[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/po/selling.de.po philosophy/po/w...
From: |
Jo?rg Kohn? |
Subject: |
www philosophy/po/selling.de.po philosophy/po/w... |
Date: |
Sat, 01 Mar 2014 21:15:24 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jo?rg Kohn? <joeko> 14/03/01 21:15:24
Modified files:
philosophy/po : selling.de.po words-to-avoid.de.po
fs-translations.de.po
graphics/fsfsociety/po: fsfsociety.de.po
Log message:
Update and revised.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.94&r2=1.95
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: philosophy/po/selling.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/selling.de.po 23 Feb 2014 23:29:28 -0000 1.6
+++ philosophy/po/selling.de.po 1 Mar 2014 21:15:23 -0000 1.7
@@ -1,70 +1,72 @@
# German translation of http://gnu.org/philosophy/selling.html.
-# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Andreas K. Foerster, 2006.
-# Joerg Kohne <>, 2013.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: selling.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 23:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-18 01:11+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-23 23:25+0000\n"
+# Hmm, this is contradictory: see section "The term 'selling software' can be
+# confusing too".
+# -> "Distributing Free Software for a Fee" instead of 'Selling â¦Freeâ¦
Software'???
+#
+# <!--Vertrieb von Freie[/freier] Software-->
#. type: Content of: <title>
msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Freie Software verkaufen - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+# Freie-Software-Vertrieb [Verkauf]
+# Vertrieb [Verkauf] von Freie Software
+# -> (selling) vertreibend; verkaufend {adj} {pres-p}
+# -> (selling) Vertrieb [von]; Verkauf/en [von] {n}
#. type: Content of: <h2>
msgid "Selling Free Software"
-msgstr "Freie Software verkaufen"
+msgstr "Freie Software verkaufen<!--Vertrieb von Freie Software-->"
+# <h4><!--Remove, see http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/
+# selling.html?root=www&r1=1.19&r2=1.20-->Inhalt</h4>
+# <ul>
+# <li><a href="#HigherPriceNoHurt" id="TOCHigherPriceNoHurt">Wird ein hoher
+# Vertriebpreis einigen Nutzern schaden?</a></li>
+# <li><a href="#HigherPriceNoDiscourage" id="TOCHigherPriceNoDiscourage">Wird
+# ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung freier Software
abschrecken?</a></li>
+# <li><a href="#ConfusingTerm" id="TOCConfusingTerm">Der Ausdruck <em>Software
+# verkaufen</em> kann auch irreführend sein</a></li>
+# <li><a href="#HighOrLowFeesAndGPL" id="TOCHighOrLowFeesAndGPL">Hohe oder
+# niedrige Preise und die GNU GPL</a></li>
+# <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Weitere Texte zum
Lesen</a></li></ul>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
"also available.</em>"
msgstr ""
-"</p><h4>Inhalt</h4><ul>\n"
-" <li><a href=\"#HigherPriceNoHurt\" id=\"TOCHigherPriceNoHurt\">Würde ein "
-"hoher Vertriebpreis einigen Anwendern weh tun?</a></li>\n"
-" <li><a href=\"#HigherPriceNoDiscourage\" id=\"TOCHigherPriceNoDiscourage"
-"\">Würde ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung Freier Software "
-"abschrecken?</a></li>\n"
-" <li><a href=\"#ConfusingTerm\" id=\"TOCConfusingTerm\">Der Ausdruck "
-"»Software verkaufen« kann auch irreführend sein</a></li>\n"
-" <li><a href=\"#HighOrLowFeesAndGPL\" id=\"TOCHighOrLowFeesAndGPL\">Hohe "
-"oder geringe Preise und die GNU GPL</a></li>\n"
-" <li><a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Weitere Texte zum Lesen</a></"
-"li></ul><p>"
-
-#. type: Content of: <p>
-# | Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
-# | not charge money for distributing copies of software, or that you should
-# | charge as little as [-possible — just-] {+possible—just+}
-# | enough to cover the cost. This is a misunderstanding.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
-#| "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
-#| "charge as little as possible — just enough to cover the cost. This "
-#| "is a misunderstanding."
+"<span class=\"intro\"><strong>Bitte beachten Sie auch einen Beitrag über den
"
+"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions\"><cite>Verkauf von Ausnahmen</"
+"cite></a> bei freien Softwarelizenzen, wie beispielsweise der GNU GPL.</"
+"strong></span>"
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
"charge as little as possible—just enough to cover the cost. This is a "
"misunderstanding."
msgstr ""
-"Viele glauben, dass es im Sinne des GNU-Projektes sei, dass man kein Geld "
-"für das Verbreiten von Softwarekopien verlangen dürfe oder dass man so
wenig "
-"wie möglich verlangen solle ‑ gerade genug, um die Kosten zu
"
-"decken. Das ist ein Missverständnis."
+"Viele glauben, dass es im Sinne des GNU-Projektes sei, dass man nichts oder "
+"zumindest so wenig wie möglich für den Vertrieb von Softwarekopien
berechnen "
+"solle ‑ gerade genug, um die Kosten zu decken. Das ist ein "
+"Missverständnis."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -72,9 +74,10 @@
"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can. If this "
"seems surprising to you, please read on."
msgstr ""
-"Tatsächlich ermutigen wir Menschen, die <a href=\"/philosophy/free-sw"
-"\">Freie Software</a> weiterverbreiten, sogar, so viel Geld zu verlangen wie "
-"sie möchten bzw. können. Falls Sie das überrascht, lesen Sie bitte weiter."
+"Tatsächlich ermutigen wir diejenigen, die <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\">Freie Software</a> weitervertreiben, sogar dazu, so viel Geld zu "
+"berechnen wie sie wollen bzw. können. Sollte Sie das überraschen, lesen Sie
"
+"bitte weiter."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -88,10 +91,9 @@
"Das Wort <em>frei</em> hat zwei legitime allgemeine Bedeutungen; es kann "
"sich entweder auf Freiheit oder auf den Preis beziehen. Wenn wir von "
"<em>Freie Software</em> sprechen, reden wir über Freiheit, nicht den Preis "
-"(man denke an <em>Redefreiheit</em>, nicht <em>Freibier</em>). Im Besonderen "
-"bedeutet dies, dass ein Benutzer frei ist das Programm auszuführen, das "
-"Programm zu ändern und das Programm mit oder ohne Ãnderungen "
-"weiterzuverbreiten."
+"(man denke an <em>Redefreiheit</em>, nicht an <em>Freibier</em>). Im "
+"Besonderen bedeutet es, dass ein Benutzer das Programm ausführen, ändern
und "
+"mit oder ohne Ãnderungen weitervertreiben darf."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -100,10 +102,10 @@
"different places. The program is free regardless of the price, because "
"users have freedom in using it."
msgstr ""
-"Freie Programme werden manchmal gratis und manchmal für einen
beträchtlichen "
-"Preis verbreitet. Oftmals ist dasselbe Programm von verschiedenen Anbietern "
-"in beiden Fällen verfügbar. Das Programm ist frei ohne Rücksicht auf den "
-"Preis, weil Benutzer Freiheit bei der Nutzung haben."
+"Freie Programme werden manchmal gratis, und manchmal zu einem beträchtlichen
"
+"Preis vertrieben. Häufig steht dasselbe Programm in beiden Fällen an "
+"verschiedenen Orten zur Verfügung. Das Programm ist unabhängig vom Preis "
+"frei, weil Nutzer Freiheit bei der Nutzung haben."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -113,10 +115,11 @@
"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Unfreie "
-"Programme</a> werden üblicherweise zu einem hohen Preis verkauft, aber "
-"manchmal bekommt man von einem Anbieter eine Kopie kostenlos. Das macht es "
-"jedoch noch lange nicht zu Freie Software. Preis oder kein Preis, das "
-"Programm ist unfrei, weil Benutzer keine Freiheit haben."
+"Programme</a> werden gewöhnlich zu einem hohen Preis verkauft, aber manchmal
"
+"bekommt man von einem Anbieter<ins> auch</ins> eine Kopie kostenlos. Das "
+"macht es jedoch noch lange nicht zu freier Software. Mit einem Preis "
+"versehen oder nicht, das Programm ist unfrei, weil Nutzer keine Freiheit "
+"haben."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -126,11 +129,12 @@
"some money</em>. Redistributing free software is a good and legitimate "
"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
msgstr ""
-"Da Freie Software keine Frage des Preises ist, macht ein geringer Preis die "
+"Da Freie Software keine Frage des Preises ist, macht ein niedriger Preis die "
"Software nicht frei oder annähernd frei. Wenn man also Freie-Software-Kopien
"
-"weiterverbreitet, kann man genauso gut einen erheblichen Preis berechnen und "
-"<em>etwas Geld einnehmen</em>. Freie Software weiterzuverbreiten ist gut und "
-"legitim; wenn man es macht, könnte man genauso gut Gewinn daraus machen."
+"weitervertreibt, kann man genauso gut einen beträchtlichen Preis berechnen "
+"und damit <em>etwas Geld verdienen</em>. Freie Software weiterzuvertreiben "
+"ist gut und legitim; wenn man es macht, dann kann man ebenso gut einen "
+"Gewinn daraus erwirtschaften."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -141,19 +145,19 @@
"Software Foundation</a>. This way you can advance the world of free "
"software."
msgstr ""
-"Freie Software ist ein Gemeinschaftsprojekt, und jeder, der davon abhängt, "
-"sollte nach Wegen zum Aufbau der Gemeinschaft beizutragen suchen. Für einen "
-"Distributor ist der Weg, dies zu tun, einen Teil des Gewinns Freie-Software-"
-"Entwicklungsprojekten oder der <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
-"Foundation</a> zu spenden. Auf diese Weise können Sie die Freie-Software-"
-"Welt voranbringen."
+"Freie Software ist ein Gemeinschaftsprojekt, und jedermann, der sich darauf "
+"stützt, sollte nach Möglichkeiten suchen, um zum Aufbau der Gemeinschaft "
+"beizutragen. Für einen Distributor besteht die Möglichkeit<!--, dieses zu "
+"tun-->, einen Teil des Gewinns für die Entwicklung an Freie-Software-"
+"Projekte oder der <a href=\"/fsf/\">Free Software Foundation</a> zukommen zu "
+"lassen. Auf diese Weise kann man die Freie-Software-Welt fördern."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
"development. Don't waste it!</strong>"
msgstr ""
-"<strong>Freie Software zu verbreiten ist eine Gelegenheit, Geldmittel für "
+"<strong>Freie Software zu vertreiben ist eine Gelegenheit, Geldmittel für "
"die Entwicklung aufzubringen. Vergeuden Sie sie nicht!</strong>"
#. type: Content of: <p>
@@ -161,28 +165,15 @@
"In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge "
"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
msgstr ""
-"Um Geldmittel beizutragen, muss man etwas über haben. Wenn man einen zu "
-"geringen Preis berechnet, hat man nichts mehr übrig, um die Entwicklung zu "
-"unterstützen."
+"Um Geldmittel bereitstellen zu können, muss man etwas übrig haben. Wenn man
"
+"einen zu geringen Preis verlangt, hat man nichts mehr übrig, um die "
+"Entwicklung zu unterstützen."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
-msgstr "Wird ein höherer Vertriebspreis einigen Benutzern schaden?"
+msgstr "Wird ein höherer Vertriebspreis einigen Nutzern schaden?"
-# ### Korrektur ab hier weiter.
#. type: Content of: <p>
-# | People sometimes worry that a high distribution fee will put free software
-# | out of range for users who don't have a lot of money. With <a
-# | href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
-# | software</a>, a high price does exactly [-that — but-]
-# | {+that—but+} free software is different.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "People sometimes worry that a high distribution fee will put free "
-#| "software out of range for users who don't have a lot of money. With <a "
-#| "href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-#| "software</a>, a high price does exactly that — but free software is "
-#| "different."
msgid ""
"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
"out of range for users who don't have a lot of money. With <a href=\"/"
@@ -190,8 +181,8 @@
"high price does exactly that—but free software is different."
msgstr ""
"Einige befürchten manchmal, dass ein hoher Vertriebspreis Freie Software "
-"unerschwinglich machen könnte für Anwender, die nicht viel Geld haben. Bei "
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietärer "
+"unerschwinglich für Nutzer machen wird, die nicht viel Geld haben. Bei <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietärer "
"Software</a> verursacht ein hoher Preis genau das ‑ aber "
"Freie Software ist anders."
