchro'><small>[mehr]</small></a>"
#. type: Content of: <p>
-# | <a [-href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'>-]
-# | {+href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7928'>+} GNU APL
-# | [-1.2 Released</a>:-] {+1.3 released</a>:+} Hello, I am happy to announce
-# | that GNU APL 1.[-2-]{+3+} has been released. This release contains: * [-A
-# | new memory management-] {+improved emacs mode (thanks to Elias) * limited
-# | support+} for [-APL values. Almost every segfault reported so far c...-]
-# | {+direct functions (l...+} <a
-# | [-href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'>more</a>-]
-# | {+href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7928'>more</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'> GNU APL "
-#| "1.2 Released</a>: Hello, I am happy to announce that GNU APL 1.2 has been "
-#| "released. This release contains: * A new memory management for APL "
-#| "values. Almost every segfault reported so far c... <a href='http://"
-#| "savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'>more</a>"
msgid ""
"<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7928'> GNU APL 1.3 "
"released</a>: Hello, I am happy to announce that GNU APL 1.3 has been "
@@ -78,9 +48,9 @@
"limited support for direct functions (l... <a href='http://savannah.gnu.org/"
"forum/forum.php?forum_id=7928'>more</a>"
msgstr ""
-"<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'>[apl @ "
-"Savannah]</a>: GNU APL 1.2 freigegeben. <a href='http://savannah.gnu.org/"
-"forum/forum.php?forum_id=7851'>[mehr]</a>"
+"<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7928'>apl @ "
+"Savannah</a>: GNU APL 1.3 released. <a href='http://savannah.gnu.org/forum/"
+"forum.php?forum_id=7928'><small>[mehr]</small></a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7924'> "
@@ -200,6 +170,17 @@
#~ "-- details to be found on our GSoC and project ideas pages."
#~ msgid ""
+#~ "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'> Release "
+#~ "1.1.4 is imminent - Please test</a>: Spillover Appending over-length "
+#~ "notes spill into next bar. Works for rests too. Optional â set a "
+#~ "preference for old behavior. Shortcuts Cheat Sheet Cur... <a "
+#~ "href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'>more</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'>denemo @ "
+#~ "Savannah</a>: Release 1.1.4 is imminent - Please test. <a href='http://"
+#~ "savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7907'><small>[mehr]</small></a>"
+
+#~ msgid ""
#~ "<a href='http://www.fsf.org/blogs/community/get-excited-for-"
#~ "libreplanet-2014'> Get excited for LibrePlanet 2014!</a>: In this post, "
#~ "LibrePlanet volunteer and free software activist Brendan Kidwell shares "
@@ -499,6 +480,17 @@
#~ "savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7864'><small>[mehr]</small></a>"
#~ msgid ""
+#~ "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'> GNU APL "
+#~ "1.2 Released</a>: Hello, I am happy to announce that GNU APL 1.2 has been "
+#~ "released. This release contains: * A new memory management for APL "
+#~ "values. Almost every segfault reported so far c... <a href='http://"
+#~ "savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'>more</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7851'>[apl @ "
+#~ "Savannah]</a>: GNU APL 1.2 freigegeben. <a href='http://savannah.gnu.org/"
+#~ "forum/forum.php?forum_id=7851'>[mehr]</a>"
+
+#~ msgid ""
#~ "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7850'> PSPP "
#~ "0.8.2 has been released</a>: I'm very pleased to announce the release of "
#~ "a new version of GNU PSPP. PSPP is a program for statistical analysis of "
Index: philosophy/po/freedom-or-power.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.de.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/freedom-or-power.de.po 31 Mar 2014 06:41:40 -0000
1.34
+++ philosophy/po/freedom-or-power.de.po 1 Apr 2014 00:20:12 -0000
1.35
@@ -1,4 +1,4 @@
-# German translation of http://gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html.
# Copyright (C) 2001, 2009 Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Christian Siefkes, 2002.
@@ -16,7 +16,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-03-31 06:29+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -263,12 +262,6 @@
"</ol>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -349,7 +342,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"<strong>Ãbersetzung:</strong> Christian Siefkes, 2002. Joerg Kohne, 2012."
