www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/selling.de.po philosophy/po/w...


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www philosophy/po/selling.de.po philosophy/po/w...
Date: Sat, 01 Mar 2014 21:15:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     14/03/01 21:15:24

Modified files:
        philosophy/po  : selling.de.po words-to-avoid.de.po 
                         fs-translations.de.po 
        graphics/fsfsociety/po: fsfsociety.de.po 

Log message:
        Update and revised.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.94&r2=1.95
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: philosophy/po/selling.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/selling.de.po 23 Feb 2014 23:29:28 -0000      1.6
+++ philosophy/po/selling.de.po 1 Mar 2014 21:15:23 -0000       1.7
@@ -1,70 +1,72 @@
 # German translation of http://gnu.org/philosophy/selling.html.
-# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Free Software 
Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Andreas K. Foerster, 2006.
-# Joerg Kohne <>, 2013.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-18 01:11+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-23 23:25+0000\n"
 
+# Hmm, this is contradictory: see section "The term 'selling software' can be
+# confusing too".
+# -> "Distributing Free Software for a Fee" instead of 'Selling …Free… 
Software'???
+#
+# <!--Vertrieb von Freie[/freier] Software-->
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Freie Software verkaufen - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
+# Freie-Software-Vertrieb [Verkauf]
+# Vertrieb [Verkauf] von Freie Software
+# -> (selling) vertreibend; verkaufend {adj} {pres-p}
+# -> (selling) Vertrieb [von]; Verkauf/en [von] {n}
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
-msgstr "Freie Software verkaufen"
+msgstr "Freie Software verkaufen<!--Vertrieb von Freie Software-->"
 
+# <h4><!--Remove, see http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/
+# selling.html?root=www&r1=1.19&r2=1.20-->Inhalt</h4>
+# <ul>
+# <li><a href="#HigherPriceNoHurt" id="TOCHigherPriceNoHurt">Wird ein hoher
+# Vertriebpreis einigen Nutzern schaden?</a></li>
+# <li><a href="#HigherPriceNoDiscourage" id="TOCHigherPriceNoDiscourage">Wird
+# ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung freier Software 
abschrecken?</a></li>
+# <li><a href="#ConfusingTerm" id="TOCConfusingTerm">Der Ausdruck <em>Software
+# verkaufen</em> kann auch irreführend sein</a></li>
+# <li><a href="#HighOrLowFeesAndGPL" id="TOCHighOrLowFeesAndGPL">Hohe oder
+# niedrige Preise und die GNU GPL</a></li>
+# <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Weitere Texte zum 
Lesen</a></li></ul>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
-"</p><h4>Inhalt</h4><ul>\n"
-"  <li><a href=\"#HigherPriceNoHurt\" id=\"TOCHigherPriceNoHurt\">Würde ein "
-"hoher Vertriebpreis einigen Anwendern weh tun?</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"#HigherPriceNoDiscourage\" id=\"TOCHigherPriceNoDiscourage"
-"\">Würde ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung Freier Software "
-"abschrecken?</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"#ConfusingTerm\" id=\"TOCConfusingTerm\">Der Ausdruck "
-"»Software verkaufen« kann auch irreführend sein</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"#HighOrLowFeesAndGPL\" id=\"TOCHighOrLowFeesAndGPL\">Hohe "
-"oder geringe Preise und die GNU GPL</a></li>\n"
-"  <li><a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Weitere Texte zum Lesen</a></"
-"li></ul><p>"
-
-#. type: Content of: <p>
-# | Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
-# | not charge money for distributing copies of software, or that you should
-# | charge as little as [-possible &mdash; just-] {+possible&mdash;just+}
-# | enough to cover the cost.  This is a misunderstanding.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
-#| "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
-#| "charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This "
-#| "is a misunderstanding."
+"<span class=\"intro\"><strong>Bitte beachten Sie auch einen Beitrag über den 
"
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions\"><cite>Verkauf von Ausnahmen</"
+"cite></a> bei freien Softwarelizenzen, wie beispielsweise der GNU GPL.</"
+"strong></span>"
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
 "charge as little as possible&mdash;just enough to cover the cost.  This is a "
 "misunderstanding."
 msgstr ""
-"Viele glauben, dass es im Sinne des GNU-Projektes sei, dass man kein Geld "
-"für das Verbreiten von Softwarekopien verlangen dürfe oder dass man so 
wenig "
-"wie möglich verlangen solle&#160;&#8209;&#160;gerade genug, um die Kosten zu 
"
-"decken. Das ist ein Missverständnis."
+"Viele glauben, dass es im Sinne des GNU-Projektes sei, dass man nichts oder "
+"zumindest so wenig wie möglich für den Vertrieb von Softwarekopien 
berechnen "
+"solle&#160;&#8209;&#160;gerade genug, um die Kosten zu decken. Das ist ein "
+"Missverständnis."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -72,9 +74,10 @@
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
 "seems surprising to you, please read on."
 msgstr ""
-"Tatsächlich ermutigen wir Menschen, die <a href=\"/philosophy/free-sw"
-"\">Freie Software</a> weiterverbreiten, sogar, so viel Geld zu verlangen wie "
-"sie möchten bzw. können. Falls Sie das überrascht, lesen Sie bitte weiter."
+"Tatsächlich ermutigen wir diejenigen, die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie Software</a> weitervertreiben, sogar dazu, so viel Geld zu "
+"berechnen wie sie wollen bzw. können. Sollte Sie das überraschen, lesen Sie 
"
+"bitte weiter."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,10 +91,9 @@
 "Das Wort <em>frei</em> hat zwei legitime allgemeine Bedeutungen; es kann "
 "sich entweder auf Freiheit oder auf den Preis beziehen. Wenn wir von "
 "<em>Freie Software</em> sprechen, reden wir über Freiheit, nicht den Preis "
-"(man denke an <em>Redefreiheit</em>, nicht <em>Freibier</em>). Im Besonderen "
-"bedeutet dies, dass ein Benutzer frei ist das Programm auszuführen, das "
-"Programm zu ändern und das Programm mit oder ohne Änderungen "
-"weiterzuverbreiten."
+"(man denke an <em>Redefreiheit</em>, nicht an <em>Freibier</em>). Im "
+"Besonderen bedeutet es, dass ein Benutzer das Programm ausführen, ändern 
und "
+"mit oder ohne Änderungen weitervertreiben darf."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -100,10 +102,10 @@
 "different places.  The program is free regardless of the price, because "
 "users have freedom in using it."
 msgstr ""
-"Freie Programme werden manchmal gratis und manchmal für einen 
beträchtlichen "
-"Preis verbreitet. Oftmals ist dasselbe Programm von verschiedenen Anbietern "
-"in beiden Fällen verfügbar. Das Programm ist frei ohne Rücksicht auf den "
-"Preis, weil Benutzer Freiheit bei der Nutzung haben."
+"Freie Programme werden manchmal gratis, und manchmal zu einem beträchtlichen 
"
+"Preis vertrieben. Häufig steht dasselbe Programm in beiden Fällen an "
+"verschiedenen Orten zur Verfügung. Das Programm ist unabhängig vom Preis "
+"frei, weil Nutzer Freiheit bei der Nutzung haben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,10 +115,11 @@
 "Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Unfreie "
-"Programme</a> werden üblicherweise zu einem hohen Preis verkauft, aber "
-"manchmal bekommt man von einem Anbieter eine Kopie kostenlos. Das macht es "
-"jedoch noch lange nicht zu Freie Software. Preis oder kein Preis, das "
-"Programm ist unfrei, weil Benutzer keine Freiheit haben."
+"Programme</a> werden gewöhnlich zu einem hohen Preis verkauft, aber manchmal 
"
+"bekommt man von einem Anbieter<ins> auch</ins> eine Kopie kostenlos. Das "
+"macht es jedoch noch lange nicht zu freier Software. Mit einem Preis "
+"versehen oder nicht, das Programm ist unfrei, weil Nutzer keine Freiheit "
+"haben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,11 +129,12 @@
 "some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
 "activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
 msgstr ""
-"Da Freie Software keine Frage des Preises ist, macht ein geringer Preis die "
+"Da Freie Software keine Frage des Preises ist, macht ein niedriger Preis die "
 "Software nicht frei oder annähernd frei. Wenn man also Freie-Software-Kopien 
"
-"weiterverbreitet, kann man genauso gut einen erheblichen Preis berechnen und "
-"<em>etwas Geld einnehmen</em>. Freie Software weiterzuverbreiten ist gut und "
-"legitim; wenn man es macht, könnte man genauso gut Gewinn daraus machen."
+"weitervertreibt, kann man genauso gut einen beträchtlichen Preis berechnen "
+"und damit <em>etwas Geld verdienen</em>. Freie Software weiterzuvertreiben "
+"ist gut und legitim; wenn man es macht, dann kann man ebenso gut einen "
+"Gewinn daraus erwirtschaften."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -141,19 +145,19 @@
 "Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
 "software."
 msgstr ""
-"Freie Software ist ein Gemeinschaftsprojekt, und jeder, der davon abhängt, "
-"sollte nach Wegen zum Aufbau der Gemeinschaft beizutragen suchen. Für einen "
-"Distributor ist der Weg, dies zu tun, einen Teil des Gewinns Freie-Software-"
-"Entwicklungsprojekten oder der <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
-"Foundation</a> zu spenden. Auf diese Weise können Sie die Freie-Software-"
-"Welt voranbringen."
+"Freie Software ist ein Gemeinschaftsprojekt, und jedermann, der sich darauf "
+"stützt, sollte nach Möglichkeiten suchen, um zum Aufbau der Gemeinschaft "
+"beizutragen. Für einen Distributor besteht die Möglichkeit<!--, dieses zu "
+"tun-->, einen Teil des Gewinns für die Entwicklung an Freie-Software-"
+"Projekte oder der <a href=\"/fsf/\">Free Software Foundation</a> zukommen zu "
+"lassen. Auf diese Weise kann man die Freie-Software-Welt fördern."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Freie Software zu verbreiten ist eine Gelegenheit, Geldmittel für "
+"<strong>Freie Software zu vertreiben ist eine Gelegenheit, Geldmittel für "
 "die Entwicklung aufzubringen. Vergeuden Sie sie nicht!</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -161,28 +165,15 @@
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
-"Um Geldmittel beizutragen, muss man etwas über haben. Wenn man einen zu "
-"geringen Preis berechnet, hat man nichts mehr übrig, um die Entwicklung zu "
-"unterstützen."
+"Um Geldmittel bereitstellen zu können, muss man etwas übrig haben. Wenn man 
"
+"einen zu geringen Preis verlangt, hat man nichts mehr übrig, um die "
+"Entwicklung zu unterstützen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr "Wird ein höherer Vertriebspreis einigen Benutzern schaden?"
+msgstr "Wird ein höherer Vertriebspreis einigen Nutzern schaden?"
 