@@ -200,8 +191,8 @@
"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
"there are many ways to get it."
msgstr ""
-"Der Unterschied ist der, dass Freie Software selbstverständlich dazu "
-"tendiert, sich zu verbreiten und es viele Wege gibt, sie zu bekommen."
+"Der Unterschied besteht darin, dass Freie Software naturgemäà dazu neigt "
+"sich zu verbreiten, und es gibt viele Möglichkeiten, sie zu bekommen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -209,9 +200,9 @@
"program without paying the standard price. If this price is high, that does "
"make it hard for some users to use the program."
msgstr ""
-"Software-Horter versuchen alles Mögliche, um zu verhindern, dass man ein "
-"proprietäres Programm benutzt, ohne den üblichen Preis bezahlt zu haben. "
-"Wenn dieser Preis hoch ist, wird es für einige Anwender schwierig, das "
+"Software-Hamsterer versuchen ihr Möglichstes, um einen davon abzuhalten ein "
+"proprietäres Programm auszuführen, ohne den üblichen Preis bezahlt zu
haben. "
+"Ist dieser Preis hoch, macht es das für einige Nutzer sehr schwer, das "
"Programm überhaupt zu benutzen."
#. type: Content of: <p>
@@ -223,19 +214,18 @@
"can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
"the software is free."
msgstr ""
-"Bei Freier Software <em>müssen</em> Anwender den Vertriebspreis nicht "
-"unbedingt bezahlen, um die Software benutzen zu können. Sie können sich
eine "
-"Kopie des Programms von einem Freund besorgen, der selber eine Kopie hat, "
-"oder einen Freund um Hilfe bitten, der einen Netz-Zugang hat. Oder mehrere "
-"Benutzer könnten sich zusammen tun, um den Preis für eine einzelne CD-ROM "
-"untereinander aufzuteilen und dann kann jeder Einzelne von ihnen die "
-"Software installieren. Ein hoher Preis für eine CD-ROM ist kein groÃes "
-"Hindernis, wenn die Software frei ist."
+"Bei freier Software <em>müssen</em> Nutzer den Vertriebspreis nicht "
+"bezahlen, um die Software benutzen zu können. Sie können das Programm von "
+"einem Freund, der eine Kopie besitzt, oder mit Hilfe eines Freundes, der "
+"Zugang zum Internet hat, kopieren. Oder mehrere Nutzer schlieÃen sich "
+"zusammen und teilen sich den Preis einer CD-ROM, dann kann jeder reihum die "
+"Software installieren. Ein hoher Preis für eine CD-ROM stellt kein groÃes "
+"Hindernis dar, wenn die Software frei ist."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
msgstr ""
-"Würde ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung Freier Software "
+"Wird ein höherer Vertriebspreis vor der Verwendung freier Software "
"abschrecken?"
#. type: Content of: <p>
@@ -244,29 +234,20 @@
"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
"a low price is likely to encourage users."
msgstr ""
-"Ein weiterer üblicher Einwand bezieht sich auf die Popularität Freier "
-"Software. Einige denken, dass ein hoher Vertriebspreis die Anzahl der "
-"Anwender vermindern könnte, oder dass ein geringer Preis eher Anwender "
+"Ein weiterer häufiger Einwand bezieht sich auf die Popularität freier "
+"Software. Einige denken, dass ein hoher Vertriebspreis die Anzahl der Nutzer "
+"reduzieren würde oder ein niedriger Preis aller Voraussicht nach Nutzer "
"anziehen könnte."
#. type: Content of: <p>
-# | This is true for proprietary [-software — but-]
-# | {+software—but+} free software is different. With so many ways to
-# | get copies, the price of distribution service has less effect on
-# | popularity.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is true for proprietary software — but free software is "
-#| "different. With so many ways to get copies, the price of distribution "
-#| "service has less effect on popularity."
msgid ""
"This is true for proprietary software—but free software is different. "
"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
"effect on popularity."
msgstr ""
-"Bei proprietärer Software entspricht das der Wahrheit ‑ aber
"
-"Freie Software ist anders. Da es so viele Wege gibt, an Kopien zu kommen, "
-"hat der Vertriebspreis weniger Auswirkungen auf die Popularität."
+"Dies trifft auf proprietäre Software zu ‑ aber <i>freie</i> "
+"Software ist anders. Mit so vielen Möglichkeiten, Kopien zu erhalten, hat "
+"der Vertriebspreis weniger Auswirkung auf die Popularität."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -277,13 +258,13 @@
"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
"above all <em>develop more free software</em>."
msgstr ""
-"Auf lange Sicht ist die Frage, wie viele Leute Freie Software verwenden, "
-"hauptsächlich davon bestimmt, <em>wie viel Freie Software kann</em>, und wie
"
-"leicht sie zu bedienen ist. Viele Anwender werden damit fortfahren, "
-"proprietäre Software zu verwenden, wenn Freie Software nicht alle Aufgaben "
-"erledigen kann, die sie damit erledigen wollen. Deswegen, wenn wir die "
-"Anzahl der Anwender auf lange Sicht steigern wollen, sollten wir vor allen "
-"Dingen <em>mehr Freie Software entwickeln</em>."
+"Wie viele Menschen Freie Software auf lange Sicht benutzen wird "
+"hauptsächlich davon bestimmt, <em>wie viel Freie Software kann</em> und wie "
+"leicht sie zu bedienen ist. Viele Nutzer machen Freiheit nicht zu ihrer "
+"Priorität; sie können weiterhin proprietäre Software benutzen, wenn Freie "
+"Software nicht alle Aufgaben erledigen kann, die sie damit erledigen wollen. "
+"Möchte man also die Anzahl der Nutzer auf lange Sicht erhöhen, sollte man "
+"vor allem <em>mehr Freie Software entwickeln</em>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -293,25 +274,24 @@
"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
"them."
msgstr ""
-"Die direkteste Art, dies zu tun, besteht darin, die <a href=\"http://"
-"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">Freie Software</a> zu schreiben, die "
-"benötigt wird, oder <a href=\"/doc/doc.html\">Anleitungen</a> selbst zu "
-"schreiben. Wenn Sie aber lieber im Vertrieb tätig sind, als etwas zu "
-"schreiben, können Sie am besten helfen, indem Sie Gelder für die
aufbringen, "
-"die etwas schreiben [Software oder Anleitungen]."
+"Der direkteste Weg, dies zu tun, besteht darin, benötigte <a href=\"http://"
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">Freie Software</a> oder <a href=\"/doc/"
+"doc\">Anleitungen</a> selbst zu schreiben. Aber wenn man eher im Vertrieb "
+"tätig ist anstatt etwas zu schreiben, kann man am besten durch die "
+"Beschaffung von Geldmitteln helfen, damit andere diese schreiben."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The term “selling software” can be confusing too"
-msgstr "Der Ausdruck <em>Software verkaufen</em> kann auch irreführend sein"
+msgstr "Der Ausdruck <em>Software verkaufen</em> kann auch verwirrend sein"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. "
"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
msgstr ""
-"Streng genommen bedeutet <em>verkaufen</em>, mit Waren für Geld Handel zu "
-"betreiben. Eine Kopie eines freien Programmes zu verkaufen ist legitim und "
-"wir unterstützen dieses."
+"<em>Verkaufen</em> bedeutet genau genommen Handel mit Waren gegen Geld. Eine "
+"Kopie eines freien Programms zu verkaufen ist legitim, und wir unterstützen "
+"es."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -320,11 +300,12 @@
"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
"rather than free."
msgstr ""
-"Jedoch, wenn Leute an <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware"
-"\"><em>Software verkaufen</em></a> denken, verbinden sie damit üblicherweise
"
-"die Art, wie es die meisten Firmen machen: Nämlich die Software proprietär "
-"zu machen und eben nicht frei."
+"Doch wenn man an <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware"
+"\"><em>Software verkaufen</em></a> denkt, verbindet man damit gewöhnlich die
"
+"Art, wie es die meisten Unternehmen machen: die Software proprietär machen "
+"und eben nicht frei."
+# Siehe Notiz zum Dokumentnamen oben.
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
@@ -333,16 +314,17 @@
"could say “distributing free software for a fee”—that is "
"unambiguous."
msgstr ""
-"Solange Sie also nicht die Unterschiede sorgfältig ausarbeiten, so wie es "
-"dieser Artikel tut, schlagen wir vor, dass es besser ist, den Ausdruck "
-"<em>Software verkaufen</em> zu vermeiden und stattdessen eine andere "
-"Wortwahl zu bevorzugen. Zum Beispiel könnten Sie sagen <em>Freie Software "
-"für Geld vertreiben</em> ‑ das ist unmissverständlich."
+"Sofern man also nicht sorgfältig differenziert ‑ wie dieser "
+"Artikel ‑ empfehlen wir den Ausdruck <em>Software verkaufen</"
+"em> besser zu vermeiden und stattdessen eine andere Formulierung zu wählen. "
+"Beispielsweise <em>Freie Software gegen ein Entgelt vertreiben</em> "
+"‑ das ist unmissverständlich."
#. type: Content of: <h3>
msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
-msgstr "Hohe oder geringe Preise und die GNU GPL"
+msgstr "Hohe oder niedrige Preise und die GNU GPL"
+# Penny in Cent + Dollar in Euro geändert.
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
@@ -353,12 +335,12 @@
"dollars for a copy."
msgstr ""
"Mit Ausnahme einer bestimmten Situation beinhaltet die <a href=\"/copyleft/"
-"gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) keinerlei Bedingungen "
-"darüber, wieviel man für den Vertrieb von Kopien Freier Software verlangen "
-"kann. Sie können nichts verlangen, einen Cent, einen Euro, oder auch eine "
-"Milliarde Euro. Es liegt bei Ihnen und an der Marktsituation, also "
-"beschweren Sie sich nicht bei uns, wenn niemand eine Milliarde Euro für eine
"
-"Kopie bezahlen will."
+"gpl.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</a> (GPL) "
+"keinerlei Bedingungen darüber, wie viel man für den Vertrieb von Freie-"
+"Software-Kopien verlangen kann. Man kann nichts, einen Cent, einen Euro oder "
+"eine Milliarde Euro verlangen. Es liegt ganz bei Ihnen und an der "
+"Marktsituation, also nicht bei uns beschweren, wenn niemand eine Milliarde "
+"Euro für eine Kopie bezahlen will."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -374,17 +356,16 @@
"them."
msgstr ""
"Die einzige Ausnahme besteht in dem Fall, in denen Binärdateien ohne den "
-"entsprechenden vollständigen Quellcode verbreitet werden. Diejenigen, die "
-"das tun, sind durch die GNU GPL verpflichtet, den Quellcode auf "
-"nachträgliche Anfrage bereit zu stellen. Ohne eine Begrenzung des Preises "
-"für den Quellcode würden sie einen Preis veranschlagen, der so hoch ist, "
-"dass niemand ihn bezahlen könnte ‑ sagen wir mal eine "
-"Milliarde Euro ‑ um so vorgeben zu können, den Quelltext zu "
-"veröffentlichen, obwohl sie ihn in Wahrheit für sich behalten. Darum
müssen "
-"wir in diesem Falle den Preis für Quelltexte limitieren, um die Freiheit der
"
-"Anwender sicher zu stellen. In allgemeinen Situationen allerdings gibt es "
-"keine Rechtfertigung, den Preis für den Vertrieb einzuschränken, somit "
-"schränken wir ihn nicht ein."