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> Christian Siefkes, 2002. Jоегg Kоhпе <a
href="
+"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2012."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: server/standards/po/README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- server/standards/po/README.translations.de.po 14 Mar 2014 05:48:20
-0000 1.91
+++ server/standards/po/README.translations.de.po 1 Apr 2014 00:20:12
-0000 1.92
@@ -1,13 +1,13 @@
-# German translation of
http://gnu.org/server/standards/README.translations.html
+# German translation of
http://gnu.org/server/standards/README.translations.html.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-03 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-04 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
@@ -39,12 +39,12 @@
"However, there are some languages for which no team has been formed yet, and "
"sometimes a team lacks a coordinator."
msgstr ""
-"Die vielen Artikel auf gnu.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist eine "
-"komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation erfordert. "
+"Die vielen Dokumente auf GNU.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist "
+"eine komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation erfordert. "
"ÃbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes "
-"hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die
"
-"noch kein Team gebildet wurde, und manchem ist ein Koordinator verloren "
-"gegangen."
+"hat normalerweise eine Koordinatiorin oder einen Koordinator. Jedoch gibt es "
+"einige Sprachen, für die noch kein Team vorhanden ist, und manchem ist ein "
+"Koordinator verloren gegangen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -54,21 +54,19 @@
"translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
"GNU Translations Manager Yavor Doganov."
msgstr ""
-"Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für "
-"teilweise Ãnderungen zu aktualisieren. Eines dieser Dienstprogramme ist ein "
-"Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) , das es sehr "
-"leicht macht, Ãbersetzungen zu pflegen und im Auge zu behalten, was "
-"aktualisiert werden muss; es wurde ad hoc vom derzeitigen GNU-<span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span>, Yavor Doganov, entwickelt."
+"Um Webseiten effizient für teilweise Ãnderungen zu aktualisieren, verwenden
"
+"Teamkoordinatoren Dienstprogramme. Eines dieser Dienstprogramme ist ein "
+"Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), welches die Pflege "
+"der Dokumente, was aktualisiert werden muss, sehr vereinfacht. GNUN wurde ad "
+"hoc vom derzeitigen GNU-Ãbersetzungsleiter, Yavor Doganov, entwickelt."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
"of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
msgstr ""
-"Der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span> ist die "
-"für die allgemeine Organisation der Teams verantwortliche Person und weist "
-"neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein."
+"Der Ãbersetzungsleiter ist die für die allgemeine Organisation der Teams "
+"verantwortliche Person und weist neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -116,7 +114,7 @@
msgstr ""
"Ist Ihr Verständnis der englischen Sprache nicht erstklassig oder können "
"überhaupt kein Englisch, aber beherrschen Ihre Muttersprache gut, können
Sie "
-"bei der Rezension der Ãbersetzungen anderer Mitglieder des Team helfen, um "
+"bei der Rezension der Ãbersetzungen anderer Teammitglieder helfen, um "
"sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil zu haben."
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -132,11 +130,12 @@
"Wenn Sie Englisch als Muttersprache sprechen und eine andere Sprache lesen "
"können, wenn auch nicht flüssig, können Sie ebenfalls auf eine einfache
Art "
"& Weise helfen, Ãbersetzungen zu verbessern. Es kann vorkommen, dass "
-"ÃbersetzerInnen englische Redewendungen und Ausdrücke missverstehen und "
-"Ãbersetzungen schreiben, die irreführend oder sogar falsch sind. Diese "
-"Fehler sind für englische MuttersprachlerInnen offensichtlich ‑"
-" Sie können auf mögliche Fehler hinweisen und die beabsichtigte "
-"Bedeutung erklären, und diese Textpassagen können dann überarbeitet
werden."
