www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/manifesto.ca.html gnu/po/manifesto.ca-e...


From: GNUN
Subject: www gnu/manifesto.ca.html gnu/po/manifesto.ca-e...
Date: Tue, 07 Jan 2014 10:00:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/01/07 10:00:12

Modified files:
        gnu            : manifesto.ca.html 
        gnu/po         : manifesto.ca-en.html manifesto.ca.po 
        licenses       : fdl-1.3.ca.html fdl-howto-opt.ca.html 
                         fdl-howto.ca.html gpl-3.0.ca.html 
                         lgpl-3.0.ca.html why-gfdl.ca.html 
        licenses/po    : fdl-1.3.ca-en.html fdl-1.3.ca.po 
                         fdl-howto-opt.ca-en.html fdl-howto-opt.ca.po 
                         fdl-howto.ca-en.html fdl-howto.ca.po 
                         gpl-3.0.ca-en.html gpl-3.0.ca.po 
                         lgpl-3.0.ca-en.html lgpl-3.0.ca.po 
                         why-gfdl.ca-en.html why-gfdl.ca.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: gnu/manifesto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- gnu/manifesto.ca.html       31 Aug 2013 20:10:13 -0000      1.22
+++ gnu/manifesto.ca.html       7 Jan 2014 10:00:02 -0000       1.23
@@ -24,13 +24,12 @@
 ser afegides el 1993 per ajudar a aclarir aquests punts.</p>
 
 <p>Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu la
-informació disponible en el nostre <a
-href="http://www.gnu.org/home.ca.html";>servidor web</a>, en particular el
-nostre <a href="http://www.gnu.org/software/software.ca.html";>llistat de
+informació disponible en el nostre <a href="/home.ca.html">servidor web</a>,
+en particular el nostre <a href="/software/software.ca.html">llistat de
 programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a
-href="http://www.gnu.org/help/help.ca.html";>http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>.
  </p>
+href="/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>.</p>
 
-<h3>Què és GNU? GNU no és Unix!</h3>
+<h3 id="whats-gnu">Què és GNU? GNU no és Unix!</h3>
 
 <p>
    GNU, que prové de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU no és Unix, en català), és 
el
@@ -79,7 +78,7 @@
 en la paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir
 'nyu').</p>
 
-<h3>Per què haig d'escriure el GNU</h3>
+<h3 id="why-write">Per què haig d'escriure el GNU</h3>
 
 <p>
    Considero que la regla d'or requereix que si m'agrada un programa haig de
@@ -101,7 +100,7 @@
 excusa legal al MIT que m'impedís oferir el GNU lliurement.<a
 href="#f2a">(2)</a></p>
 
-<h3>Per què el GNU serà compatible amb l'Unix</h3>
+<h3 id="compatible">Per què el GNU serà compatible amb l'Unix</h3>
 
 <p>
    L'Unix no és el meu sistema ideal, però no està malament. Les
@@ -109,7 +108,7 @@
 omplir els seus buits sense espatllar-les. A més, un sistema compatible amb
 l'Unix seria molt útil perquè molta gent l'adoptés.</p>
 
-<h3>Com estarà disponible el GNU</h3>
+<h3 id="available">Com estarà disponible el GNU</h3>
 
 <p>
    El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir 
el
@@ -118,7 +117,7 @@
 href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
 Vull assegurar que totes les versions del GNU continuen sent lliures.</p>
 
-<h3>Per què volen cooperar molts altres programadors</h3>
+<h3 id="why-help">Per què volen cooperar molts altres programadors</h3>
 
 <p>
    He trobat molts programadors que estan entusiasmats amb el GNU i volen
@@ -145,7 +144,7 @@
 programadors amb els que he parlat, aquest és un motiu de felicitat que els
 diners no poden reemplaçar.</p>
 
-<h3>Com pots contribuir</h3>
+<h3 id="contribute">Com pots contribuir</h3>
 
 <blockquote>
 <p>
@@ -154,8 +153,7 @@
 prioritat</a> i la <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
 necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de
 programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a
-href="http://gnu.org/help/help.ca.html";>la guia per ajudar al sistema
-operatiu GNU</a>.)
+href="/help/help.ca.html">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -196,7 +194,7 @@
 les seves energies a treballar en el GNU pugui fer-ho, evitant-los la
 necessitat de viure d'una altra manera.</p>
 
-<h3>Per què tots els usuaris d'ordinador se'n sortiran beneficiats</h3>
+<h3 id="benefit">Per què tots els usuaris d'ordinador se'n sortiran 
beneficiats</h3>
 
 <p>
    Una vegada el GNU estiga escrit, qualsevol serà capaç d'obtenir un bon
@@ -247,9 +245,9 @@
    Copiar totes o algunes de les parts d'un programa és tan natural i 
productiu
 per a un programador com respirar. Hauria de ser igual de lliure.</p>
 
-<h3>Algunes objeccions als objectius del GNU que es poden rebatre fà
cilment</h3>
+<h3 id="rebutted-objections">Algunes objeccions als objectius del GNU que es 
poden rebatre fàcilment</h3>
 
-<p>
+<p id="support">
 <strong>“Ningú l'utilitzarà si és lliure, perquè això vol dir que no
 s'oferirà assistència tècnica.”</strong></p>
 
@@ -295,7 +293,7 @@
 els que no necessitem servei d'assistència hauríem de poder fer servir el
 programa sense pagar pel servei.</p>
 