+"entsprechenden vollständigen Quellcode vertrieben werden. Die Beteiligten "
+"sind durch die GNU GPL verpflichtet, den Quellcode auf weitere Anfrage "
+"bereitzustellen. Ohne eine Begrenzung des Preises für den Quellcode wäre es
"
+"ihnen möglich einen Preis festzulegen, der für jedermann zu hoch zu
bezahlen "
+"wäre ‑ wie eine Milliarde Euro ‑  und somit "
+"vorgeben den Quellcode freizugeben, obwohl sie ihn in Wahrheit verbergen. "
+"Darum <a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">müssen wir in diesem Fall den "
+"Preis für den Quellcode begrenzen</a>, um die Freiheit der Nutzer zu "
+"gewährleisten. In alltäglichen Situationen gibt es allerdings keine solche "
+"Rechtfertigung den Vertriebspreis zu begrenzen, also begrenzen wir ihn nicht."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -396,15 +377,14 @@
"much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole "
"issue, and the only issue."
msgstr ""
-"Firmen, deren Aktivitäten die Grenzen dessen überschreiten, was die GPL "
-"erlaubt, flehen manchmal um Erlaubnis, indem sie sagen, dass sie <em>kein "
-"Geld für GNU-Software verlangen</em> werden, oder sowas. Sie erreichen damit
"
-"rein gar nichts. Bei Freier Software geht es um Freiheit, und die GPL "
-"durchzusetzen bedeutet die Freiheit zu verteidigen. Wenn wir die Freiheit "
-"des Anwenders verteidigen, lassen wir uns nicht von solchen "
-"Nebensächlichkeiten ablenken, wie etwa wieviel Geld man für den Vertrieb "
-"verlangt. Freiheit ist der Kernpunkt, der gesamte Kernpunkt, und der einzige "
-"Kernpunkt."
+"Manchmal bitten Unternehmen, deren Aktivitäten die in der GNU GPL "
+"angegebenen Grenze überschreiten, um Erlaubnis, dass sie <em>kein Geld für "
+"GNU-Software berechnen</em> würden oder ähnliches. Damit kann man mit uns "
+"keinen Blumentopf gewinnen. Bei freier Software geht es um Freiheit, und die "
+"Durchsetzung der GPL bedeutet Freiheit zu verteidigen. Wenn wir die Freiheit "
+"von Nutzern verteidigen, lassen wir uns nicht von solchen "
+"Nebensächlichkeiten wie etwa wie viel als Vertriebspreis berechnet wird "
+"ablenken. Es geht um Freiheit, einzig und allein."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -458,7 +438,8 @@
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -474,7 +455,8 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Ãbersetzung 2006 von Andreas K. Foerster"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong> Andreas K. Foerster, 2006. Jоегg Kоhпе,
2014."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- philosophy/po/words-to-avoid.de.po 2 Feb 2014 12:00:10 -0000 1.70
+++ philosophy/po/words-to-avoid.de.po 1 Mar 2014 21:15:23 -0000 1.71
@@ -1,20 +1,19 @@
# German translation of http://gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html.
-# Copyright (C) 1996-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012, 2013.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-31 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-23 19:55+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -22,14 +21,13 @@
"Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Zu vermeidende Wörter (oder mit Sorgfalt zu verwendende), weil sie "
-"voreingenommen oder verwechselbar sind - GNU-Projekt - Free Software "
-"Foundation"
+"voreingenommen oder irreführend sind - GNU-Projekt - Free Software
Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
msgstr ""
"Zu vermeidende Wörter<br />‑ (oder mit Sorgfalt zu verwendende), "
-"weil sie voreingenommen oder verwechselbar sind"
+"weil sie voreingenommen oder irreführend sind"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -55,331 +53,246 @@
"cite></a>."
#. type: Content of: <p>
-# | [-Also note-]<a [-href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | Software</a>.-] {+href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to
-# | Read</a> |+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a>."
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |"
-msgstr ""
-"Beachten Sie auÃerdem die <a href=\"/philosophy/categories\"><cite>"
-"âKategorien freier und unfreier Softwareâ</cite></a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/\">Weitere Aufsätze und Artikel</a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Alternative”-]{+“<a
-# | href=\"#Alternative\">Alternative</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Alternative”"
msgid "“<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” |"
-msgstr "<em>Alternative</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Alternative\"><em>Alternative</em></"
+"a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“BSD-style”-]{+“<a
-# | href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“BSD-style”"
msgid "“<a href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” |"
-msgstr "<em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BSD-style\"><em>BSD-Style</em></a> |<!-- <a href=\"#BSD-style"
+"\"><em>BSD-artig</em></a> | <a href=\"#BSD-style\"><em>BSD-Stil</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Closed”-]{+“<a href=\"#Closed\">Closed</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Closed”"
msgid "“<a href=\"#Closed\">Closed</a>” |"
-msgstr "<em>Geschlossen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Closed\"><em>Closed</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Closed\"><em>Geschlossen[er Quellcode]</a> |-->"
-# Datenspeicherung und Arbeitsprozesse im Netzwerk/Internet
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Cloud Computing”-]{+“<a
-# | href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Cloud Computing”"
msgid "“<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |"
msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Cloud Computing</em></span>, "
-"<em>Datenwolke</em>"
+"<a href=\"#CloudComputing\"><em>Cloud-Computing</em></a> |<!-- <a href="
+"\"#CloudComputing\"><em>Datenwolke</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Commercial”-]{+“<a
-# | href=\"#Commercial\">Commercial</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Commercial”"
msgid "“<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>” |"
-msgstr "<em>Kommerziell</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Commercial\"><em>Commercial</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Commercial\"><em>Kommerziell</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Compensation”-]{+“<a
-# | href=\"#Compensation\">Compensation</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Compensation”"
msgid "“<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>” |"
-msgstr "<em>Entschädigung</em>, <em>Ausgleich</em>, <em>Vergütung</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Compensation\"><em>Compensation</em></"
+"a> |<!-- <a href=\"#Compensation\"><em>Ausgleich</em></a> | <a href="
+"\"#Compensation\"><em>Entschädigung</em></a> | <a href=\"#Compensation"
+"\"><em>Vergütung</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Consume”-]{+“<a href=\"#Consume\">Consume</a>”
-# | |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Consume”"
msgid "“<a href=\"#Consume\">Consume</a>” |"
-msgstr "<em>Konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Consume\"><em>Consume</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#Consume\"><em>konsumieren</em></a> | <a href=\"#Consume"
+"\"><em>verbrauchen</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Consumer”-]{+“<a
-# | href=\"#Consumer\">Consumer</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Consumer”"
msgid "“<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” |"
-msgstr "<em>Konsument</em>, <em>Verbraucher</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Consumer\"><em>Consumer</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Consumer\"><em>Konsument</em></a> | <a href=\"#Consumer"
+"\"><em>Verbraucher</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Content”-]{+“<a href=\"#Content\">Content</a>”
-# | |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Content”"
msgid "“<a href=\"#Content\">Content</a>” |"
-msgstr "<em>Content</em>, <em>Inhalt</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Content\"><em>Content</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#Content\"><em>Inhalt</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Creator”-]{+“<a href=\"#Creator\">Creator</a>”
-# | |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Creator”"
msgid "“<a href=\"#Creator\">Creator</a>” |"
-msgstr "<em>Schöpfer</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Creator\"><em>Creator</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#Creator\"><em>Schöpfer</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Digital Goods”-]{+“<a href=\"#DigitalGoods\">Digital
-# | Goods</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Digital Goods”"
msgid "“<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” |"
-msgstr "<em>Digitale Güter</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#DigitalGoods\"><em>Digital Goods</"
+"em></a> |<!-- <a href=\"#DigitalGoods\"><em>Digitale Güter</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Digital Locks”-]{+“<a href=\"#DigitalLocks\">Digital
-# | Locks</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Digital Locks”"
msgid "“<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” |"
-msgstr "<em>Digitale Schlösser</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#DigitalLocks\"><em>Digital Locks</"
+"em></a> |<!-- <a href=\"#DigitalLocks\"><em>Digitale Schlösser</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Digital-]{+“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital+}
-# | Rights [-Management”-] {+Management</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Digital Rights Management”"
msgid ""
"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
"a>” |"
msgstr ""
-"<em>Digitale Rechteverwaltung</em>, <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>Digital Rights Management</em></span>"
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#DigitalRightsManagement\"><em>Digital "
+"Rights Management (DRM)</em></a> |<!-- <a href=\"#DigitalRightsManagement"
+"\"><em>Digitale Rechteverwaltung</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Ecosystem”-]{+“<a
-# | href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Ecosystem”"
msgid "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” |"
-msgstr "<em>Ãkosystem</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Ecosystem\"><em>Ecosystem</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Ecosystem\"><em>Ãkosystem</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“FLOSS”-]{+“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“FLOSS”"
msgid "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |"
-msgstr "<em>FLOSS</em>"
+msgstr "<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#FLOSS\"><em>FLOSS</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“For free”-]{+“<a href=\"#ForFree\">For
-# | free</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“For free”"
msgid "“<a href=\"#ForFree\">For free</a>” |"
-msgstr "<em>Für frei</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#ForFree\"><em>For free</em></a> |<!-- "
+"<a href=\"#ForFree\"><em>Für frei</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“FOSS”-]{+“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“FOSS”"
msgid "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |"
-msgstr "<em>FOSS</em>"
+msgstr "<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#FOSS\"><em>FOSS</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Freely available”-]{+“<a
-# | href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Freely available”"
msgid "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |"
-msgstr "<em>Frei verfügbar</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#FreelyAvailable\"><em>Freely "
+"available</em></a> |<!-- <a href=\"#FreelyAvailable\"><em>Frei verfügbar</"
+"em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Freeware”-]{+“<a
-# | href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Freeware”"
msgid "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |"
-msgstr "<em>Freeware</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Freeware\"><em>Freeware</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Give-]{+“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give+} away
-# | [-software”-] {+software</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Give away software”"
msgid "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |"
-msgstr "<em>Gratissoftware</em>, <em>Software verschenken</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#GiveAwaySoftware\"><em>Give away "
+"software</em></a> |<!-- <a href=\"#GiveAwaySoftware\"><em>Gratissoftware</"
+"em></a> | <a href=\"#GiveAwaySoftware\"><em>Software verschenken</em></a> |--"
+">"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Hacker”-]{+“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Hacker”"
msgid "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |"
-msgstr "<em>Hacker</em>"
+msgstr "<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Hacker\"><em>Hacker</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Intellectual property”-]{+“<a
-# | href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Intellectual property”"
msgid ""
"“<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |"
-msgstr "<em>Geistiges Eigentum</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#IntellectualProperty"
