www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.translist distros/p...


From: GNUN
Subject: www distros/po/free-distros.translist distros/p...
Date: Sun, 12 Jan 2014 07:01:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/01/12 07:01:08

Modified files:
        distros/po     : free-distros.translist free-distros.uk.po 
                         optionally-free-not-enough.translist 
                         optionally-free-not-enough.uk.po 
        education/po   : edu-cases.translist edu-cases.uk.po 
Added files:
        distros        : free-distros.uk.html 
                         optionally-free-not-enough.uk.html 
        distros/po     : free-distros.uk-en.html 
                         optionally-free-not-enough.uk-en.html 
        education      : edu-cases.uk.html 
        education/po   : edu-cases.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/optionally-free-not-enough.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/optionally-free-not-enough.translist?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/optionally-free-not-enough.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/optionally-free-not-enough.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/po/free-distros.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/po/free-distros.translist   25 Nov 2013 14:29:15 -0000      1.13
+++ distros/po/free-distros.translist   12 Jan 2014 07:01:04 -0000      1.14
@@ -16,6 +16,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/distros/free-distros.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/distros/free-distros.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sk" hreflang="sk" 
href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a>&nbsp;[sk]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/distros/free-distros.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/free-distros.uk.po       12 Jan 2014 06:32:35 -0000      1.3
+++ distros/po/free-distros.uk.po       12 Jan 2014 07:01:04 -0000      1.4
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -51,8 +50,8 @@
 "href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the issue and earn GNU Bucks</a>."
 msgstr ""
 "Далі йдуть повні і готові до застосування 
дистрибутиви <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, які, як нам відомо, 
слідують <a href=\"/distros/"
-"free-system-distribution-guidelines.html\">Рекомендаціям для 
вільних "
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, які, як нам відомо, 
слідують <a href=\"/"
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Рекомендаціям 
для вільних "
 "дистрибутивів систем</a>. У них в політиці 
присутній твердий намір включати "
 "в дистрибутив і пропонувати тільки вільні 
програми. Вони відмовляються від "
 "невільних програм, невільних платформ 
програмування, невільних драйверів і "

Index: distros/po/optionally-free-not-enough.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/optionally-free-not-enough.translist,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/optionally-free-not-enough.translist     5 Dec 2013 03:59:13 
-0000       1.10
+++ distros/po/optionally-free-not-enough.translist     12 Jan 2014 07:01:05 
-0000      1.11
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/distros/optionally-free-not-enough.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/distros/optionally-free-not-enough.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/distros/optionally-free-not-enough.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/distros/optionally-free-not-enough.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: distros/po/optionally-free-not-enough.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/optionally-free-not-enough.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/optionally-free-not-enough.uk.po 12 Jan 2014 05:00:48 -0000      
1.1
+++ distros/po/optionally-free-not-enough.uk.po 12 Jan 2014 07:01:05 -0000      
1.2
@@ -10,19 +10,19 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-12 06:34+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Optionally Free Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Необов'язкова свобода не достатня - Проект 
GNU - Фонд вільного"
-"програмного забезпечення"
+"Необов'язкова свобода не достатня - Проект 
GNU - Фонд вільногопрограмного "
+"забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Optionally Free Is Not Enough"
@@ -37,8 +37,8 @@
 msgstr ""
 "Наявні дистрибутиви, рекомендувати які ми 
утримуємося; вони пропонують "
 "користувачеві можливість встановлення 
тільки вільних програм. Завдяки цій "
-"можливості користувач, який досить цінує 
свободу і думає про це "
-"питання, може змусити ці дистрибутиви 
поважати його свободу. "
+"можливості користувач, який досить цінує 
свободу і думає про це питання, "
+"може змусити ці дистрибутиви поважати 
його свободу. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -48,29 +48,29 @@
 "this issue.  We cannot expect most of them to reject nonfree software just "
 "because the distro offers a way to do so."