-<p>
+<p id="advertising">
 <strong>“No es pot arribar a molta gent sense publicitat, i s'ha de cobrar
 pel programa per poder finançar-la.”</strong></p>
 
@@ -319,7 +317,7 @@
 lliure no volen deixar al mercat lliure que ho decideixi? <a
 href="#f4">(5)</a></p>
 
-<p>
+<p id="competitive">
 <strong>“La meva companyia necessita un sistema operatiu privatiu per ser
 estar davant la competència.”</strong></p>
 
@@ -337,7 +335,7 @@
 de molts fabricants i usuaris, reduint els costos per a ells mateixos. <a
 href="#f5">(6)</a></p>
 
-<p>
+<p id="deserve">
 <strong>“No es mereixen els programadors una recompensa per la seva
 creativitat?”</strong></p>
 
@@ -348,7 +346,7 @@
 recompensats per crear programes innovadors, de la mateixa manera mereixen
 ser castigats si restringeixen l'ús d'aquests programes.</p>
 
-<p>
+<p id="reward">
 <strong>“No deuria el programador poder demanar una recompensa per la seva
 creativitat?”</strong></p>
 
@@ -375,7 +373,7 @@
 recompensat per la creativitat d'un no justifica el privar al món en general
 de tota o part d'eixa creativitat.</p>
 
-<p>
+<p id="starve">
 <strong>“No passaran gana els programadors?”</strong></p>
 
 <p>
@@ -410,7 +408,7 @@
 injustícia. (En la pràctica continuarien guanyant molt més que els
 venedors).</p>
 
-<p>
+<p id="right-to-control">
 <strong>“No té dret la gent de controlar com s'empra la seva
 creativitat?”</strong></p>
 
@@ -464,7 +462,7 @@
 materialment com en esperit; i una persona no deuria fer-ho encara que la
 llei li ho permetés.</p>
 
-<p>
+<p id="competition">
 <strong>“La competència fa que les coses es facin millor.”</strong></p>
 
 <p>
@@ -484,7 +482,7 @@
 10 iardes corregudes, pots pegar un tret."). En realitat el que deuria fer
 és separar-los i penalitzar als corredors pel simple fet d'intentar 
lluitar.</p>
 
-<p>
+<p id="stop-programming">
 <strong>“No deixarà tothom de programar si no hi ha un incentiu
 econòmic?”</strong></p>
 
@@ -519,7 +517,7 @@
 paguen poc no podran competir amb les de grans salaris, però això no ha de
 ser necessàriament dolent si les companyies que paguen molt són 
prohibides.</p>
 
-<p>
+<p id="desperate">
 <strong>“Necessitem programadors desesperadament. Si ens demanen que deixem
 d'ajudar als nostres veïns, haurem d'obeir.”</strong></p>
 
@@ -528,7 +526,7 @@
 d'exigències. Recordi: milions per a la defensa, però ni un cèntim per a
 tributs!</p>
 
-<p>
+<p id="living">
 <strong>“Els programadors necessiten alguna forma de guanyar-se la
 vida.”</strong></p>
 
@@ -612,75 +610,73 @@
 tradueixin en menys treball per a nosaltres.</p>
 
 
-<h4>Notes a peu de pàgina</h4>
+<h3 id="footnotes">Notes a peu de pàgina</h3>
 
 <!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
      revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
      to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
 <ol>
-<li><a name="f1"></a>Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era 
que
-ningú hagués de pagar per tenir <b>permís</b> per utilitzar el sistema
-GNU. Però les paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a
-interpretar-ho com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb
-un xicotet, o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el
-manifest menciona la possibilitat de companyies proveïdores de servei a
-canvi d'un benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre "free"
-(lliure) en el sentit de llibertat i "free" (gratuït) en el sentit de
-cost. El programari lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat
-de distribuir i modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc,
-mentre altres paguen per obtenir-les—i si els fons ajuden a a millor a el
-programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia tingui
-la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo.</li>
-
-<li><a name="f2a"></a>La paraula "donar" es una altra indicació que encara no
-havia separat clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem
-evitar aquesta paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a
+<li id="f1">Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era que 
ningú hagués de
+pagar per tenir <b>permís</b> per utilitzar el sistema GNU. Però les
+paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a interpretar-ho com que les
+còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb un xicotet, o sense cap,
+cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el manifest menciona la
+possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi d'un
+benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre "free" (lliure) en el
+sentit de llibertat i "free" (gratuït) en el sentit de cost. El programari
+lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat de distribuir i
+modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre altres
+paguen per obtenir-les—i si els fons ajuden a a millor a el programari,
+millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia tingui la
+llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo.</li>
+
+<li id="f2a">La paraula "donar" es una altra indicació que encara no havia 
separat
+clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta
+paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware">Paraules i Frases
 confuses</a> per a més explicacions.</li>
 
-<li><a name="f2"></a>Ací és un altre lloc on vaig errar a l'hora de 
diferenciar
-amb cura entre els dos significats diferents de "free" (lliure i
-gratuït). L'afirmació tal i com apareix no és falsa—pots obtenir còpies 
del
-programari GNU sense càrrec, dels teus amics o a través de la xarxa. Però
-l'afirmació suggereix la idea equivocada.</li>
-
-<li><a name="f3"></a>Ja existeixen moltes d'aquestes companyies.</li>
-
-<li><a name="f4"></a>La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit 
la
-major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una
-caritat que una empresa. Ara pots <a href="/order/order.html">comprar coses
-de la FSF</a> per donar suport a la seva tasca.
+<li id="f2">Ací és un altre lloc on vaig errar a l'hora de diferenciar amb 
cura entre
+els dos significats diferents de "free" (lliure i gratuït). L'afirmació tal
+i com apareix no és falsa—pots obtenir còpies del programari GNU sense
+càrrec, dels teus amics o a través de la xarxa. Però l'afirmació suggereix
+la idea equivocada.</li>
+
+<li id="f3">Ja existeixen moltes d'aquestes companyies.</li>
+
+<li id="f4">La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit la major 
part dels
+seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una caritat que una
+empresa. Ara pots <a href="/order/order.html">comprar coses de la FSF</a>
+per donar suport a la seva tasca.
 </li>
 
