www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/graphics.sq.po licenses/po/lice...


From: GNUN
Subject: www graphics/po/graphics.sq.po licenses/po/lice...
Date: Sun, 15 Dec 2013 09:26:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/12/15 09:26:19

Modified files:
        graphics/po    : graphics.sq.po 
        licenses/po    : licenses.sq.po 
        links/po       : companies.sq.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.sq.po 
                         basic-freedoms.sq.po fire.sq.po 
                         open-source-misses-the-point.sq.po 
                         philosophy.sq.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.sq.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.sq.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.sq.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.sq.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.sq.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.sq.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25

Patches:
Index: graphics/po/graphics.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.sq.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- graphics/po/graphics.sq.po  15 Dec 2013 08:19:28 -0000      1.19
+++ graphics/po/graphics.sq.po  15 Dec 2013 09:26:18 -0000      1.20
@@ -218,9 +218,8 @@
 "<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Digital "
 "Restrictions Management</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Administrim "
-"i Kufizimeve DixhitaleRestrictions Management</a>"
-
+"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Administrim i "
+"Kufizimeve DixhitaleRestrictions Management</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/distros-dragora.html\">Dragora</a>"
@@ -271,9 +270,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">An ASCII GNU is Liberty</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">GNU-ja është Liri, në ASCII</"
-"a>"
-
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">GNU-ja është Liri, në 
ASCII</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-ascii.html\">An ASCII Gnu</a>"
@@ -348,7 +345,6 @@
 "<a href=\"/graphics/historic-gnu-press.html\">Artikuj shtypi historikë rreth 
"
 "GNU-së</a>"
 
-
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/hitflip-gnu.html\">Hitflip's GNU coin and herd</a>"
 msgstr ""
@@ -599,13 +595,9 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi 
të mirë "
-"dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga 
papërsosmëritë. Ju "
-"lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur me këtë dërgojini "
-"te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>"
-"<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
faqeve "
-"tona web, shihni <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
-"për përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.sq.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/licenses.sq.po  15 Dec 2013 08:19:53 -0000      1.23
+++ licenses/po/licenses.sq.po  15 Dec 2013 09:26:18 -0000      1.24
@@ -50,10 +50,10 @@
 "occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
-"Dokumentimi i software-it të lirë do të duhej të ishte <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">dokumentim i lirë</a>, që kështu njerëzit të 
mund "
-"ta rishpërndajnë dhe përmirësojnë tok me software-in që ai përshkruan. 
 Për "
-"ta bërë dokumentim të lirë, lypset ta hidhni në qarkullim nën një leje 
"
+"Dokumentimi i software-it të lirë do të duhej të ishte <a 
href=\"/philosophy/"
+"free-doc.html\">dokumentim i lirë</a>, që kështu njerëzit të mund ta "
+"rishpërndajnë dhe përmirësojnë tok me software-in që ai përshkruan.  
Për ta "
+"bërë dokumentim të lirë, lypset ta hidhni në qarkullim nën një leje "
 "dokumentimi të lirë.  Zakonisht përdorim <a href=\"#FDL\">GNU Free "
 "Documentation License</a> (GNU FDL), por në disa raste përdorim <a href=\"/"
 "licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">leje të tjera dokumentimi 
"
@@ -141,8 +141,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
 "at a university</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Botim Software-i të Lirë nëse "
-"punoni në një universitet</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Botim Software-i të Lirë nëse 
punoni "
+"në një universitet</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -165,7 +165,8 @@
 "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>The FSF Licensing &amp; Compliance "
 "Lab</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>Laboratori i FSF-së për Licencim 
&amp; Përputhshmëri</a>"
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>Laboratori i FSF-së për Licencim "
+"&amp; Përputhshmëri</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -534,8 +535,8 @@
 "(dhe për pak faqe kjo ende vlen): <em><span class=\"highlight\">Lejohet "
 "kopjimi fjalë për fjalë dhe rishpërndarja e krejt këtij artikulli, 
anembanë "
 "botës, pa pagesë, me çfarëdo mjeti, me kusht që ky shënim të 
ruhet</span>.</"
-"em> Ju lutemi, kini parasysh komentin vijues rreth kësaj &ldquo;lejeje "
-"të llojit fjalë për fjalë&rdquo; nga Eben Moglen:"
+"em> Ju lutemi, kini parasysh komentin vijues rreth kësaj &ldquo;lejeje të "
+"llojit fjalë për fjalë&rdquo; nga Eben Moglen:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -545,8 +546,8 @@
 "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
 "HTML media) is required&rdquo;."