 msgstr ""
-"Дистрибутив, який пропонує цю можливість, 
явно кращий, ніж той, "
-"який її не пропонує. Але ця можливість не 
достатня для того, щоб "
-"дистрибутив цілком можна було б 
рекомендувати в загальному випадку. В 
кінці "
-"- решт, більшість людей в нашій спільноті 
не усвідомлюють цієї проблеми. Ми "
-"не можемо очікувати, що більшість з них 
відмовиться від невільних програм "
-"тільки тому, що дистрибутив пропонує їм 
спосіб зробити це. "
+"Дистрибутив, який пропонує цю можливість, 
явно кращий, ніж той, який її не "
+"пропонує. Але ця можливість не достатня 
для того, щоб дистрибутив цілком "
+"можна було б рекомендувати в загальному 
випадку. В кінці - решт, більшість "
+"людей в нашій спільноті не усвідомлюють 
цієї проблеми. Ми не можемо "
+"очікувати, що більшість з них відмовиться 
від невільних програм тільки тому, "
+"що дистрибутив пропонує їм спосіб зробити 
це. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So if we are considering whether to recommend a distro, we need to consider "
 "who we would recommend it to.  For instance, it could be:"
 msgstr ""
-"Отже, якщо ми розглядаємо питання про те, 
чи рекомендувати дистрибутив, нам"
-"потрібно розглянути те, кому ми його 
порекомендували б. Наприклад, це могли б"
-"бути:"
+"Отже, якщо ми розглядаємо питання про те, 
чи рекомендувати дистрибутив, "
+"нампотрібно розглянути те, кому ми його 
порекомендували б. Наприклад, це "
+"могли ббути:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Specific committed free software supporters that we know will make an effort "
 "to avoid nonfree software."
 msgstr ""
-"Конкретні прихильники вільного 
програмного забезпечення, які, як ми"
-"знаємо, будуть докладати зусиль, щоб 
уникати невільних програм."
+"Конкретні прихильники вільного 
програмного забезпечення, які, як мизнаємо, 
"
+"будуть докладати зусиль, щоб уникати 
невільних програм."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "A large group such as perhaps the general public."
@@ -92,11 +92,10 @@
 "public to install any of those."
 msgstr ""
 "Однак для того, щоб рекомендувати 
дистрибутив широкій публіці, нам потрібно "
-"наполягати на критеріях, якими ми 
користуємося в даний час: явний "
-"намір не пропонувати та не рекомендувати 
жодних невільних програм. "
-"Лише таким чином ми можемо бути впевнені, 
що дистрибутив не призведе людей до "
-" "
-"встановлення якої-небудь з них."
+"наполягати на критеріях, якими ми 
користуємося в даний час: явний намір не "
+"пропонувати та не рекомендувати жодних 
невільних програм. Лише таким чином "
+"ми можемо бути впевнені, що дистрибутив не 
призведе людей до  встановлення "
+"якої-небудь з них."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -105,38 +104,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -151,15 +149,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -171,4 +168,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: education/po/edu-cases.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-cases.translist    20 May 2013 15:03:25 -0000      1.11
+++ education/po/edu-cases.translist    12 Jan 2014 07:01:07 -0000      1.12
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/education/edu-cases.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-cases.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/education/edu-cases.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/education/edu-cases.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: education/po/edu-cases.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-cases.uk.po        12 Jan 2014 05:00:48 -0000      1.1
+++ education/po/edu-cases.uk.po        12 Jan 2014 07:01:08 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-12 06:48+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -64,21 +64,19 @@
 "success, in the belief that testimony will be inspiring to anyone "
 "considering first time installation or migration to Free Software."
 msgstr ""
-"Ми проводимо дослідження у світовому 
масштабі, розбираючи приклади приватних, "
-"державних, а також неофіційних освітніх 
установ, в яких "
-"успішно освоїли вільні програми. Ми не 
намагаємося зібрати тут "
-"вичерпний каталог. Ми лише наводимо 
конкретні випадки успіху; ми віримо, "
-"що ці свідчення надихнуть тих, хто вперше 
обмірковує установку або "
-"перехід на вільні програми. "
+"Ми проводимо дослідження у світовому 
масштабі, розбираючи приклади "
+"приватних, державних, а також неофіційних 
освітніх установ, в яких успішно "
+"освоїли вільні програми. Ми не 
намагаємося зібрати тут вичерпний каталог. 
Ми "
+"лише наводимо конкретні випадки успіху; 
ми віримо, що ці свідчення надихнуть "
+"тих, хто вперше обмірковує установку або 
перехід на вільні програми. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"If you know of a case that could be included here, please contact us <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to let us "
-"know."