-<li><a name="f5"></a>Una agrupació d'empreses informàtiques donaren fons al
-voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de
-GNU.</li>
-
-<li><a name="f8"></a>Crec que va ser un error dir que el programari propietari
-era la manera més habitual de fer diners amb el programari. Sembla que
-actualment el model de negoci més habitual es desenvolupar programari
-personalitzat. Això no dona la possibilitat de viure de renda, de manera que
-el negoci ha de treballar contínuament per mantenir els ingressos. El negoci
-del programari personalitzat continuaria existint, amb més o menys
-diferències, en un món amb programari lliure. Per tant, no crec que el
-programadors més ben pagats guanyessin menys en un món amb programari
-lliure.</li>
-
-<li><a name="f6"></a>Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que
-creava parlar de "la qüestió" de la "propietat intel·lectual". Aquest terme
-òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que
-plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a
-rebutjar el terme "propietat intel·lectual" completament, per a evitar que
-altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser
-clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per
-separat. Veieu <a href="/philosophy/not-ipr.html">una explicació més
-detallada</a> de com aquest terme provoca confusió i biaix.</li>
-
-<li><a name="f7"></a>Posteriorment hem après a distingir entre "programari
-lliure" (free software) i "programari gratuït" (freeware). El terme
-"programari gratuït" significa programari que eres lliure de redistribuir,
-però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, així
-que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
+<li id="f5">Una agrupació d'empreses informàtiques donaren fons al voltant 
de l'any 1991
+per donar suport al manteniment del Compilador C de GNU.</li>
+
+<li id="f8">Crec que va ser un error dir que el programari propietari era la 
manera més
+habitual de fer diners amb el programari. Sembla que actualment el model de
+negoci més habitual es desenvolupar programari personalitzat. Això no dona
+la possibilitat de viure de renda, de manera que el negoci ha de treballar
+contínuament per mantenir els ingressos. El negoci del programari
+personalitzat continuaria existint, amb més o menys diferències, en un món
+amb programari lliure. Per tant, no crec que el programadors més ben pagats
+guanyessin menys en un món amb programari lliure.</li>
+
+<li id="f6">Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que creava 
parlar de "la
+qüestió" de la "propietat intel·lectual". Aquest terme òbviament és
+esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que plantegen
+qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a rebutjar el
+terme "propietat intel·lectual" completament, per a evitar que altra gent
+pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser clar és
+parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat. Veieu <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">una explicació més detallada</a> de com
+aquest terme provoca confusió i biaix.</li>
+
+<li id="f7">Posteriorment hem après a distingir entre "programari lliure" 
(free
+software) i "programari gratuït" (freeware). El terme "programari gratuït"
+significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment no
+eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, així que la majoria
+d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware">Paraules i Frases
 confuses</a> per a més explicacions.</li>
 
@@ -764,7 +760,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/08/31 20:10:13 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/manifesto.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/manifesto.ca-en.html 25 Mar 2013 07:05:03 -0000      1.9
+++ gnu/po/manifesto.ca-en.html 7 Jan 2014 10:00:06 -0000       1.10
@@ -21,9 +21,9 @@
 see the information available on our <a href="/home.html">web
 server</a>, in particular our <a href="/software/software.html">list
 of software</a>.  For how to contribute, see <a
-href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>.  </p>
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.html</a>.</p>
 
-<h3>What's GNU?  Gnu's Not Unix!</h3>
+<h3 id="whats-gnu">What's GNU?  Gnu's Not Unix!</h3>
 
 <p>
    GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
@@ -69,7 +69,7 @@
    To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
 word &ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project.</p>
 
-<h3>Why I Must Write GNU</h3>
+<h3 id="why-write">Why I Must Write GNU</h3>
 
 <p>
    I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
@@ -89,7 +89,7 @@
 have resigned from the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent
 me from giving GNU away.<a href="#f2a">(2)</a></p>
 
-<h3>Why GNU Will Be Compatible with Unix</h3>
+<h3 id="compatible">Why GNU Will Be Compatible with Unix</h3>
 
 <p>
    Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential
@@ -97,7 +97,7 @@
 Unix lacks without spoiling them.  And a system compatible with Unix
 would be convenient for many other people to adopt.</p>
 
-<h3>How GNU Will Be Available</h3>
+<h3 id="available">How GNU Will Be Available</h3>
 
 <p>
    GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to
@@ -107,7 +107,7 @@
 modifications will not be allowed.  I want to make sure that all
 versions of GNU remain free.</p>
 
-<h3>Why Many Other Programmers Want to Help</h3>
+<h3 id="why-help">Why Many Other Programmers Want to Help</h3>
 
 <p>
    I have found many other programmers who are excited about GNU and
@@ -134,11 +134,16 @@
 we use software that is not free.  For about half the programmers I
 talk to, this is an important happiness that money cannot replace.</p>
 