+"\"><em>Intellectual Property</em></a> |<!-- <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\"><em>Geistiges Eigentum</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“LAMP system”-]{+“<a href=\"#LAMP\">LAMP
-# | system</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“LAMP system”"
msgid "“<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” |"
msgstr ""
-"<span title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>LAMP-System</em></span>"
+"<a href=\"#LAMP\" title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\"><em>LAMP-System</"
+"em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Linux system”-]{+“<a href=\"#Linux\">Linux
-# | system</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Linux system”"
msgid "“<a href=\"#Linux\">Linux system</a>” |"
-msgstr "<em>Linux-System</em>"
+msgstr "<a href=\"#Linux\"><em>Linux-System</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Market”-]{+“<a href=\"#Market\">Market</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Market”"
msgid "“<a href=\"#Market\">Market</a>” |"
-msgstr "<em>Markt</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Market\"><em>Market</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Market\"><em>Markt</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Monetize”-]{+“<a
-# | href=\"#Monetize\">Monetize</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Monetize”"
msgid "“<a href=\"#Monetize\">Monetize</a>” |"
-msgstr "<em>Monetarisieren</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Monetize\"><em>Monetize</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Monetize\"><em>Monetarisieren</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“MP3 Player”-]{+“<a href=\"#MP3Player\">MP3
-# | player</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“MP3 Player”"
msgid "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
-msgstr "<em>MP3-Player</em>"
+msgstr "<a href=\"#MP3Player\"><em>MP3-Player</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Open”-]{+“<a href=\"#Open\">Open</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Open”"
msgid "“<a href=\"#Open\">Open</a>” |"
-msgstr "<em>Offen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Open\"><em>Open</em></a> |<!-- "
+"<em>Offen[er Quellcode]</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Theft”-]{+“<a href=\"#PC\">PC</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Theft”"
msgid "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |"
-msgstr "<em>Diebstahl</em>"
+msgstr "<a href=\"#PC\"><em>PC</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Photoshop”-]{+“<a
-# | href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Photoshop”"
msgid "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |"
-msgstr "<em>Photoshop</em>"
+msgstr "<a href=\"#Photoshop\"><em>Photoshop</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Piracy”-]{+“<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Piracy”"
msgid "“<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” |"
-msgstr "<em>Piraterie</em>, <em>Raubkopie</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Piracy\"><em>Piracy</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Piracy\"><em>Piraterie</em></a> | <a href=\"#Piracy\"><em>Raubkopie</"
+"em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“PowerPoint”-]{+“<a
-# | href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“PowerPoint”"
msgid "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
-msgstr "<em>PowerPoint</em>"
+msgstr "<a href=\"#PowerPoint\"><em>PowerPoint</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Protection”-]{+“<a
-# | href=\"#Protection\">Protection</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Protection”"
msgid "“<a href=\"#Protection\">Protection</a>” |"
-msgstr "<em>Schutz</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Protection\"><em>Protection</em></a> |"
+"<!-- <a href=\"#Protection\"><em>Schutz</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |"
msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#RAND\" title=\"Reasonable and Non-"
+"Discriminatory\"><em>RAND</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |"
msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#SaaS\" title=\"Software as a Service"
+"\"><em>SaaS</em></a> |"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Sell software”-]{+“<a href=\"#SellSoftware\">Sell
-# | software</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Sell software”"
msgid "“<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>” |"
-msgstr "<em>Software verkaufen</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#SellSoftware\"><em>Sell software</"
+"em></a> |<!-- <a href=\"#SellSoftware\"><em>Software verkaufen</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Software Industry”-]{+“<a
-# | href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Software Industry”"
msgid "“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |"
-msgstr "<em>Softwareindustrie</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#SoftwareIndustry\"><em>Software "
+"Industry</em></a> |<!-- <a href=\"#SoftwareIndustry\"><em>Softwareindustrie</"
+"em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Theft”-]{+“<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Theft”"
msgid "“<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |"
-msgstr "<em>Diebstahl</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Theft\"><em>Theft</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Theft\"><em>Diebstahl</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Trusted Computing”-]{+“<a
-# | href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Trusted Computing”"
msgid "“<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |"
msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Trusted Computing</em></span>, "
-"<em>Vertrauenswürdige Datenverarbeitung</em>"
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#TrustedComputing\"><em>Trusted "
+"Computing</em></a> |<!-- <a href=\"#TrustedComputing\"><em>Vertrauenswürdige
"
+"Datenverarbeitung</em></a> |-->"
#. type: Content of: <p>
-# | [-“Vendor”-]{+“<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”+}
-#, fuzzy
-#| msgid "“Vendor”"
msgid "“<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<em>Verkäufer</em>"
+msgstr ""
+"<a xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"#Vendor\"><em>Vendor</em></a> |<!-- <a "
+"href=\"#Vendor\"><em>Verkäufer</em></a> |-->"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Alternative”"
@@ -409,7 +322,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
-msgstr "<em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em>"
+msgstr "<em>BSD-Style</em>, <em>BSD-artig</em>, <em>BSD-Stil</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -419,12 +332,12 @@
"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
"the revised BSD license is compatible with the GPL."
msgstr ""
-"Die Bezeichnung <em>âBSD-artige Lizenzâ</em> führt zur Verwirrung, weil
<a "
-"href=\"/philosophy/bsd\">Lizenzen mit wesentlichen Unterschieden in einen "
-"Topf geworfen</a> werden. Beispielsweise ist die ursprüngliche BSD-Lizenz "
-"mit der Werbeklausel mit der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General "
-"Public License</span> unvereinbar, doch die überarbeitete BSD-Lizenz ist "
-"vereinbar."
+"Die Bezeichnung <em>âBSD-artige Lizenzâ</em> führt zu einem
Durcheinander, "
+"weil <a href=\"/philosophy/bsd\">Lizenzen mit wesentlichen Unterschieden in "
+"einen Topf geworfen</a> werden. Beispielsweise ist die ursprüngliche BSD-"
+"Lizenz mit der Werbeklausel mit der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU "
+"General Public License</span> unvereinbar, doch die überarbeitete BSD-Lizenz
"
+"ist vereinbar."
# + 'o. ä.'
#. type: Content of: <p>
@@ -433,13 +346,15 @@
"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
"style.”"
msgstr ""
-"Um Missverständnisse zu vermeiden, empfiehlt es sich, <a href=\"/licenses/"
-"license-list\">die betreffende Lizenz</a> zu benennen und den vagen Begriff "
-"<em>âBSD-artigâ</em> o. Ã¤. zu vermeiden."
+"Um Verwirrung zu vermeiden, empfiehlt es sich <a href=\"/licenses/license-"
+"list\">die betreffende Lizenz</a> zu benennen und den vagen Begriff
<em>âBSD-"
+"artigâ</em> o. Ã¤. zu vermeiden."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
-msgstr "<em>Geschlossen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Closed</em></span>, <em>Geschlossen[er "
+"Quellcode]</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -457,7 +372,7 @@
"âOffener Quellcodeâ</em>. Die <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
"point\">Freie-Software-Bewegung will nicht mit dem Open-Source-Lager "
"verwechselt werden</a>, daher achten wir darauf Aussagen zu vermeiden, die "
-"Menschen ermutigen könnten, uns mit ihnen in einen Topf zu werfen. "
+"Menschen ermutigen könnten uns mit ihnen in einen Topf zu werfen. "
"Beispielsweise vermeiden wir unfreie Software als <em>âgeschlosseneâ</em>
"
"Software zu beschreiben. Wir nennen sie <em>unfreie</em> oder <a href=\"/"
"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"><em>proprietäre</em></a> "
@@ -466,9 +381,7 @@
# Datenspeicherung und Arbeitsprozesse im Netzwerk/Internet
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
-msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Cloud Computing</em></span>, "
-"<em>Datenwolke</em>"
+msgstr "<em>Cloud-Computing</em>, <em>Datenwolke</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -479,13 +392,13 @@
"beyond transmitting files. Thus, the term spreads confusion. If you base "
"your thinking on it, your thinking will be confused."
msgstr ""
-"Der Begriff <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>âCloud
Computingâ</em></"
-"span> âDatenwolkeâ (oder manchmal einfach nur engl. <span xml:lang=\"en\"
"
-"lang=\"en\"><em>âCloudâ</em></span>) ist ein Marketingschlagwort ohne "
+"Der Begriff <em>âCloud-Computingâ</em> bzw. <em>âDatenwolkeâ</em>
(etwa "
+"<i>Rechnen in der Wolke</i> oder manchmal einfach nur engl. <span xml:lang="
+"\"en\" lang=\"en\"><em>âCloudâ</em></span>) ist ein Marketingschlagwort
ohne "
"schlüssige Bedeutung. Er wird für eine Reihe verschiedener Aktivitäten "
-"genutzt, deren einziges gemeinsames Merkmal ist, das Internet für etwas "
+"verwendet, deren einziges gemeinsames Merkmal ist, das Internet für etwas "
"jenseits der Ãbertragung von Dateien zu nutzen. So verbreitet der Begriff "
-"ein Wirrwarr. Wenn sich Ihre Gedanken darauf stützen, werden sie verwirrt "
+"ein Wirrwarr. Wenn sich Ihre Gedanken darauf stützen, werden sie
irregeführt "
"sein."
#. type: Content of: <p>
@@ -510,10 +423,10 @@
msgstr ""
"Eine der vielen Bedeutungen von <em>âDatenwolkeâ</em> ist die Speicherung
"
"Ihrer Daten bei Onlinediensten. Das ist in den meisten Fällen töricht, weil
"
-"es Sie der <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/"
-"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\" title=\"Harris, John (2011): "
-"Why hackers and spooks want our heads in the cloud, in: The Guardian "
-"(London).\">Ãberwachung</a> aussetzt."
+"es einen der <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/"
+"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\" title=\"Harris, John: Why "
+"hackers and spooks want our heads in the cloud, in: The Guardian London 2011."
+"\">Ãberwachung</a> aussetzt."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -523,9 +436,10 @@
"should never use SaaSS."
msgstr ""
"Eine andere Bedeutung (die sich überschneidet, aber nicht dasselbe ist) ist "
-"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve\">Dienst als ein "
-"Softwareersatz</a>, die Ihnen die Kontrolle über Ihre Datenverarbeitung "
-"nimmt. Man sollte niemals SaaSS verwenden."
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve\" title=\"Dienst als "
+"ein Softwareersatz\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Service as a Software "
+"Substitute (SaaSS)</a>, die Ihnen die Kontrolle über Ihre Datenverarbeitung "
+"nimmt. SaaSS sollte man niemals verwenden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -541,8 +455,8 @@
"Another meaning is accessing your own server from your own mobile device. "
"That raises no particular ethical issues."
msgstr ""
-"Eine weitere Bedeutung ist, auf den eigenen Server vom eigenen mobilen Gerät
"
-"zuzugreifen. Das wirft keine besonderen ethischen Fragen auf."
+"Eine weitere Bedeutung ist der Zugriff auf den eigenen Server über das "
+"eigene Mobilgerät. Das wirft keine besonderen ethischen Fragen auf."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -559,15 +473,19 @@
"pdf\" type=\"application/pdf\" hreflang=\"en\" title=\"The NIST Definition "
"of Cloud\n"
"Computing\">NIST-Definition von <em>âDatenwolkeâ</em></a> erwähnt drei "
-"Szenarien, die verschiedene ethische Fragen aufwerfen: <em>âSoftware als
ein "
-"Dienstâ</em> (Software-as-a-Service, SaaS), <em>âPlattform als ein
Dienstâ</"
-"em> (Platform-as-a-Service, PaaS) und <em>âInfrastruktur als ein
Dienstâ</"
-"em> (Infrastructure-as-a-Service, IaaS). Allerdings entspricht diese "
-"Definition nicht der gemeinsamen Verwendung von
<em>âCloud-Computingâ</em>, "
-"da sie nicht die Speicherung von Daten in Online-Diensten beinhaltet. <em>"
-"âSoftware als ein Dienstâ</em>, wie durch NIST definiert, überschneidet
sich "
-"erheblich mit <em>Dienst als ein Softwareersatz</em>, der den Benutzer "
-"schlecht behandelt, aber die beiden Konzepte sind nicht gleichwertig."
