www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.it.po
Date: Mon, 30 Dec 2013 08:45:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      13/12/30 08:45:20

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.it.po 

Log message:
        Translations updated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.89&r2=1.90

Patches:
Index: words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -b -r1.89 -r1.90
--- words-to-avoid.it.po        29 Dec 2013 13:59:46 -0000      1.89
+++ words-to-avoid.it.po        30 Dec 2013 08:45:20 -0000      1.90
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-29 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-06 23:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 09:45+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "Language: \n"
@@ -51,7 +51,6 @@
 "Libero</a> e <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Perché lo "
 "chiamiamo Swindle</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
 # | &ldquo;<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a
 # | href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a
@@ -90,7 +89,7 @@
 # | Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; |
 # | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; |
 # | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
 #| "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-"
@@ -184,12 +183,12 @@
 "\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Pirateria</"
 "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
 "href=\"#Protection\">Protezione</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND  "
-"(reasonable and non-discriminatory)</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"#SellSoftware\">Vendere software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"#SoftwareIndustry\">Industria del software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"#Theft\">Furto</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted "
-"Computing (informatica fidata)</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor"
-"\">Venditore</a>&rdquo;"
+"(reasonable and non-discriminatory)</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SaaS"
+"\">SaaS</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Vendere software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Industria del software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Theft\">Furto</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#TrustedComputing\">Trusted Computing (informatica fidata)</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Vendor\">Venditore</a>&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Alternative&rdquo;"
@@ -274,7 +273,6 @@
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
 # | The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a
 # | name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a
 # | marketing buzzword with no [-clear-] {+coherent+} meaning.  It is used for
@@ -282,7 +280,7 @@
 # | they use the Internet for something beyond transmitting files.  Thus, the
 # | term [-is a nexus of-] {+spreads+} confusion.  If you base your thinking
 # | on it, your thinking will be [-vague.-] {+confused.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
 #| "cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword "
@@ -300,20 +298,19 @@
 msgstr ""
 "Il termine \"cloud computing\" (o semplicemente <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
 "cloud&rdquo;</a>, nel contesto dell'informatica) non ha un significato "
-"preciso, anche se il marketing lo usa molto. &Egrave; utilizzato per "
+"coerente, anche se il marketing lo usa molto. &Egrave; utilizzato per "
 "attività diverse, accomunate solo dal fatto che usano Internet per scopi che 
"
-"vanno al di là del semplice trasferimento di file. Quindi è un termine "
-"intrinsecamente confuso e qualsiasi ragionamento basato su di esso sarà "
-"necessariamente impreciso."
+"vanno al di là del semplice trasferimento di file. Quindi è un termine che "
+"diffonde confusione e qualsiasi ragionamento basato su di esso sarà "
+"necessariamente fumoso."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | When thinking about or responding to a statement someone else has made
 # | using this term, the first step is to clarify the topic.  [-Which kind of
 # | activity-]  {+What scenario+} is the statement [-really about, and what-]
 # | {+about? What+} is a good, clear term for that [-activity?-] {+scenario?+}
 # | Once the topic is [-clear, the-] {+clearly formulated, coherent+}
 # | discussion [-can head for a useful conclusion.-] {+is possible.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "When thinking about or responding to a statement someone else has made "
 #| "using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of "
@@ -327,18 +324,17 @@
 "topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
 msgstr ""
 "Quando si esamina o si risponde a una dichiarazione altrui che contiene "
-"questo termine, è importante innanzitutto chiarire l'argomento. Di cosa si "
-"sta parlando in concreto, e qual è il termine migliore per definire "
-"quell'attività? Chiarito questo, la discussione può approdare a una "
-"conclusione sensata."
+"questo termine, è importante innanzitutto chiarire l'argomento. Di quale "
+"scenario si sta parlando in concreto, e qual è il termine migliore per "
+"definire quello scenario? Chiarito questo, è possibile discutere in maniera "
+"coerente."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your
 # | data in online services.  [-That-]  {+In most scenarios, that is foolish
 # | because it+} exposes you to <a
 # | href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-c
 # | loud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your "
 #| "data in online services.  That exposes you to <a href=\"http://www.";
@@ -351,16 +347,15 @@
 "hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
 msgstr ""
 "Uno dei tanti significati di \"cloud computing\" è la memorizzazione dei "
-"vostri dati in servizi online, che vi espone alla <a href=\"http://www.";
-"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
-"antiauthoritarian-dream\">sorveglianza</a>."
+"vostri dati in servizi online, cosa in molti casi sconsigliabile perché "
+"espone alla <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/";
+"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">sorveglianza</a>."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a
 # | href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> [-Software-]
 # | {+Service+} as a [-Service</a>,-] {+Software Substitute</a>,+} which
 # | denies you control over your computing.  {+You should never use SaaSS.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a "
 #| "href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as "
@@ -372,14 +367,13 @@
 "should never use SaaSS."
 msgstr ""
 "Un altro significato (correlato ma non uguale) è il <a href=\"/philosophy/"
-"who-does-that-server-really-serve.html\"> Software come servizio</a> "
-"(Software as a Service), che vi impedisce di controllare le vostre "
-"elaborazioni."
+"who-does-that-server-really-serve.html\"> Servizio sostitutivo del software</"
+"a> (Service as a Software Substitute, SaaSS), che vi impedisce di "
+"controllare le vostre elaborazioni. Il SaaSS va sempre evitato."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. 
 # | These [-can be-] {+practices are+} ok under certain circumstances.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
 #| "These can be ok under certain circumstances."
@@ -395,8 +389,9 @@
 "Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.  "
 "That raises no particular ethical issues."
 msgstr ""
+"Un altro significato del termine è accedere al proprio server dal proprio "
+"dispositivo mobile, e questo non causa particolari problemi etici."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | The <a
 # | href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\";>
 # | NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios that
@@ -407,7 +402,7 @@
 # | services.  {+Software as a Service as defined by NIST overlaps
 # | considerably with Service as a Software Substitute, which mistreats the
 # | user, but the two concepts are not equivalent.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/";
 #| "SP800-145.pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions "
@@ -429,8 +424,11 @@
 "\"> definizione di \"cloud computing\" del NIST </a> cita tre scenari che "
 "pongono problemi etici distinti: software come servizio, piattaforma come "
 "servizio e infrastruttura come servizio. Ma quella definizione non comprende "
-"l'uso più comune del termine, dato che non considera il caso di "
-"archiviazione di dati in servizi online."
+"l'uso più comune del termine &ldquo;cloud computing&rdquo;, dato che non "
+"considera il caso di archiviazione di dati in servizi online. Il \"software "
+"come servizio\" nella definizione del NIST ha un'ampia sovrapposizione con "
+"il concetto di \"servizio sostitutivo del software\" (un modo di non "
+"rispettare l'utente) ma i concetti non sono completamente equivalenti."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -440,6 +438,11 @@
 "connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by "
 "a specific term."
 msgstr ""
+"Questi tre diversi tipi di utilizzo sono totalmente scollegati fra loro. Il "
+"miglior modo di evitare la confusione generata dal termine &ldquo;cloud "
+"computing&rdquo; è di evitare completamente di parlare di &ldquo;"
+"cloud&rdquo;: bisogna parlare dello scenario che si ha in mente e utilizzare "
+"il termine specifico appropriato."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1583,7 +1586,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;SaaS&rdquo; o &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1594,12 +1597,18 @@
 "&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
 "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
 msgstr ""
+"Abbiamo detto che SaaS (abbeviazione di &ldquo;Software as a Service&rdquo;, "
+"software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo scoperto che la "
+"percezione di quali attività sono SaaS è largamente variabile. Allora "
+"abbiamo coniato un nuovo termine, &ldquo;Service as a Software "
+"Substitute&rdquo; (servizio sostitutivo del software) o &ldquo;SaaSS&rdquo;, "
+"che ha il duplice vantaggio di essere nuovo (e quindi definito solo da noi) "
+"e di rendere esplicito il problema dell'ingiustizia."
 