+"If you know of a case that could be included here, please contact us <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to let us know."
 msgstr ""
-"Якщо вам відомий випадок, який можна було 
б включити сюди, повідомте,"
-"будь ласка, нам за адресою: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"Якщо вам відомий випадок, який можна було 
б включити сюди, повідомте,будь "
+"ласка, нам за адресою: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  Begin country-wise Index. Add countries in alphabetical order
@@ -86,11 +84,11 @@
 #.  Begin country-wise Section. Add new countries in alphabetical order
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
-"<a href=\"/education/edu-cases-argentina.html\">Argentina</a> | <a "
-"href=\"/education/edu-cases-india.html\">India</a>"
+"<a href=\"/education/edu-cases-argentina.html\">Argentina</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-cases-india.html\">India</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-cases-argentina.html\">Аргентина</a> | <a "
-"href=\"/education/edu-cases-india.html\">Індія</a>"
+"<a href=\"/education/edu-cases-argentina.html\">Аргентина</a> | <a 
href=\"/"
+"education/edu-cases-india.html\">Індія</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Argentina"
@@ -110,9 +108,9 @@
 "to migrate all work stations, including the administration offices and the "
 "library."
 msgstr ""
-"Вчительці початкових класів з незначними 
технічними навичками "
-"вдалося переконати перевести всі робочі 
станції в її школі, в тому числі "
-"комп'ютери в кабінетах адміністрації та в 
бібліотеці. "
+"Вчительці початкових класів з незначними 
технічними навичками вдалося "
+"переконати перевести всі робочі станції в 
її школі, в тому числі комп'ютери "
+"в кабінетах адміністрації та в 
бібліотеці. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "India"
@@ -148,8 +146,8 @@
 "One of the several thousand schools that migrated completely to Free "
 "Software under the government's project address@hidden"
 msgstr ""
-"Одна з кількох тисяч шкіл, які повністю 
перейшли на вільні програми у "
-"рамках державного проекту address@hidden"
+"Одна з кількох тисяч шкіл, які повністю 
перейшли на вільні програми у рамках "
+"державного проекту address@hidden"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -158,38 +156,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -204,15 +201,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -224,4 +220,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: distros/free-distros.uk.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.uk.html
diff -N distros/free-distros.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.uk.html        12 Jan 2014 07:00:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,234 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/free-distros.en.html" -->
+
+<title>Перелік вільних дистрибутивів GNU/Linux - 
Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+<link rel="alternate" title="Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Вільні дистрибутиви GNU/Linux</h2>
+
+<p><em><span class="highlight">Фонд вільного 
програмного забезпечення ненесе
+відповідальності за інші сайти, ні за їх 
своєчасне оновлення.</span></em></p>
+
+<p>Далі йдуть повні і готові до 
застосування дистрибутиви <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, які, як нам 
відомо, слідують
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Р
екомендаціям
+для вільних дистрибутивів систем</a>. У них 
в політиці присутній твердий
+намір включати в дистрибутив і 
пропонувати тільки вільні програми. Вони
+відмовляються від невільних програм, 
невільних платформ програмування,
+невільних драйверів і невільних 
&ldquo;ляпок&rdquo; у програмах для
+пристроїв. Якщо вони помилково включили 
щось з цього, вони це
+видаляють. Якщо ви знайшли такі невільні 
програми або документацію, то ви
+можете <a href="/help/gnu-bucks.html">повідомити про 
проблему і заробити
+долари GNU</a>.</p>
+
+<p>Інші дистрибутиви докладають зусиль до 
того, щоб рухатися до повністю
+вільної системи. Ми дякуємо їм за їхню 
поточну роботу по досягненню цієї
+цілі і сподіваємося внести їх коли-небудь 
в наш список. </p>
+
+<p><strong>Всі нижчеперелічені дистрибутиви 
можна встановити на жорсткий диск
+комп'ютера, а більшість можна 
застосовувати без установки.</strong></p>
+
+<p>Ми не можемо дати загальних рекомендацій 
щодо кращого застосування того чи
+іншого, тому вони перераховуються тут в 
алфавітному порядку. Ми радимо вам
+прочитати ці короткі описи, а ще 
краще&nbsp;&nbsp; вивчити їх сайти та іншу
+інформацію, щоб вибрати найкращий для 
вас.</p>
+
+<!-- Do not add or remove anything from this list without a lot of discussion, 
following 
+     the usual process, and confirmation by RMS. See 
+     http://www.gnu.org/server/standards/index.html#distros -->
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Дистрибутив</th>
+    <th>Опис</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux та GNU" 
/></a></td>
+   <td>BLAG (BLAG Linux and GNU&nbsp;&mdash; BLAG Linux і GNU) 
дистрибутив