+"ÃbersetzerInnen englische Redewendungen und Ausdrücke <ins>von "
+"amerikanischem Englisch </ins>missverstehen und Ãbersetzungen schreiben, die
"
+"irreführend oder sogar falsch sind. Diese Fehler sind für englische "
+"Muttersprachler offensichtlich ‑ Sie können auf mögliche "
+"Fehler hinweisen und die beabsichtigte Bedeutung erklären, und diese "
+"Textpassagen können dann überarbeitet werden."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -172,9 +171,9 @@
"a> ‑ jedes hat sein eigenes System die Aufgaben zu "
"organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen "
"leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2 Wochen keine Antwort vom Team "
-"erhalten, wenden Sie sich einfach an die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\">Translations Manager</span> <a href=\"mailto:address@hidden"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"erhalten, wenden Sie sich einfach an den Ãbersetzungsleiter unter <a href="
+"\"mailto:address@hidden@gnu.org\"><web-"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As an Occasional Contributor"
@@ -193,11 +192,10 @@
"Möchten Sie <em>nur</em> eine neue Ãbersetzung beitragen und interessieren "
"sich nicht für eine regelmäÃige Zusammenarbeit, folgen Sie dem allgemeinen
"
"<a href=\"#general-guide\">Leitfaden für Ãbersetzungen</a> und senden Ihre "
-"Ãbersetzung bitte den entsprechenden <a href=\"#teams\">Teamkoordinator</a>,
"
-"sofern es einen gibt, oder an den <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\">Translations Manager</span> <a href=\"mailto:address@hidden"
-"address@hidden"><address@hidden></a>, sollte "
-"es kein Team oder TeamkoordinatorIn geben."
+"Ãbersetzung bitte den entsprechenden <a href=\"#teams\">Teamkoordinator</a> "
+"oder, sofern es keinen gibt, an den Ãbersetzungsleiter unter <a href="
+"\"mailto:address@hidden@gnu.org\"><web-"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As a Team Coordinator"
@@ -259,7 +257,7 @@
"and the specific terminology used in gnu.org."
msgstr ""
"Um präzise und originalgetreue Ãbersetzungen zu erstellen, müssen Sie mit "
-"den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekts und der auf gnu.org verwendeten "
+"den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekts und der auf GNU.org verwendeten "
"spezifischen Terminologie vertraut sein."
#. type: Content of: <p>
@@ -321,12 +319,12 @@
"<strong><em>Copyleft</em></strong>. Das ist ein Begriff, der in einigen "
"Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort "
"<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: "
-"ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie er in andere "
-"Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a href=\"/copyleft/copyleft"
-"\"><em>âWas ist Copyleft?â</em></a>. In den meisten Fällen wurde der
Begriff "
-"überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Ãbersetzung in Ihrer
Sprache "
-"zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes
"
-"sein."
+"ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in "
+"andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft\"><cite>âWas ist Copyleft?â</cite></a>. In den meisten Fällen
wurde "
+"der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Ãbersetzung in "
+"Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des "
+"englischen Wortes sein."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -338,7 +336,7 @@
"refers to price."
msgstr ""
"<strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben ein "
-"Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf gnu.org "
+"Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org "
"bezieht sich <em>frei</em> ausschlieÃlich auf Freiheit, und <em>gratis</em>,
"
"wenn Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem "
"Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht."
@@ -387,14 +385,15 @@
"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
"but also to physical objects."
msgstr ""
-"<strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> <span xml:lang=\"en\"
lang="
-"\"en\">‚Digital Restrictions Management‘</span> (DRM)</strong>. "
-"Das ist die auf gnu.org verwendete Bezeichnung, um den Propagandabegriff "
-"<em>Digitale Rechteverwaltung</em> <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">‚"
-"Digital Rights Management‘</span> (DRM) zu vermeiden. Der Begriff "
-"bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern "
-"Beschränkungen aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale, "
-"sondern auch für physische Objekte."
+"<strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> (engl. <span xml:lang=\"en"
+"\" lang=\"en\"><strong>âDigital Restrictions Managementâ</strong></span>)
"
+"bzw. auch <strong><em>Digitale Rechte-Minderung</em> (DRM)</strong>. Das ist "
+"die auf GNU.org verwendete Bezeichnung, um den Propagandabegriff âDigitale "
+"Rechteverwaltungâ (engl. <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>âDigital "
+"Rights Managementâ</em> (DRM)</span>) zu vermeiden. Der Begriff bedeutet, "
+"dass digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern Beschränkungen "
+"aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale, sondern auch auf "
+"physische Objekte."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -403,7 +402,7 @@
msgstr ""
"Jedoch gibt es im englischen Begriff <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
"\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile "
-"Mehrdeutigkeit und kann auf zweierlei Weise interpretiert werden:"
+"Mehrdeutigkeit, die auf zweierlei Weise interpretiert werden kann:"
#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
@@ -434,11 +433,11 @@
"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
-"<strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet "
-"<em>‚sollte‘</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu tun. "
-"Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>âWarum Software frei "
-"sein sollteâ</em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine "
-"Welt in der wir leben, nicht frei zu machen."