-# ### Korrektur ab hier weiter.
 #. type: Content of: <p>
-# | People sometimes worry that a high distribution fee will put free software
-# | out of range for users who don't have a lot of money.  With <a
-# | href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
-# | software</a>, a high price does exactly [-that &mdash; but-]
-# | {+that&mdash;but+} free software is different.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "People sometimes worry that a high distribution fee will put free "
-#| "software out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
-#| "href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-#| "software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is "
-#| "different."
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
 "out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
@@ -190,8 +181,8 @@
 "high price does exactly that&mdash;but free software is different."
 msgstr ""
 "Einige befürchten manchmal, dass ein hoher Vertriebspreis Freie Software "
-"unerschwinglich machen könnte für Anwender, die nicht viel Geld haben. Bei "
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietärer "
+"unerschwinglich für Nutzer machen wird, die nicht viel Geld haben. Bei <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietärer "
 "Software</a> verursacht ein hoher Preis genau das&#160;&#8209;&#160;aber "
 "Freie Software ist anders."
 
@@ -200,8 +191,8 @@
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
 msgstr ""
-"Der Unterschied ist der, dass Freie Software selbstverständlich dazu "
-"tendiert, sich zu verbreiten und es viele Wege gibt, sie zu bekommen."
+"Der Unterschied besteht darin, dass Freie Software naturgemäß dazu neigt "
+"sich zu verbreiten, und es gibt viele Möglichkeiten, sie zu bekommen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -209,9 +200,9 @@
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
-"Software-Horter versuchen alles Mögliche, um zu verhindern, dass man ein "
-"proprietäres Programm benutzt, ohne den üblichen Preis bezahlt zu haben. "
-"Wenn dieser Preis hoch ist, wird es für einige Anwender schwierig, das "
+"Software-Hamsterer versuchen ihr Möglichstes, um einen davon abzuhalten ein "
+"proprietäres Programm auszuführen, ohne den üblichen Preis bezahlt zu 
haben. "
+"Ist dieser Preis hoch, macht es das für einige Nutzer sehr schwer, das "
 "Programm überhaupt zu benutzen."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -223,19 +214,18 @@
 "can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
 "the software is free."
 msgstr ""
-"Bei Freier Software <em>müssen</em> Anwender den Vertriebspreis nicht "
-"unbedingt bezahlen, um die Software benutzen zu können. Sie können sich 
eine "
-"Kopie des Programms von einem Freund besorgen, der selber eine Kopie hat, "
-"oder einen Freund um Hilfe bitten, der einen Netz-Zugang hat. Oder mehrere "
-"Benutzer könnten sich zusammen tun, um den Preis für eine einzelne CD-ROM "
-"untereinander aufzuteilen und dann kann jeder Einzelne von ihnen die "
-"Software installieren. Ein hoher Preis für eine CD-ROM ist kein großes "
-"Hindernis, wenn die Software frei ist."
+"Bei freier Software <em>müssen</em> Nutzer den Vertriebspreis nicht "
+"bezahlen, um die Software benutzen zu können. Sie können das Programm von "
+"einem Freund, der eine Kopie besitzt, oder mit Hilfe eines Freundes, der "
+"Zugang zum Internet hat, kopieren. Oder mehrere Nutzer schließen sich "
+"zusammen und teilen sich den Preis einer CD-ROM, dann kann jeder reihum die "
+"Software installieren. Ein hoher Preis für eine CD-ROM stellt kein großes "
+"Hindernis dar, wenn die Software frei ist."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr ""
-"Würde ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung Freier Software "
+"Wird ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung freier Software "
 "abschrecken?"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -244,29 +234,20 @@
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
-"Ein weiterer üblicher Einwand bezieht sich auf die Popularität Freier "
-"Software. Einige denken, dass ein hoher Vertriebspreis die Anzahl der "
-"Anwender vermindern könnte, oder dass ein geringer Preis eher Anwender "
+"Ein weiterer häufiger Einwand bezieht sich auf die Popularität freier "
+"Software. Einige denken, dass ein hoher Vertriebspreis die Anzahl der Nutzer "
+"reduzieren würde oder ein niedriger Preis aller Voraussicht nach Nutzer "
 "anziehen könnte."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | This is true for proprietary [-software &mdash; but-]
-# | {+software&mdash;but+} free software is different.  With so many ways to
-# | get copies, the price of distribution service has less effect on
-# | popularity.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
-#| "different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
-#| "service has less effect on popularity."
 msgid ""
 "This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
 "effect on popularity."
 msgstr ""
-"Bei proprietärer Software entspricht das der Wahrheit&#160;&#8209;&#160;aber 
"
-"Freie Software ist anders. Da es so viele Wege gibt, an Kopien zu kommen, "
-"hat der Vertriebspreis weniger Auswirkungen auf die Popularität."
+"Dies trifft auf proprietäre Software zu&#160;&#8209;&#160;aber <i>freie</i> "
+"Software ist anders. Mit so vielen Möglichkeiten, Kopien zu erhalten, hat "
+"der  Vertriebspreis weniger Auswirkung auf die Popularität."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -277,13 +258,13 @@
 "Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
 "above all <em>develop more free software</em>."
 msgstr ""
-"Auf lange Sicht ist die Frage, wie viele Leute Freie Software verwenden, "
-"hauptsächlich davon bestimmt, <em>wie viel Freie Software kann</em>, und wie 
"
-"leicht sie zu bedienen ist. Viele Anwender werden damit fortfahren, "
-"proprietäre Software zu verwenden, wenn Freie Software nicht alle Aufgaben "
-"erledigen kann, die sie damit erledigen wollen. Deswegen, wenn wir die "
-"Anzahl der Anwender auf lange Sicht steigern wollen, sollten wir vor allen "
-"Dingen <em>mehr Freie Software entwickeln</em>."
+"Wie viele Menschen Freie Software auf lange Sicht benutzen wird "
+"hauptsächlich davon bestimmt, <em>wie viel Freie Software kann</em> und wie "
+"leicht sie zu bedienen ist. Viele Nutzer machen Freiheit nicht zu ihrer "
+"Priorität; sie können weiterhin proprietäre Software benutzen, wenn Freie "
+"Software nicht alle Aufgaben erledigen kann, die sie damit erledigen wollen. "
+"Möchte man also die Anzahl der Nutzer auf lange Sicht erhöhen, sollte man "
+"vor allem <em>mehr Freie Software entwickeln</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -293,25 +274,24 @@
 "writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
 "them."
 msgstr ""
-"Die direkteste Art, dies zu tun, besteht darin, die <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">Freie Software</a> zu schreiben, die "
-"benötigt wird, oder <a href=\"/doc/doc.html\">Anleitungen</a> selbst zu "
-"schreiben. Wenn Sie aber lieber im Vertrieb tätig sind, als etwas zu "
-"schreiben, können Sie am besten helfen, indem Sie Gelder für die 
aufbringen, "
-"die etwas schreiben [Software oder Anleitungen]."
+"Der direkteste Weg, dies zu tun, besteht darin, benötigte <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">Freie Software</a> oder <a href=\"/doc/"
+"doc\">Anleitungen</a> selbst zu schreiben. Aber wenn man eher im Vertrieb "
+"tätig ist anstatt etwas zu schreiben, kann man am besten durch die "
+"Beschaffung von Geldmitteln helfen, damit andere diese schreiben."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
-msgstr "Der Ausdruck <em>Software verkaufen</em> kann auch irreführend sein"
+msgstr "Der Ausdruck <em>Software verkaufen</em> kann auch verwirrend sein"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
 msgstr ""
-"Streng genommen bedeutet <em>verkaufen</em>, mit Waren für Geld Handel zu "
-"betreiben. Eine Kopie eines freien Programmes zu verkaufen ist legitim und "
-"wir unterstützen dieses."
+"<em>Verkaufen</em> bedeutet genau genommen Handel mit Waren gegen Geld. Eine "
+"Kopie eines freien Programms zu verkaufen ist legitim, und wir unterstützen "
+"es."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -320,11 +300,12 @@
 "doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
 "rather than free."
 msgstr ""
-"Jedoch, wenn Leute an <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\"><em>Software verkaufen</em></a> denken, verbinden sie damit üblicherweise 
"
-"die Art, wie es die meisten Firmen machen: Nämlich die Software proprietär "
-"zu machen und eben nicht frei."
+"Doch wenn man an <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware"
+"\"><em>Software verkaufen</em></a> denkt, verbindet man damit gewöhnlich die 
"
+"Art, wie es die meisten Unternehmen machen: die Software proprietär machen "
+"und eben nicht frei."
 
+# Siehe Notiz zum Dokumentnamen oben.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
@@ -333,16 +314,17 @@
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
 msgstr ""
-"Solange Sie also nicht die Unterschiede sorgfältig ausarbeiten, so wie es "
-"dieser Artikel tut, schlagen wir vor, dass es besser ist, den Ausdruck "
-"<em>Software verkaufen</em> zu vermeiden und stattdessen eine andere "
-"Wortwahl zu bevorzugen. Zum Beispiel könnten Sie sagen <em>Freie Software "
-"für Geld vertreiben</em>&#160;&#8209;&#160;das ist unmissverständlich."
+"Sofern man also nicht sorgfältig differenziert&#160;&#8209;&#160;wie dieser "
+"Artikel&#160;&#8209;&#160;empfehlen wir den Ausdruck <em>Software verkaufen</"
+"em> besser zu vermeiden und stattdessen eine andere Formulierung zu wählen. "
+"Beispielsweise <em>Freie Software gegen ein Entgelt vertreiben</em>&#160;"
+"&#8209;&#160;das ist unmissverständlich."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
-msgstr "Hohe oder geringe Preise und die GNU GPL"
+msgstr "Hohe oder niedrige Preise und die GNU GPL"
 