+GNU/Linux, який базується на дистрибутиві 
Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/en/index.html";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, незалежний дистрибутив GNU/Linux, 
заснований на принципах простоти.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, дистрибутив GNU/Linux, що приділяє 
особливу увагу редагуванню
+звуку і відео.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, дистрибутив GNU/Linux, заснований на 
Debian і Ubuntu,
+фінансований Фондом вільного програмного 
забезпечення.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix GNU+Linux дистрибутив GNU/Linux, заснований 
на Knoppix, приділяє
+особливу увагу відтворенні звуку і 
суміжних задачах.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux дистрибутив, заснований на 
Arch, найважливішим завданням
+якого є досягнення простоти управління 
системою і пакетами. </td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, дистрибутив GNU/Linux, заснований на 
Ubuntu, орієнтований на
+невеликі підприємства, домашнє 
користування та освітні центри.</td></tr>
+
+</table>
+
+<p id="small-distros">Далі слідує список 
дистрибутивів невеликих систем. Ці 
дистрибутиви
+призначені для пристроїв з обмеженими 
ресурсами, наприклад, бездротових
+маршрутизаторів. Вільний дистрибутив 
невеликої системи не самостійний, але
+повинна бути можливість розробляти і 
збирати його в одній з повних вільних
+систем, перерахованих вище, можливо, з 
допомогою вільних засобів розробки,
+розповсюджуваних з самим дистрибутивом 
цієїневеликої системи.</p>
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Дистрибутив</th>
+    <th>Опис</th>
+  </tr></thead>
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://librewrt.org/";>
+       <img src="//static.fsf.org/nosvn/librewrt.png"
+            alt="Librewrt GNU/Linux-Libre" /></a></td>
+   <td>Librewrt GNU/Linux-Libre, дистрибутив для 
комп'ютерів з
+мінімальнимиресурсами, таких як Ben Nanonote, 
бездротові маршрутизатори на
+базі ath9kта інша апаратура.</td></tr>
+</table>
+
+<p>Багато з цих дистрибутивів можна 
отримати не тільки на їх власних сайтах,
+але й на <a href="http://mirror.fsf.org/";> mirror.fsf.org</a>. Ви 
можете
+користуватися ним для отримання і 
створення дзеркала, переважно з допомогою
+rsync. Розробники вільних дистрибутивів 
можуть запросити дзеркало для свого
+проекту, написавши <a href="mailto:address@hidden";> 
системним
+адміністраторам ФВПЗ</a>.</p>
+
+<p>Окремо ми перераховуємо <a 
href="/links/companies.html">компанії, які
+продають техніку з попередньо 
встановленим вільним дистрибутивом 
Linux</a>.</p>
+
+<p><a href="/software/software.html">Окремі пакети GNU</a> 
(більшість з яких
+включається в ці вільні дистрибутиви) 
описуються окремо.</p>
+
+<h3 id="NewDistro">Виявили щось пропущене нами?</h3>
+
+<p>Ви знаєте дистрибутив, який ви очікували 
знайти в нашому списку і не
+знайшли? Спочатку звіртеся з нашою 
сторінкою про те, <a
+href="/distros/common-distros.html"> чому нами не схвалені 
деякі популярні
+дистрибутиви</a>. На цій сторінці викладені 
причини, з яких кілька широко
+відомих дистрибутивів не відповідає <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> нашим
+рекомендаціям</a>. Якщо дистрибутив не  
перераховано навіть там, а ви
+вважаєте, що він відповідає нашим 
рекомендаціям, розкажіть, будь ласка,
+розробникам дистрибутиву про цю сторінку 
та попросіть їх зв'язатися з
+нами&nbsp;&mdash; ми хотіли б з ними 
поговорити.</p>
+
+<p>Якщо ви підтримуєте дистрибутив, який 
дотримується <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Р
екомендацій для
+вільних дистрибутивів систем</a> і хочете, 
аби він був тут згаданий,
+надішліть, будь ласка, нам за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> короткий
+опис і посилання на сайт проекту. Після 
цього ми розповімо вам детальніше
+про наш процес оцінки і незабаром 
приступимо до нього. Чекаємо ваших 
листів!</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/01/12 07:00:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/optionally-free-not-enough.uk.html
===================================================================
RCS file: distros/optionally-free-not-enough.uk.html
diff -N distros/optionally-free-not-enough.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/optionally-free-not-enough.uk.html  12 Jan 2014 07:00:58 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,129 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/distros/optionally-free-not-enough.en.html" -->
+
+<title>Необов'язкова свобода не достатня - 
Проект GNU - Фонд вільногопрограмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/distros/po/optionally-free-not-enough.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Необов'язкова свобода не достатня</h2>
+
+<p>Наявні дистрибутиви, рекомендувати які 
ми утримуємося; вони пропонують
+користувачеві можливість встановлення 
тільки вільних програм. Завдяки цій
+можливості користувач, який досить цінує 
свободу і думає про це питання,
+може змусити ці дистрибутиви поважати 
його свободу. </p>
+
+<p>Дистрибутив, який пропонує цю 