+"<strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet <em>"
+"âsollteâ</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu tun.
Beispielsweise "
+"erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>âWarum Software frei sein
sollteâ</"
+"em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt in der wir "
+"leben, nicht frei zu machen."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -447,12 +446,11 @@
"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
msgstr ""
-"Deshalb übersetzen Sie <em>‚sollte‘</em> bitte als <!--Modal--"
-">Verb<!-- [mit Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische "
-"Verpflichtung impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die "
-"<em>‚es wäre für Software besser, frei zu sein‘</em> oder "
-"<em>‚in einer idealen Welt wäre Software frei‘</em> bedeutet. "
-"Diese sind nicht stark genug."
+"Deshalb übersetzen Sie <em>âsollteâ</em> bitte als <!--Modal-->Verb<!--
[mit "
+"Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung impliziert. "
+"Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die <em>âes wäre für Software "
+"besser, frei zu seinâ</em> oder <em>âin einer idealen Welt wäre Software
"
+"freiâ</em> bedeutet. Diese sind nicht stark genug."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -462,12 +460,12 @@
"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
"\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
msgstr ""
-"<strong>GNU’s Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der "
-"Ãbersetzung von <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU’s Not Unix</"
-"em></span> sicher, dass die Ãbersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine "
-"rekursive Ãbersetzung nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format "
-"(ein Beispiel auf Schwedisch): â<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU's Not
"
-"Unix</span> (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)â."
+"<strong>GNUâs Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der Ãbersetzung
von "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNUâs Not Unix</em></span> sicher, "
+"dass die Ãbersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Ãbersetzung "
+"nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel auf "
+"Schwedisch): â<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU's Not Unix</span>
(<span "
+"xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)â."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -504,7 +502,7 @@
"gnu.org:"
msgstr ""
"Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Ãbersetzung zur "
-"Veröffentlichung auf gnu.org einreichen:"
+"Veröffentlichung auf GNU.org einreichen:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -516,8 +514,8 @@
"list: members comment on specific parts, quoting them appropriately. The "
"result is better quality of the translation, since more people looked at it."
msgstr ""
-"Lassen Sie Ihre Ãbersetzung von so vielen Mitgliedern Ihres Teams wie "
-"möglich überprüfen. Gegenseitige Rezension ist für die Qualität des "
+"Lassen Sie Ihre Ãbersetzung von so vielen Teammitgliedern wie möglich "
+"durchsehen. Gegenseitige Rezension ist für die Qualität des "
"Ãbersetzungsprozesses entscheidend. Viele Fehler werden schon vermieden "
"(besonders wenn sie offensichtlich sind), wenn die ÃbersetzerIn eine "
"abschlieÃende Ãberprüfung der eigenen Ãbersetzung macht. Eine gängige "
@@ -532,10 +530,10 @@
"friends who are not experts on free software or GNU, to see if they "
"understand the translation clearly."
msgstr ""
-"Ist kein Team in Ihrer Sprache eingerichtet, zeigen Sie Ihre Ãbersetzungen "
-"Freunden <ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die keine Experten für "
-"Freie Software oder GNU sind, um zu sehen, ob sie die Ãbersetzung genau "
-"verstehen."
+"Sollte noch kein Team in Ihrer Sprache vorhanden sein, zeigen Sie Freunden "
+"<ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die (noch) keine Experten in Sachen "
+"Freie Software oder GNU sind, Ihre Ãbersetzungen, um zu sehen, ob sie die "
+"Ãbersetzung genau verstehen."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Licensing of Translations"
@@ -549,12 +547,12 @@
"Commons license. If the original page says it is in the public domain, the "
"translation should say the same thing."
msgstr ""
-"Ein übersetztes Dokument sollte unter denselben Bedingungen wie das Original
"
-"lizenziert werden. Sollte das Originaldokument<ins> beispielsweise</ins> "
-"eine<ins> bestimmte</ins> Creative Commons-Lizenz angeben, verwenden Sie "
-"dieselbe Creative Commons-Lizenz, sollte es als Gemeingut in die "
-"Gemeinfreiheit entlassen sein, also <em>âPublic Domainâ</em>, sollte die "
-"Ãbersetzung dies genauso angeben."