-<h3>How You Can Contribute</h3>
+<h3 id="contribute">How You Can Contribute</h3>
 
 <blockquote>
 <p>
-(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a 
href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects 
list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU Help 
Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other 
ways to help, see <a href="http://gnu.org/help/help.html";>the guide to helping 
the GNU operating system</a>.)
+(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>High Priority Projects
+list</a> and the <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU Help
+Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other
+ways to help, see <a href="/help/help.html">the guide to helping
+the GNU operating system</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -175,7 +180,7 @@
 people to devote their full energies to working on GNU by sparing them
 the need to make a living in another way.</p>
 
-<h3>Why All Computer Users Will Benefit</h3>
+<h3 id="benefit">Why All Computer Users Will Benefit</h3>
 
 <p>
    Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
@@ -223,9 +228,9 @@
    Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
 breathing, and as productive.  It ought to be as free.</p>
 
-<h3>Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals</h3>
+<h3 id="rebutted-objections">Some Easily Rebutted Objections to GNU's 
Goals</h3>
 
-<p>
+<p id="support">
 <strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means
 they can't rely on any support.&rdquo;</strong></p>
 
@@ -268,7 +273,7 @@
 particular one.  Meanwhile, those of us who don't need the service
 should be able to use the program without paying for the service.</p>
 
-<p>
+<p id="advertising">
 <strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and
 you must charge for the program to support that.&rdquo;</strong></p>
 
@@ -291,7 +296,7 @@
 really necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates
 don't want to let the free market decide this?<a href="#f4">(5)</a></p>
 
-<p>
+<p id="competitive">
 <strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get
 a competitive edge.&rdquo;</strong></p>
 
@@ -309,7 +314,7 @@
    I would like to see GNU development supported by gifts from many
 manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href="#f5">(6)</a></p>
 
-<p>
+<p id="deserve">
 <strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their
 creativity?&rdquo;</strong></p>
 
@@ -320,7 +325,7 @@
 creating innovative programs, by the same token they deserve to be
 punished if they restrict the use of these programs.</p>
 
-<p>
+<p id="reward">
 <strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
 his creativity?&rdquo;</strong></p>
 
@@ -347,7 +352,7 @@
 does not justify depriving the world in general of all or part of that
 creativity.</p>
 
-<p>
+<p id="starve">
 <strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong></p>
 
 <p>
@@ -383,7 +388,7 @@
 either.  (In practice they would still make considerably more than
 that.)</p>
 
-<p>
+<p id="right-to-control">
 <strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their
 creativity is used?&rdquo;</strong></p>
 
@@ -437,7 +442,7 @@
 both materially and spiritually; in which a person should not do so
 regardless of whether the law enables him to.</p>
 
-<p>
+<p id="competition">
 <strong>&ldquo;Competition makes things get done
 better.&rdquo;</strong></p>
 
@@ -457,7 +462,7 @@
 yards you run, you can fire one shot&rdquo;).  He really ought to
 break them up, and penalize runners for even trying to fight.</p>
 
-<p>
+<p id="stop-programming">
 <strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary
 incentive?&rdquo;</strong></p>
 
@@ -492,7 +497,7 @@
 in competition with high-paying ones, but they do not have to do badly
 if the high-paying ones are banned.</p>
 
-<p>
+<p id="desperate">
 <strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand
 that we stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong></p>
 
@@ -500,7 +505,7 @@
    You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
 Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!</p>
 
-<p>
+<p id="living">
 <strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong></p>
 
 <p>
@@ -578,13 +583,13 @@
 gains in productivity to translate into less work for us.</p>
 
 
-<h4>Footnotes</h4>
+<h3 id="footnotes">Footnotes</h3>
 
 <!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
      revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
      to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
 <ol>
-<li><a name="f1"></a>The wording here was careless.  The intention
+<li id="f1">The wording here was careless.  The intention
 was that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU
 system.  But the words don't make this clear, and people often
 interpret them as saying that copies of GNU should always be
@@ -599,32 +604,32 @@
 the better.  The important thing is that everyone who has a copy has
 the freedom to cooperate with others in using it.</li>
 
-<li><a name="f2a"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another
+<li id="f2a">The expression &ldquo;give away&rdquo; is another
 indication that I had not yet clearly separated the issue of price
 from that of freedom.  We now recommend avoiding this expression when
 talking about free software.  See
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">
-<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+&ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Confusing
+Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation.</li>
 
-<li><a name="f2"></a>This is another place I failed to distinguish
+<li id="f2">This is another place I failed to distinguish
 carefully between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.
 The statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU
 software at no charge, from your friends or over the net.  But it does
 suggest the wrong idea.</li>
 
-<li><a name="f3"></a>Several such companies now exist.</li>
+<li id="f3">Several such companies now exist.</li>
 
-<li><a name="f4"></a> Although it is a
+<li id="f4">Although it is a
 charity rather than a company, the Free Software Foundation for 10 years raised
 most of its funds from its distribution service.  You
 can <a href="/order/order.html">order things from the FSF</a>
 to support its work.
 </li>
 
-<li><a name="f5"></a>A group of computer companies pooled funds
+<li id="f5">A group of computer companies pooled funds
 around 1991 to support maintenance of the GNU C Compiler.</li>
 
-<li><a name="f8"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary
+<li id="f8">I think I was mistaken in saying that proprietary
 software was the most common basis for making money in software.
 It seems that actually the most common business model was and is
 development of custom software.  That does not offer the possibility
@@ -634,7 +639,7 @@
 Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn less
 in a free software world.</li>
 