+# Penny in Cent + Dollar in Euro geändert.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
@@ -353,12 +335,12 @@
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
 "Mit Ausnahme einer bestimmten Situation beinhaltet die <a href=\"/copyleft/"
-"gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)  keinerlei Bedingungen "
-"darüber, wieviel man für den Vertrieb von Kopien Freier Software verlangen "
-"kann. Sie können nichts verlangen, einen Cent, einen Euro, oder auch eine "
-"Milliarde Euro. Es liegt bei Ihnen und an der Marktsituation, also "
-"beschweren Sie sich nicht bei uns, wenn niemand eine Milliarde Euro für eine 
"
-"Kopie bezahlen will."
+"gpl.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</a> (GPL) "
+"keinerlei Bedingungen darüber, wie viel man für den Vertrieb von Freie-"
+"Software-Kopien verlangen kann. Man kann nichts, einen Cent, einen Euro oder "
+"eine Milliarde Euro verlangen. Es liegt ganz bei Ihnen und an der "
+"Marktsituation, also nicht bei uns beschweren, wenn niemand eine Milliarde "
+"Euro für eine Kopie bezahlen will."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -374,17 +356,16 @@
 "them."
 msgstr ""
 "Die einzige Ausnahme besteht in dem Fall, in denen Binärdateien ohne den "
-"entsprechenden vollständigen Quellcode verbreitet werden. Diejenigen, die "
-"das tun, sind durch die GNU GPL verpflichtet, den Quellcode auf "
-"nachträgliche Anfrage bereit zu stellen. Ohne eine Begrenzung des Preises "
-"für den Quellcode würden sie einen Preis veranschlagen, der so hoch ist, "
-"dass niemand ihn bezahlen könnte&#160;&#8209;&#160;sagen wir mal eine "
-"Milliarde Euro&#160;&#8209;&#160;um so vorgeben zu können, den Quelltext zu "
-"veröffentlichen, obwohl sie ihn in Wahrheit für sich behalten. Darum 
müssen "
-"wir in diesem Falle den Preis für Quelltexte limitieren, um die Freiheit der 
"
-"Anwender sicher zu stellen. In allgemeinen Situationen allerdings gibt es "
-"keine Rechtfertigung, den Preis für den Vertrieb einzuschränken, somit "
-"schränken wir ihn nicht ein."
+"entsprechenden vollständigen Quellcode vertrieben werden. Die Beteiligten "
+"sind durch die GNU GPL verpflichtet, den Quellcode auf weitere Anfrage "
+"bereitzustellen. Ohne eine Begrenzung des Preises für den Quellcode wäre es 
"
+"ihnen möglich einen Preis festzulegen, der für jedermann zu hoch zu 
bezahlen "
+"wäre&#160;&#8209;&#160;wie eine Milliarde Euro&#160;&#8209;&#160; und somit "
+"vorgeben den Quellcode freizugeben, obwohl sie ihn in Wahrheit verbergen. "
+"Darum <a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">müssen wir in diesem Fall den "
+"Preis für den Quellcode begrenzen</a>, um die Freiheit der Nutzer zu "
+"gewährleisten. In alltäglichen Situationen gibt es allerdings keine solche "
+"Rechtfertigung den Vertriebspreis zu begrenzen, also begrenzen wir ihn nicht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -396,15 +377,14 @@
 "much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
 "issue, and the only issue."
 msgstr ""
-"Firmen, deren Aktivitäten die Grenzen dessen überschreiten, was die GPL "
-"erlaubt, flehen manchmal um Erlaubnis, indem sie sagen, dass sie <em>kein "
-"Geld für GNU-Software verlangen</em> werden, oder sowas. Sie erreichen damit 
"
-"rein gar nichts. Bei Freier Software geht es um Freiheit, und die GPL "
-"durchzusetzen bedeutet die Freiheit zu verteidigen. Wenn wir die Freiheit "
-"des Anwenders verteidigen, lassen wir uns nicht von solchen "
-"Nebensächlichkeiten ablenken, wie etwa wieviel Geld man für den Vertrieb "
-"verlangt. Freiheit ist der Kernpunkt, der gesamte Kernpunkt, und der einzige "
-"Kernpunkt."
+"Manchmal bitten Unternehmen, deren Aktivitäten die in der GNU GPL "
+"angegebenen Grenze überschreiten, um Erlaubnis, dass sie <em>kein Geld für "
+"GNU-Software berechnen</em> würden oder ähnliches. Damit kann man mit uns "
+"keinen Blumentopf gewinnen. Bei freier Software geht es um Freiheit, und die "
+"Durchsetzung der GPL bedeutet Freiheit zu verteidigen. Wenn wir die Freiheit "
+"von Nutzern verteidigen, lassen wir uns nicht von solchen "
+"Nebensächlichkeiten wie etwa wie viel als Vertriebspreis berechnet wird "
+"ablenken. Es geht um Freiheit, einzig und allein."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -458,7 +438,8 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -474,7 +455,8 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Übersetzung 2006 von Andreas K. Foerster"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Andreas K. Foerster, 2006. Jоегg Kоhпе, 
2014."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- philosophy/po/words-to-avoid.de.po  2 Feb 2014 12:00:10 -0000       1.70
+++ philosophy/po/words-to-avoid.de.po  1 Mar 2014 21:15:23 -0000       1.71
@@ -1,20 +1,19 @@
 # German translation of http://gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html.
-# Copyright (C) 1996-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012, 2013.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-31 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-23 19:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -22,14 +21,13 @@
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Zu vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt zu verwendende), weil sie "
-"voreingenommen oder verwechselbar sind - GNU-Projekt - Free Software "
-"Foundation"
+"voreingenommen oder irreführend sind - GNU-Projekt - Free Software 
Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
 msgstr ""
 "Zu vermeidende Wörter<br />&#8209;&#160;(oder mit Sorgfalt zu verwendende), "
-"weil sie voreingenommen oder verwechselbar sind"
+"weil sie voreingenommen oder irreführend sind"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,331 +53,246 @@
 "cite></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-Also note-]<a [-href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | Software</a>.-] {+href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to
-# | Read</a> |+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a>."
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |"
-msgstr ""
-"Beachten Sie außerdem die <a href=\"/philosophy/categories\"><cite>"
-"„Kategorien freier und unfreier Software“</cite></a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/\">Weitere Aufsätze und Artikel</a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Alternative&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Alternative&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Alternative</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Alternative\"><em>Alternative</em></"
+"a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;BSD-style&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BSD-style\"><em>BSD-Style</em></a> |<!-- <a href=\"#BSD-style"
+"\"><em>BSD-artig</em></a> | <a href=\"#BSD-style\"><em>BSD-Stil</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Closed&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Geschlossen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Closed\"><em>Closed</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Closed\"><em>Geschlossen[er Quellcode]</a> |-->"
 
-# Datenspeicherung und Arbeitsprozesse im Netzwerk/Internet
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Cloud Computing&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Cloud Computing</em></span>, "
-"<em>Datenwolke</em>"
+"<a href=\"#CloudComputing\"><em>Cloud-Computing</em></a> |<!-- <a href="
+"\"#CloudComputing\"><em>Datenwolke</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Commercial&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Kommerziell</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Commercial\"><em>Commercial</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Commercial\"><em>Kommerziell</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Compensation&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Entschädigung</em>, <em>Ausgleich</em>, <em>Vergütung</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Compensation\"><em>Compensation</em></"
+"a> |<!-- <a href=\"#Compensation\"><em>Ausgleich</em></a> | <a href="
+"\"#Compensation\"><em>Entschädigung</em></a> | <a href=\"#Compensation"
+"\"><em>Vergütung</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Consume&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo;
-# | |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Consume\"><em>Consume</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#Consume\"><em>konsumieren</em></a> | <a href=\"#Consume"
+"\"><em>verbrauchen</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Consumer&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Konsument</em>, <em>Verbraucher</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Consumer\"><em>Consumer</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Consumer\"><em>Konsument</em></a> | <a href=\"#Consumer"
+"\"><em>Verbraucher</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Content&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo;
-# | |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Content</em>, <em>Inhalt</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Content\"><em>Content</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#Content\"><em>Inhalt</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Creator&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo;
-# | |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Schöpfer</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Creator\"><em>Creator</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#Creator\"><em>Schöpfer</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Digital Goods&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital
-# | Goods</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Digitale Güter</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#DigitalGoods\"><em>Digital Goods</"
+"em></a> |<!-- <a href=\"#DigitalGoods\"><em>Digitale Güter</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Digital Locks&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital
-# | Locks</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Digitale Schlösser</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#DigitalLocks\"><em>Digital Locks</"
+"em></a> |<!-- <a href=\"#DigitalLocks\"><em>Digitale Schlösser</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Digital-]{+&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital+}
-# | Rights [-Management&rdquo;-] {+Management</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgid ""
 "&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
 "a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"<em>Digitale Rechteverwaltung</em>, <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>Digital Rights Management</em></span>"
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#DigitalRightsManagement\"><em>Digital "
+"Rights Management (DRM)</em></a> |<!-- <a href=\"#DigitalRightsManagement"
+"\"><em>Digitale Rechteverwaltung</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Ecosystem&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Ökosystem</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Ecosystem\"><em>Ecosystem</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Ecosystem\"><em>Ökosystem</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;FLOSS&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>FLOSS</em>"
+msgstr "<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#FLOSS\"><em>FLOSS</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;For free&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For
-# | free</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Für frei</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#ForFree\"><em>For free</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#ForFree\"><em>Für frei</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;FOSS&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;FOSS&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>FOSS</em>"
+msgstr "<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#FOSS\"><em>FOSS</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Freely available&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Frei verfügbar</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#FreelyAvailable\"><em>Freely "
+"available</em></a> |<!-- <a href=\"#FreelyAvailable\"><em>Frei verfügbar</"
+"em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Freeware&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Freeware</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Freeware\"><em>Freeware</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Give-]{+&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give+} away
-# | [-software&rdquo;-] {+software</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Gratissoftware</em>, <em>Software verschenken</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#GiveAwaySoftware\"><em>Give away "
+"software</em></a> |<!-- <a href=\"#GiveAwaySoftware\"><em>Gratissoftware</"
+"em></a> | <a href=\"#GiveAwaySoftware\"><em>Software verschenken</em></a> |--"
+">"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Hacker&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Hacker</em>"
+msgstr "<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Hacker\"><em>Hacker</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Intellectual property&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgid ""
 "&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Geistiges Eigentum</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#IntellectualProperty"
+"\"><em>Intellectual Property</em></a> |<!-- <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\"><em>Geistiges Eigentum</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;LAMP system&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#LAMP\">LAMP
-# | system</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"<span title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>LAMP-System</em></span>"
+"<a href=\"#LAMP\" title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\"><em>LAMP-System</"
+"em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Linux system&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux
-# | system</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux system</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Linux-System</em>"
+msgstr "<a href=\"#Linux\"><em>Linux-System</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Market&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Markt</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Market\"><em>Market</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Market\"><em>Markt</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Monetize&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Monetize&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Monetarisieren</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Monetize\"><em>Monetize</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Monetize\"><em>Monetarisieren</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;MP3 Player&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3
-# | player</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>MP3-Player</em>"
+msgstr "<a href=\"#MP3Player\"><em>MP3-Player</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Open&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Offen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Open\"><em>Open</em></a> |<!-- "
+"<em>Offen[er Quellcode]</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Theft&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Diebstahl</em>"
+msgstr "<a href=\"#PC\"><em>PC</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Photoshop&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Photoshop</em>"
+msgstr "<a href=\"#Photoshop\"><em>Photoshop</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Piracy&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Piraterie</em>, <em>Raubkopie</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Piracy\"><em>Piracy</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Piracy\"><em>Piraterie</em></a> | <a href=\"#Piracy\"><em>Raubkopie</"
+"em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;PowerPoint&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>PowerPoint</em>"
+msgstr "<a href=\"#PowerPoint\"><em>PowerPoint</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Protection&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Schutz</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Protection\"><em>Protection</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Protection\"><em>Schutz</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#RAND\" title=\"Reasonable and Non-"
+"Discriminatory\"><em>RAND</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#SaaS\" title=\"Software as a Service"
+"\"><em>SaaS</em></a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Sell software&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell
-# | software</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Software verkaufen</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#SellSoftware\"><em>Sell software</"
+"em></a> |<!-- <a href=\"#SellSoftware\"><em>Software verkaufen</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Software Industry&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Softwareindustrie</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#SoftwareIndustry\"><em>Software "
+"Industry</em></a> |<!-- <a href=\"#SoftwareIndustry\"><em>Softwareindustrie</"
+"em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Theft&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; |"
-msgstr "<em>Diebstahl</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Theft\"><em>Theft</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Theft\"><em>Diebstahl</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Trusted Computing&rdquo;-]{+&ldquo;<a
-# | href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Trusted Computing</em></span>, "
-"<em>Vertrauenswürdige Datenverarbeitung</em>"
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#TrustedComputing\"><em>Trusted "
+"Computing</em></a> |<!-- <a href=\"#TrustedComputing\"><em>Vertrauenswürdige 
"
+"Datenverarbeitung</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | [-&ldquo;Vendor&rdquo;-]{+&ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;+}
-#, fuzzy
-#| msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "<em>Verkäufer</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Vendor\"><em>Vendor</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Vendor\"><em>Verkäufer</em></a> |-->"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Alternative&rdquo;"
@@ -409,7 +322,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
-msgstr "<em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em>"
+msgstr "<em>BSD-Style</em>, <em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -419,12 +332,12 @@
 "advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
 "the revised BSD license is compatible with the GPL."
 msgstr ""
-"Die Bezeichnung <em>„BSD-artige Lizenz“</em> führt zur Verwirrung, weil 
<a "
-"href=\"/philosophy/bsd\">Lizenzen mit wesentlichen Unterschieden in einen "
-"Topf geworfen</a> werden. Beispielsweise ist die ursprüngliche BSD-Lizenz "
-"mit der Werbeklausel mit der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General "
-"Public License</span> unvereinbar, doch die überarbeitete BSD-Lizenz ist "
-"vereinbar."
+"Die Bezeichnung <em>„BSD-artige Lizenz“</em> führt zu einem 
Durcheinander, "
+"weil <a href=\"/philosophy/bsd\">Lizenzen mit wesentlichen Unterschieden in "
+"einen Topf geworfen</a> werden. Beispielsweise ist die ursprüngliche BSD-"
+"Lizenz mit der Werbeklausel mit der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU "
+"General Public License</span> unvereinbar, doch die überarbeitete BSD-Lizenz 
"
+"ist vereinbar."
 