+"Ein übersetztes Dokument sollte unter denselben Lizenzbedingungen wie die "
+"Originalfassung lizenziert werden. Sollte die Originalfassung<ins> "
+"beispielsweise</ins> eine<ins> bestimmte</ins> Creative Commons-Lizenz "
+"angeben, verwenden Sie dieselbe Creative Commons-Lizenz, sollte es als "
+"Gemeingut in die Gemeinfreiheit entlassen sein, also <em>âPublic
Domainâ</"
+"em>, sollte die Ãbersetzung ebenso in die Gemeinfeiheit entlassen werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -562,9 +560,9 @@
"html_node/Distribution-Terms.html\"> Distribution Terms</a> in the <cite>GNU "
"Web Translators Manual</cite>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie in den <a href=\"/software/trans-coord/"
-"manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html\" hreflang=\"en"
-"\"><cite>Distribution Terms</cite></a> im <a href=\"/software/trans-coord/"
+"Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\"/software/trans-coord/"
+"manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"
+"\"><cite>Vertriebsbedingungen</cite></a> im <a href=\"/software/trans-coord/"
"manual/web-trans/\" hreflang=\"en\">GNU-Handbuch für Webübersetzer</a>."
#. type: Content of: <h4>
@@ -577,8 +575,8 @@
"all available languages, but you should first browse our <a href=\"/server/"
"standards/translations/priorities.html\">Web Translation Priorities</a>:"
msgstr ""
-"Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in alle verfügbaren "
-"Sprachen übersetzt werden, aber zuerst sollten die <a href=\"/server/"
+"Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in so viele Sprachen wie "
+"möglich übersetzt werden, aber zuerst sollten die <a href=\"/server/"
"standards/translations/priorities\"
hreflang=\"en\">Ãbersetzungsprioritäten</"
"a> geprüft werden:"
@@ -620,7 +618,8 @@
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Das Material im Ordner <code>software/</code> "
"bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Webseiten aus diesem "
-"Ordner übersetzen, kontaktieren Sie bitte entsprechende ProjektbetreuerIn."
+"Ordner übersetzen, wenden Sie sich bitte an den oder die entsprechenden "
+"Projektbetreuer."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Translators Manual"
@@ -660,10 +659,10 @@
"Team Coordinator before they are published;"
msgstr ""
"dafür sorgen, dass alle Texte originalgetreu veröffentlicht und die "
-"Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle von Teammitgliedern "
-"[bereits nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften] und von gelegentlichen "
-"Mitwirkenden übermittelten Ãbersetzungen vor der Veröffentlichung
überprüfen "
-"und genehmigen;"
+"Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle <ins>bereits von "
+"Teammitgliedern nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften</ins> von "
+"Teammitgliedern und gelegentlich Mitwirkenden übermittelten Ãbersetzungen "
+"vor der Veröffentlichung überprüfen und genehmigen;"
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -685,9 +684,10 @@
"po file contains the original text and its translation, divided in "
"paragraphs. This is how we do it:"
msgstr ""
-"Wir verwenden .po-Dateien (Portable Object), um Ãbersetzungen zu verarbeiten
"
-"und zu pflegen. Eine .po-Datei enthält den Originaltext und die "
-"entsprechende Ãbersetzung, getrennt nach Absätzen. So ist die
Vorgehensweise:"
+"Wir verwenden PO (<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Portable Object</span>)-"
+"Sprachdateien, um Ãbersetzungen zu verarbeiten und zu pflegen. Eine PO-Datei
"
+"enthält den nach Absätzen getrennten Originaltext und die entsprechende "
+"Ãbersetzung. So ist die Vorgehensweise:"
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -698,13 +698,13 @@
"checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
"version of the original article is automatically published in the website."
msgstr ""
-"Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht, generiert "
-"GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÃbersetzerIn "
-"benennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen "
-"Zeichenfolgen. Ist die Ãbersetzung abgeschlossen, wird die Datei "
-"hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine "
-"übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar "
-"ist."