-<li><a name="f6"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing
+<li id="f6">In the 1980s I had not yet realized how confusing
 it was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual
 property&rdquo;.  That term is obviously biased; more subtle is the
 fact that it lumps together various disparate laws which raise very
@@ -645,13 +650,13 @@
 See <a href="/philosophy/not-ipr.html">further explanation</a> of how
 this term spreads confusion and bias.</li>
 
-<li><a name="f7"></a>Subsequently we learned to distinguish
+<li id="f7">Subsequently we learned to distinguish
 between &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The
 term &ldquo;freeware&rdquo; means software you are free to
 redistribute, but usually you are not free to study and change the
 source code, so most of it is not free software.  See
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">
-<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation.</li>
+&ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Confusing
+Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation.</li>
 
 </ol>
 
@@ -717,7 +722,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/03/25 07:05:03 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:06 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/manifesto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/manifesto.ca.po      7 Jan 2014 09:31:15 -0000       1.25
+++ gnu/po/manifesto.ca.po      7 Jan 2014 10:00:08 -0000       1.26
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:30+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -54,12 +55,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For up-to-date information about the available GNU software, please see "
-#| "the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, "
-#| "in particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</"
-#| "a>.  For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/";
-#| "help</a>."
 msgid ""
 "For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
 "information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
@@ -68,8 +63,10 @@
 "help/help.html</a>."
 msgstr ""
 "Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu la "
-"informació disponible en el nostre <a href=\"/home.ca.html\">servidor 
web</a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.ca.html\">llistat 
de programari</a>. Per saber com "
-"contribuir, veieu <a 
href=\"/help/help.ca.html\">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
+"informació disponible en el nostre <a href=\"/home.ca.html\">servidor web</"
+"a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.ca.html\">llistat "
+"de programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a href=\"/help/help.ca."
+"html\">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -317,13 +314,6 @@
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.";
-#| "org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the "
-#| "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted "
-#| "list</a>, the general task list for GNU software packages. For other ways "
-#| "to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>the guide to "
-#| "helping the GNU operating system</a>.)"
 msgid ""
 "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/";
 "campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
@@ -336,7 +326,8 @@
 "\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>Llista de projectes d'alta "
 "prioritat</a> i la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU "
 "necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de "
-"programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a 
href=\"/help/help.ca.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
+"programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a href=\"/help/"
+"help.ca.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1285,20 +1276,6 @@
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was that "
-#| "nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  "
-#| "But the words don't make this clear, and people often interpret them as "
-#| "saying that copies of GNU should always be distributed at little or no "
-#| "charge.  That was never the intent; later on, the manifesto mentions the "
-#| "possibility of companies providing the service of distribution for a "
-#| "profit.  Subsequently I have learned to distinguish carefully between "
-#| "&ldquo;free&rdquo; in the sense of freedom and &ldquo;free&rdquo; in the "
-#| "sense of price.  Free software is software that users have the freedom to "
-#| "distribute and change.  Some users may obtain copies at no charge, while "
-#| "others pay to obtain copies&mdash;and if the funds help support improving "
-#| "the software, so much the better.  The important thing is that everyone "
-#| "who has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
 msgid ""
 "The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
 "pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
@@ -1314,29 +1291,22 @@
 "important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate "
 "with others in using it."
 msgstr ""
-"Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era "
-"que ningú hagués de pagar per tenir <b>permís</b> per utilitzar el sistema 
"
-"GNU. Però les paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a 
interpretar-"
-"ho com que les còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb un 
xicotet, "
-"o sense cap, cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el manifest "
-"menciona la possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi d'un "
-"benefici. Després he aprés a distingir amb cura entre \"free\" (lliure) en "
-"el sentit de llibertat i \"free\" (gratuït) en el sentit de cost. El "
-"programari lliure és programari que els usuaris tenen la llibertat de "
-"distribuir i modificar. Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre 
"
-"altres paguen per obtenir-les—i si els fons ajuden a a millor a el "
-"programari, millor. Allò important és que tothom que tingui una còpia 
tingui "
-"la llibertat de cooperar amb altres al utilitzar-lo."
+"Aquesta expressió va ser desafortunada. La intenció era que ningú hagués 
de "
+"pagar per tenir <b>permís</b> per utilitzar el sistema GNU. Però les "
+"paraules no aclareixen això, i la gent acostuma a interpretar-ho com que les 
"
+"còpies de GNU deurien ser sempre distribuïdes amb un xicotet, o sense cap, "
+"cost. Aquesta mai va ser la intenció; després, el manifest menciona la "
+"possibilitat de companyies proveïdores de servei a canvi d'un benefici. "
+"Després he aprés a distingir amb cura entre \"free\" (lliure) en el sentit "
+"de llibertat i \"free\" (gratuït) en el sentit de cost. El programari lliure 
"
+"és programari que els usuaris tenen la llibertat de distribuir i modificar. "
+"Molts usuaris podran obtenir còpies de franc, mentre altres paguen per "
+"obtenir-les—i si els fons ajuden a a millor a el programari, millor. Allò "
+"important és que tothom que tingui una còpia tingui la llibertat de 
cooperar "
+"amb altres al utilitzar-lo."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f2a\"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another "
-#| "indication that I had not yet clearly separated the issue of price from "
-#| "that of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking "
-#| "about free software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-#| "html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
-#| "explanation."
 msgid ""
 "The expression &ldquo;give away&rdquo; is another indication that I had not "
 "yet clearly separated the issue of price from that of freedom.  We now "
@@ -1344,80 +1314,55 @@
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
 "\">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
 msgstr ""
-"La paraula \"donar\" es una altra indicació que encara "
-"no havia separat clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem "
-"evitar aquesta paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases "
-"confuses</a> per a més explicacions."
+"La paraula \"donar\" es una altra indicació que encara no havia separat "
+"clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta "
+"paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.ca.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
+"explicacions."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish "
-#| "carefully between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The "
-#| "statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU "
-#| "software at no charge, from your friends or over the net.  But it does "
-#| "suggest the wrong idea."
 msgid ""
 "This is another place I failed to distinguish carefully between the two "
 "different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as it stands is not "
 "false&mdash;you can get copies of GNU software at no charge, from your "