 msgstr ""
-"&ldquo;Qëllimi ynë në përdorimin e togfjalëshit &lsquo;kopjim fjalë 
për fjalë në "
-"çfarëdo mjeti&rsquo; nuk është që të kërkojë medoemos ruajtjen e "
+"&ldquo;Qëllimi ynë në përdorimin e togfjalëshit &lsquo;kopjim fjalë 
për "
+"fjalë në çfarëdo mjeti&rsquo; nuk është që të kërkojë medoemos 
ruajtjen e "
 "kryefaqeve dhe fundfaqeve ose të tjerë elementë formatimi të dokumenteve. 
 "
 "Ruajtja e lidhjeve web, qofshin tejlidhje ose jo të tilla, në media (si "
 "shënime ose ndonjë tjetër formë URL-sh të shtypura në një media 
jo-HTML) "
@@ -565,11 +566,11 @@
 "find an existing Free Software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "Nëse po mendoheni për të hartuar një leje të re, ju lutemi, lidhuni me 
FSF-"
-"në duke u shkruar te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>. Shtimi i lejeve të ndryshme për software-in e "
-"lirë do të thotë shtim i përpjekjeve të përdoruesve për t'i kuptuar 
lejet; "
-"ndoshta mund të jemi në gjendje t'ju ndihmonin të gjenit një leje 
ekzistuese "
-"Software-i të Lirë që i plotëson nevojat tuaja."
+"në duke u shkruar te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Shtimi i lejeve të ndryshme për software-in e lirë do të 
thotë "
+"shtim i përpjekjeve të përdoruesve për t'i kuptuar lejet; ndoshta mund 
të "
+"jemi në gjendje t'ju ndihmonin të gjenit një leje ekzistuese Software-i 
të "
+"Lirë që i plotëson nevojat tuaja."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -593,8 +594,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a>-i është një 
metodë "
 "e përgjithshme për ta bërë një program software të lirë dhe që 
kërkon "
-"medoemos që krejt versionet e modifikuar dhe të thelluar të "
-"programit të jenë po ashtu software i lirë."
+"medoemos që krejt versionet e modifikuar dhe të thelluar të programit të "
+"jenë po ashtu software i lirë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -700,8 +701,8 @@
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
 "the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
 msgstr ""
-"Zhvilluesit e software-it pronësor i përdorin të drejtat e kopjimit për "
-"t'u hequr lirinë përdoruesve; ne të drejtat e kopjimit i përdorim për 
të "
+"Zhvilluesit e software-it pronësor i përdorin të drejtat e kopjimit për 
t'u "
+"hequr lirinë përdoruesve; ne të drejtat e kopjimit i përdorim për të "
 "garantuar lirinë e tyre.  Për këtë e ndërruam emrin nga &ldquo;"
 "copyright&rdquo; në &ldquo;copyleft&rdquo;."
 
@@ -736,8 +737,8 @@
 msgstr ""
 "GNU GPL është hartuar që të mund ta zbatoni lehtësisht te programi juaj, 
"
 "nëse jeni mbajtësi i të drejtave të kopjimit.  Nuk ju duhet ta modifikoni 
"
-"GNU GPL-në për t'ia arritur kësaj, thjesht shtoni te programi juaj 
shënime që "
-"e referojnë GNU GPL-në siç duhet. Ju lutemi, kini parasysh që duhet të "
+"GNU GPL-në për t'ia arritur kësaj, thjesht shtoni te programi juaj 
shënime "
+"që e referojnë GNU GPL-në siç duhet. Ju lutemi, kini parasysh që duhet 
të "
 "përdorni krejt tekstin e GPL-së, nëse e përdorni.  Është një e tërë 
e "
 "pandashme, dhe nuk lejohen kopjime të pjesshme.  (Po njësoj edhe për LGPL-"
 "në, AGPL-në, dhe FDL-në.)"
