www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/license-list.ja.po philosophy/p...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www licenses/po/license-list.ja.po philosophy/p...
Date: Mon, 06 Jan 2014 04:07:45 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   14/01/06 04:07:45

Modified files:
        licenses/po    : license-list.ja.po 
        philosophy/po  : free-sw.ja.po fs-translations.ja.po 
                         who-does-that-server-really-serve.ja.po 
                         words-to-avoid.ja.po 
        server/po      : sitemap.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.148&r2=1.149

Patches:
Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- licenses/po/license-list.ja.po      27 Dec 2013 21:57:41 -0000      1.30
+++ licenses/po/license-list.ja.po      6 Jan 2014 04:07:13 -0000       1.31
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-27 21:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-25 15:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-06 11:57+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-27 21:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -2020,12 +2019,6 @@
 "使っています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Condor Public License is a free software license.  It has a couple of "
-#| "requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong "
-#| "restrictions on the use of Condor-related names, and a condition that you "
-#| "must comply with United States export laws."
 msgid ""
 "The Condor Public License is a free software license.  It has a couple of "
 "requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong "
@@ -2034,9 +2027,12 @@
 "States export laws.  (If it made compliance an actual condition of the "
 "license, it would not be a free software license.)"
 msgstr ""
-"Condorパブリック・ライセンスは自由ソフトウェアライセンスです。GNU
 GPLと両立し"
-"ないいくつかの要求を有しています。それにはCondorに関連した名前の使用の制限"
-"と、合衆国輸出制限法の遵守の条件が含まれます。"
+"Condorパブリック・ライセンスは自由ソフトウェアライセンスです。"
+"Condorに関連した名前の使用の強い制限"
+"が含まるなど、GNU 
GPLと両立しないいくつかの要求を有しています。"
+"また、再配布者
に合衆国輸出制限法の遵守を「表明し保証する」ことを求めています。"
+"(もし、この遵守をライセンスの実際の条件としていれば、"
+"このライセンスは、自由ソフトウェアのライセンスではないでしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4507,16 +4503,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
 
-#~ msgid "Code with no license is nonfree."
-#~ msgstr "noライセンスのコードは不自由です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Despite the name, this license has not been approved as an open source "
-#~ "license as of this writing."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"名前に反して、この文を書いている時点で、このライセンスはオープンソースライ"
-#~ "センスとして承認されていません。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Between version 2 and 2.1, the GNU LGPL was renamed from the GNU Library "
 #~ "General Public License to the GNU Lesser General Public License to better "

Index: philosophy/po/free-sw.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ja.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/po/free-sw.ja.po 3 Jan 2014 17:33:06 -0000       1.43
+++ philosophy/po/free-sw.ja.po 6 Jan 2014 04:07:44 -0000       1.44
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-03 17:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-24 16:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-06 12:11+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-03 17:28+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -64,11 +63,6 @@
 "ご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
-#| "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
-#| "&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
 "community.  Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
@@ -77,20 +71,14 @@
 "concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech,"
 "&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgstr ""
-"ですから、「自由ソフトウェア」は自由の問題であり、値段の問題ではありません。"
+"「自由ソフトウェア」は利用者
の自由とコミュニティを尊重するソフトウェアを意味します。"
+"おおよそで言うと、<b>そのソフトウェアを、実行、コピー、é
…å¸ƒã€ç ”究、変更、改良する"
+"自由を利用者が有する</b>ことを意味します。ですから、"
+"「自由ソフトウェア」は自由の問題であり、値段の問題ではありません。"
 "この考え方を理解するには、「ビール飲み放題(free 
beer)」ではなく「言論の自由"
 "(free speech)」を考えてください。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With these freedoms, the users (both individually and collectively)  "
-#| "control the program and what it does for them.  When users don't control "
-#| "the program, the program controls the users.  The developer controls the "
-#| "program, and through it exercises power over the users.  Therefore, a "
-#| "&ldquo;nonfree&rdquo; or &ldquo;proprietary&rdquo; program is <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-software-even-more-important.html\"> an instrument of "
-#| "unjust power</a>."
 msgid ""
 "We campaign for these freedoms because everyone deserves them.  With these "
 "freedoms, the users (both individually and collectively) control the program "
@@ -100,12 +88,14 @@
 "makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
 "html\"> an instrument of unjust power</a>."
 msgstr ""
+"わたしたちは、これらの自由のために運動します。なぜならすべての人がその自由に"
+"値するからです。"
 "これらの自由によって、利用者(個々人のみならずå…
¨ä½“として)はプログラムとそのプ"
-"ログラムが利用者になすことを制御するのです。利用者
がプログラムを制御しないと"
-"き、プログラムがその利用者を制御するでしょう。開発者
はプログラムを制御し、そ"
-"れによって利用者
に力を行使します。それゆえ、この「不自由」、あるいは「プロプ"
-"ライエタリ」なプログラムは、<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
-"important.html\">不公正な力の道具</a>なのです。"
+"ログラムが利用者になすことを制御します。利用者
がプログラムを制御しないと"
+"き、わたしたちは、それを「不自由」あるいは「プロプライエタリ」のプログラãƒ
 ã¨å‘¼ã³ã¾ã™ã€‚"
+"不自由なプログラムは、その利用者
を制御するでしょう。そして開発者がプログラム
を制御します。"
+"そして、プログラムを<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
+"important.html\">不公正な力の道具</a>とします。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -972,12 +962,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom "
-#~ "and community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, "
-#~ "distribute, study, change and improve the software</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "「自由ソフトウェア」は、利用者
の自由とコミュニティを尊重するソフトウェアを"
-#~ "意味します。おおよそで言うと、<b>利用者
は、ソフトウェアを実行、コピー、配"
-#~ "布、研究、変更、そして改良する自由を有します</b>。"