 "friends or over the net.  But it does suggest the wrong idea."
 msgstr ""
-"Ací és un altre lloc on vaig errar a l'hora de "
-"diferenciar amb cura entre els dos significats diferents de \"free\" (lliure "
-"i gratuït). L'afirmació tal i com apareix no és falsa—pots obtenir 
còpies "
-"del programari GNU sense càrrec, dels teus amics o a través de la xarxa. "
-"Però l'afirmació suggereix la idea equivocada."
+"Ací és un altre lloc on vaig errar a l'hora de diferenciar amb cura entre "
+"els dos significats diferents de \"free\" (lliure i gratuït). L'afirmació "
+"tal i com apareix no és falsa—pots obtenir còpies del programari GNU 
sense "
+"càrrec, dels teus amics o a través de la xarxa. Però l'afirmació 
suggereix "
+"la idea equivocada."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
 msgid "Several such companies now exist."
 msgstr "Ja existeixen moltes d'aquestes companyies."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the "
-#| "Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
-#| "distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
-#| "from the FSF</a> to support its work."
 msgid ""
 "Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation "
 "for 10 years raised most of its funds from its distribution service.  You "
 "can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support "
 "its work."
-msgstr "La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit "
-"la major part dels seus fons d'un servei de distribució, encara que és més 
"
-"una caritat que una empresa. Ara pots <a href=\"/order/order.html\">comprar "
-"coses de la FSF</a> per donar suport a la seva tasca."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation durant 10 anys ha aconseguit la major part dels "
+"seus fons d'un servei de distribució, encara que és més una caritat que 
una "
+"empresa. Ara pots <a href=\"/order/order.html\">comprar coses de la FSF</a> "
+"per donar suport a la seva tasca."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 "
-#| "to support maintenance of the GNU C Compiler."
 msgid ""
 "A group of computer companies pooled funds around 1991 to support "
 "maintenance of the GNU C Compiler."
 msgstr ""
-"Una agrupació d'empreses informàtiques donaren fons al "
-"voltant de l'any 1991 per donar suport al manteniment del Compilador C de "
-"GNU."
+"Una agrupació d'empreses informàtiques donaren fons al voltant de l'any 
1991 "
+"per donar suport al manteniment del Compilador C de GNU."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
-#| "software was the most common basis for making money in software.  It "
-#| "seems that actually the most common business model was and is development "
-#| "of custom software.  That does not offer the possibility of collecting "
-#| "rents, so the business has to keep doing real work in order to keep "
-#| "getting income.  The custom software business would continue to exist, "
-#| "more or less unchanged, in a free software world.  Therefore, I no longer "
-#| "expect that most paid programmers would earn less in a free software "
-#| "world."
 msgid ""
 "I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most "
 "common basis for making money in software.  It seems that actually the most "
@@ -1428,28 +1373,17 @@
 "world.  Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn "
 "less in a free software world."
 msgstr ""
-"Crec que va ser un error dir que el programari propietari "
-"era la manera més habitual de fer diners amb el programari. Sembla que "
-"actualment el model de negoci més habitual es desenvolupar programari "
-"personalitzat. Això no dona la possibilitat de viure de renda, de manera que 
"
-"el negoci ha de treballar contínuament per mantenir els ingressos. El negoci 
"
-"del programari personalitzat continuaria existint, amb més o menys "
-"diferències, en un món amb programari lliure. Per tant, no crec que el "
-"programadors més ben pagats guanyessin menys en un món amb programari 
lliure."
+"Crec que va ser un error dir que el programari propietari era la manera més "
+"habitual de fer diners amb el programari. Sembla que actualment el model de "
+"negoci més habitual es desenvolupar programari personalitzat. Això no dona "
+"la possibilitat de viure de renda, de manera que el negoci ha de treballar "
+"contínuament per mantenir els ingressos. El negoci del programari "
+"personalitzat continuaria existint, amb més o menys diferències, en un món 
"
+"amb programari lliure. Per tant, no crec que el programadors més ben pagats "
+"guanyessin menys en un món amb programari lliure."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it "
-#| "was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual "
-#| "property&rdquo;.  That term is obviously biased; more subtle is the fact "
-#| "that it lumps together various disparate laws which raise very different "
-#| "issues.  Nowadays I urge people to reject the term &ldquo;intellectual "
-#| "property&rdquo; entirely, lest it lead others to suppose that those laws "
-#| "form one coherent issue.  The way to be clear is to discuss patents, "
-#| "copyrights, and trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr."
-#| "html\">further explanation</a> of how this term spreads confusion and "
-#| "bias."
 msgid ""
 "In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of &ldquo;"
 "the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  That term is "
@@ -1461,25 +1395,18 @@
 "href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term "
 "spreads confusion and bias."
 msgstr ""
-"Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que "
-"creava parlar de \"la qüestió\" de la \"propietat intel·lectual\". Aquest "
-"terme òbviament és esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses 
lleis "
-"que plantegen qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a "
-"rebutjar el terme \"propietat intel·lectual\" completament, per a evitar que 
"
-"altra gent pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser "
-"clar és parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat. "
-"Veieu <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una explicació més detallada</a> 
"
-"de com aquest terme provoca confusió i biaix."
+"Als anys 80 encara no m'havia adonat de la confusió que creava parlar de "
+"\"la qüestió\" de la \"propietat intel·lectual\". Aquest terme òbviament 
és "
+"esbiaixat; més subtil és el fet que agrupa diverses lleis que plantegen "
+"qüestions molt diferents. Avui en dia insisteixo a la gent a rebutjar el "
+"terme \"propietat intel·lectual\" completament, per a evitar que altra gent "
+"pense que aquestes lleis juntes són coherents. La manera de ser clar és "
+"parlar de patents, drets d'autor i marques comercials per separat. Veieu <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una explicació més detallada</a> de com "
+"aquest terme provoca confusió i biaix."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;"
-#| "free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;"
-#| "freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually "
-#| "you are not free to study and change the source code, so most of it is "
-#| "not free software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"
-#| "\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
 msgid ""
 "Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free software&rdquo; "
 "and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo; means software "
@@ -1488,13 +1415,12 @@
 "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and "
 "Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
 msgstr ""
-"Posteriorment hem après a distingir entre \"programari "
-"lliure\" (free software) i \"programari gratuït\" (freeware). El terme "
-"\"programari gratuït\" significa programari que eres lliure de redistribuir, 
"
-"però que normalment no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, 
així "
-"que la majoria d'aquest programari no és lliure. Veieu <a 
href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.ca.html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
-"explicacions."
+"Posteriorment hem après a distingir entre \"programari lliure\" (free "
+"software) i \"programari gratuït\" (freeware). El terme \"programari 
gratuït"
+"\" significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment 
"
+"no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, així que la majoria "
+"d'aquest programari no és lliure. Veieu <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"ca.html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més explicacions."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: licenses/fdl-1.3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/fdl-1.3.ca.html    31 Aug 2013 20:11:12 -0000      1.16
+++ licenses/fdl-1.3.ca.html    7 Jan 2014 10:00:09 -0000       1.17
@@ -1,11 +1,13 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-1.3.en.html" -->
 