+"Wird auf GNU.org ein neues Dokument veröffentlicht, generiert GNUN daraus "
+"eine POT (<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Portable Object Template</span>)-"
+"Sprachvorlagendatei. Ein/e ÃbersetzerIn benennt diese<ins> mit Angabe der "
+"Sprachkennung nach der Norm <i>ISO 639-1</i></ins> in eine PO-Datei um und "
+"übersetzt die enthaltenen Zeichenfolgen. Ist die Ãbersetzung abgeschlossen,
"
+"wird die Datei hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und "
+"generiert daraus ein HTML-Dokument, das auf GNU.org sofort abrufbar ist."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -714,16 +714,16 @@
"those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
"HTML version of the translation is automatically updated on the website."
msgstr ""
-"Wann immer es eine Ãnderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt, werden ."
-"pot- und .po-Dateien von GNUN neu generiert, um Ãnderungen zusammenzuführen
"
-"und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÃbersetzerInnen
"
-"müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der .po-Datei übersetzen. "
-"Wird die aktualisierte .po-Datei hochgeladen, wird das entsprechende HTML-"
-"Dokument automatisch aktualisiert."
+"Wann immer es eine Ãnderung im ursprünglichen HTML-Fassung gibt, werden
POT- "
+"und PO-Dateien von GNUN neu generiert, um Ãnderungen zusammenzuführen und "
+"die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÃbersetzerInnen "
+"müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der PO-Datei übersetzen.
Wird "
+"die aktualisierte PO-Datei hochgeladen, wird das entsprechende HTML-Dokument "
+"automatisch aktualisiert."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
-msgstr ".po-Dateien können mit jedem PO-Editor bearbeitet werden."
+msgstr "PO-Dateien können mit jedem PO-Editor bearbeitet werden."
# *** Different translation:! ***
# a) Work instruction for team coordinators or help for contributors???
@@ -819,11 +819,11 @@
"have any doubts."
msgstr ""
"Nachdem Sie diese gesamte Seite gelesen haben und bereit sind, die Aufgaben "
-"eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den <span xml:"
-"lang=\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Beginnen Sie "
-"bereits die ersten zwei Anleitungen zu lesen und bitten um Unterstützung, "
-"wenn etwas unklar ist."
+"eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den "
+"Ãbersetzungsleiter <a href=\"mailto:address@hidden" hreflang=\"en"
+"\"><address@hidden></a>. Fangen Sie bereits an die ersten "
+"beiden Anleitungen zu lesen und bitten um Unterstützung, wenn etwas unklar "
+"ist."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Translation Teams"
@@ -846,7 +846,7 @@
msgid ""
"In the following list, the language code is followed by the name of the "
"language, and by the name of the Team Coordinator."
-msgstr "(Sprachcode, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)"
+msgstr "(Sprachkennung, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -960,8 +960,8 @@
"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\">Abbas "
"Esmaeeli Some‘eh</a>)"
msgstr ""
-"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/"
-"Persisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">Abbas "
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa"
+"\">Persisch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\">Abbas "
"Esmaeeli Some‘eh</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1242,15 +1242,16 @@
"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"<strong>Hinweis:</strong> <em>Englisch</em> (<code>en</code>) ist ein "
-"Sonderfall. Der GroÃteil des Webauftritts ist auf<ins> ‑ "
-"amerikanischem ‑ </ins>Englisch geschrieben, die de facto-"
-"Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen <em>gelegentlich</em> "
-"Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, ins Englische "
-"übersetzen. Am besten kontaktieren Sie die Teamkoordinatoren direkt. Wenn es
"
-"keinen gibt <ins>(oder gesucht wird) </ins>und Sie bereit sind zu helfen, "
-"kontaktieren Sie bitte <a href=\"mailto:address@hidden"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"<strong>Hinweis:</strong> Die Sprachkennung für <em>Englisch</em>
(<code>en</"
+"code>) ist ein Sonderfall. Der GroÃteil des Webauftritts ist auf<ins> "
+"‑ amerikanischem ‑ </ins>Englisch geschrieben, "
+"die de facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen <em>gelegentlich</em> auch
"
+"Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben wurden, in "
+"amerikanisches Englisch übersetzen. Am besten wenden Sie sich hierfür
direkt "
+"an den oder die Teamkoordinatoren. Sollte es noch keinen geben und bereit "
+"sein zu helfen, wenden Sie sich bitte an <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -1317,7 +1318,9 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012, 2013.-->"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе, 2011-2014--> <a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2014."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www po/planetfeeds.de.po philosophy/po/freedom-...,
Jo?rg Kohn? <=