можливість, явно кращий, ніж той, який її не
+пропонує. Але ця можливість не достатня 
для того, щоб дистрибутив цілком
+можна було б рекомендувати в загальному 
випадку. В кінці - решт, більшість
+людей в нашій спільноті не усвідомлюють 
цієї проблеми. Ми не можемо
+очікувати, що більшість з них відмовиться 
від невільних програм тільки тому,
+що дистрибутив пропонує їм спосіб зробити 
це. </p>
+
+<p>Отже, якщо ми розглядаємо питання про те, 
чи рекомендувати дистрибутив,
+нампотрібно розглянути те, кому ми його 
порекомендували б. Наприклад, це
+могли ббути:</p>
+
+<ol>
+<li>Конкретні прихильники вільного 
програмного забезпечення, які, як мизнаємо,
+будуть докладати зусиль, щоб уникати 
невільних програм.</li>
+
+<li>Велика група, наприклад, широка 
публіка.</li>
+</ol>
+
+<p>У першому випадку ми могли б 
рекомендувати дистрибутив, якщо він надає
+зрозумілий і надійний спосіб відмовитися 
від невільних програм.</p>
+
+<p>Однак для того, щоб рекомендувати 
дистрибутив широкій публіці, нам потрібно
+наполягати на критеріях, якими ми 
користуємося в даний час: явний намір не
+пропонувати та не рекомендувати жодних 
невільних програм. Лише таким чином
+ми можемо бути впевнені, що дистрибутив не 
призведе людей до  встановлення
+якої-небудь з них.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/01/12 07:00:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/free-distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/free-distros.uk-en.html
diff -N distros/po/free-distros.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/free-distros.uk-en.html  12 Jan 2014 07:01:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>List of Free GNU/Linux Distributions
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Free GNU/Linux distributions</h2>
+
+<p><em><span class="highlight">The FSF is not responsible for other
+web sites, or how up-to-date their information is.</span></em></p>
+
+<p>Below are the complete,
+ready-to-use <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+distributions we know follow
+the <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines
+for Free System Distributions</a>.  They have a firm policy commitment
+to only include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include
+any, they remove it.  If you have found such non-free software or
+documentation in one of these distributions, you can
+<a href="/help/gnu-bucks.html">report the issue and earn GNU
+Bucks</a>.</p>
+
+<p>Other distributions are making efforts to move toward a completely
+free system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal,
+and hope to list them here some day.</p>
+
+<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a
+computer's hard drive and most can be run live.</strong></p>
+
+<p>We cannot make a general recommendation for using one over another,
+so they are listed here in alphabetical order.  We encourage you to read
+these brief descriptions and even more to explore their respective web
+sites and other information to choose the one best for you.</p>
+
+<!-- Do not add or remove anything from this list without a lot of discussion, 
following 
+     the usual process, and confirmation by RMS. See 
+     http://www.gnu.org/server/standards/index.html#distros -->
+
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribution</th>
+    <th>Description</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
+   <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/en/index.html";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
+       simplicity.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video
+       editing.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with
+       sponsorship from the FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special
+       emphasis on audio production.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that
+       prioritizes simple package and system management.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented 
+ toward small enterprises, domestic users and educational centers.</td></tr>
+
+</table>
+
+<p id="small-distros">Below is a list of small system distributions. These 
distributions are meant for devices with limited resources, like a wireless 
router for example. A free small system distribution is not self-hosting, but 
it must be developable and buildable on top of one of the free complete systems 
listed above, perhaps with the aid of free tools distributed alongside the 
small system distribution itself.</p>
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribution</th>
+    <th>Description</th>
+  </tr></thead>
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://librewrt.org/";>
+       <img src="//static.fsf.org/nosvn/librewrt.png"
+            alt="Librewrt GNU/Linux-Libre" /></a></td>
+   <td>LibreWRT GNU/Linux-Libre, a distribution for computers with minimal  
resources, such as the Ben Nanonote, ath9k based wifi routers, and other  
hardware.</td></tr>
+</table>
+
+<p>In addition to their own sites, many of these distributions are
+available from <a href="http://mirror.fsf.org/";>mirror.fsf.org</a>.