 # + 'o. ä.'
 #. type: Content of: <p>
@@ -433,13 +346,15 @@
 "\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
 "style.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Um Missverständnisse zu vermeiden, empfiehlt es sich, <a href=\"/licenses/"
-"license-list\">die betreffende Lizenz</a> zu benennen und den vagen Begriff "
-"<em>„BSD-artig“</em> o.&#160;ä. zu vermeiden."
+"Um Verwirrung zu vermeiden, empfiehlt es sich <a href=\"/licenses/license-"
+"list\">die betreffende Lizenz</a> zu benennen und den vagen Begriff 
<em>„BSD-"
+"artig“</em> o.&#160;ä. zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
-msgstr "<em>Geschlossen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Closed</em></span>, <em>Geschlossen[er "
+"Quellcode]</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -457,7 +372,7 @@
 "„Offener Quellcode“</em>. Die <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
 "point\">Freie-Software-Bewegung will nicht mit dem Open-Source-Lager "
 "verwechselt werden</a>, daher achten wir darauf Aussagen zu vermeiden, die "
-"Menschen ermutigen könnten, uns mit ihnen in einen Topf zu werfen. "
+"Menschen ermutigen könnten uns mit ihnen in einen Topf zu werfen. "
 "Beispielsweise vermeiden wir unfreie Software als <em>„geschlossene“</em> 
"
 "Software zu beschreiben. Wir nennen sie <em>unfreie</em> oder <a href=\"/"
 "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"><em>proprietäre</em></a> "
@@ -466,9 +381,7 @@
 # Datenspeicherung und Arbeitsprozesse im Netzwerk/Internet
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
-msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Cloud Computing</em></span>, "
-"<em>Datenwolke</em>"
+msgstr "<em>Cloud-Computing</em>, <em>Datenwolke</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -479,13 +392,13 @@
 "beyond transmitting files.  Thus, the term spreads confusion.  If you base "
 "your thinking on it, your thinking will be confused."
 msgstr ""
-"Der Begriff <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Cloud 
Computing“</em></"
-"span> ‚Datenwolke‘ (oder manchmal einfach nur engl. <span xml:lang=\"en\" 
"
-"lang=\"en\"><em>„Cloud“</em></span>) ist ein Marketingschlagwort ohne "
+"Der Begriff <em>„Cloud-Computing“</em> bzw. <em>„Datenwolke“</em> 
(etwa "
+"<i>Rechnen in der Wolke</i> oder manchmal einfach nur engl. <span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\"><em>„Cloud“</em></span>) ist ein Marketingschlagwort 
ohne "
 "schlüssige Bedeutung. Er wird für eine Reihe verschiedener Aktivitäten "
-"genutzt, deren einziges gemeinsames Merkmal ist, das Internet für etwas "
+"verwendet, deren einziges gemeinsames Merkmal ist, das Internet für etwas "
 "jenseits der Übertragung von Dateien zu nutzen. So verbreitet der Begriff "
-"ein Wirrwarr. Wenn sich Ihre Gedanken darauf stützen, werden sie verwirrt "
+"ein Wirrwarr. Wenn sich Ihre Gedanken darauf stützen, werden sie 
irregeführt "
 "sein."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -510,10 +423,10 @@
 msgstr ""
 "Eine der vielen Bedeutungen von <em>„Datenwolke“</em> ist die Speicherung 
"
 "Ihrer Daten bei Onlinediensten. Das ist in den meisten Fällen töricht, weil 
"
-"es Sie der <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/";
-"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\" title=\"Harris, John (2011): "
-"Why hackers and spooks want our heads in the cloud, in: The Guardian "
-"(London).\">Überwachung</a> aussetzt."
+"es einen der <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/";
+"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\" title=\"Harris, John: Why "
+"hackers and spooks want our heads in the cloud, in: The Guardian London 2011."
+"\">Überwachung</a> aussetzt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -523,9 +436,10 @@
 "should never use SaaSS."
 msgstr ""
 "Eine andere Bedeutung (die sich überschneidet, aber nicht dasselbe ist) ist "
-"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve\">Dienst als ein "
-"Softwareersatz</a>, die Ihnen die Kontrolle über Ihre Datenverarbeitung "
-"nimmt. Man sollte niemals SaaSS verwenden."
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve\" title=\"Dienst als "
+"ein Softwareersatz\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Service as a Software "
+"Substitute (SaaSS)</a>, die Ihnen die Kontrolle über Ihre Datenverarbeitung "
+"nimmt. SaaSS sollte man niemals verwenden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -541,8 +455,8 @@
 "Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.  "
 "That raises no particular ethical issues."
 msgstr ""
-"Eine weitere Bedeutung ist, auf den eigenen Server vom eigenen mobilen Gerät 
"
-"zuzugreifen. Das wirft keine besonderen ethischen Fragen auf."
+"Eine weitere Bedeutung ist der Zugriff auf den eigenen Server über das "
+"eigene Mobilgerät. Das wirft keine besonderen ethischen Fragen auf."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -559,15 +473,19 @@
 "pdf\" type=\"application/pdf\" hreflang=\"en\" title=\"The NIST Definition "
 "of Cloud\n"
 "Computing\">NIST-Definition von <em>„Datenwolke“</em></a> erwähnt drei "
-"Szenarien, die verschiedene ethische Fragen aufwerfen: <em>„Software als 
ein "
-"Dienst“</em> (Software-as-a-Service, SaaS), <em>„Plattform als ein 
Dienst“</"
-"em> (Platform-as-a-Service, PaaS) und <em>„Infrastruktur als ein 
Dienst“</"
-"em> (Infrastructure-as-a-Service, IaaS). Allerdings entspricht diese "
-"Definition nicht der gemeinsamen Verwendung von 
<em>„Cloud-Computing“</em>, "
-"da sie nicht die Speicherung von Daten in Online-Diensten beinhaltet. <em>"
-"„Software als ein Dienst“</em>, wie durch NIST definiert, überschneidet 
sich "
-"erheblich mit <em>Dienst als ein Softwareersatz</em>, der den Benutzer "
-"schlecht behandelt, aber die beiden Konzepte sind nicht gleichwertig."
+"Szenarien, die verschiedene ethische Fragen aufwerfen:</p><ul>\n"
+"<li><em>„Software als ein Dienst“</em> 
(<em>„Software-as-a-Service“</em>, "
+"kurz <em>„SaaS“</em>),</li>\n"
+"<li><em>„Plattform als ein Dienst“</em> 
(<em>„Platform-as-a-Service“</em>, "
+"kurz <em>„PaaS“</em>) und</li>\n"
+"<li> <em>„Infrastruktur als ein Dienst“</em> (<em>„Infrastructure-as-a-"
+"Service“</em>, kurz <em>„IaaS“</em>).</li></ul>\n"
+"<p>Allerdings entspricht diese Definition nicht der gemeinsamen Verwendung "
+"von <em>„Cloud-Computing“</em>, da sie nicht die Speicherung von Daten in 
"
+"Online-Diensten beinhaltet. <em>„Software als ein Dienst“</em>, wie durch 
"
+"NIST definiert, überschneidet sich erheblich mit <em>Dienst als ein "
+"Softwareersatz</em>, der den Benutzer schlecht behandelt, aber die beiden "
+"Konzepte sind nicht gleichwertig."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -577,11 +495,11 @@
 "connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by "
 "a specific term."
 msgstr ""
-"Diese verschiedenen Datenverarbeitungspraxen gehören nicht einmal zur "
-"gleichen Diskussion. Der beste Weg, um Verwechslungen des Begriffs <em>"
-"‚Cloud Computing‘</em> zu vermeiden, ist den Begriff <em>‚Wolke‘</em> 
nicht "
+"Diese verschiedenen Datenverarbeitungspraxen gehören sogar noch nicht einmal 
"
+"zur gleichen Diskussion. Der beste Weg, um Verwechslungen des Begriffs <em>"
+"„Cloud Computing“</em> zu vermeiden, ist den Begriff <em>‚Wolke‘</em> 
nicht "
 "im Zusammenhang mit Datenverarbeitung zu verwenden. Sprechen Sie über das "
-"von Ihnen gemeinte Szenario, und benennen es mit einem bestimmten Begriff. "
+"von Ihnen gemeinte Szenario, und benennen es mit einem bestimmten Begriff."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -600,7 +518,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
-msgstr "<em>Kommerziell</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Commercial</em></span>, "
+"<em>Kommerziell</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -658,7 +578,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
-msgstr "<em>Entschädigung</em>, <em>Ausgleich</em>, <em>Vergütung</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Compensation</em></span>, "
+"<em>Ausgleich</em>, <em>Entschädigung</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -669,12 +591,12 @@
 "philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
 "outrageous."
 msgstr ""
-"Im Zusammenhang mit Copyright von <em>„Entschädigung für Autoren“</em> 
zu "
-"sprechen, führt zu der Annahme, dass 1.) Copyright im Interesse der Autoren "
-"existiert und 2.) jedes Mal, wann immer wir etwas lesen, wir dem Autor etwas "
-"schuldig sind, was wir dann zurückzahlen müssen. Die erste Annahme ist "
-"einfach <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright\">falsch</a> und die "
-"zweite unverschämt!"
+"Im Zusammenhang mit Urheberrecht von <em>„Entschädigung für 
Autoren“</em> zu "
+"sprechen, führt zu der Annahme, dass 1.) Urheberrecht im Interesse der "
+"Autoren existiert und 2.) jedes Mal, wann immer wir etwas lesen, wir dem "
+"Autor etwas schuldig sind, was wir dann zurückzahlen müssen. Die erste "
+"Annahme ist einfach <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright"
+"\">falsch</a> und die zweite unverschämt!"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -690,7 +612,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
-msgstr "<em>Konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Consume</em></span>, <em>aufbrauchen</"
+"em>, <em>konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -708,19 +632,6 @@
 "Software usw. zu sprechen, da deren Nutzung diese nicht verbraucht."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Why is this perverse usage spreading? [-Perhaps people-] {+Some may+} feel
-# | that they [-will-] sound sophisticated [-by-] using a fashionable term
-# | from economics.  However, the economics they [-cite-] {+implicitly refer
-# | to+} is inappropriate for the activity [-they are talking about.  See also
-# | the following entry.-] {+in question.  Others may intend to limit
-# | discussion to an economic perspective, rejecting other perspectives such
-# | as ethical or social &mdash; which is narrowminded.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why is this perverse usage spreading? Perhaps people feel that they will "
-#| "sound sophisticated by using a fashionable term from economics.  However, "
-#| "the economics they cite is inappropriate for the activity they are "
-#| "talking about.  See also the following entry."
 msgid ""
 "Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound "
 "sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the "
@@ -729,18 +640,23 @@
 "rejecting other perspectives such as ethical or social &mdash; which is "
 "narrowminded."
 msgstr ""
-"Warum verbreitet sich dieser perverse Gebrauch? Vielleicht weil geglaubt "
-"wird, dass man mit einem modischen Begriff aus der Wirtschaft gebildeter "
-"klingt. Jedoch ist die Wirtschaft, auf die man sich beruft, für die "
-"Handlung, über die man spricht, ungeeignet. Siehe auch den folgenden 
Eintrag."
+"Warum verbreitet sich dieser perverse Gebrauch? Vielleicht weil einige "
+"glauben, dass man mit einem verfälschten modischen Begriff aus der "
+"Wirtschaft gebildeter klingt. Jedoch ist die Wirtschaft, auf die man sich "
+"beruft, für die Handlung, über die man spricht, ungeeignet. Möglicherweise 
"
+"wollen andere die Diskussion auf eine andere wirtschaftliche Sichtweise "
+"begrenzen, andere Sichtweisen wie ethische oder soziale ablehnend&#160;"
+"&#8209;&#160;was engstirnig ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the following entry."
-msgstr ""
+msgstr "Siehe auch den folgenden Eintrag."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
-msgstr "<em>Konsument</em>, <em>Verbraucher</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Consumer</em></span>, <em>Konsument</"
+"em>, <em>Verbraucher</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -822,7 +738,6 @@
 "empfohlen&#160;&#8209;&#160;nicht <em>„Konsumenten“</em> oder <em>"
 "„Verbraucher“</em>."
 
