[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po words-to-avoid.it.po
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/philosophy/po words-to-avoid.it.po |
Date: |
Mon, 30 Dec 2013 08:45:20 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 13/12/30 08:45:20
Modified files:
philosophy/po : words-to-avoid.it.po
Log message:
Translations updated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.89&r2=1.90
Patches:
Index: words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.89
retrieving revision 1.90
diff -u -b -r1.89 -r1.90
--- words-to-avoid.it.po 29 Dec 2013 13:59:46 -0000 1.89
+++ words-to-avoid.it.po 30 Dec 2013 08:45:20 -0000 1.90
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-06 23:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -51,7 +51,6 @@
"Libero</a> e <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Perché lo "
"chiamiamo Swindle</a>."
-#. type: Content of: <p>
# | <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
# | “<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a
# | href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a
@@ -90,7 +89,7 @@
# | Industry</a>” | “<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |
# | “<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
# | “<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “"
#| "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a href=\"#BSD-"
@@ -184,12 +183,12 @@
"\"#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href=\"#Piracy\">Pirateria</"
"a>” | “<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a "
"href=\"#Protection\">Protezione</a>” | “<a href=\"#RAND\">RAND "
-"(reasonable and non-discriminatory)</a>” | “<a href="
-"\"#SellSoftware\">Vendere software</a>” | “<a href="
-"\"#SoftwareIndustry\">Industria del software</a>” | “<a href="
-"\"#Theft\">Furto</a>” | “<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted "
-"Computing (informatica fidata)</a>” | “<a href=\"#Vendor"
-"\">Venditore</a>”"
+"(reasonable and non-discriminatory)</a>” | “<a href=\"#SaaS"
+"\">SaaS</a>” | “<a href=\"#SellSoftware\">Vendere software</"
+"a>” | “<a href=\"#SoftwareIndustry\">Industria del software</"
+"a>” | “<a href=\"#Theft\">Furto</a>” | “<a href="
+"\"#TrustedComputing\">Trusted Computing (informatica fidata)</a>” | "
+"“<a href=\"#Vendor\">Venditore</a>”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Alternative”"
@@ -274,7 +273,6 @@
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "“Cloud Computing”"
-#. type: Content of: <p>
# | The term “cloud computing” (or just <a
# | name=\"Cloud\">“cloud”</a>, in the context of computing) is a
# | marketing buzzword with no [-clear-] {+coherent+} meaning. It is used for
@@ -282,7 +280,7 @@
# | they use the Internet for something beyond transmitting files. Thus, the
# | term [-is a nexus of-] {+spreads+} confusion. If you base your thinking
# | on it, your thinking will be [-vague.-] {+confused.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "The term “cloud computing” (or just <a name=\"Cloud\">“"
#| "cloud”</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword "
@@ -300,20 +298,19 @@
msgstr ""
"Il termine \"cloud computing\" (o semplicemente <a name=\"Cloud\">“"
"cloud”</a>, nel contesto dell'informatica) non ha un significato "
-"preciso, anche se il marketing lo usa molto. È utilizzato per "
+"coerente, anche se il marketing lo usa molto. È utilizzato per "
"attività diverse, accomunate solo dal fatto che usano Internet per scopi che
"
-"vanno al di là del semplice trasferimento di file. Quindi è un termine "
-"intrinsecamente confuso e qualsiasi ragionamento basato su di esso sarà "
-"necessariamente impreciso."
+"vanno al di là del semplice trasferimento di file. Quindi è un termine che "
+"diffonde confusione e qualsiasi ragionamento basato su di esso sarà "
+"necessariamente fumoso."
-#. type: Content of: <p>
# | When thinking about or responding to a statement someone else has made
# | using this term, the first step is to clarify the topic. [-Which kind of
# | activity-] {+What scenario+} is the statement [-really about, and what-]
# | {+about? What+} is a good, clear term for that [-activity?-] {+scenario?+}
# | Once the topic is [-clear, the-] {+clearly formulated, coherent+}
# | discussion [-can head for a useful conclusion.-] {+is possible.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "When thinking about or responding to a statement someone else has made "
#| "using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of "
@@ -327,18 +324,17 @@
"topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
msgstr ""
"Quando si esamina o si risponde a una dichiarazione altrui che contiene "
-"questo termine, è importante innanzitutto chiarire l'argomento. Di cosa si "
-"sta parlando in concreto, e qual è il termine migliore per definire "
-"quell'attività ? Chiarito questo, la discussione può approdare a una "
-"conclusione sensata."
+"questo termine, è importante innanzitutto chiarire l'argomento. Di quale "
+"scenario si sta parlando in concreto, e qual è il termine migliore per "
+"definire quello scenario? Chiarito questo, è possibile discutere in maniera "
+"coerente."
-#. type: Content of: <p>
# | One of the many meanings of “cloud computing” is storing your
# | data in online services. [-That-] {+In most scenarios, that is foolish
# | because it+} exposes you to <a
# | href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-c
# | loud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "One of the many meanings of “cloud computing” is storing your "
#| "data in online services. That exposes you to <a href=\"http://www."
@@ -351,16 +347,15 @@
"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
msgstr ""
"Uno dei tanti significati di \"cloud computing\" è la memorizzazione dei "
-"vostri dati in servizi online, che vi espone alla <a href=\"http://www."
-"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
-"antiauthoritarian-dream\">sorveglianza</a>."
+"vostri dati in servizi online, cosa in molti casi sconsigliabile perché "
+"espone alla <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/"
+"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">sorveglianza</a>."