@@ -818,6 +819,27 @@
 "të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -841,4 +863,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "U përditësua më:"
-

Index: links/po/companies.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.sq.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- links/po/companies.sq.po    15 Dec 2013 08:19:47 -0000      1.9
+++ links/po/companies.sq.po    15 Dec 2013 09:26:18 -0000      1.10
@@ -67,9 +67,9 @@
 "id=0877000000007G5AAI\">idea about gNewSense being preinstalled on computers "
 "from Dell</a>. (Note: requires you to have a Dell account!)"
 msgstr ""
-"Mund të shihni dhe promovoni një <a href=\"http://www.ideastorm.com/";
-"ideaView?id=0877000000007G5AAI\">ide rreth gNewSense-it të instaluar në "
-"kompjutera nga Dell</a>. (Shënim: lypset të keni një llogari Dell!)"
+"Mund të shihni dhe promovoni një <a 
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?";
+"id=0877000000007G5AAI\">ide rreth gNewSense-it të instaluar në kompjutera "
+"nga Dell</a>. (Shënim: lypset të keni një llogari Dell!)"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -91,6 +91,27 @@
 "të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -114,4 +135,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "U përditësua më:"
-

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po       15 Dec 2013 08:19:36 
-0000      1.30
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po       15 Dec 2013 09:26:18 
-0000      1.31
@@ -107,10 +107,10 @@
 "their code. All together have helped to liberate the potential of the "
 "computer network for all humanity."
 msgstr ""
-"U deshën shumë vjet punë, nga qindra programues, që të zhvillohej ky "
-"sistem operativ. Disa janë paguar nga Free Software Foundation dhe nga "
-"shoqëri software-i të lirë; shumica qenë vullnetarë. Ca pak prej tyre u 
bënë "
-"të famshëm; shumica njihen kryesisht brenda rretheve të zanatit të tyre, 
nga "
+"U deshën shumë vjet punë, nga qindra programues, që të zhvillohej ky 
sistem "
+"operativ. Disa janë paguar nga Free Software Foundation dhe nga shoqëri "
+"software-i të lirë; shumica qenë vullnetarë. Ca pak prej tyre u bënë 
të "
+"famshëm; shumica njihen kryesisht brenda rretheve të zanatit të tyre, nga "
 "\"hacker\"-a të tjerë merren me kodin e tyre. Të tërë tok kanë dhënë "
 "ndihmesë në çlirimin e potencialit të rrjetit të kompjuterave për krejt 
"
 "njerëzimin."