 <title>Llicència de Documentació Lliure de GNU v1.3 - Projecte GNU - Free 
Software
-Foundation (FSF)</title>
+Foundation</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
       href="/licenses/fdl-1.3.rdf" />
 
@@ -49,33 +51,60 @@
 <!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.include" -->
 </div>
 
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
-</p>
+traduccions d'aquest article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Nota de copyright a sobre.</p>
 
-<p>
-Nota de copyright a sobre.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
 llicència, però sense cap modificació.
@@ -92,12 +121,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:12 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/fdl-howto-opt.ca.html      31 Aug 2013 20:11:12 -0000      1.22
+++ licenses/fdl-howto-opt.ca.html      7 Jan 2014 10:00:09 -0000       1.23
@@ -1,11 +1,13 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto-opt.en.html" -->
 
 <title>Com utilitzar les funcionalitats opcionals de la GFDL - Projecte GNU - 
Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
@@ -157,35 +159,59 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>
-Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -198,12 +224,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:12 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/fdl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.ca.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/fdl-howto.ca.html  31 Aug 2013 20:11:13 -0000      1.24
+++ licenses/fdl-howto.ca.html  7 Jan 2014 10:00:09 -0000       1.25
@@ -1,11 +1,13 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto.en.html" -->
 
 <title>Consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de GNU - 
Projecte
-GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
@@ -91,33 +93,59 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
 
-<p>
+<p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -130,12 +158,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:13 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/gpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/gpl-3.0.ca.html    31 Aug 2013 20:11:16 -0000      1.16
+++ licenses/gpl-3.0.ca.html    7 Jan 2014 10:00:09 -0000       1.17
@@ -1,11 +1,13 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/gpl-3.0.en.html" -->
 
 <title>La Llicència Pública General de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free 
Software
-Foundation (FSF)</title>
+Foundation</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
       href="/licenses/gpl-3.0.rdf" />
 
@@ -55,26 +57,52 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
-</p>
+traduccions d'aquest article.</p>
 
-<p>
-Nota de copyright a sobre.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Nota de copyright a sobre.</p>
 
 <p>
 Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
@@ -92,12 +120,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:16 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/lgpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/lgpl-3.0.ca.html   31 Aug 2013 20:11:18 -0000      1.16
+++ licenses/lgpl-3.0.ca.html   7 Jan 2014 10:00:10 -0000       1.17
@@ -1,11 +1,13 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/lgpl-3.0.en.html" -->
 
 <title>Llicència Pública General Reduïda de GNU v3.0 - Projecte GNU - Free 
Software
-Foundation (FSF)</title>
+Foundation</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
       href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" />
 
@@ -52,33 +54,60 @@
 <!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
 </div>
 
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
-</p>
+traduccions d'aquest article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Nota de copyright a sobre.</p>
 
-<p>
-Nota de copyright a sobre.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 Es permet la còpia i la distribució de còpies literals d'aquest document de
 llicència, però sense cap modificació.
@@ -95,12 +124,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:18 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/why-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/why-gfdl.ca.html   31 Aug 2013 20:11:26 -0000      1.21
+++ licenses/why-gfdl.ca.html   7 Jan 2014 10:00:10 -0000       1.22
@@ -1,20 +1,16 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-gfdl.en.html" -->
 