-#. type: Content of: <p>
# | Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a
# | href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> [-Software-]
# | {+Service+} as a [-Service</a>,-] {+Software Substitute</a>,+} which
# | denies you control over your computing. {+You should never use SaaSS.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a "
#| "href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as "
@@ -372,14 +367,13 @@
"should never use SaaSS."
msgstr ""
"Un altro significato (correlato ma non uguale) è il <a href=\"/philosophy/"
-"who-does-that-server-really-serve.html\"> Software come servizio</a> "
-"(Software as a Service), che vi impedisce di controllare le vostre "
-"elaborazioni."
+"who-does-that-server-really-serve.html\"> Servizio sostitutivo del software</"
+"a> (Service as a Software Substitute, SaaSS), che vi impedisce di "
+"controllare le vostre elaborazioni. Il SaaSS va sempre evitato."
-#. type: Content of: <p>
# | Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
# | These [-can be-] {+practices are+} ok under certain circumstances.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. "
#| "These can be ok under certain circumstances."
@@ -395,8 +389,9 @@
"Another meaning is accessing your own server from your own mobile device. "
"That raises no particular ethical issues."
msgstr ""
+"Un altro significato del termine è accedere al proprio server dal proprio "
+"dispositivo mobile, e questo non causa particolari problemi etici."
-#. type: Content of: <p>
# | The <a
# | href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\">
# | NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios that
@@ -407,7 +402,7 @@
# | services. {+Software as a Service as defined by NIST overlaps
# | considerably with Service as a Software Substitute, which mistreats the
# | user, but the two concepts are not equivalent.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/"
#| "SP800-145.pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions "
@@ -429,8 +424,11 @@
"\"> definizione di \"cloud computing\" del NIST </a> cita tre scenari che "
"pongono problemi etici distinti: software come servizio, piattaforma come "
"servizio e infrastruttura come servizio. Ma quella definizione non comprende "
-"l'uso più comune del termine, dato che non considera il caso di "
-"archiviazione di dati in servizi online."
+"l'uso più comune del termine “cloud computing”, dato che non "
+"considera il caso di archiviazione di dati in servizi online. Il \"software "
+"come servizio\" nella definizione del NIST ha un'ampia sovrapposizione con "
+"il concetto di \"servizio sostitutivo del software\" (un modo di non "
+"rispettare l'utente) ma i concetti non sono completamente equivalenti."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -440,6 +438,11 @@
"connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by "
"a specific term."
msgstr ""
+"Questi tre diversi tipi di utilizzo sono totalmente scollegati fra loro. Il "
+"miglior modo di evitare la confusione generata dal termine “cloud "
+"computing” è di evitare completamente di parlare di “"
+"cloud”: bisogna parlare dello scenario che si ha in mente e utilizzare "
+"il termine specifico appropriato."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1583,7 +1586,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
-msgstr ""
+msgstr "“SaaS” o “Software as a Service”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1594,12 +1597,18 @@
"” This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
msgstr ""
+"Abbiamo detto che SaaS (abbeviazione di “Software as a Service”, "
+"software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo scoperto che la "
+"percezione di quali attività sono SaaS è largamente variabile. Allora "
+"abbiamo coniato un nuovo termine, “Service as a Software "
+"Substitute” (servizio sostitutivo del software) o “SaaSS”, "
+"che ha il duplice vantaggio di essere nuovo (e quindi definito solo da noi) "
+"e di rendere esplicito il problema dell'ingiustizia."
-#. type: Content of: <p>
# | See <a [-href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>-]
# | {+href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does
# | That Server Really Serve?</a>+} for [-further-] discussion of this issue.
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
#| "further discussion of this issue."
@@ -1607,8 +1616,8 @@
"See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
"That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
msgstr ""
-"Vedere <a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendere Software Libero</a> per "
-"altre discussioni sull'argomento."
+"Vedere <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Chi "
+"serve davvero quel server?</a> per altre discussioni sul tema."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1616,12 +1625,14 @@
"because the joke of “software como ser vicio” is too good to "
"give up."
msgstr ""
+"In spagnolo continuiamo a utilizzare “software como servicio” "
+"perché il gioco di parole con “software como ser vicio” "
+"(software come se fosse un vizio) è troppo azzeccato per abbandonarlo."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "“Vendere software”"
-#. type: Content of: <p>
# | The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
# | exchanging a copy of a free program for a sum of money is [-selling; but-]
# | {+<a href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there
@@ -1632,7 +1643,7 @@
# | “distributing copies of a program for a fee” or
# | “imposing proprietary restrictions on the use of a [-program,”
# | depending on what you mean.-] {+program.”+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
#| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
@@ -1652,12 +1663,13 @@
"proprietary restrictions on the use of a program.”"
msgstr ""
"L'espressione \"vendere software\" è ambigua. In senso stretto, scambiare "
-"la copia di un programma libero con una somma di denaro significa \"vendere"
-"\", ma in genere si associa il termine \"vendere\" alle restrizioni "
-"proprietarie nel successivo utilizzo del software. Per essere più precisi, "
-"ed evitare confusioni, si può dire: \"distribuire copie di un programma "
-"dietro pagamento\" oppure \"imporre restrizioni proprietarie sull'uso di un "
-"programma\", a seconda di ciò cui ci si riferisce."
+"la copia di un programma libero con una somma di denaro significa <a href="
+"\"/philosophy/selling.html\"> vendere il programma</a>, il che è "
+"perfettamente accettabile, ma in genere si associa il termine \"vendere "
+"software\" alle restrizioni proprietarie nel successivo utilizzo del "
+"software. Per essere più chiari, ed evitare confusione, si può dire: "
+"\"distribuire copie di un programma dietro pagamento\" oppure \"imporre "
+"restrizioni proprietarie sull'uso di un programma\"."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po words-to-avoid.it.po,
Andrea Pescetti <=