-# ??? Hmm, THIS is the section for 'consumer'.
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The problem with the word &ldquo;consumer&rdquo; has been <a href=\"http://";
@@ -837,7 +752,8 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
-msgstr "<em>Content</em>, <em>Inhalt</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Content</em></span>, <em>Inhalt</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -850,9 +766,9 @@
 "Möchten Sie ein Gefühl von Bequemlichkeit und Zufriedenheit beschreiben, "
 "können Sie selbstverständlich von <em>„Content“</em> ‚zufrieden‘ 
sprechen, "
 "aber das Wort als Nomen zu verwenden, um schriftliche und andere dem "
-"Urheberrecht unterliegende Werke [als <em>„Content“</em> ‚Inhalt‘, A. 
d. Ü.] "
-"zu beschreiben, nimmt ein Verhalten an, das Sie besser vermeiden sollten. Es "
-"hält diese Werke für eine Ware, deren Zweck darin besteht, eine Kiste zu "
+"Urheberrecht unterliegende Werke als <em>„Content“</em> ‚Inhalt‘ zu "
+"beschreiben, nimmt ein Verhalten an, was man besser vermeiden sollte. Es "
+"hält diese Werke für eine Ware, deren Zweck darin besteht eine Kiste zu "
 "füllen und Geld zu machen. Im Endeffekt setzt es die Werke selbst herab."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -869,14 +785,14 @@
 msgstr ""
 "Häufig sind Verleger diejenigen, die diesen Begriff im Namen der Autoren der 
"
 "Werke (<a href=\"#Creator\"><em>„Schöpfer“</em></a>, wie es so schön 
heißt) "
-"benutzen, um auf eine gesteigerte Copyrightmacht zu drängen. Der Begriff 
<em>"
+"benutzen, um auf eine gesteigerte Urhebermacht zu drängen. Der Begriff <em>"
 "„Inhalt“</em> verrät ihre wirkliche Einstellung zu diesen Werken und 
ihrer "
 "Autoren (siehe <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/";
 "love/print.html\" title=\"Courtney Loves offener Brief an Steve Case, 2000."
 "\"><cite>Courtney Loves offener Brief an Steve Case</cite> [engl.]</a> und "
 "suchen im Text nach <em>„Content Provider“</em>. Leider ist sich Frau 
Love "
 "dessen nicht bewusst, dass der Begriff <em>„Geistiges Eigentum“</em> "
-"ebenfalls <a href=\"#IntellectualProperty\">voreingenommen und verwirrend</"
+"ebenfalls <a href=\"#IntellectualProperty\">voreingenommen und irreführend</"
 "a> ist)."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -923,9 +839,10 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
-msgstr "<em>Schöpfer</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Creator</em></span>, <em>Schöpfer</em>"
 
-# Im § 7 UrhG heißt es: „…Urheber ist der Schöpfer des Werkes…“
+# Anm.: Im § 7 UrhG heißt es: „…Urheber ist der Schöpfer des 
Werkes…“
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
@@ -940,7 +857,7 @@
 "Der Begriff <em>„Schöpfer“</em>, wie für Autoren angewandt, implizit 
den "
 "Vergleich mit einer Gottheit (<em>dem Schöpfer</em>). Der Begriff wird von "
 "Verlegern verwendet, um die moralische Position der Autoren über den von "
-"gewöhnlichen Menschen zu stellen, um eine gesteigerte Copyrightmacht zu "
+"gewöhnlichen Menschen zu stellen, um eine gesteigerte Urhebermacht zu "
 "rechtfertigen, die die Verleger dann im Namen der Autoren ausüben können. "
 "Stattdessen wird empfohlen <em>Autor</em> zu sagen. In vielen Fällen ist "
 "jedoch <em>Urheberrechtsinhaber</em> das, was tatsächlich gemeint ist. Diese 
"
@@ -949,7 +866,8 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
-msgstr "<em>Digitale Güter</em>"
+msgstr ""
+"<em>Digital Goods</em>, <em>Digitale Güter</em>, <em>Digitale Waren</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -972,91 +890,48 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
-msgstr "<em>Digitale Schlösser</em>"
+msgstr "<em>Digital Locks</em>, <em>Digitale Schlösser</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | &ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions
-# | Management by some who criticize it.  The problem with this term is that
-# | it fails to [-show what's wrong with-] {+do justice to+} the [-practice.-]
-# | {+badness of DRM.  The people who adopted that term did not think it
-# | through.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions "
-#| "Management by some who criticize it.  The problem with this term is that "
-#| "it fails to show what's wrong with the practice."
 msgid ""
 "&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions "
 "Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it "
 "fails to do justice to the badness of DRM.  The people who adopted that term "
 "did not think it through."
 msgstr ""
-"Von einigen wird der Begriff <em>„Digitale Schlösser“</em> verwendet, um 
auf "
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em> "
-"(<em>„DRM“</em>)</span> bzw. <em>„Digitale 
Beschränkungsverwaltung“</em> zu "
-"verweisen und zu kritisieren. Das Problem mit diesem Begriff ist, dass er "
-"versäumt darzustellen, was mit der Praxis nicht stimmt."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | Locks are not necessarily [-an injustice.-] {+oppressive or bad.+}  You
-# | probably own several locks, and their keys or codes as well; you may find
-# | them useful or troublesome, but [-either way-] they don't oppress you,
-# | because you [-can-] {+are in a position to+} open and close them.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several locks, "
-#| "and their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, "
-#| "but either way they don't oppress you, because you can open and close "
-#| "them."
+"Der Begriff <em>„Digitale Schlösser“</em> wird von einigen verwendet, um 
auf "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Restrictions Management (DRM)</"
+"em> </span> bzw. <em>„Digitale Beschränkungsverwaltung“</em> Bezug zu 
nehmen "
+"und zu kritisieren. Das Problem mit diesem Begriff besteht darin, dass er "
+"der Schlechtigkeit von DRM nicht gerecht wird. Die Leute, die diesen Begriff "
+"übernahmen, durchdachten ihn nicht."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Locks are not necessarily oppressive or bad.  You probably own several "
 "locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or "
 "troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to "
 "open and close them."
 msgstr ""
-"Schlösser sind nicht notwendigerweise ein Unrecht. Sie besitzen "
-"wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch ihre Schlüssel oder "
-"Nummerncodes; sie können nützlich oder lästig sein, aber, so oder so, Sie "
-"werden nicht unterdrückt, weil die Möglichkeit besteht, sie zu öffnen und 
zu "
+"Schlösser sind nicht notwendigerweise repressiv oder schlecht. <ins>Auch </"
+"ins>Sie besitzen wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch deren 
"
+"Schlüssel oder Nummerncodes; man kann sie nützlich oder lästig finden, 
aber "
+"sie knechten einen nicht, weil man in der Lage ist sie zu öffnen und zu "
 "verschließen."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you
-# | the key&mdash;in other words, like [-handcuffs.-] {+<em>handcuffs</em>.+} 
-# | Therefore, [-we call-] {+the clear way to refer to+} them {+is+}
-# | &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;digital locks.&rdquo;
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
-#| "the key&mdash;in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them "
-#| "&ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;digital locks.&rdquo;"
 msgid ""
 "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
 "the key&mdash;in other words, like <em>handcuffs</em>.  Therefore, the clear "
 "way to refer to them is &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;digital "
 "locks.&rdquo;"
 msgstr ""
-"DRM ist wie ein auf Nutzer von jemand anderem platziertes Schloss, der sich "
-"weigert, ihnen den Schlüssel zu geben&#160;&#8209;&#160;mit anderen Worten: "
-"wie Handschellen. Deshalb nennen wir sie <em>digitale Handschellen</em>, "
-"nicht <em>„Digitale Schlösser“</em>."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | A number of opposition campaigns have chosen the unwise term
-# | &ldquo;digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we
-# | must firmly [-decline to follow them in using that term.  We-] {+insist on
-# | correcting this mistake.  The FSF+} can support a campaign that opposes
-# | &ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the substance; however, when we
-# | state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital
-# | handcuffs&rdquo; and say why.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term &ldquo;"
-#| "digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must "
-#| "firmly decline to follow them in using that term.  We can support a "
-#| "campaign that opposes &ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the "
-#| "substance; however, when we state our support, we conspicuously replace "
-#| "the term with &ldquo;digital handcuffs&rdquo; and say why."
+"DRM ist wie ein von jemand anderem auferlegtes Schloss, der sich weigert "
+"einen den Schlüssel zu geben&#160;&#8209;&#160;mit anderen Worten: wie "
+"Handschellen. Deshalb ist eine klare Möglichkeit, sich auf sie zu beziehen, "
+"<em>digitale Handschellen</em>, nicht <em>„digitale Schlösser“</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital "
 "locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must firmly insist "
@@ -1065,19 +940,19 @@
 "state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital "
 "handcuffs&rdquo; and say why."
 msgstr ""
-"Eine Reihe von Widerstandskampagnen haben <!--deshalb -->den unklugen "
-"Begriff <em>„Digitale Schlösser“</em> gewählt; um die Dinge wieder auf 
die "
-"richtige Spur zurückzubekommen, müssen wir entschieden ablehnen ihnen mit "
-"diesem Begriff zu folgen. Wir können eine Kampagne unterstützen, die <em>"
-"„Digitale Schlösser“</em> ablehnen, wenn wir in der Sache zustimmen; "
+"Eine Reihe von Widerstandskampagnen haben den unklugen Begriff 
<em>„Digitale "
+"Schlösser“</em> gewählt; um die Dinge wieder auf die richtige Spur "
+"zurückzubekommen, müssen wir entschieden darauf drängen, diesen Fehler zu "
+"korrigieren. Die FSF kann eine Kampagne unterstützen, die sich gegen<em>"
+"„Digitale Schlösser“</em> stellt, wenn wir in der Sache selbst einig 
sind; "
 "allerdings, wenn wir unsere Unterstützung erklären, ersetzen wir diesen "
-"Begriff deutlich durch <em>digitale Handschellen</em> und sagen warum."
+"Begriff deutlich durch <em>Digitale Handschellen</em> und sagen warum."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr ""
-"<em>Digitale Rechteverwaltung</em>, <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>Digital Rights Management</em></span>"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Rights Management</em></span>, "
+"<em>Digitale Rechteverwaltung</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1088,21 +963,22 @@
 "the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
 "public on whom these restrictions are imposed."
 msgstr ""
-"<em>„Digitale Rechteverwaltung“</em> (engl. abgekürzt 
<em>„DRM“</em>, <span "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>„Digital Rights Management“</em></span>) "
-"bezieht sich auf technische Mechanismen, die entworfen wurden, um "
-"Rechnernutzern Beschränkungen aufzuerlegen. Die Verwendung des Begriffs <em>"
-"„Rechte“</em> ist Propaganda, so konzipiert, um Nutzern unversehens die "
-"Sichtweise von wenigen, die Beschränkungen auferlegen, vorzuspiegeln und die 
"
-"breite Öffentlichkeit ignorieren, der diese Beschränkungen auferlegt 
werden."
+"<em>„Digitale Rechteverwaltung“</em> (engl. <span xml:lang=\"en\" 
lang=\"en"
+"\"><em>„Digital Rights Management“</em></span>, kurz <em>„DRM“</em>) 
bezieht "
+"sich auf technische Mechanismen, die entworfen wurden um Rechnernutzern "
+"Beschränkungen aufzuerlegen. Die Verwendung des Begriffs 
<em>„Rechte“</em> "
+"ist Propaganda, so konzipiert, um Nutzern unversehens die Sichtweise von "
+"wenigen, die Beschränkungen auferlegen, vorzuspiegeln und die Allgemeinheit "
+"zu ignorieren, der diese Beschränkungen auferlegt werden."
 