@@ -186,6 +186,27 @@
 "të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
 msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 1999 Richard M. Stallman"

Index: philosophy/po/basic-freedoms.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.sq.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/basic-freedoms.sq.po  15 Dec 2013 08:19:36 -0000      1.10
+++ philosophy/po/basic-freedoms.sq.po  15 Dec 2013 09:26:18 -0000      1.11
@@ -95,8 +95,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
 "Patents</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Shpëtimi i Europës nga Patentat 
mbi "
-"Software-in</a>"
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Shpëtimi i Europës nga Patentat "
+"mbi Software-in</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -129,6 +129,27 @@
 "të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/fire.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.sq.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/fire.sq.po    15 Dec 2013 08:19:37 -0000      1.12
+++ philosophy/po/fire.sq.po    15 Dec 2013 09:26:19 -0000      1.13
@@ -45,18 +45,18 @@
 msgstr ""
 "Dje natën qeshë në klub, dhe njëfarë tipi më kërkoi zjarr të ndezë 
cigaren. "
 "Papritmas kuptova që këtu kish kërkesë dhe mund të bëja para, kështu 
që "
-"pranova t'ia ndez cigaren për 10 qindarka, por pa i dhënë shkrepësen, 
thjesht "
-"i shita një leje që të tymoste cigaren e vet. Leja ime për zjarrin ia "
-"ndalonte dhënien e zjarrit cilitdo tjetri, pasi, në fund të fundit, zjarri 
"
-"qe pronë e imja. Qe i dehur, dhe më shpërfilli si të marrosur, por 
sidoqoftë "
-"e pranoi zjarrin tim (dhe si pasojë edhe lejen që drejtonte përdorimin e "
-"tij). Kuptohet që brenda pak minutash vura re një shok të tij t'i 
kërkonte "
-"zjarr dhe, si për inatin tim, ky i zgjati cigaren duke pirateruar kështu "
-"zjarrin tim! I zemëruar, u drejtova për nga ajo anë e barit, por tmerri im 
u "
-"shtua kur miku i tij zuri të ndizte cigaret e të tjerëve sa majtas, "
-"djathtas! Pa humbur kohë, krejt ajo anë e barit po bënte qejf me zjarrin "
-"TIM, pa më paguar asgjë. I tërbuar zura t'ua heq cigaret nga duart, një e 
"
-"nga një, ua hodha në dysheme dhe ua shkela me këmbë."
+"pranova t'ia ndez cigaren për 10 qindarka, por pa i dhënë shkrepësen, "
+"thjesht i shita një leje që të tymoste cigaren e vet. Leja ime për 
zjarrin "
+"ia ndalonte dhënien e zjarrit cilitdo tjetri, pasi, në fund të fundit, "
+"zjarri qe pronë e imja. Qe i dehur, dhe më shpërfilli si të marrosur, por 
"
+"sidoqoftë e pranoi zjarrin tim (dhe si pasojë edhe lejen që drejtonte "
+"përdorimin e tij). Kuptohet që brenda pak minutash vura re një shok të 
tij "
+"t'i kërkonte zjarr dhe, si për inatin tim, ky i zgjati cigaren duke "
+"pirateruar kështu zjarrin tim! I zemëruar, u drejtova për nga ajo anë e "
+"barit, por tmerri im u shtua kur miku i tij zuri të ndizte cigaret e të "
+"tjerëve sa majtas, djathtas! Pa humbur kohë, krejt ajo anë e barit po 
bënte "
+"qejf me zjarrin TIM, pa më paguar asgjë. I tërbuar zura t'ua heq cigaret 
nga "
+"duart, një e nga një, ua hodha në dysheme dhe ua shkela me këmbë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po    15 Dec 2013 08:19:37 
-0000      1.39
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po    15 Dec 2013 09:26:19 
-0000      1.40
@@ -36,8 +36,8 @@
 "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
 "to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of "
-"&ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Kur e cilësojmë një software si &ldquo;të lirë,&rdquo; e kemi fjalën 
që ai "
 "respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë thelbësore të "
@@ -66,12 +66,12 @@
 msgid ""
 "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
 "public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
-"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
-"system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical "
-"reasons for which we developed this system and built the free software "
-"community, because nowadays this system and community are more often spoken "
-"of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy "
-"in which these freedoms are hardly mentioned."
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
 msgstr ""
 "Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të lirë; 
"
 "shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë 
nxënësve "
@@ -101,7 +101,6 @@
 "në qarkullim&mdash;një leje e hartuar posaçërisht për mbrojtjen e 
lirisë për "
 "të gjithë përdoruesit e një programi."
 
-
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
@@ -154,13 +153,12 @@
 "development methodology; free software is a social movement.  For the free "
 "software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
 "for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source "
-"considers issues in terms of how to make software "
-"&ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
-"software is an inferior solution to the practical problem at hand.  Most "
-"discussion of &ldquo;open source&rdquo; pays no attention to right and "
-"wrong, only to popularity and success; here's a <a "
-"href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\";>
 "
-"typical example</a>."