Index: philosophy/po/fs-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/po/fs-translations.ja.po 28 Dec 2013 11:58:21 -0000      1.49
+++ philosophy/po/fs-translations.ja.po 6 Jan 2014 04:07:44 -0000       1.50
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-13 14:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:13+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-28 11:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -292,16 +291,12 @@
 msgstr "ペルシャ語"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid "نرمافزارِ آزاد (nrmafzar azad)"
 msgid "نرم‌افزار آزاد (narmafzar azad)"
-msgstr "نرمافزارِ آزاد (nrmafzar azad)"
+msgstr "نرم‌افزار آزاد (narmafzar azad)"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid "نرمافزارِ آزاد (nrmafzar azad)"
 msgid "نرم‌افزار رایگان (narmafzar raygan)"
-msgstr "نرمافزارِ آزاد (nrmafzar azad)"
+msgstr "نرم‌افزار رایگان (narmafzar raygan)"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
 msgid "fi"

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po       17 Dec 2013 
13:01:11 -0000      1.15
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ja.po       6 Jan 2014 
04:07:44 -0000       1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-17 12:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-31 11:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-06 13:05+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-17 12:54+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -412,6 +411,11 @@
 "services-arent-free-or-nonfree.html\"> avoid describing a service as &ldquo;"
 "free&rdquo; or &ldquo;proprietary.&rdquo;</a>"
 msgstr ""
+"サービスはプログラム
と基本的に異なり、サービスが引き起こす倫理上の問題は"
+"プログラム
が引き起こす問題と基本的に異なります。混乱を避けるために、"
+"わたしたちは、<a href=\"/philosophy/network-"
+"services-arent-free-or-nonfree.html\">サービスを「自由」か「プロプライエタリ」"
+"かと述べることを避けています。</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Distinguishing SaaSS from Other Network Services"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  29 Dec 2013 13:59:46 -0000      1.40
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  6 Jan 2014 04:07:44 -0000       1.41
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-09 15:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:24+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-29 13:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -53,40 +52,6 @@
 "ルと呼ぶのか?</a>もご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
-#| "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-"
-#| "style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; "
-#| "| &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
-#| "\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; "
-#| "| &ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods"
-#| "\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital "
-#| "Locks</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital "
-#| "Rights Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#FOSS\">FOSS</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-#| "href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty"
-#| "\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#LAMP\">LAMP "
-#| "system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux system</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Monetize"
-#| "\">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Protection"
-#| "\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-#| "href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
-#| "\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
-#| "a>&rdquo;"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
 "href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-style"
@@ -141,7 +106,8 @@
 "&ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | 「<a 
href=\"#Photoshop\">フォトショッ"
 "プ</a>」 | 「<a href=\"#Piracy\">海賊行為</a>」 | 「<a 
href=\"#PowerPoint\">"
 "パワーポイント</a>」 | 「<a href=\"#Protection\">保護</a>」 | 
「<a href="
-"\"#RAND\">妥当で公正な</a>」 | 「<a 
href=\"#SellSoftware\">ソフトウェアを販売"
+"\"#RAND\">妥当で公正な</a>」 | &ldquo;<a 
href=\"#SaaS\">SaaS</a>&rdquo; | "
+"「<a href=\"#SellSoftware\">ソフトウェアを販売"
 "する</a>」 | 「<a 
href=\"#SoftwareIndustry\">ソフトウェア産業</a>」 | 「<a "
 "href=\"#Theft\">窃盗</a>」 | 「<a 
href=\"#TrustedComputing\">トラステッド・コ"
 "ンピューティング</a>」 | 「<a href=\"#Vendor\">ベンダー</a>」"
@@ -228,14 +194,6 @@
 msgstr "「クラウド・コンピューティング」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
-#| "cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword "
-#| "with no clear meaning.  It is used for a range of different activities "
-#| "whose only common characteristic is that they use the Internet for "
-#| "something beyond transmitting files.  Thus, the term is a nexus of "
-#| "confusion.  If you base your thinking on it, your thinking will be vague."
 msgid ""
 "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
 "cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
@@ -248,17 +206,10 @@
 "で単に、<a 
name=\"Cloud\">「クラウド」</a>)はマーケティングの流行語で明確な意"
 