+# „Digitale Rechte Minderung“
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Gute Alternativen sind <em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> bzw. "
-"<em>Digital Restrictions Management</em> und <em>digitale Handschellen</em>."
+"<em>Digital Restrictions Management</em> und <em>Digitale Handschellen</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1114,7 +990,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
-msgstr "<em>Ökosystem</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Ecosystem</em></span>, <em>Ökosystem</"
+"em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1182,7 +1060,8 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
-msgstr "<em>Für frei</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>For free</em></span>, <em>für 
frei</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1190,7 +1069,7 @@
 "is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
-"Möchten Sie ausdrücken, dass ein Programm <em>Freie Software</em> ist, dann 
"
+"Möchten man ausdrücken, dass ein Programm <em>Freie Software</em> ist, dann 
"
 "bitte nicht mit <em>für frei</em> verfügbar. Dieser Begriff bedeutet "
 "insbesondere <em>für 0 (null) Preis</em>. Freie Software ist eine Frage der "
 "Freiheit, nicht des Preises."
@@ -1215,7 +1094,7 @@
 "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Um eine Verwechslung zu umgehen, können Sie sagen, dass das Programm <em>als 
"
+"Um eine Verwechslung zu umgehen, kann man sagen, dass das Programm <em>als "
 "Freie Software</em> erhältlich ist."
 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1231,15 +1110,17 @@
 "don't use a neutral term."
 msgstr ""
 "Der Begriff <em>„FOSS“</em> wurde als eine Möglichkeit geprägt, um sich 
"
-"neutral zwischen <a href=\"/philosophy/floss-and-foss\">Freie Software und "
-"Open-Source-Software</a> zu verhalten, was aber nicht wirklich funktioniert. "
+"neutral zu <a href=\"/philosophy/floss-and-foss\">Freie Software und Open-"
+"Source-Software</a> zu verhalten, was aber nicht wirklich funktioniert. "
 "Sollte Neutralität das Ziel sein, ist <a 
href=\"#FLOSS\"><em>„FLOSS“</em></"
 "a> besser dafür geeignet. Aber wenn man zeigen möchte, dass man für 
Freiheit "
 "eintritt, sollte kein neutraler Begriff verwendet werden."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
-msgstr "<em>Frei verfügbar</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Freely available</em></span>, <em>frei "
+"verfügbar</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1252,13 +1133,13 @@
 "Verwenden Sie nicht <em>frei verfügbare Software</em> als Synonym für "
 "<em>Freie Software</em>. Die Begriffe sind nicht äquivalent. Software ist "
 "<em>frei verfügbar</em>, wenn irgendjemand problemlos eine Kopie erhalten "
-"kann. <em>Freie Software</em> ist in Bezug auf die Freiheit der Nutzer "
+"kann. <em>Freie Software</em> wird in Bezug auf die Freiheit der Nutzer "
 "definiert, die eine Kopie davon haben. Dies sind Antworten auf verschiedene "
 "Fragen."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
-msgstr "<em>Freeware</em>"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Freeware</em></span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1267,7 +1148,7 @@
 "1980s for programs released only as executables, with source code not "
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie nicht den Begriff <em>„Freeware“</em> als Synonym für 
"
+"Bitte verwenden Sie nicht den Begriff <em>„Freeware“</em> als Synonym 
für "
 "<em>Freie Software</em>. <em>„Freeware“</em> wurde in den 1980ern häufig 
für "
 "Programme verwendet, die nur als ausführbare Dateien ohne verfügbaren "
 "Quellcode freigegeben waren. Es gibt keine eindeutige Begriffsbestimmung."
@@ -1304,7 +1185,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
-msgstr "<em>Gratissoftware</em>, <em>Software verschenken</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Give away software</em></span>, "
+"<em>Gratissoftware</em>, <em>Software verschenken</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1315,11 +1198,10 @@
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Der Begriff <em>verschenken</em> ist irreführend, um damit <em>ein Programm "
-"als Freie Software verbreiten</em> auszudrücken. Diese Redewendung hat "
+"als Freie Software vertreiben</em> auszudrücken. Diese Redewendung hat "
 "dasselbe Problem wie <em>für frei</em>: es wird impliziert, dass es um den "
-"Preis geht&#160;&#8209;&#160;nicht um Freiheit. Eine Möglichkeit zur "
-"Vermeidung einer Verwechslung wäre, es <em>Freigabe als Freie Software</em> "
-"zu nennen."
+"Preis geht, nicht um Freiheit. Eine Möglichkeit zur Vermeidung einer "
+"Verwechslung wäre es <em>Freigabe als Freie Software</em> zu nennen."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
@@ -1353,7 +1235,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
-msgstr "<em>Geistiges Eigentum</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Intellectual Property</em></span>, "
+"<em>Geistiges Eigentum</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1369,7 +1253,7 @@
 "Warenzeichen und andere obskure Rechtsbereiche Anwendung findet. Diese "
 "Gesetze haben so wenig gemein und unterscheiden sich so sehr, dass man "
 "schlecht beraten ist sie zu verallgemeinern. Es empfiehlt sich, ausdrücklich 
"
-"über <em>Copyright</em>, <em>Patente</em> oder über <em>Warenzeichen</em> 
zu "
+"über <em>Urheberrecht</em>, <em>Patente</em> oder <em>Warenzeichen</em> zu "
 "sprechen."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1401,10 +1285,10 @@
 "firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
 "in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"Um die Verbreitung unnötiger Vorurteile und um Verwechslung zu vermeiden, "
-"empfiehlt es sich, eine entschlossene Praktik einzuschlagen, <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr\">weder über <em>„Geistiges Eigentum“</em> zu 
sprechen "
-"oder auch nur im Hinblick darauf zu denken</a>."
+"Um die Verbreitung unnötiger Vorurteile und Verwirrung zu vermeiden, "
+"empfiehlt es sich eine entschlossene Praktik einzuschlagen, weder über <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr\"><em>„Geistiges Eigentum“</em> zu sprechen 
oder "
+"auch nur im Hinblick darauf zu denken</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1421,8 +1305,7 @@
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr ""
-"<span title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>LAMP-System</em></span>"
+"<span title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\"><em>LAMP-System</em></span>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1432,7 +1315,7 @@
 "So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
 "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<em>„LAMP“</em> steht für <em>Linux, Apache, MySQL und PHP</em>: Ein "
+"<em>„LAMP“</em>, kurz für <i>‚Linux, Apache, MySQL und PHP‘</i>: Ein 
"
 "kombinierter Einsatz von Software zur Nutzung auf einem Webserver&#160;"
 "&#8209;&#160;mit der Ausnahme, dass sich <em>„Linux“</em> in diesem "
 "Zusammenhang tatsächlich auf das GNU/Linux-System bezieht. Anstelle von <em>"
@@ -1452,17 +1335,19 @@
 "html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
 "distinguish the whole system from the kernel alone."
 msgstr ""
-"Linux ist der Name des Betriebssystemkerns, den Linus Torvalds seit 1991 "
+"Linux ist der Name des Betriebssystemkerns, den Linus Torvalds’ seit 1991 "
 "entwickelt. Das Betriebssystem, in welchem Linux verwendet wird, ist im "
 "Grunde <span title=\"GNU&#8217;s Nicht Unix\">GNU</span> mit hinzugefügtem "
-"Linux. Das Gesamtsystem „Linux“ zu nennen ist unfair und verwirrt. Um 
sowohl "
-"das Projekt <em>GNU</em> anerkennend zu erwähnen als auch das Gesamtsystem "
-"vom Betriebssystemkern zu unterscheiden, nennen Sie das Gesamtsystem bitte "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><strong>GNU/Linux</strong></a>."
+"Linux. Das Gesamtsystem „Linux“ zu nennen ist unfair und irreführend. Um 
"
+"sowohl das Projekt <em>GNU</em> anerkennend zu erwähnen als auch das "
+"Gesamtsystem vom Betriebssystemkern zu unterscheiden, nennen Sie das "
+"Gesamtsystem bitte <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><strong>GNU/Linux</"
+"strong></a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
-msgstr "<em>Markt</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Market</em></span>, <em>Markt</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1505,7 +1390,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Monetize&rdquo;"
-msgstr "<em>Monetarisieren</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Monetize</em></span>, "
+"<em>Monetarisieren</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1557,19 +1444,22 @@
 "permits."
 msgstr ""
 "Ende der 1990er wurde es möglich, tragbare, digitale Audio-Wiedergabegeräte 
"
-"„Solid State“ herzustellen. Die meisten&#160;&#8209;&#160;aber nicht "
+"„Solid State“ (engl. für <i>fester Zustand</i> bzw. <i>fester "
+"Aggregatzustand</i>) herzustellen. Die meisten&#160;&#8209;&#160;aber nicht "
 "alle&#160;&#8209;&#160;unterstützen den patentierten MP3-Codec. Manche "
 "unterstützen die patentfreien Audiocodecs Ogg Vorbis und FLAC und "
 "unterstützen MP3-codierte Dateien möglicherweise nur nicht, um genau diese "
-"Patente zu vermeiden. Solche Wiedergabegeräte <em>MP3-Wiedergabegerät</em> "
-"‚MP3-Player‘ zu nennen ist nicht nur verwirrend, es privilegiert das MP3 "
-"auch noch, was wir zurückweisen sollten. Empfohlen werden Begriffe wie "
-"<em>Digitales Audio-Wiedergabegerät</em> oder einfach nur <em>Audio-"
-"Wiedergabegerät</em>, wenn es der Zusammenhang erlaubt."
+"Patente zu vermeiden. Solche Wiedergabegeräte 
<em>„MP3-Wiedergabegerät“</em> "
+"bzw. <em>„MP3-Player“</em> zu nennen ist nicht nur irreführend, es "
+"privilegiert das MP3 auch noch, was wir zurückweisen sollten. Empfohlen "
+"werden Begriffe wie <em>Digitales Audio-Wiedergabegerät</em> oder einfach "
+"nur <em>Audio-Wiedergabegerät</em>, wenn es der Zusammenhang erlaubt."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
-msgstr "<em>Offen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Open</em></span>, <em>Offen[er "
+"Quellcode]</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1609,14 +1499,14 @@
 "Ordnung die Abkürzung <em><abbr title=\"Personal Computer\">PC</abbr></em>  "
 "(engl. für <em>persönlicher Rechner</em> oder <em>privater Rechner</em>) zu 
"
 "benutzen, aber bitte nicht mit der Implikation, dass der Rechner Microsoft "
-"Windows ausführt. Wenn Sie GNU/Linux auf demselben Rechner installieren, ist 
"
+"Windows ausführt. Wenn man GNU/Linux auf demselben Rechner installiert, ist "
 "es immer noch ein PC."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
 msgstr ""
-"Für einen Rechner der Windows ausführt wurde der Begriff <em>WC</em> "
+"Für einen Rechner, der Windows ausführt, wurde der Begriff <em>WC</em> "
 "vorgeschlagen."
 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1631,15 +1521,18 @@
 "since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing "
 "images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 msgstr ""
-"Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>„photoshopen“</em> als Verb zu 
nutzen, "
-"um damit jegliche Art von Bildmanipulation oder -bearbeitung auszudrücken. "
-"Photoshop ist nur der Name eines bestimmten Bildbearbeitungsprogramms, das "
-"vermieden werden sollte, da es proprietär ist. Es gibt viele freie Programme 
"
-"zur Bearbeitung von Bildern, wie <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+"Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>„photoshoppen“</em> als Verb zu "
+"verwenden, um damit jegliche Art von Bildmanipulation oder -bearbeitung "
+"auszudrücken. Photoshop ist nur der Name eines bestimmten "
+"Bildbearbeitungsprogramms, das vermieden werden sollte, da es proprietär "
+"ist. Es gibt viele freie Programme zur Bearbeitung von Bildern, wie <a href="
+"\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
-msgstr "<em>Piraterie</em>, <em>Raubkopie</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Piracy</em></span>, <em>Piraterie</"
+"em>, <em>Raubkopie</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1706,11 +1599,13 @@
 "Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>„PowerPoint“</em>, um jede Form von "
 "Folienpräsentation zu beschreiben. PowerPoint ist nur der Name eines "
 "bestimmten proprietären Programms, um Präsentationen vorzuführen und es 
gibt "
-"eine Menge freie Alternativen wie TeX’ Beamer-Klasse und LibreOffice 
Impress."
+"eine Menge freie Alternativen wie TeX’ <tt>Beamer</tt>-Klasse und 
OpenOffice."
+"org Impress bzw. LibreOffice Impress."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
-msgstr "<em>Schutz</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Protection</em></span>, <em>Schutz</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1721,11 +1616,10 @@
 "users who are restricted by it."
 msgstr ""
 "Die Rechtsanwälte der Verleger verwenden gerne den Begriff 
<em>„Schutz“</"
-"em>, um Urheberrecht zu beschreiben. Dieses Wort impliziert die Auswirkung "
-"der Zerstörung verhindern oder das Leiden verhindern; deshalb ermutigt es "
-"dazu, sich mit dem Eigentümer und Verleger, die vom Urheberrecht "
-"profitieren, zu identifizieren, anstatt einer Identifizierung mit den "
-"Benutzern, die dadurch beschränkt werden."
+"em>, um Urheberrecht zu beschreiben. Dieses Wort impliziert Zerstörung oder "
+"Leid zu verhindern; deshalb ermutigt es dazu, sich mit dem [Rechte-]Inhaber "
+"und Verleger, die vom Urheberrecht profitieren, zu identifizieren, anstatt "
+"mit den Benutzern, die dadurch beschränkt werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1737,15 +1631,15 @@
 "Es ist ganz einfach, den Begriff <em>„Schutz“</em> zu vermeiden und "
 "stattdessen neutrale Begriffe zu verwenden. Statt beispielsweise <em>"
 "„Urheberrechtsschutz dauert eine sehr lange Zeit“</em> kann <em>"
-"‚Urheberrecht dauert eine sehr lange Zeit‘</em> gesagt werden."
+"‚Urheberrecht dauert eine sehr lange Zeit’</em> gesagt werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can "
 "say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ebenso kann statt <em>„urheberrechtlich geschützt“</em> einfach "
-"<em>urheberrechtlich</em> oder nur <em>Urheberrecht</em> genommen werden."
+"Ebenso kann statt <em>„urheberrechtlich geschützt“</em> einfach <em>"
+"‚urheberrechtlich‘</em> oder nur <em>‚Urheberrecht‘</em> genommen 
werden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1753,7 +1647,7 @@
 "term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
 "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Möchten Sie Urheberrecht kritisieren und nicht neutral sein, können Sie den 
"
+"Möchte man Urheberrecht kritisieren und nicht neutral sein, kann man den "
 "Begriff <em>Urheberrechtbeschränkungen</em> verwenden. Daher kann man sagen, 
"
 "<em>‚Urheberrechtbeschränkungen dauern eine sehr lange Zeit‘</em>."
 