+"Szenarien, die verschiedene ethische Fragen aufwerfen:</p><ul>\n"
+"<li><em>âSoftware als ein Dienstâ</em>
(<em>âSoftware-as-a-Serviceâ</em>, "
+"kurz <em>âSaaSâ</em>),</li>\n"
+"<li><em>âPlattform als ein Dienstâ</em>
(<em>âPlatform-as-a-Serviceâ</em>, "
+"kurz <em>âPaaSâ</em>) und</li>\n"
+"<li> <em>âInfrastruktur als ein Dienstâ</em> (<em>âInfrastructure-as-a-"
+"Serviceâ</em>, kurz <em>âIaaSâ</em>).</li></ul>\n"
+"<p>Allerdings entspricht diese Definition nicht der gemeinsamen Verwendung "
+"von <em>âCloud-Computingâ</em>, da sie nicht die Speicherung von Daten in
"
+"Online-Diensten beinhaltet. <em>âSoftware als ein Dienstâ</em>, wie durch
"
+"NIST definiert, überschneidet sich erheblich mit <em>Dienst als ein "
+"Softwareersatz</em>, der den Benutzer schlecht behandelt, aber die beiden "
+"Konzepte sind nicht gleichwertig."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -577,11 +495,11 @@
"connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by "
"a specific term."
msgstr ""
-"Diese verschiedenen Datenverarbeitungspraxen gehören nicht einmal zur "
-"gleichen Diskussion. Der beste Weg, um Verwechslungen des Begriffs <em>"
-"âCloud Computingâ</em> zu vermeiden, ist den Begriff <em>âWolkeâ</em>
nicht "
+"Diese verschiedenen Datenverarbeitungspraxen gehören sogar noch nicht einmal
"
+"zur gleichen Diskussion. Der beste Weg, um Verwechslungen des Begriffs <em>"
+"âCloud Computingâ</em> zu vermeiden, ist den Begriff <em>âWolkeâ</em>
nicht "
"im Zusammenhang mit Datenverarbeitung zu verwenden. Sprechen Sie über das "
-"von Ihnen gemeinte Szenario, und benennen es mit einem bestimmten Begriff. "
+"von Ihnen gemeinte Szenario, und benennen es mit einem bestimmten Begriff."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -600,7 +518,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
-msgstr "<em>Kommerziell</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Commercial</em></span>, "
+"<em>Kommerziell</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -658,7 +578,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
-msgstr "<em>Entschädigung</em>, <em>Ausgleich</em>, <em>Vergütung</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Compensation</em></span>, "
+"<em>Ausgleich</em>, <em>Entschädigung</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -669,12 +591,12 @@
"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
"outrageous."
msgstr ""
-"Im Zusammenhang mit Copyright von <em>âEntschädigung für Autorenâ</em>
zu "
-"sprechen, führt zu der Annahme, dass 1.) Copyright im Interesse der Autoren "
-"existiert und 2.) jedes Mal, wann immer wir etwas lesen, wir dem Autor etwas "
-"schuldig sind, was wir dann zurückzahlen müssen. Die erste Annahme ist "
-"einfach <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright\">falsch</a> und die "
-"zweite unverschämt!"
+"Im Zusammenhang mit Urheberrecht von <em>âEntschädigung für
Autorenâ</em> zu "
+"sprechen, führt zu der Annahme, dass 1.) Urheberrecht im Interesse der "
+"Autoren existiert und 2.) jedes Mal, wann immer wir etwas lesen, wir dem "
+"Autor etwas schuldig sind, was wir dann zurückzahlen müssen. Die erste "
+"Annahme ist einfach <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright"
+"\">falsch</a> und die zweite unverschämt!"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -690,7 +612,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Consume”"
-msgstr "<em>Konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Consume</em></span>, <em>aufbrauchen</"
+"em>, <em>konsumieren</em>, <em>verbrauchen</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -708,19 +632,6 @@
"Software usw. zu sprechen, da deren Nutzung diese nicht verbraucht."
#. type: Content of: <p>
-# | Why is this perverse usage spreading? [-Perhaps people-] {+Some may+} feel
-# | that they [-will-] sound sophisticated [-by-] using a fashionable term
-# | from economics. However, the economics they [-cite-] {+implicitly refer
-# | to+} is inappropriate for the activity [-they are talking about. See also
-# | the following entry.-] {+in question. Others may intend to limit
-# | discussion to an economic perspective, rejecting other perspectives such
-# | as ethical or social — which is narrowminded.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why is this perverse usage spreading? Perhaps people feel that they will "
-#| "sound sophisticated by using a fashionable term from economics. However, "
-#| "the economics they cite is inappropriate for the activity they are "
-#| "talking about. See also the following entry."
msgid ""
"Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound "
"sophisticated using a fashionable term from economics. However, the "
@@ -729,18 +640,23 @@
"rejecting other perspectives such as ethical or social — which is "
"narrowminded."
msgstr ""
-"Warum verbreitet sich dieser perverse Gebrauch? Vielleicht weil geglaubt "
-"wird, dass man mit einem modischen Begriff aus der Wirtschaft gebildeter "
-"klingt. Jedoch ist die Wirtschaft, auf die man sich beruft, für die "
-"Handlung, über die man spricht, ungeeignet. Siehe auch den folgenden
Eintrag."
+"Warum verbreitet sich dieser perverse Gebrauch? Vielleicht weil einige "
+"glauben, dass man mit einem verfälschten modischen Begriff aus der "
+"Wirtschaft gebildeter klingt. Jedoch ist die Wirtschaft, auf die man sich "
+"beruft, für die Handlung, über die man spricht, ungeeignet. Möglicherweise
"
+"wollen andere die Diskussion auf eine andere wirtschaftliche Sichtweise "
+"begrenzen, andere Sichtweisen wie ethische oder soziale ablehnend "
+"‑ was engstirnig ist."
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the following entry."
-msgstr ""
+msgstr "Siehe auch den folgenden Eintrag."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
-msgstr "<em>Konsument</em>, <em>Verbraucher</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Consumer</em></span>, <em>Konsument</"
+"em>, <em>Verbraucher</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -822,7 +738,6 @@
"empfohlen ‑ nicht <em>âKonsumentenâ</em> oder <em>"
"âVerbraucherâ</em>."
-# ??? Hmm, THIS is the section for 'consumer'.
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The problem with the word “consumer” has been <a href=\"http://"
@@ -837,7 +752,8 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
-msgstr "<em>Content</em>, <em>Inhalt</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Content</em></span>, <em>Inhalt</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -850,9 +766,9 @@
"Möchten Sie ein Gefühl von Bequemlichkeit und Zufriedenheit beschreiben, "
"können Sie selbstverständlich von <em>âContentâ</em> âzufriedenâ
sprechen, "
"aber das Wort als Nomen zu verwenden, um schriftliche und andere dem "
-"Urheberrecht unterliegende Werke [als <em>âContentâ</em> âInhaltâ, A.
d. Ã.] "
-"zu beschreiben, nimmt ein Verhalten an, das Sie besser vermeiden sollten. Es "
-"hält diese Werke für eine Ware, deren Zweck darin besteht, eine Kiste zu "
+"Urheberrecht unterliegende Werke als <em>âContentâ</em> âInhaltâ zu "
+"beschreiben, nimmt ein Verhalten an, was man besser vermeiden sollte. Es "
+"hält diese Werke für eine Ware, deren Zweck darin besteht eine Kiste zu "
"füllen und Geld zu machen. Im Endeffekt setzt es die Werke selbst herab."
#. type: Content of: <p>
@@ -869,14 +785,14 @@
msgstr ""
"Häufig sind Verleger diejenigen, die diesen Begriff im Namen der Autoren der
"
"Werke (<a href=\"#Creator\"><em>âSchöpferâ</em></a>, wie es so schön
heiÃt) "
-"benutzen, um auf eine gesteigerte Copyrightmacht zu drängen. Der Begriff
<em>"
+"benutzen, um auf eine gesteigerte Urhebermacht zu drängen. Der Begriff <em>"
"âInhaltâ</em> verrät ihre wirkliche Einstellung zu diesen Werken und
ihrer "
"Autoren (siehe <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/"
"love/print.html\" title=\"Courtney Loves offener Brief an Steve Case, 2000."
"\"><cite>Courtney Loves offener Brief an Steve Case</cite> [engl.]</a> und "
"suchen im Text nach <em>âContent Providerâ</em>. Leider ist sich Frau
Love "
"dessen nicht bewusst, dass der Begriff <em>âGeistiges Eigentumâ</em> "
-"ebenfalls <a href=\"#IntellectualProperty\">voreingenommen und verwirrend</"
+"ebenfalls <a href=\"#IntellectualProperty\">voreingenommen und irreführend</"
"a> ist)."
#. type: Content of: <p>
@@ -923,9 +839,10 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
-msgstr "<em>Schöpfer</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Creator</em></span>, <em>Schöpfer</em>"
-# Im § 7 UrhG heiÃt es: ââ¦Urheber ist der Schöpfer des Werkesâ¦â
+# Anm.: Im § 7 UrhG heiÃt es: ââ¦Urheber ist der Schöpfer des
Werkesâ¦â
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
@@ -940,7 +857,7 @@
"Der Begriff <em>âSchöpferâ</em>, wie für Autoren angewandt, implizit
den "
"Vergleich mit einer Gottheit (<em>dem Schöpfer</em>). Der Begriff wird von "
"Verlegern verwendet, um die moralische Position der Autoren über den von "
-"gewöhnlichen Menschen zu stellen, um eine gesteigerte Copyrightmacht zu "
+"gewöhnlichen Menschen zu stellen, um eine gesteigerte Urhebermacht zu "
"rechtfertigen, die die Verleger dann im Namen der Autoren ausüben können. "
"Stattdessen wird empfohlen <em>Autor</em> zu sagen. In vielen Fällen ist "
"jedoch <em>Urheberrechtsinhaber</em> das, was tatsächlich gemeint ist. Diese
"
@@ -949,7 +866,8 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
-msgstr "<em>Digitale Güter</em>"
+msgstr ""
+"<em>Digital Goods</em>, <em>Digitale Güter</em>, <em>Digitale Waren</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -972,91 +890,48 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Locks”"
-msgstr "<em>Digitale Schlösser</em>"
+msgstr "<em>Digital Locks</em>, <em>Digitale Schlösser</em>"
#. type: Content of: <p>
-# | “Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions
-# | Management by some who criticize it. The problem with this term is that
-# | it fails to [-show what's wrong with-] {+do justice to+} the [-practice.-]
-# | {+badness of DRM. The people who adopted that term did not think it
-# | through.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions "
-#| "Management by some who criticize it. The problem with this term is that "
-#| "it fails to show what's wrong with the practice."
msgid ""
"“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions "
"Management by some who criticize it. The problem with this term is that it "
"fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that term "
"did not think it through."
msgstr ""
-"Von einigen wird der Begriff <em>âDigitale Schlösserâ</em> verwendet, um
auf "
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em> "
-"(<em>âDRMâ</em>)</span> bzw. <em>âDigitale
Beschränkungsverwaltungâ</em> zu "
-"verweisen und zu kritisieren. Das Problem mit diesem Begriff ist, dass er "
-"versäumt darzustellen, was mit der Praxis nicht stimmt."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | Locks are not necessarily [-an injustice.-] {+oppressive or bad.+} You
-# | probably own several locks, and their keys or codes as well; you may find
-# | them useful or troublesome, but [-either way-] they don't oppress you,
-# | because you [-can-] {+are in a position to+} open and close them.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Locks are not necessarily an injustice. You probably own several locks, "
-#| "and their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, "
-#| "but either way they don't oppress you, because you can open and close "
-#| "them."
+"Der Begriff <em>âDigitale Schlösserâ</em> wird von einigen verwendet, um
auf "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Restrictions Management (DRM)</"
+"em> </span> bzw. <em>âDigitale Beschränkungsverwaltungâ</em> Bezug zu
nehmen "
+"und zu kritisieren. Das Problem mit diesem Begriff besteht darin, dass er "
+"der Schlechtigkeit von DRM nicht gerecht wird. Die Leute, die diesen Begriff "
+"übernahmen, durchdachten ihn nicht."
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several "
"locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or "
"troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to "
"open and close them."
msgstr ""
-"Schlösser sind nicht notwendigerweise ein Unrecht. Sie besitzen "
-"wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch ihre Schlüssel oder "
-"Nummerncodes; sie können nützlich oder lästig sein, aber, so oder so, Sie "
-"werden nicht unterdrückt, weil die Möglichkeit besteht, sie zu öffnen und
zu "
+"Schlösser sind nicht notwendigerweise repressiv oder schlecht. <ins>Auch </"
+"ins>Sie besitzen wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch deren
"
+"Schlüssel oder Nummerncodes; man kann sie nützlich oder lästig finden,
aber "
+"sie knechten einen nicht, weil man in der Lage ist sie zu öffnen und zu "
"verschlieÃen."
#. type: Content of: <p>
-# | DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you
-# | the key—in other words, like [-handcuffs.-] {+<em>handcuffs</em>.+}
-# | Therefore, [-we call-] {+the clear way to refer to+} them {+is+}
-# | “digital handcuffs,” not “digital locks.”