"味を持ちません。それは、広い範囲の異なる活動に使われ、å
…±é€šã®ç‰¹å¾´ã¯ã€ã‚¤ãƒ³ã‚¿ãƒ¼"
 
"ネットをかれらがファイル転送以上の何かに使う、ということã
 ã‘です。ですから、"
-"この用語は混同の連鎖です。これに関して考察するのであれば、その考察は曖昧なも"
+"この用語は混同を広げます。この用語に則って考察するのであれば、その考察は混乱したも"
 "のとなるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When thinking about or responding to a statement someone else has made "
-#| "using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of "
-#| "activity is the statement really about, and what is a good, clear term "
-#| "for that activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a "
-#| "useful conclusion."
 msgid ""
 "When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
 "this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario is the "
@@ -266,18 +217,11 @@
 "topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
 msgstr ""
 "この用語を使った誰かが述べた文章
に反応したり考察する時には、第一の段階とし"
-"て、そのトピックを明かにすることです。その文章
が本当に述べているのはどの種類"
-"の活動なのか、そしてなにがよいのか、その活動の用語を明確に表すのは?
 ひとた"
-"び、そのトピックが明かになれば、その議論は有用な結論へと向かうことができるで"
-"しょう。"
+"て、そのトピックを明かにすることです。その文章
が述べているのはどういった状況"
+"でしょうか? 
そして、その状況を明確に表す用語には、なにがよいのか? 
ひとた"
+"び、そのトピックが明確に形式化すれば、整然とした議論ができるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your "
-#| "data in online services.  That exposes you to <a href=\"http://www.";
-#| "guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
-#| "antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
 msgid ""
 "One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your "
 "data in online services.  In most scenarios, that is foolish because it "
@@ -285,16 +229,12 @@
 "hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
 msgstr ""
 
"「クラウド・コンピューティング」の多くの意味の一つは、オンラインサービスにあ"
-"なたのデータを保管することです。これは、あなたの身を<a
 href=\"http://www.";
+"なたのデータを保管することです。ほとんどの状況では、これは馬鹿げたことです。"
+"なぜなら、それは、あなたの身を<a href=\"http://www.";
 "guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
-"antiauthoritarian-dream\">監視</a>にさらすことになります。"
+"antiauthoritarian-dream\">監視</a>にさらすことになるからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a "
-#| "href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as "
-#| "a Service</a>, which denies you control over your computing."
 msgid ""
 "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a href="
 "\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
@@ -302,37 +242,27 @@
 "should never use SaaSS."
 msgstr ""
 
"もうひとつの意味は(上記と重なりますが、同じことではありません)、<a
 href=\"/"
-"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">サービスとしてのソフト"
-"ウェア</a>ですが、これはあなたがあなた自身のコンピューティングを制御すること"
-"を否定します。"
+"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">ソフト"
+"ウェア代替としてのソフトウェア</a>ですが、これはあなたがあなた自身のコンピューティングを制御すること"
+"を否定します。SaaSSを決して使うべきではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
-#| "These can be ok under certain circumstances."
 msgid ""
 "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
 "These practices are ok under certain circumstances."
 msgstr ""
-"もう一つの意味は、遠
隔の物理的なサーバ、もしくは仮想サーバを貸すことです。こ"
-"れは特定の状況では、だ
いじょうぶということができます。"
+"もう一つの意味は、遠
隔の物理的なサーバ、もしくは仮想サーバを貸すことです。このæ
…£ç¿’は"
+"特定の状況では、だいじょうぶということができます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.  "
 "That raises no particular ethical issues."
 msgstr ""
+"もう一つの意味は、自身のサーバに自身のモバイル・デバイスでアクセスすることです。"
+"これはなんの特別の倫理上の問題を引き起こしません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/";
-#| "SP800-145.pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions "
-#| "three scenarios that raise different ethical issues: Software as a "
-#| "Service, Platform as a Service, and Infrastructure as a Service.  "
-#| "However, that definition does not match the common use of the term, since "
-#| "it does not include storing data in online services."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.";
 "pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios "
@@ -347,8 +277,10 @@
 