@@ -1781,8 +1675,8 @@
 msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr ""
 "<abbr title=\"Reasonable and Non-Discriminatory\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>RAND</em></abbr> <em>(vernünftige und nichtdiskriminierende "
-"[Lizenzierung])</em>"
+"\"><em>RAND</em></abbr> <em>[vernünftige und diskriminierungsfreie "
+"(Lizenzierung)]</em>"
 
 # Normungsgremien/Normungsorganisationen
 # Wertvorstellungen/Standards
@@ -1841,15 +1735,16 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Ersatzweise wird der Begriff <em>Einheitliche Gebührenregelung</em> (kurz "
-"<abbr title=\"Uniform Fee Only\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">UFO</abbr>) "
-"empfohlen. Das ist präzise, weil die einzige Bedingung in diesen Lizenzen "
-"eine einheitliche Lizenzgebühr ist."
+"Ersatzweise wird der Begriff <em>Einheitliche Gebührenregelung</em> (engl. "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><i>Uniform Fee Only</i></span>, kurz "
+"<i>UFO</i>) empfohlen. Das ist präziser, weil die einzige Bedingung in "
+"diesen Lizenzen eine einheitliche Lizenzgebühr ist."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
 msgstr ""
-"<em>SaaS</em> oder <em>Software as a Service</em> (Software als ein Dienst)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Software as a Service</em></span> "
+"(<em>SaaS</em>) [Software als ein Dienst]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1860,13 +1755,15 @@
 "&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
 "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
 msgstr ""
-"Wir pflegten zu sagen, dass SaaS ein Unrecht ist, aber dann fanden wir, dass "
-"es eine Menge Variationen beim Verständnis gab, was alles als SaaS "
-"betrachtet wird. So wechselten wir auf einen neuen Begriff: <em>SaaSS</em> "
-"oder <em>Service as a Software Substitute</em> bzw. <em>Dienst als ein "
-"Softwareersatz</em>. Dieser Begriff hat zwei Vorteile: es wurde bisher nicht "
-"verwendet, so dass unsere Definition die einzige ist und er erklärt, worin "
-"das Unrecht besteht."
+"Wir pflegten zu sagen, dass SaaS (engl. für <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><i>Software as a Service</i></span>, <i>Software als ein Dienst</i>) ein "
+"Unrecht ist, aber dann fanden wir, dass es eine Menge Variationen beim "
+"Verständnis, was alles als SaaS betrachtet wird, gab. So wechselten wir auf "
+"einen neuen Begriff: <em>SaaSS</em> (engl. für <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\"><em>Service as a Software Substitute</em></span>, <em>Dienst als ein "
+"Softwareersatz</em>). Dieser Begriff hat zwei Vorteile: er wurde bisher "
+"nicht verwendet, so dass unsere Definition die einzige ist, und er erklärt, "
+"worin das Unrecht besteht."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1874,26 +1771,26 @@
 "That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie in <a href=\"/philosophy/"
-"who-does-that-server-really-serve.html\"><cite>Wem dient dieser Server "
-"wirklich?</cite></a>."
+"who-does-that-server-really-serve\"><cite>Wem dient dieser Server wirklich?</"
+"cite></a>."
 