+"considers issues in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;"
+"in a practical sense only.  It says that nonfree software is an inferior "
+"solution to the practical problem at hand.  Most discussion of &ldquo;open "
+"source&rdquo; pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
+"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-";
+"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
 msgstr ""
 "Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, por 
mbrojnë "
 "pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme.  Burimi i hapur "
@@ -279,14 +277,14 @@
 "correct term would be better, if it didn't present other problems."
 msgstr ""
 "Termi &ldquo;software i lirë&rdquo; është pre e keqinterpretimeve: një "
-"kuptim i pasynuar prej nesh, &ldquo;software që mund ta keni me çmim "
-"zero,&rdquo; mund t'i jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej "
-"nesh, &ldquo;software që i jep përdoruesit disa liri.&rdquo; Për këtë 
problem "
+"kuptim i pasynuar prej nesh, &ldquo;software që mund ta keni me çmim zero,"
+"&rdquo; mund t'i jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh, "
+"&ldquo;software që i jep përdoruesit disa liri.&rdquo; Për këtë problem "
 "kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke "
-"thënë &ldquo;Mendojeni si te &lsquo;liria e fjalës,&rsquo; jo si "
-"te &lsquo;birrë falas.&rsquo;&rdquo; Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; 
nuk "
-"mund ta eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i 
saktë "
-"dhe jo i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
+"thënë &ldquo;Mendojeni si te &lsquo;liria e fjalës,&rsquo; jo si te 
&lsquo;"
+"birrë falas.&rsquo;&rdquo; Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk mund ta 
"
+"eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i saktë 
dhe jo "
+"i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -309,28 +307,28 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-"&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-"Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-"from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-"looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-"definition in most cases."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Përkufizimi zyrtar i "
-"&ldquo;software-it me burim të hapur&rdquo;</a> (që është botuar nga Open 
"
-"Source Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) 
është "
-"derivuar tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë.  Nuk 
është i "
-"njëjti; është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime.  Megjithatë, 
"
-"përkufizimi i tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën e rasteve."
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
+"most cases."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Përkufizimi zyrtar i &ldquo;"
+"software-it me burim të hapur&rdquo;</a> (që është botuar nga Open Source 
"
+"Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) është 
derivuar "
+"tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë.  Nuk është i 
njëjti; "
+"është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime.  Megjithatë, 
përkufizimi i "
+"tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën e rasteve."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it "
-"means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion "
-"is much weaker than the free software definition, much weaker also than the "
-"official definition of open source.  It includes many programs that are "
-"neither free nor open source."
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
+"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
 msgstr ""
 "Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen &ldquo;software 
me "
 "burim të hapur&rdquo;&mdash;dhe ai që shumica e njerëzve duket se 
mendojnë "
@@ -370,15 +368,15 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The <i>New York Times</i> has <a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 "
-"run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user "
-"beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give "
-"confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have "
-"practiced for decades."
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
 msgstr ""
-"<i>New York Times</i> pati një <a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-";
+"<i>New York Times</i> pati një <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
 "design-37415.html\"> artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke "
 "ia referuar testimeve beta nga ana e përdoruesve&mdash;lejimi i pak "
 "përdoruesve që të vënë në provë një version paraprak të një 
programi dhe të "
@@ -434,9 +432,9 @@
 "where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
 "licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
 "common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
-"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or "
-"&ldquo;transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\";>
 "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or &ldquo;"
+"transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a href=\"http://";
+"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
 "become a vacuous buzzword</a>."
 msgstr ""
 "Termi &ldquo;burim i hapur&rdquo; është sforcuar më tej nga zbatimi i tij "
@@ -481,9 +479,9 @@
 "Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë duke e 
"
 "krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre "
 "grupeve radikale.  E shohin së prapthi.  Ne nuk pajtohemi me kampin e "
-"burimit të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet "
-"e tyre dhe tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje "
-"praktike&mdash;fjala vjen zhvillimi i software-it të lirë."