-#. type: Content of: <p>
 # | See <a [-href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>-]
 # | {+href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does
 # | That Server Really Serve?</a>+} for [-further-] discussion of this issue.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
 #| "further discussion of this issue."
@@ -1607,8 +1616,8 @@
 "See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
 "That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
 msgstr ""
-"Vedere <a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendere Software  Libero</a> per "
-"altre discussioni sull'argomento."
+"Vedere <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Chi "
+"serve davvero quel server?</a> per altre discussioni sul tema."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1616,12 +1625,14 @@
 "because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is too good to "
 "give up."
 msgstr ""
+"In spagnolo continuiamo a utilizzare &ldquo;software como servicio&rdquo; "
+"perché il gioco di parole con &ldquo;software como ser vicio&rdquo; "
+"(software come se fosse un vizio) è troppo azzeccato per abbandonarlo."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;Vendere software&rdquo;"
 
-#. type: Content of: <p>
 # | The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking,
 # | exchanging a copy of a free program for a sum of money is [-selling; but-]
 # | {+<a href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there
@@ -1632,7 +1643,7 @@
 # | &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or
 # | &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a [-program,&rdquo;
 # | depending on what you mean.-] {+program.&rdquo;+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
 #| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
@@ -1652,12 +1663,13 @@
 "proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
 msgstr ""
 "L'espressione \"vendere software\" è ambigua. In senso stretto,  scambiare "
-"la copia di un programma libero con una somma di denaro  significa \"vendere"
-"\", ma in genere si associa il termine \"vendere\"  alle restrizioni "
-"proprietarie nel successivo utilizzo del  software. Per essere più precisi, "
-"ed evitare confusioni, si può  dire: \"distribuire copie di un programma "
-"dietro pagamento\" oppure  \"imporre restrizioni proprietarie sull'uso di un "
-"programma\", a  seconda di ciò cui ci si riferisce."
+"la copia di un programma libero con una somma di denaro  significa <a href="
+"\"/philosophy/selling.html\"> vendere il programma</a>, il che è "
+"perfettamente accettabile, ma in genere si associa il termine \"vendere "
+"software\"  alle restrizioni proprietarie nel successivo utilizzo del  "
+"software. Per essere più chiari, ed evitare confusione, si può  dire: "
+"\"distribuire copie di un programma dietro pagamento\" oppure  \"imporre "
+"restrizioni proprietarie sull'uso di un programma\"."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]