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
-#| "the key—in other words, like handcuffs. Therefore, we call them "
-#| "“digital handcuffs,” not “digital locks.”"
msgid ""
"DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
"the key—in other words, like <em>handcuffs</em>. Therefore, the clear "
"way to refer to them is “digital handcuffs,” not “digital "
"locks.”"
msgstr ""
-"DRM ist wie ein auf Nutzer von jemand anderem platziertes Schloss, der sich "
-"weigert, ihnen den Schlüssel zu geben ‑ mit anderen Worten: "
-"wie Handschellen. Deshalb nennen wir sie <em>digitale Handschellen</em>, "
-"nicht <em>âDigitale Schlösserâ</em>."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | A number of opposition campaigns have chosen the unwise term
-# | “digital locks”; to get things back on the right track, we
-# | must firmly [-decline to follow them in using that term. We-] {+insist on
-# | correcting this mistake. The FSF+} can support a campaign that opposes
-# | “digital locks” if we agree on the substance; however, when we
-# | state our support, we conspicuously replace the term with “digital
-# | handcuffs” and say why.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “"
-#| "digital locks”; to get things back on the right track, we must "
-#| "firmly decline to follow them in using that term. We can support a "
-#| "campaign that opposes “digital locks” if we agree on the "
-#| "substance; however, when we state our support, we conspicuously replace "
-#| "the term with “digital handcuffs” and say why."
+"DRM ist wie ein von jemand anderem auferlegtes Schloss, der sich weigert "
+"einen den Schlüssel zu geben ‑ mit anderen Worten: wie "
+"Handschellen. Deshalb ist eine klare Möglichkeit, sich auf sie zu beziehen, "
+"<em>digitale Handschellen</em>, nicht <em>âdigitale Schlösserâ</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “digital "
"locks”; to get things back on the right track, we must firmly insist "
@@ -1065,19 +940,19 @@
"state our support, we conspicuously replace the term with “digital "
"handcuffs” and say why."
msgstr ""
-"Eine Reihe von Widerstandskampagnen haben <!--deshalb -->den unklugen "
-"Begriff <em>âDigitale Schlösserâ</em> gewählt; um die Dinge wieder auf
die "
-"richtige Spur zurückzubekommen, müssen wir entschieden ablehnen ihnen mit "
-"diesem Begriff zu folgen. Wir können eine Kampagne unterstützen, die <em>"
-"âDigitale Schlösserâ</em> ablehnen, wenn wir in der Sache zustimmen; "
+"Eine Reihe von Widerstandskampagnen haben den unklugen Begriff
<em>âDigitale "
+"Schlösserâ</em> gewählt; um die Dinge wieder auf die richtige Spur "
+"zurückzubekommen, müssen wir entschieden darauf drängen, diesen Fehler zu "
+"korrigieren. Die FSF kann eine Kampagne unterstützen, die sich gegen<em>"
+"âDigitale Schlösserâ</em> stellt, wenn wir in der Sache selbst einig
sind; "
"allerdings, wenn wir unsere Unterstützung erklären, ersetzen wir diesen "
-"Begriff deutlich durch <em>digitale Handschellen</em> und sagen warum."
+"Begriff deutlich durch <em>Digitale Handschellen</em> und sagen warum."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr ""
-"<em>Digitale Rechteverwaltung</em>, <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>Digital Rights Management</em></span>"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Rights Management</em></span>, "
+"<em>Digitale Rechteverwaltung</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1088,21 +963,22 @@
"the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
"public on whom these restrictions are imposed."
msgstr ""
-"<em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em> (engl. abgekürzt
<em>âDRMâ</em>, <span "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>âDigital Rights Managementâ</em></span>) "
-"bezieht sich auf technische Mechanismen, die entworfen wurden, um "
-"Rechnernutzern Beschränkungen aufzuerlegen. Die Verwendung des Begriffs <em>"
-"âRechteâ</em> ist Propaganda, so konzipiert, um Nutzern unversehens die "
-"Sichtweise von wenigen, die Beschränkungen auferlegen, vorzuspiegeln und die
"
-"breite Ãffentlichkeit ignorieren, der diese Beschränkungen auferlegt
werden."
+"<em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em> (engl. <span xml:lang=\"en\"
lang=\"en"
+"\"><em>âDigital Rights Managementâ</em></span>, kurz <em>âDRMâ</em>)
bezieht "
+"sich auf technische Mechanismen, die entworfen wurden um Rechnernutzern "
+"Beschränkungen aufzuerlegen. Die Verwendung des Begriffs
<em>âRechteâ</em> "
+"ist Propaganda, so konzipiert, um Nutzern unversehens die Sichtweise von "
+"wenigen, die Beschränkungen auferlegen, vorzuspiegeln und die Allgemeinheit "
+"zu ignorieren, der diese Beschränkungen auferlegt werden."
+# âDigitale Rechte Minderungâ
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
"Gute Alternativen sind <em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> bzw. "
-"<em>Digital Restrictions Management</em> und <em>digitale Handschellen</em>."
+"<em>Digital Restrictions Management</em> und <em>Digitale Handschellen</em>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1114,7 +990,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
-msgstr "<em>Ãkosystem</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Ecosystem</em></span>, <em>Ãkosystem</"
+"em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1182,7 +1060,8 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
-msgstr "<em>Für frei</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>For free</em></span>, <em>für
frei</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1190,7 +1069,7 @@
"is available “for free.” That term specifically means “for "
"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
-"Möchten Sie ausdrücken, dass ein Programm <em>Freie Software</em> ist, dann
"
+"Möchten man ausdrücken, dass ein Programm <em>Freie Software</em> ist, dann
"
"bitte nicht mit <em>für frei</em> verfügbar. Dieser Begriff bedeutet "
"insbesondere <em>für 0 (null) Preis</em>. Freie Software ist eine Frage der "
"Freiheit, nicht des Preises."
@@ -1215,7 +1094,7 @@
"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
"software.”"
msgstr ""
-"Um eine Verwechslung zu umgehen, können Sie sagen, dass das Programm <em>als
"
+"Um eine Verwechslung zu umgehen, kann man sagen, dass das Programm <em>als "
"Freie Software</em> erhältlich ist."
#. type: Content of: <h4>
@@ -1231,15 +1110,17 @@
"don't use a neutral term."
msgstr ""
"Der Begriff <em>âFOSSâ</em> wurde als eine Möglichkeit geprägt, um sich
"
-"neutral zwischen <a href=\"/philosophy/floss-and-foss\">Freie Software und "
-"Open-Source-Software</a> zu verhalten, was aber nicht wirklich funktioniert. "
+"neutral zu <a href=\"/philosophy/floss-and-foss\">Freie Software und Open-"
+"Source-Software</a> zu verhalten, was aber nicht wirklich funktioniert. "
"Sollte Neutralität das Ziel sein, ist <a
href=\"#FLOSS\"><em>âFLOSSâ</em></"
"a> besser dafür geeignet. Aber wenn man zeigen möchte, dass man für
Freiheit "
"eintritt, sollte kein neutraler Begriff verwendet werden."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Freely available”"
-msgstr "<em>Frei verfügbar</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Freely available</em></span>, <em>frei "
+"verfügbar</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1252,13 +1133,13 @@
"Verwenden Sie nicht <em>frei verfügbare Software</em> als Synonym für "
"<em>Freie Software</em>. Die Begriffe sind nicht äquivalent. Software ist "
"<em>frei verfügbar</em>, wenn irgendjemand problemlos eine Kopie erhalten "
-"kann. <em>Freie Software</em> ist in Bezug auf die Freiheit der Nutzer "
+"kann. <em>Freie Software</em> wird in Bezug auf die Freiheit der Nutzer "
"definiert, die eine Kopie davon haben. Dies sind Antworten auf verschiedene "
"Fragen."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
-msgstr "<em>Freeware</em>"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Freeware</em></span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1267,7 +1148,7 @@
"1980s for programs released only as executables, with source code not "
"available. Today it has no particular agreed-on definition."
msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie nicht den Begriff <em>âFreewareâ</em> als Synonym für
"
+"Bitte verwenden Sie nicht den Begriff <em>âFreewareâ</em> als Synonym
für "
"<em>Freie Software</em>. <em>âFreewareâ</em> wurde in den 1980ern häufig
für "
"Programme verwendet, die nur als ausführbare Dateien ohne verfügbaren "
"Quellcode freigegeben waren. Es gibt keine eindeutige Begriffsbestimmung."
@@ -1304,7 +1185,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
-msgstr "<em>Gratissoftware</em>, <em>Software verschenken</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Give away software</em></span>, "
+"<em>Gratissoftware</em>, <em>Software verschenken</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1315,11 +1198,10 @@
"software.”"
msgstr ""
"Der Begriff <em>verschenken</em> ist irreführend, um damit <em>ein Programm "
-"als Freie Software verbreiten</em> auszudrücken. Diese Redewendung hat "
+"als Freie Software vertreiben</em> auszudrücken. Diese Redewendung hat "
"dasselbe Problem wie <em>für frei</em>: es wird impliziert, dass es um den "
-"Preis geht ‑ nicht um Freiheit. Eine Möglichkeit zur "
-"Vermeidung einer Verwechslung wäre, es <em>Freigabe als Freie Software</em> "
-"zu nennen."
+"Preis geht, nicht um Freiheit. Eine Möglichkeit zur Vermeidung einer "
+"Verwechslung wäre es <em>Freigabe als Freie Software</em> zu nennen."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Hacker”"
@@ -1353,7 +1235,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
-msgstr "<em>Geistiges Eigentum</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Intellectual Property</em></span>, "
+"<em>Geistiges Eigentum</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1369,7 +1253,7 @@
"Warenzeichen und andere obskure Rechtsbereiche Anwendung findet. Diese "
"Gesetze haben so wenig gemein und unterscheiden sich so sehr, dass man "
"schlecht beraten ist sie zu verallgemeinern. Es empfiehlt sich, ausdrücklich
"
-"über <em>Copyright</em>, <em>Patente</em> oder über <em>Warenzeichen</em>
zu "
+"über <em>Urheberrecht</em>, <em>Patente</em> oder <em>Warenzeichen</em> zu "
"sprechen."
#. type: Content of: <p>
@@ -1401,10 +1285,10 @@
"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
"in terms of “intellectual property”</a>."
msgstr ""
-"Um die Verbreitung unnötiger Vorurteile und um Verwechslung zu vermeiden, "
-"empfiehlt es sich, eine entschlossene Praktik einzuschlagen, <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr\">weder über <em>âGeistiges Eigentumâ</em> zu
sprechen "
-"oder auch nur im Hinblick darauf zu denken</a>."
+"Um die Verbreitung unnötiger Vorurteile und Verwirrung zu vermeiden, "
+"empfiehlt es sich eine entschlossene Praktik einzuschlagen, weder über <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr\"><em>âGeistiges Eigentumâ</em> zu sprechen
oder "
+"auch nur im Hinblick darauf zu denken</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1421,8 +1305,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr ""
-"<span title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>LAMP-System</em></span>"
+"<span title=\"Linux, Apache, MySQL und PHP\"><em>LAMP-System</em></span>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1432,7 +1315,7 @@
"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
msgstr ""
-"<em>âLAMPâ</em> steht für <em>Linux, Apache, MySQL und PHP</em>: Ein "
+"<em>âLAMPâ</em>, kurz für <i>âLinux, Apache, MySQL und PHPâ</i>: Ein
"
"kombinierter Einsatz von Software zur Nutzung auf einem Webserver "
"‑ mit der Ausnahme, dass sich <em>âLinuxâ</em> in diesem "
"Zusammenhang tatsächlich auf das GNU/Linux-System bezieht. Anstelle von <em>"
@@ -1452,17 +1335,19 @@
"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
"distinguish the whole system from the kernel alone."
msgstr ""
-"Linux ist der Name des Betriebssystemkerns, den Linus Torvalds seit 1991 "
+"Linux ist der Name des Betriebssystemkerns, den Linus Torvaldsâ seit 1991 "
"entwickelt. Das Betriebssystem, in welchem Linux verwendet wird, ist im "
"Grunde <span title=\"GNU’s Nicht Unix\">GNU</span> mit hinzugefügtem "
-"Linux. Das Gesamtsystem âLinuxâ zu nennen ist unfair und verwirrt. Um
sowohl "
-"das Projekt <em>GNU</em> anerkennend zu erwähnen als auch das Gesamtsystem "
-"vom Betriebssystemkern zu unterscheiden, nennen Sie das Gesamtsystem bitte "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><strong>GNU/Linux</strong></a>."