+"burimit të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e "
+"tyre dhe tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike&mdash;"
+"fjala vjen zhvillimi i software-it të lirë."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -513,10 +511,10 @@
 "Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të ndryshojnë 
dhe "
 "rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të fuqishëm dhe më të 
"
 "qëndrueshëm.  Por kjo nuk është e garantuar.  Zhvilluesit e software-it "
-"pronësor nuk janë medoemos të paaftë.  Ka raste që ata prodhojnë 
programe "
-"që janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë 
lirinë "
-"e përdoruesve.  Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e 
burimit "
-"të hapur do të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
+"pronësor nuk janë medoemos të paaftë.  Ka raste që ata prodhojnë 
programe që "
+"janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë 
lirinë e "
+"përdoruesve.  Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e 
burimit të "
+"hapur do të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -572,12 +570,13 @@
 msgstr ""
 "Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm nëse 
respekton "
 "lirinë e tyre.  Po kur software-i është hartuar për t'u hedhur vargonj "
-"përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do të thotë 
që vargonjtë "
-"janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm do të thotë që 
është më e "
-"vështirë për t'i hequr këta vargonj.   Veçori keqdashëse, të tilla si 
spiunimi "
-"i përdoruesve, kufizimi i përdoruesve, dyer të pasme, dhe përmirësime 
të "
-"detyrueshme janë të rëndomta në software-in pronësor, dhe disa 
përkrahës të "
-"burimit të hapur duan t'i sendërtojnë ato në programe me burim të hapur."
+"përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do të thotë 
që "
+"vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm do të 
thotë që "
+"është më e vështirë për t'i hequr këta vargonj.   Veçori keqdashëse, 
të "
+"tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i përdoruesve, dyer të pasme, 
dhe "
+"përmirësime të detyrueshme janë të rëndomta në software-in pronësor, 
dhe "
+"disa përkrahës të burimit të hapur duan t'i sendërtojnë ato në 
programe me "
+"burim të hapur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -592,14 +591,14 @@
 msgstr ""
 "Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës, 
software-i "
 "për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë për t'i 
kufizuar "
-"ata.  Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i Kufizimeve "
-"(DRM - Digital Restrictions Management) "
-"(shihni <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) "
-"dhe është krejt e kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë 
synon të "
-"ofrojë.  Dhe jo vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të 
shkelë me "
-"këmbë lirinë tuaj, zhvilluesit e DRM-së përpiqen t'jua bëjnë të 
vështirë, të "
-"pamundur, ose madje edhe të paligjshme ndryshimin e software-it që 
sendërton "
-"në praktikë DRM-në."
+"ata.  Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i Kufizimeve (DRM "
+"- Digital Restrictions Management) (shihni <a href=\"http://";
+"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është krejt e "
+"kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të ofrojë.  
Dhe jo "
+"vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë me këmbë 
lirinë tuaj, "
+"zhvilluesit e DRM-së përpiqen t'jua bëjnë të vështirë, të pamundur, 
ose "
+"madje edhe të paligjshme ndryshimin e software-it që sendërton në 
praktikë "
+"DRM-në."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -617,6 +616,7 @@
 "software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin e 
përdoruesve si "
 "ju.  Software-i mandej do të dërgohej për ju te pajisje që nuk ju 
lejojnë ta "
 "ndryshoni."
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This software might be open source and use the open source development "
@@ -667,9 +667,9 @@
 msgstr ""
 "E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur vendosën 
të "
 "bënin.  U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe duke folur 
vetëm "
-"për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej software-it të 
lirë, "
-"mund të ishin në gjendje ta &ldquo;shisnin&rdquo; software-in më me efekt 
te "
-"disa përdorues, veçanërisht bizneset."
+"për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej software-it të 
"
+"lirë, mund të ishin në gjendje ta &ldquo;shisnin&rdquo; software-in më me 
"
+"efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -708,23 +708,23 @@
 msgstr ""
 "Herët a vonë këta përdorues do t'i ftojnë të rikthehen te software-i "
 "pronësor, për disa avantazhe praktike.   Për të ofruar tundim të tillë "
-"punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas.  Pse do të "
-"duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t'u kenë mësuar 
të "
-"çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në 
vetvete, në "
-"vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë specifik, "
-"atëherë po.  Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për 
lirinë.  "
-"Deri në një farë shkalle, rruga &ldquo;mos fol&rdquo; karshi biznesit mund 
"
-"të jetë e dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme nëse 
bëhet aq e "
-"rëndomtë, sa dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka 
ekscentrike."