 <title>Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació 
Lliure
-de GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+de GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <h2>Per què els editors haurien d'utilitzar la Llicència de Documentació 
Lliure
 de GNU</h2>
 
@@ -41,12 +37,7 @@
 sistema social on els editors comercials pagaran gent per escriure manuals
 comercials lliures per al programari lliure.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -57,32 +48,55 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.
-</p>
+d'Amèrica</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -94,12 +108,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:26 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html      28 Feb 2013 19:10:27 -0000      1.12
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca-en.html      7 Jan 2014 10:00:10 -0000       1.13
@@ -1,5 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU Free Documentation License v1.3
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
       href="/licenses/fdl-1.3.rdf" /> 
 <!--#include virtual="/licenses/po/fdl-1.3.translist" -->
@@ -42,31 +44,54 @@
 <div dir="ltr">
 <!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.include" -->
 </div>
-</div>
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
 
-<p>
-Copyright notice above.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
 </p>
@@ -75,11 +100,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:27 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/fdl-1.3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/fdl-1.3.ca.po   7 Jan 2014 09:39:48 -0000       1.7
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca.po   7 Jan 2014 10:00:10 -0000       1.8
@@ -11,14 +11,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:34+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
@@ -110,12 +108,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -123,10 +115,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html        28 Feb 2013 19:10:27 -0000      
1.11
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ca-en.html        7 Jan 2014 10:00:11 -0000       
1.12
@@ -1,5 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>How to Use the Optional Features of the GFDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>How to Use the Optional Features of the GFDL</h2>
@@ -125,45 +127,65 @@
       section entitled "GNU Free Documentation License".
 </pre>
 
-</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
-<p>
-Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>
-This page is licensed under a <a rel="license"
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:27 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po     7 Jan 2014 09:39:48 -0000       1.18
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po     7 Jan 2014 10:00:11 -0000       1.19
@@ -11,15 +11,13 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:36+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
@@ -329,12 +327,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -342,10 +334,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -374,7 +366,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: licenses/po/fdl-howto.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ca-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/fdl-howto.ca-en.html    28 Feb 2013 19:10:27 -0000      1.11
+++ licenses/po/fdl-howto.ca-en.html    7 Jan 2014 10:00:11 -0000       1.12
@@ -1,5 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
@@ -77,44 +79,65 @@
 invariant.</p></dd>
 </dl>
 
-</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:27 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/fdl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/fdl-howto.ca.po 7 Jan 2014 09:39:48 -0000       1.21
+++ licenses/po/fdl-howto.ca.po 7 Jan 2014 10:00:11 -0000       1.22
@@ -11,14 +11,13 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:35+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de GNU - 
Projecte "
@@ -209,12 +208,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -222,10 +215,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a href=\"/contact/"
+"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -254,8 +247,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html      28 Feb 2013 19:10:28 -0000      1.12
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca-en.html      7 Jan 2014 10:00:12 -0000       1.13
@@ -1,5 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>The GNU General Public License v3.0
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
       href="/licenses/gpl-3.0.rdf" /> 
 <!--#include virtual="/licenses/po/gpl-3.0.translist" -->
@@ -42,29 +44,52 @@
 <!--#include virtual="/licenses/gpl-3.0-body.include" -->
 </div>
 
-</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
-<p>
-Copyright notice above.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
 
 <p>
 Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
@@ -74,11 +99,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:28 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/gpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/gpl-3.0.ca.po   7 Jan 2014 09:39:48 -0000       1.7
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca.po   7 Jan 2014 10:00:12 -0000       1.8
@@ -11,14 +11,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:37+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
@@ -103,12 +101,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -116,10 +108,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,

Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html     28 Feb 2013 19:10:30 -0000      1.12
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca-en.html     7 Jan 2014 10:00:12 -0000       1.13
@@ -1,5 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU Lesser General Public License v3.0
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
       href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" /> 
 <!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
@@ -45,31 +47,54 @@
 <div dir="ltr">
 <!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
 </div>
-</div>
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
 
-<p>
-Copyright notice above.</p>
-<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
 </p>
@@ -78,11 +103,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:30 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/lgpl-3.0.ca.po  7 Jan 2014 09:39:48 -0000       1.7
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca.po  7 Jan 2014 10:00:12 -0000       1.8
@@ -11,14 +11,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:38+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
@@ -113,12 +111,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -126,10 +118,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,

Index: licenses/po/why-gfdl.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ca-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/why-gfdl.ca-en.html     28 Feb 2013 19:10:40 -0000      1.11
+++ licenses/po/why-gfdl.ca-en.html     7 Jan 2014 10:00:12 -0000       1.12
@@ -1,16 +1,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Why Publishers should Use the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <h2>Why publishers should use the GNU FDL</h2>
 
 <p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
@@ -36,52 +30,65 @@
 shaping a social system where commercial publishers pay people to
 write commercial free manuals for free software.</p>
 
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:10:40 $
+$Date: 2014/01/07 10:00:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/why-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/why-gfdl.ca.po  7 Jan 2014 09:39:48 -0000       1.12
+++ licenses/po/why-gfdl.ca.po  7 Jan 2014 10:00:12 -0000       1.13
@@ -11,15 +11,13 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-01-07 10:39+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
@@ -94,12 +92,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -107,10 +99,10 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -139,7 +131,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]