"\">NISTの定義の\"クラウド・コンピューティング\"</a>は異なる倫理の問題を生じる"
 "三つのシナリオについて触れています: 
サービスとしてのソフトウェア、サービスと"
 "してのプラットフォーム
、そしてサービスとしてのインフラストラクチャです。しか"
-"し、オンラインサービスにデータを保存するものを含んでいないので、この定義はこ"
-"の用語の普通の使い方に一致しません。"
+"し、オンラインサービスにデータを保存するものを含んでいないので、この定義は"
+"「クラウドコンピューティング」の普通の使い方に一致しません。"
+"NISTによる定義のサービスとしてのソフトウェアは、ソフトウェア代替としてのサービスと"
+"大きく重なります(それはユーザを虐待
します)が、二つの考えは等価ではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -358,6 +290,10 @@
 "connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by "
 "a specific term."
 msgstr ""
+"これらの異なるコンピューティングのæ…
£ç¿’は、同じ議論にさえ属しません。"
+"「クラウドコンピューティング」の用語が広める混乱を避ける一番良い方法は、「クラウド」"
+"の用語をコンピューティングと結びつけて使わないことです。"
+"あなたの意味するシナリオについて述べ、å…
·ä½“的な用語で呼ぶのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1439,7 +1375,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr 
"&ldquo;SaaS&rdquo;あるいは「サービスとしてのソフトウェア」"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1450,18 +1386,20 @@
 "&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
 "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
 msgstr ""
+"わたしたちはかつてSaaS(「サービスとしてのソフトウェア」&ldquo;Software
 as a Service&rdquo;の短縮形)"
+"は不å…
¬æ­£ã§ã‚る、と言って来ました。しかし、それから、どういった活動がSaaSとしてみなされるのかに"
+"ついて、人々
の理解には大きな違いがあることを知りました。"
+"ですから、わたしたちは、新しい用語、「ソフトウェア代替としてのサービス」を使うことにしました。"
+"この用語には二つの利点があります: 
以前に使われていないので、わたしたちの定義が唯一のものです。そして、それはなにが不å
…¬æ­£ã‚’構成するのかを説明しています。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-#| "further discussion of this issue."
 msgid ""
 "See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
 "That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
 msgstr ""
-"この問題に関するより詳しい議論については <a href= 
\"/philosophy/selling.html"
-"\">自由ソフトウェアを販売する</a> をご覧ください。"
+"この問題に関するより詳しい議論については<a "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+"\">そのサーバはいったい誰にサーブするのか?</a> 
をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1469,21 +1407,15 @@
 "because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is too good to "
 "give up."
 msgstr ""
+"スペイン語では、わたしたちは&ldquo;software como 
servicio&rdquo;の用語を"
+"使いつづけます。なぜなら&ldquo;software como ser 
vicio&rdquo;のジョークは"
+"あきらめるにはあまりにも良いものだからです。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "「ソフトウェアを販売する」"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-#| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
-#| "people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary "
-#| "restrictions on the subsequent use of the software.  You can be more "
-#| "precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing "
-#| "copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary "
-#| "restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
 msgid ""
 "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
 "exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a href=\"/"
@@ -1495,11 +1427,13 @@
 "proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
 msgstr ""
 
"「ソフトウエアを販売する」という用語は曖昧です。厳密に言うならば、利益を挙げ"
-"るために自由なプログラム
の複製物を取り引きすることは「販売する」ことに当たり"
-"ます。しかし、通常、ひとは「販売する」という言葉とソフトウエアの使用に関し所"
-"有者による制限が加
えられることを結び付けて考えています。だ
から、より正確に表"
-"現し混同を避けるには、「手数料を支払うことでプログラãƒ
 ã®è¤‡è£½ç‰©ã‚’配布する」と"
-"述べるか、または「プログラムの使用に関し所有者
による制限を加える」と述べれば"
+"るために自由なプログラム
の複製物を取り引きすることは、<a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">(その)プログラム
を販売する</a>ことで、"
+"それはまったく悪いことではありません。しかし、通常、人ã€
…は"
+"「ソフトウェア販売する」という言葉を、そのソフトウエアの使用に関する"
+"プロプライエタリな制限を結び付けて考えています。より正確に表"
+"現し混同を避けるには、「手数料を受け取り、プログラム
の複製物を配布する」と"
+"述べるか、または「プログラム
の使用に関しプロプライエタリな制限を加
える」と述べれば"
 "よいのです。"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.148
retrieving revision 1.149
diff -u -b -r1.148 -r1.149
--- server/po/sitemap.ja.po     3 Jan 2014 18:01:23 -0000       1.148
+++ server/po/sitemap.ja.po     6 Jan 2014 04:07:45 -0000       1.149
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-03 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-02 09:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:13+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-03 17:57+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -5752,10 +5751,8 @@
 msgstr "<a href=\"/thankgnus/2014supporters.html\">2014supporters.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Thank GNUs, 2010"
 msgid "Thank GNUs, 2014"
-msgstr "Thank GNUs, 2010"
+msgstr "Thank GNUs, 2014"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.old.html\">thankgnus.old.html</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]