+"punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas.  Pse do të 
duhej "
+"që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t'u kenë mësuar të 
çmojnë "
+"lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në vetvete, në 
vend se "
+"volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë specifik, 
atëherë po.  "
+"Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për lirinë.  Deri në 
një "
+"farë shkalle, rruga &ldquo;mos fol&rdquo; karshi biznesit mund të jetë e "
+"dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme nëse bëhet aq e 
rëndomtë, sa "
+"dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka ekscentrike."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
-"free software, especially its distributors, say little about "
-"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
-"business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
-"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
-"consider this an advantage rather than a flaw."
+"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
+"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
 msgstr ""
 "Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi.  Shumica e 
personave "
 "të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit e tij, 
flasin "
@@ -744,10 +744,10 @@
 "the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht jo të "
-"lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk 
këmbëngul te "
-"liria në software-in e vet.  Kjo nuk është rastësi.  Shumica e 
përdoruesve "
-"të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes diskutimeve të 
&ldquo;"
+"Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht jo të 
lira "
+"gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk këmbëngul te 
liria "
+"në software-in e vet.  Kjo nuk është rastësi.  Shumica e përdoruesve të 
GNU/"
+"Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes diskutimeve të &ldquo;"
 "burimit të hapur&rdquo;, në të cilin nuk përmendet që liria është një 
nga "
 "synimet.  Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe fjalët që nuk thonë 
gjë për "
 "lirinë ecin paralelisht, duke nxitur njëra-tjetrën.  Për ta kapërcyer 
këtë "
@@ -759,11 +759,11 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a "
-"href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and "
-"open source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the "
-"better of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up "
-"for freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
+"The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a href="
+"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
+"source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the better "
+"of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up for "
+"freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
 "entails showing people your support for freedom."
 msgstr ""
 "Termat &ldquo;FLOSS&rdquo; dhe &ldquo;FOSS&rdquo; përdoren për të qenë <a 
"
@@ -799,21 +799,21 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a "
-"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>
 "
-"paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
-"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
-"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
-"issue."
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>"
-"Artikulli mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga 
Lakhan "
-"dhe Wolf thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga pikëpamja e 
tyre "
-"që software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit që 
në vëzhgim "
-"u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e përkrah "
-"pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
+"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
+"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
+"ethical issue."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-";
+"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
+"\">Artikulli mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga "
+"Lakhan dhe Wolf thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga 
pikëpamja "
+"e tyre që software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit 
që "
+"në vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e 
"
+"përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -822,11 +822,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &amp; GNU-së "
 "dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  
Ka "
@@ -837,31 +837,24 @@
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi 
të mirë "
-"dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga 
papërsosmëritë. Ju "
-"lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur me këtë dërgojini "
-"te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>"
-"<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
faqeve "
-"tona web, shihni <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
-"për përkthimet</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
@@ -869,9 +862,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -886,4 +879,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "U përditësua më:"
-

Index: philosophy/po/philosophy.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.sq.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/philosophy.sq.po      15 Dec 2013 08:19:37 -0000      1.24
+++ philosophy/po/philosophy.sq.po      15 Dec 2013 09:26:19 -0000      1.25
@@ -132,7 +132,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motive Për Shkrim Software-i të 
Lirë</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motive Për Shkrim Software-i të "
+"Lirë</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -224,13 +225,9 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi 
të mirë "
-"dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga 
papërsosmëritë. Ju "
-"lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur me këtë dërgojini "
-"te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>"
-"<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
faqeve "
-"tona web, shihni <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
-"për përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -255,4 +252,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "U përditësua më:"
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]