+"Linux. Das Gesamtsystem âLinuxâ zu nennen ist unfair und irreführend. Um
"
+"sowohl das Projekt <em>GNU</em> anerkennend zu erwähnen als auch das "
+"Gesamtsystem vom Betriebssystemkern zu unterscheiden, nennen Sie das "
+"Gesamtsystem bitte <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><strong>GNU/Linux</"
+"strong></a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
-msgstr "<em>Markt</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Market</em></span>, <em>Markt</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1505,7 +1390,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Monetize”"
-msgstr "<em>Monetarisieren</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Monetize</em></span>, "
+"<em>Monetarisieren</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1557,19 +1444,22 @@
"permits."
msgstr ""
"Ende der 1990er wurde es möglich, tragbare, digitale Audio-Wiedergabegeräte
"
-"âSolid Stateâ herzustellen. Die meisten ‑ aber nicht "
+"âSolid Stateâ (engl. für <i>fester Zustand</i> bzw. <i>fester "
+"Aggregatzustand</i>) herzustellen. Die meisten ‑ aber nicht "
"alle ‑ unterstützen den patentierten MP3-Codec. Manche "
"unterstützen die patentfreien Audiocodecs Ogg Vorbis und FLAC und "
"unterstützen MP3-codierte Dateien möglicherweise nur nicht, um genau diese "
-"Patente zu vermeiden. Solche Wiedergabegeräte <em>MP3-Wiedergabegerät</em> "
-"âMP3-Playerâ zu nennen ist nicht nur verwirrend, es privilegiert das MP3 "
-"auch noch, was wir zurückweisen sollten. Empfohlen werden Begriffe wie "
-"<em>Digitales Audio-Wiedergabegerät</em> oder einfach nur <em>Audio-"
-"Wiedergabegerät</em>, wenn es der Zusammenhang erlaubt."
+"Patente zu vermeiden. Solche Wiedergabegeräte
<em>âMP3-Wiedergabegerätâ</em> "
+"bzw. <em>âMP3-Playerâ</em> zu nennen ist nicht nur irreführend, es "
+"privilegiert das MP3 auch noch, was wir zurückweisen sollten. Empfohlen "
+"werden Begriffe wie <em>Digitales Audio-Wiedergabegerät</em> oder einfach "
+"nur <em>Audio-Wiedergabegerät</em>, wenn es der Zusammenhang erlaubt."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
-msgstr "<em>Offen[er Quellcode]</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Open</em></span>, <em>Offen[er "
+"Quellcode]</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1609,14 +1499,14 @@
"Ordnung die Abkürzung <em><abbr title=\"Personal Computer\">PC</abbr></em> "
"(engl. für <em>persönlicher Rechner</em> oder <em>privater Rechner</em>) zu
"
"benutzen, aber bitte nicht mit der Implikation, dass der Rechner Microsoft "
-"Windows ausführt. Wenn Sie GNU/Linux auf demselben Rechner installieren, ist
"
+"Windows ausführt. Wenn man GNU/Linux auf demselben Rechner installiert, ist "
"es immer noch ein PC."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
msgstr ""
-"Für einen Rechner der Windows ausführt wurde der Begriff <em>WC</em> "
+"Für einen Rechner, der Windows ausführt, wurde der Begriff <em>WC</em> "
"vorgeschlagen."
#. type: Content of: <h4>
@@ -1631,15 +1521,18 @@
"since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing "
"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
msgstr ""
-"Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>âphotoshopenâ</em> als Verb zu
nutzen, "
-"um damit jegliche Art von Bildmanipulation oder -bearbeitung auszudrücken. "
-"Photoshop ist nur der Name eines bestimmten Bildbearbeitungsprogramms, das "
-"vermieden werden sollte, da es proprietär ist. Es gibt viele freie Programme
"
-"zur Bearbeitung von Bildern, wie <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+"Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>âphotoshoppenâ</em> als Verb zu "
+"verwenden, um damit jegliche Art von Bildmanipulation oder -bearbeitung "
+"auszudrücken. Photoshop ist nur der Name eines bestimmten "
+"Bildbearbeitungsprogramms, das vermieden werden sollte, da es proprietär "
+"ist. Es gibt viele freie Programme zur Bearbeitung von Bildern, wie <a href="
+"\"/software/gimp\">GIMP</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
-msgstr "<em>Piraterie</em>, <em>Raubkopie</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Piracy</em></span>, <em>Piraterie</"
+"em>, <em>Raubkopie</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1706,11 +1599,13 @@
"Bitte vermeiden Sie den Begriff <em>âPowerPointâ</em>, um jede Form von "
"Folienpräsentation zu beschreiben. PowerPoint ist nur der Name eines "
"bestimmten proprietären Programms, um Präsentationen vorzuführen und es
gibt "
-"eine Menge freie Alternativen wie TeXâ Beamer-Klasse und LibreOffice
Impress."
+"eine Menge freie Alternativen wie TeXâ <tt>Beamer</tt>-Klasse und
OpenOffice."
+"org Impress bzw. LibreOffice Impress."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
-msgstr "<em>Schutz</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Protection</em></span>, <em>Schutz</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1721,11 +1616,10 @@
"users who are restricted by it."
msgstr ""
"Die Rechtsanwälte der Verleger verwenden gerne den Begriff
<em>âSchutzâ</"
-"em>, um Urheberrecht zu beschreiben. Dieses Wort impliziert die Auswirkung "
-"der Zerstörung verhindern oder das Leiden verhindern; deshalb ermutigt es "
-"dazu, sich mit dem Eigentümer und Verleger, die vom Urheberrecht "
-"profitieren, zu identifizieren, anstatt einer Identifizierung mit den "
-"Benutzern, die dadurch beschränkt werden."
+"em>, um Urheberrecht zu beschreiben. Dieses Wort impliziert Zerstörung oder "
+"Leid zu verhindern; deshalb ermutigt es dazu, sich mit dem [Rechte-]Inhaber "
+"und Verleger, die vom Urheberrecht profitieren, zu identifizieren, anstatt "
+"mit den Benutzern, die dadurch beschränkt werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1737,15 +1631,15 @@
"Es ist ganz einfach, den Begriff <em>âSchutzâ</em> zu vermeiden und "
"stattdessen neutrale Begriffe zu verwenden. Statt beispielsweise <em>"
"âUrheberrechtsschutz dauert eine sehr lange Zeitâ</em> kann <em>"
-"âUrheberrecht dauert eine sehr lange Zeitâ</em> gesagt werden."
+"âUrheberrecht dauert eine sehr lange Zeitâ</em> gesagt werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can "
"say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
msgstr ""
-"Ebenso kann statt <em>âurheberrechtlich geschütztâ</em> einfach "
-"<em>urheberrechtlich</em> oder nur <em>Urheberrecht</em> genommen werden."
+"Ebenso kann statt <em>âurheberrechtlich geschütztâ</em> einfach <em>"
+"âurheberrechtlichâ</em> oder nur <em>âUrheberrechtâ</em> genommen
werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1753,7 +1647,7 @@
"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
"Copyright restrictions last a very long time.”"
msgstr ""
-"Möchten Sie Urheberrecht kritisieren und nicht neutral sein, können Sie den
"
+"Möchte man Urheberrecht kritisieren und nicht neutral sein, kann man den "
"Begriff <em>Urheberrechtbeschränkungen</em> verwenden. Daher kann man sagen,
"
"<em>âUrheberrechtbeschränkungen dauern eine sehr lange Zeitâ</em>."
@@ -1781,8 +1675,8 @@
msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr ""
"<abbr title=\"Reasonable and Non-Discriminatory\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>RAND</em></abbr> <em>(vernünftige und nichtdiskriminierende "
-"[Lizenzierung])</em>"
+"\"><em>RAND</em></abbr> <em>[vernünftige und diskriminierungsfreie "
+"(Lizenzierung)]</em>"
# Normungsgremien/Normungsorganisationen
# Wertvorstellungen/Standards
@@ -1841,15 +1735,16 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Ersatzweise wird der Begriff <em>Einheitliche Gebührenregelung</em> (kurz "
-"<abbr title=\"Uniform Fee Only\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">UFO</abbr>) "
-"empfohlen. Das ist präzise, weil die einzige Bedingung in diesen Lizenzen "
-"eine einheitliche Lizenzgebühr ist."
+"Ersatzweise wird der Begriff <em>Einheitliche Gebührenregelung</em> (engl. "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><i>Uniform Fee Only</i></span>, kurz "
+"<i>UFO</i>) empfohlen. Das ist präziser, weil die einzige Bedingung in "
+"diesen Lizenzen eine einheitliche Lizenzgebühr ist."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
msgstr ""
-"<em>SaaS</em> oder <em>Software as a Service</em> (Software als ein Dienst)"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Software as a Service</em></span> "
+"(<em>SaaS</em>) [Software als ein Dienst]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1860,13 +1755,15 @@
"” This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
msgstr ""
-"Wir pflegten zu sagen, dass SaaS ein Unrecht ist, aber dann fanden wir, dass "
-"es eine Menge Variationen beim Verständnis gab, was alles als SaaS "
-"betrachtet wird. So wechselten wir auf einen neuen Begriff: <em>SaaSS</em> "
-"oder <em>Service as a Software Substitute</em> bzw. <em>Dienst als ein "
-"Softwareersatz</em>. Dieser Begriff hat zwei Vorteile: es wurde bisher nicht "
-"verwendet, so dass unsere Definition die einzige ist und er erklärt, worin "
-"das Unrecht besteht."
+"Wir pflegten zu sagen, dass SaaS (engl. für <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><i>Software as a Service</i></span>, <i>Software als ein Dienst</i>) ein "
+"Unrecht ist, aber dann fanden wir, dass es eine Menge Variationen beim "
+"Verständnis, was alles als SaaS betrachtet wird, gab. So wechselten wir auf "
+"einen neuen Begriff: <em>SaaSS</em> (engl. für <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\"><em>Service as a Software Substitute</em></span>, <em>Dienst als ein "
+"Softwareersatz</em>). Dieser Begriff hat zwei Vorteile: er wurde bisher "
+"nicht verwendet, so dass unsere Definition die einzige ist, und er erklärt, "
+"worin das Unrecht besteht."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1874,26 +1771,26 @@
"That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie in <a href=\"/philosophy/"
-"who-does-that-server-really-serve.html\"><cite>Wem dient dieser Server "
-"wirklich?</cite></a>."
+"who-does-that-server-really-serve\"><cite>Wem dient dieser Server wirklich?</"
+"cite></a>."
-# I see!
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In Spanish we continue to use the term “software como servicio” "
"because the joke of “software como ser vicio” is too good to "
"give up."
msgstr ""
-"Auf Spanisch verwenden wir den Begriff <em>software como servicio</em> "
-"weiterhin, weil der Witz an <em>software como ser vicio</em> zu gut ist, um "
-"ihn aufzugeben."
+"Auf Spanisch verwenden wir den Begriff <span xml:lang=\"es\" lang=\"es"
+"\"><i>Software como Servicio</i></span> (<i>âSoftware als ein
Dienstâ</i>) "
+"weiterhin, weil der Witz an <span xml:lang=\"es\" lang=\"es\"><i>software "
+"como ser vicio</i></span> zu gut ist, um ihn aufzugeben."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
-msgstr "<em>Software verkaufen</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Sell software</em></span>, "
+"<em>Software verkaufen</em>"
-# Software verkaufen/âVerkaufssoftwareâ
-# gesagt werden-im Sinne von âausgedrücktâ=âheiÃenâ?