+Feel free to download or mirror the distributions from there,
+preferably using rsync.  Free distribution maintainers can request a
+mirror for their project by mailing
+the <a href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>.</p>
+
+<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
+preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+
+<p><a href="/software/software.html">Individual GNU
+packages</a> (most of which are included in the free distributions here) 
+are described separately.</p>
+
+<h3 id="NewDistro">See something we missed?</h3>
+
+<p>Do you know about a distribution that you expected to find on our
+list, but didn't?  First, check our page
+about <a href="/distros/common-distros.html">why we don't endorse some
+common distributions</a>.  That page explains the reasons why several
+well-known distributions don't
+meet <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">our
+guidelines</a>.  If the distribution isn't listed there either, and
+you think it qualifies for a listing under our guidelines, then please
+let the distribution's maintainers know about this page and encourage
+them to get in touch&mdash;we'd like to hear from them.</p>
+
+<p>If you maintain a distribution that follows
+the <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Free
+System Distribution Guidelines</a> and would like to be listed here,
+please write to us
+at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+with an introduction and a link to the project Web site.  When you do,
+we'll explain more about our evaluation process to you, and get
+started on it quickly.  We look forward to hearing from you!</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/01/12 07:01:04 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/optionally-free-not-enough.uk-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/optionally-free-not-enough.uk-en.html
diff -N distros/po/optionally-free-not-enough.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/optionally-free-not-enough.uk-en.html    12 Jan 2014 07:01:05 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,99 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Optionally Free Is Not Enough - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<!--#include virtual="/distros/po/optionally-free-not-enough.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Optionally Free Is Not Enough</h2>
+
+<p>There are distros we decline to recommend that offer the user the 
+option of installing only free software.  Given that option, a user 
+who values freedom strongly enough, and thinks about the issue, can 
+make those distros respect her freedom.</p>
+
+<p>A distro that offers that option is clearly better than one that fails 
+to offer that option.  But that option does not make the distro ok to 
+recommend in general.  After all, most people in our community are not 
+conscious of this issue.  We cannot expect most of them to reject 
+nonfree software just because the distro offers a way to do so.</p>
+
+<p>So if we are considering whether to recommend a distro, 
+we need to consider who we would recommend it to.  For instance, 
+it could be:</p>
+
+<ol>
+<li>Specific committed free software supporters that we know will
+make an effort to avoid nonfree software.</li>
+
+<li>A large group such as perhaps the general public.</li>
+</ol>
+
+<p>For the first case, we could recommend the distro if the distro 
+provides a clear and reliable way to reject nonfree software.</p>
+
+<p>However, for recommending a distro to the general public, we need to 
+insist on the criteria we actually use: an explicit commitment not to 
+offer or suggest any nonfree programs.  That way, we know the distro 
+won't lead the public to install any of those.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/01/12 07:01:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/edu-cases.uk.html
===================================================================
RCS file: education/edu-cases.uk.html
diff -N education/edu-cases.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-cases.uk.html 12 Jan 2014 07:01:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-cases.en.html" -->
+
+<title>Аналіз випадків- Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-cases.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Аналіз випадків</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Зміст розділу</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-cases.html">Аналіз 
випадків</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
матеріали</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
проекти</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">Питання і 
відповіді</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">Команда освіти</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Освіта</a> &rarr; Аналіз 