-# I see!
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In Spanish we continue to use the term &ldquo;software como servicio&rdquo; "
 "because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is too good to "
 "give up."
 msgstr ""
-"Auf Spanisch verwenden wir den Begriff <em>software como servicio</em> "
-"weiterhin, weil der Witz an <em>software como ser vicio</em> zu gut ist, um "
-"ihn aufzugeben."
+"Auf Spanisch verwenden wir den Begriff <span xml:lang=\"es\" lang=\"es"
+"\"><i>Software como Servicio</i></span> (<i>‚Software als ein 
Dienst‘</i>) "
+"weiterhin, weil der Witz an <span xml:lang=\"es\" lang=\"es\"><i>software "
+"como ser vicio</i></span> zu gut ist, um ihn aufzugeben."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
-msgstr "<em>Software verkaufen</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Sell software</em></span>, "
+"<em>Software verkaufen</em>"
 
-# Software verkaufen/“Verkaufssoftware”
-# gesagt werden-im Sinne von „ausgedrückt“=„heißen“?
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
@@ -1907,13 +1804,13 @@
 msgstr ""
 "Der Begriff <em>„Software verkaufen“</em> ist mehrdeutig. Genau genommen 
ist "
 "der Tausch einer Kopie eines freien Programms gegen einen Geldbetrag <a href="
-"\"/philosophy/selling\">verkaufen</a>, und daran ist nicht falsch. "
-"Allerdings wird der Begriff <em>„Software verkaufen“</em> meistens aber 
mit "
+"\"/philosophy/selling\">Programmverkauf</a>, und daran ist nichts falsch. "
+"Allerdings wird der Begriff <em>„Softwareverkauf“</em> meistens aber mit "
 "proprietären Beschränkungen bei der anschließenden Softwarenutzung "
-"verbunden. Um genau zu sein, und ein Durcheinander vorzubeugen, könnte es "
-"entweder <em>Vertrieb von Kopien eines Programms gegen eine Gebühr</em> oder 
"
-"<em>bestimmte proprietäre Beschränkungen bei der Nutzung eines Programms</"
-"em> heißen."
+"verbunden. Um genau zu sein&#160;&#8209;&#160;und um ein Durcheinander "
+"vorzubeugen&#160;&#8209;&#160;könnte es entweder <em>Vertrieb von Kopien "
+"eines Programms gegen Gebühr</em> oder <em>bestimmte proprietäre "
+"Beschränkungen bei der Nutzung eines Programms</em> lauten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1925,7 +1822,9 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
-msgstr "<em>Softwareindustrie</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Software Industry</em></span>, "
+"<em>Softwareindustrie</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1964,7 +1863,8 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
-msgstr "<em>Diebstahl</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Theft</em></span>, <em>Diebstahl</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1997,7 +1897,7 @@
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
 "which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Um sie zu widerlegen, können Sie auf diesen <a 
href=\"http://www.theguardian.";
+"Um sie zu widerlegen, kann man auf diesen <a href=\"http://www.theguardian.";
 "com/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\" title=\"Harper "
 "Lee sues agent over To Kill a Mockingbird copyright. The Guardian 2013."
 "\">realen Fall</a> hinweisen, der darstellt, was wirklich als <em>"
@@ -2042,7 +1942,8 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
-msgstr "<em>Verkäufer</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Vendor</em></span>, <em>Verkäufer</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2084,11 +1985,19 @@
 "Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
 "a> veröffentlicht."
 
-# open source -> öffentlich zugänglicher Quellcode, kooperative Arbeit an 
offenen Quelltexten
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>\n"
+"<p>Bitte beachten Sie: Bei diesem Artikel handelt es sich um eine "
+"Übersetzung aus dem Amerikanischen. Die in diesem Artikel enthaltenen "
+"Informationen basieren auf der amerikanischsprachigen Artikelfassung. Die "
+"Richtigkeit dieser Informationen in Zusammenhang mit der deutschsprachigen "
+"Artikelfassung wurde im Rahmen dieser Übersetzung nicht geprüft. Diese "
+"Informationen werden ohne Gewähr für Richtigkeit bzw. Funktionalität zur "
+"Verfügung gestellt und auch keine Gewährleistung bezüglich der "
+"Vollständigkeit oder Richtigkeit der Übersetzung übernommen.</p>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2138,7 +2047,7 @@
 "2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+"2009, 2010, 2011, 2012<ins>, 2013, 2014</ins> Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2154,7 +2063,9 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2012.-->"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе--> <a 
href=\"https://savannah.";
+"gnu.org/projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2012-2014."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -2162,6 +2073,18 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "Why is this perverse usage spreading? Perhaps people feel that they will "
+#~ "sound sophisticated by using a fashionable term from economics.  However, "
+#~ "the economics they cite is inappropriate for the activity they are "
+#~ "talking about.  See also the following entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warum verbreitet sich dieser perverse Gebrauch? Vielleicht weil geglaubt "
+#~ "wird, dass man mit einem modischen Begriff aus der Wirtschaft gebildeter "
+#~ "klingt. Jedoch ist die Wirtschaft, auf die man sich beruft, für die "
+#~ "Handlung, über die man spricht, ungeeignet. Siehe auch den folgenden "
+#~ "Eintrag."
+
+#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
 #~ "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-"
 #~ "style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</"
@@ -2262,6 +2185,56 @@
 #~ "href=\"/philosophy/philosophy\">Weitere Aufsätze und Artikel&#160;&#8230;"
 #~ "</a>"
 
+#~ msgid ""
+#~ "&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions "
+#~ "Management by some who criticize it.  The problem with this term is that "
+#~ "it fails to show what's wrong with the practice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Von einigen wird der Begriff <em>„Digitale Schlösser“</em> verwendet, 
um "
+#~ "auf <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Restrictions "
+#~ "Management</em> (<em>„DRM“</em>)</span> bzw. <em>„Digitale "
+#~ "Beschränkungsverwaltung“</em> zu verweisen und zu kritisieren. Das "
+#~ "Problem mit diesem Begriff ist, dass er versäumt darzustellen, was mit "
+#~ "der Praxis nicht stimmt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several locks, "
+#~ "and their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, "
+#~ "but either way they don't oppress you, because you can open and close "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schlösser sind nicht notwendigerweise ein Unrecht. Sie besitzen "
+#~ "wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch ihre Schlüssel 
oder "
+#~ "Nummerncodes; sie können nützlich oder lästig sein, aber, so oder so, 
Sie "
+#~ "werden nicht unterdrückt, weil die Möglichkeit besteht, sie zu öffnen 
und "
+#~ "zu verschließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
+#~ "the key&mdash;in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them "
+#~ "&ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;digital locks.&rdquo;"
+#~ msgstr ""
+#~ "DRM ist wie ein auf Nutzer von jemand anderem platziertes Schloss, der "
+#~ "sich weigert, ihnen den Schlüssel zu geben&#160;&#8209;&#160;mit anderen "
+#~ "Worten: wie Handschellen. Deshalb nennen wir sie <em>digitale "
+#~ "Handschellen</em>, nicht <em>„Digitale Schlösser“</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term &ldquo;"
+#~ "digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must "
+#~ "firmly decline to follow them in using that term.  We can support a "
+#~ "campaign that opposes &ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the "
+#~ "substance; however, when we state our support, we conspicuously replace "
+#~ "the term with &ldquo;digital handcuffs&rdquo; and say why."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Reihe von Widerstandskampagnen haben <!--deshalb -->den unklugen "
+#~ "Begriff <em>„Digitale Schlösser“</em> gewählt; um die Dinge wieder 
auf "
+#~ "die richtige Spur zurückzubekommen, müssen wir entschieden ablehnen 
ihnen "
+#~ "mit diesem Begriff zu folgen. Wir können eine Kampagne unterstützen, die 
"
+#~ "<em>„Digitale Schlösser“</em> ablehnen, wenn wir in der Sache 
zustimmen; "
+#~ "allerdings, wenn wir unsere Unterstützung erklären, ersetzen wir diesen "
+#~ "Begriff deutlich durch <em>digitale Handschellen</em> und sagen warum."
+
 # +Raubkopie (Piraterie)
 # +Gratissoftware (Software verschenken)
 # +BSD-artig (BSD-Stil)
@@ -2519,6 +2492,13 @@
 #~ "voraus, von der wir hoffen, dass Sie anderer Meinung sind."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#~ "Software</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie außerdem die <a href=\"/philosophy/categories\"><cite>"
+#~ "„Kategorien freier und unfreier Software“</cite></a>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into "
 #~ "money.&rdquo; If you make something and then convert it into money, that "
 #~ "means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "

Index: philosophy/po/fs-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de.po,v
retrieving revision 1.94
retrieving revision 1.95
diff -u -b -r1.94 -r1.95
--- philosophy/po/fs-translations.de.po 24 Feb 2014 06:32:50 -0000      1.94
+++ philosophy/po/fs-translations.de.po 1 Mar 2014 21:15:23 -0000       1.95
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-23 23:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -506,11 +505,11 @@
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "თავისუფალი პროგრამები 
(tavisupali programebi)"
-msgstr ""
+msgstr "თავისუფალი პროგრამები 
(tavisupali programebi)"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "უფასო პროგრამები (upaso programebi)"
-msgstr ""
+msgstr "უფასო პროგრამები (upaso programebi)"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
 msgid "ko"
@@ -952,7 +951,8 @@
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
 "2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006-2013 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006-201<ins>4</ins> Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -1026,13 +1026,6 @@
 #~ "das ist hier die Frage</cite>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
-#~ "2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; <!--1999, 2000, 2004, 2006-2013-->2014 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
 #~ "Freie Software <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
 #~ "\"feminine gender\">f</span>}</var>"
 #~ msgstr ""

Index: graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po     24 Feb 2014 06:32:47 -0000      
1.3
+++ graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po     1 Mar 2014 21:15:23 -0000       
1.4
@@ -7,41 +7,34 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fsfsociety.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-31 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-23 23:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-# | {+GNU Party+} - GNU Project - Free Software Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid " - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgid "GNU Party - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr " - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU-Party - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Party"
-msgstr ""
+msgstr "GNU-Party"
 
-# Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society
 #. type: Content of: <p>
-# | {+Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society.+}  A thank GNU
-# | to FSF member Inger for submitting the party images.
-#, fuzzy
-#| msgid "A thank GNU to FSF member Inger for submitting the party images."
 msgid ""
 "Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society.  A thank GNU to FSF "
 "member Inger for submitting the party images."
 msgstr ""
-"Ein Dankeschön an FSF-Mitglied Inger für die Übersendung der Party-Bilder."
+"Bildmaterial von Dr. Stallmans <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><i>Free "
+"Software, Free Society</i></span>. Ein Dankeschön an FSF-Mitglied Inger für 
"
+"die Übersendung der Party-Bilder."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[GNU party]"
-msgstr ""
+msgstr "GNU-Party"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
@@ -129,24 +122,17 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
-#~ msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU-Party</a> (JPEG, 260K)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "</a>"
-#~ msgid "</a>"
-#~ msgstr "</a>"
-
 # Grafik von ‚Free Software, Free Society‘
 #~ msgid ""
 #~ "Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society - GNU Project - "
 #~ "Free Software Foundation"
-#~ msgstr "GNU Party (Inger) - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+#~ msgstr "GNU-Party (Inger) - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
 # Grafik von <i>‚Free Software, Free Society‘
 #~ msgid "Artwork from Free Software, Free Society"
-#~ msgstr "GNU Party (Inger)"
+#~ msgstr "GNU-Party (Inger)"
+
+# Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society
+#~ msgid "A thank GNU to FSF member Inger for submitting the party images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Dankeschön an FSF-Mitglied Inger für die Übersendung der 
Party-Bilder."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]