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
@@ -1907,13 +1804,13 @@
msgstr ""
"Der Begriff <em>âSoftware verkaufenâ</em> ist mehrdeutig. Genau genommen
ist "
"der Tausch einer Kopie eines freien Programms gegen einen Geldbetrag <a href="
-"\"/philosophy/selling\">verkaufen</a>, und daran ist nicht falsch. "
-"Allerdings wird der Begriff <em>âSoftware verkaufenâ</em> meistens aber
mit "
+"\"/philosophy/selling\">Programmverkauf</a>, und daran ist nichts falsch. "
+"Allerdings wird der Begriff <em>âSoftwareverkaufâ</em> meistens aber mit "
"proprietären Beschränkungen bei der anschlieÃenden Softwarenutzung "
-"verbunden. Um genau zu sein, und ein Durcheinander vorzubeugen, könnte es "
-"entweder <em>Vertrieb von Kopien eines Programms gegen eine Gebühr</em> oder
"
-"<em>bestimmte proprietäre Beschränkungen bei der Nutzung eines Programms</"
-"em> heiÃen."
+"verbunden. Um genau zu sein ‑ und um ein Durcheinander "
+"vorzubeugen ‑ könnte es entweder <em>Vertrieb von Kopien "
+"eines Programms gegen Gebühr</em> oder <em>bestimmte proprietäre "
+"Beschränkungen bei der Nutzung eines Programms</em> lauten."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1925,7 +1822,9 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
-msgstr "<em>Softwareindustrie</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Software Industry</em></span>, "
+"<em>Softwareindustrie</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1964,7 +1863,8 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
-msgstr "<em>Diebstahl</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Theft</em></span>, <em>Diebstahl</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1997,7 +1897,7 @@
"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
"which shows what can properly be described as “copyright theft.”"
msgstr ""
-"Um sie zu widerlegen, können Sie auf diesen <a
href=\"http://www.theguardian."
+"Um sie zu widerlegen, kann man auf diesen <a href=\"http://www.theguardian."
"com/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\" title=\"Harper "
"Lee sues agent over To Kill a Mockingbird copyright. The Guardian 2013."
"\">realen Fall</a> hinweisen, der darstellt, was wirklich als <em>"
@@ -2042,7 +1942,8 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
-msgstr "<em>Verkäufer</em>"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Vendor</em></span>, <em>Verkäufer</em>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -2084,11 +1985,19 @@
"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
"a> veroÌffentlicht."
-# open source -> öffentlich zugänglicher Quellcode, kooperative Arbeit an
offenen Quelltexten
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<p><strong>Anmerkungen des Ãbersetzungsteams:</strong></p>\n"
+"<p>Bitte beachten Sie: Bei diesem Artikel handelt es sich um eine "
+"Ãbersetzung aus dem Amerikanischen. Die in diesem Artikel enthaltenen "
+"Informationen basieren auf der amerikanischsprachigen Artikelfassung. Die "
+"Richtigkeit dieser Informationen in Zusammenhang mit der deutschsprachigen "
+"Artikelfassung wurde im Rahmen dieser Ãbersetzung nicht geprüft. Diese "
+"Informationen werden ohne Gewähr für Richtigkeit bzw. Funktionalität zur "
+"Verfügung gestellt und auch keine Gewährleistung bezüglich der "
+"Vollständigkeit oder Richtigkeit der Ãbersetzung übernommen.</p>"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -2138,7 +2047,7 @@
"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+"2009, 2010, 2011, 2012<ins>, 2013, 2014</ins> Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -2154,7 +2063,9 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2012.-->"
+msgstr ""
+"<strong>Ãbersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе--> <a
href=\"https://savannah."
+"gnu.org/projects/www-de\"><www-de></a>, 2012-2014."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
@@ -2162,6 +2073,18 @@
msgstr "Aktualisierung:"
#~ msgid ""
+#~ "Why is this perverse usage spreading? Perhaps people feel that they will "
+#~ "sound sophisticated by using a fashionable term from economics. However, "
+#~ "the economics they cite is inappropriate for the activity they are "
+#~ "talking about. See also the following entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warum verbreitet sich dieser perverse Gebrauch? Vielleicht weil geglaubt "
+#~ "wird, dass man mit einem modischen Begriff aus der Wirtschaft gebildeter "
+#~ "klingt. Jedoch ist die Wirtschaft, auf die man sich beruft, für die "
+#~ "Handlung, über die man spricht, ungeeignet. Siehe auch den folgenden "
+#~ "Eintrag."
+
+#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “"
#~ "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a href=\"#BSD-"
#~ "style\">BSD-style</a>” | “<a href=\"#Closed\">Closed</"
@@ -2262,6 +2185,56 @@
#~ "href=\"/philosophy/philosophy\">Weitere Aufsätze und Artikel …"
#~ "</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions "
+#~ "Management by some who criticize it. The problem with this term is that "
+#~ "it fails to show what's wrong with the practice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Von einigen wird der Begriff <em>âDigitale Schlösserâ</em> verwendet,
um "
+#~ "auf <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Restrictions "
+#~ "Management</em> (<em>âDRMâ</em>)</span> bzw. <em>âDigitale "
+#~ "Beschränkungsverwaltungâ</em> zu verweisen und zu kritisieren. Das "
+#~ "Problem mit diesem Begriff ist, dass er versäumt darzustellen, was mit "
+#~ "der Praxis nicht stimmt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locks are not necessarily an injustice. You probably own several locks, "
+#~ "and their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, "
+#~ "but either way they don't oppress you, because you can open and close "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schlösser sind nicht notwendigerweise ein Unrecht. Sie besitzen "
+#~ "wahrscheinlich mehrere Schlösser, wahrscheinlich auch ihre Schlüssel
oder "
+#~ "Nummerncodes; sie können nützlich oder lästig sein, aber, so oder so,
Sie "
+#~ "werden nicht unterdrückt, weil die Möglichkeit besteht, sie zu öffnen
und "
+#~ "zu verschlieÃen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
+#~ "the key—in other words, like handcuffs. Therefore, we call them "
+#~ "“digital handcuffs,” not “digital locks.”"
+#~ msgstr ""
+#~ "DRM ist wie ein auf Nutzer von jemand anderem platziertes Schloss, der "
+#~ "sich weigert, ihnen den Schlüssel zu geben ‑ mit anderen "
+#~ "Worten: wie Handschellen. Deshalb nennen wir sie <em>digitale "
+#~ "Handschellen</em>, nicht <em>âDigitale Schlösserâ</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “"
+#~ "digital locks”; to get things back on the right track, we must "
+#~ "firmly decline to follow them in using that term. We can support a "
+#~ "campaign that opposes “digital locks” if we agree on the "
+#~ "substance; however, when we state our support, we conspicuously replace "
+#~ "the term with “digital handcuffs” and say why."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Reihe von Widerstandskampagnen haben <!--deshalb -->den unklugen "
+#~ "Begriff <em>âDigitale Schlösserâ</em> gewählt; um die Dinge wieder
auf "
+#~ "die richtige Spur zurückzubekommen, müssen wir entschieden ablehnen
ihnen "
+#~ "mit diesem Begriff zu folgen. Wir können eine Kampagne unterstützen, die
"
+#~ "<em>âDigitale Schlösserâ</em> ablehnen, wenn wir in der Sache
zustimmen; "
+#~ "allerdings, wenn wir unsere Unterstützung erklären, ersetzen wir diesen "
+#~ "Begriff deutlich durch <em>digitale Handschellen</em> und sagen warum."
+
# +Raubkopie (Piraterie)
# +Gratissoftware (Software verschenken)
# +BSD-artig (BSD-Stil)
@@ -2519,6 +2492,13 @@
#~ "voraus, von der wir hoffen, dass Sie anderer Meinung sind."
#~ msgid ""
+#~ "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#~ "Software</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie auÃerdem die <a href=\"/philosophy/categories\"><cite>"
+#~ "âKategorien freier und unfreier Softwareâ</cite></a>."
+
+#~ msgid ""
#~ "The natural meaning of “monetize” is “convert into "
#~ "money.” If you make something and then convert it into money, that "
#~ "means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "
Index: philosophy/po/fs-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de.po,v
retrieving revision 1.94
retrieving revision 1.95
diff -u -b -r1.94 -r1.95
--- philosophy/po/fs-translations.de.po 24 Feb 2014 06:32:50 -0000 1.94
+++ philosophy/po/fs-translations.de.po 1 Mar 2014 21:15:23 -0000 1.95
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-23 23:25+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -506,11 +505,11 @@
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "ááááá¡á£á¤ááá áá ááá ááááá
(tavisupali programebi)"
-msgstr ""
+msgstr "ááááá¡á£á¤ááá áá ááá ááááá
(tavisupali programebi)"
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "á£á¤áá¡á áá ááá ááááá (upaso programebi)"
-msgstr ""
+msgstr "á£á¤áá¡á áá ááá ááááá (upaso programebi)"
#. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
msgid "ko"
@@ -952,7 +951,8 @@
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
"2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006-2013 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006-201<ins>4</ins> Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -1026,13 +1026,6 @@
#~ "das ist hier die Frage</cite>."
#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
-#~ "2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © <!--1999, 2000, 2004, 2006-2013-->2014 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
#~ "Freie Software <var>{<span title=\"substantive\">subst</span> <span title="
#~ "\"feminine gender\">f</span>}</var>"
#~ msgstr ""
Index: graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po 24 Feb 2014 06:32:47 -0000
1.3
+++ graphics/fsfsociety/po/fsfsociety.de.po 1 Mar 2014 21:15:23 -0000
1.4
@@ -7,41 +7,34 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsfsociety.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-24 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-31 22:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-24 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-23 23:25+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | {+GNU Party+} - GNU Project - Free Software Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid " - GNU Project - Free Software Foundation"
msgid "GNU Party - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr " - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+msgstr "GNU-Party - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Party"
-msgstr ""
+msgstr "GNU-Party"
-# Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society
#. type: Content of: <p>
-# | {+Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society.+} A thank GNU
-# | to FSF member Inger for submitting the party images.
-#, fuzzy
-#| msgid "A thank GNU to FSF member Inger for submitting the party images."
msgid ""
"Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society. A thank GNU to FSF "
"member Inger for submitting the party images."
msgstr ""
-"Ein Dankeschön an FSF-Mitglied Inger für die Ãbersendung der Party-Bilder."
+"Bildmaterial von Dr. Stallmans <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><i>Free "
+"Software, Free Society</i></span>. Ein Dankeschön an FSF-Mitglied Inger für
"
+"die Ãbersendung der Party-Bilder."
#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
msgid "[GNU party]"
-msgstr ""
+msgstr "GNU-Party"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
@@ -129,24 +122,17 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU Party</a> (JPEG, 260K)"
-#~ msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.png\">"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/graphics/fsfsociety/party.jpg\">GNU-Party</a> (JPEG, 260K)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "</a>"
-#~ msgid "</a>"
-#~ msgstr "</a>"
-
# Grafik von âFree Software, Free Societyâ
#~ msgid ""
#~ "Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society - GNU Project - "
#~ "Free Software Foundation"
-#~ msgstr "GNU Party (Inger) - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+#~ msgstr "GNU-Party (Inger) - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
# Grafik von <i>âFree Software, Free Societyâ
#~ msgid "Artwork from Free Software, Free Society"
-#~ msgstr "GNU Party (Inger)"
+#~ msgstr "GNU-Party (Inger)"
+
+# Artwork from Dr Stallman's Free Software, Free Society
+#~ msgid "A thank GNU to FSF member Inger for submitting the party images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Dankeschön an FSF-Mitglied Inger für die Ãbersendung der
Party-Bilder."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/po/selling.de.po philosophy/po/w...,
Jo?rg Kohn? <=