випадків</p>
+               
+<p>Ми проводимо дослідження у світовому 
масштабі, розбираючи приклади
+приватних, державних, а також неофіційних 
освітніх установ, в яких успішно
+освоїли вільні програми. Ми не намагаємося 
зібрати тут вичерпний каталог. Ми
+лише наводимо конкретні випадки успіху; ми 
віримо, що ці свідчення надихнуть
+тих, хто вперше обмірковує установку або 
перехід на вільні програми. </p>
+ 
+<p>Якщо вам відомий випадок, який можна було 
б включити сюди, повідомте,будь
+ласка, нам за адресою: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<!-- Begin country-wise Index. Add countries in alphabetical order  -->
+<!-- End of Country-wise Index -->
+<!-- Begin country-wise Section. Add new countries in alphabetical order -->
+<a href="/education/edu-cases-argentina.html">Аргентина</a> | <a
+href="/education/edu-cases-india.html">Індія</a>
+
+
+
+
+               
+<h3 id="Argentina">Аргентина</h3>
+
+<!-- Add entries under corresponding country in alphabetical order by the name 
of the school -->
+<p><a href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">Християнська 
євангельська
+школа Неукена (ECEN)</a> <br />
+Вчительці початкових класів з незначними 
технічними навичками вдалося
+переконати перевести всі робочі станції в 
її школі, в тому числі комп'ютери
+в кабінетах адміністрації та в бібліотеці. 
</p>
+               
+<h3 id="India">Індія</h3>
+
+<p><a 
href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">Амбедкарський 
громадський
+обчислювальний центр(AC3)</a> <br />
+Група прихильників вільного програмного 
забезпечення в Банґалорі навчає
+дітей з малозабезпечених сімей роботі на 
комп'ютері, застосовуючи виключно
+вільні системи та програми.</p>
+
+<p><a 
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">Ірімпанамська
+професійна вища середня школа</a> <br />
+Одна з кількох тисяч шкіл, які повністю 
перейшли на вільні програми у рамках
+державного проекту address@hidden</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/01/12 07:01:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-cases.uk-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-cases.uk-en.html
diff -N education/po/edu-cases.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-cases.uk-en.html   12 Jan 2014 07:01:07 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+       
+<title>Case Studies - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+       
+<!--#include virtual="/education/po/edu-cases.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Case Studies</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+               
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; Case Studies</p>
+               
+<p>We perform worldwide research to examine cases of private and public 
+educational institutions as well as informal educational environments
+that have successfully implemented the use of Free Software. We do not
+attempt to build a comprehensive database here. Instead, we present 
+specific cases of success, in the belief that testimony will be 
+inspiring to anyone considering first time installation or migration to 
+Free Software.</p>
+ 
+<p>If you know of a case that could be included here, please contact us 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+to let us know.</p>
+               
+<!-- Begin country-wise Index. Add countries in alphabetical order  -->
+               
+<a href="/education/edu-cases-argentina.html">Argentina</a> |
+<a href="/education/edu-cases-india.html">India</a>
+
+<!-- End of Country-wise Index -->
+
+<!-- Begin country-wise Section. Add new countries in alphabetical order -->
+               
+<h3 id="Argentina">Argentina</h3>
+               
+<!-- Add entries under corresponding country in alphabetical order by the name 
of the school -->
+               
+<p><a href="/education/edu-cases-argentina-ecen.html">Escuela 
+Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)</a> <br />
+An elementary teacher with little technical skills manages to get her
+school to migrate all work stations, including the administration 
+offices and the library.</p>
+               
+<h3 id="India">India</h3>
+
+<p><a href="/education/edu-cases-india-ambedkar.html">Ambedkar Community 
+Computing Center (AC3)</a> <br />
+A group of Free Software advocates in Bangalore teaches computer skills 
+to underprivileged children using exclusively Free systems and 
+programs.</p>
+
+<p><a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">Vocational Higher 
+Secondary School Irimpanam (VHSS Irimpanam)</a> <br />
+One of the several thousand schools that migrated completely to Free
+Software under the government's project address@hidden</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/01/12 07:01:07 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]