[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/po/graphics.sq.po licenses/po/lice...
From: |
GNUN |
Subject: |
www graphics/po/graphics.sq.po licenses/po/lice... |
Date: |
Sun, 15 Dec 2013 09:26:19 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/12/15 09:26:19
Modified files:
graphics/po : graphics.sq.po
licenses/po : licenses.sq.po
links/po : companies.sq.po
philosophy/po : 15-years-of-free-software.sq.po
basic-freedoms.sq.po fire.sq.po
open-source-misses-the-point.sq.po
philosophy.sq.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.sq.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.sq.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.sq.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.sq.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.sq.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.sq.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
Patches:
Index: graphics/po/graphics.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.sq.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- graphics/po/graphics.sq.po 15 Dec 2013 08:19:28 -0000 1.19
+++ graphics/po/graphics.sq.po 15 Dec 2013 09:26:18 -0000 1.20
@@ -218,9 +218,8 @@
"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Digital "
"Restrictions Management</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Administrim "
-"i Kufizimeve DixhitaleRestrictions Management</a>"
-
+"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Administrim i "
+"Kufizimeve DixhitaleRestrictions Management</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/distros-dragora.html\">Dragora</a>"
@@ -271,9 +270,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">An ASCII GNU is Liberty</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">GNU-ja është Liri, në ASCII</"
-"a>"
-
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">GNU-ja është Liri, në
ASCII</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/gnu-ascii.html\">An ASCII Gnu</a>"
@@ -348,7 +345,6 @@
"<a href=\"/graphics/historic-gnu-press.html\">Artikuj shtypi historikë rreth
"
"GNU-së</a>"
-
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/hitflip-gnu.html\">Hitflip's GNU coin and herd</a>"
msgstr ""
@@ -599,13 +595,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të mirë "
-"dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga
papërsosmëritë. Ju "
-"lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur me këtë dërgojini "
-"te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>"
-"<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
faqeve "
-"tona web, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
-"për përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: licenses/po/licenses.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.sq.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/licenses.sq.po 15 Dec 2013 08:19:53 -0000 1.23
+++ licenses/po/licenses.sq.po 15 Dec 2013 09:26:18 -0000 1.24
@@ -50,10 +50,10 @@
"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
msgstr ""
-"Dokumentimi i software-it të lirë do të duhej të ishte <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">dokumentim i lirë</a>, që kështu njerëzit të
mund "
-"ta rishpërndajnë dhe përmirësojnë tok me software-in që ai përshkruan.
Për "
-"ta bërë dokumentim të lirë, lypset ta hidhni në qarkullim nën një leje
"
+"Dokumentimi i software-it të lirë do të duhej të ishte <a
href=\"/philosophy/"
+"free-doc.html\">dokumentim i lirë</a>, që kështu njerëzit të mund ta "
+"rishpërndajnë dhe përmirësojnë tok me software-in që ai përshkruan.
Për ta "
+"bërë dokumentim të lirë, lypset ta hidhni në qarkullim nën një leje "
"dokumentimi të lirë. Zakonisht përdorim <a href=\"#FDL\">GNU Free "
"Documentation License</a> (GNU FDL), por në disa raste përdorim <a href=\"/"
"licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">leje të tjera dokumentimi
"
@@ -141,8 +141,8 @@
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
"at a university</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Botim Software-i të Lirë nëse "
-"punoni në një universitet</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Botim Software-i të Lirë nëse
punoni "
+"në një universitet</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -165,7 +165,8 @@
"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">The FSF Licensing & Compliance "
"Lab</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Laboratori i FSF-së për Licencim
& Përputhshmëri</a>"
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Laboratori i FSF-së për Licencim "
+"& Përputhshmëri</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -534,8 +535,8 @@
"(dhe për pak faqe kjo ende vlen): <em><span class=\"highlight\">Lejohet "
"kopjimi fjalë për fjalë dhe rishpërndarja e krejt këtij artikulli,
anembanë "
"botës, pa pagesë, me çfarëdo mjeti, me kusht që ky shënim të
ruhet</span>.</"
-"em> Ju lutemi, kini parasysh komentin vijues rreth kësaj “lejeje "
-"të llojit fjalë për fjalë” nga Eben Moglen:"
+"em> Ju lutemi, kini parasysh komentin vijues rreth kësaj “lejeje të "
+"llojit fjalë për fjalë” nga Eben Moglen:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -545,8 +546,8 @@
"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
"HTML media) is required”."
msgstr ""
-"“Qëllimi ynë në përdorimin e togfjalëshit ‘kopjim fjalë
për fjalë në "
-"çfarëdo mjeti’ nuk është që të kërkojë medoemos ruajtjen e "
+"“Qëllimi ynë në përdorimin e togfjalëshit ‘kopjim fjalë
për "
+"fjalë në çfarëdo mjeti’ nuk është që të kërkojë medoemos
ruajtjen e "
"kryefaqeve dhe fundfaqeve ose të tjerë elementë formatimi të dokumenteve.
"
"Ruajtja e lidhjeve web, qofshin tejlidhje ose jo të tilla, në media (si "
"shënime ose ndonjë tjetër formë URL-sh të shtypura në një media
jo-HTML) "
@@ -565,11 +566,11 @@
"find an existing Free Software license that meets your needs."
msgstr ""
"Nëse po mendoheni për të hartuar një leje të re, ju lutemi, lidhuni me
FSF-"
-"në duke u shkruar te <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. Shtimi i lejeve të ndryshme për software-in e "
-"lirë do të thotë shtim i përpjekjeve të përdoruesve për t'i kuptuar
lejet; "
-"ndoshta mund të jemi në gjendje t'ju ndihmonin të gjenit një leje
ekzistuese "
-"Software-i të Lirë që i plotëson nevojat tuaja."
+"në duke u shkruar te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>. Shtimi i lejeve të ndryshme për software-in e lirë do të
thotë "
+"shtim i përpjekjeve të përdoruesve për t'i kuptuar lejet; ndoshta mund
të "
+"jemi në gjendje t'ju ndihmonin të gjenit një leje ekzistuese Software-i
të "
+"Lirë që i plotëson nevojat tuaja."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -593,8 +594,8 @@
msgstr ""
"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a>-i është një
metodë "
"e përgjithshme për ta bërë një program software të lirë dhe që
kërkon "
-"medoemos që krejt versionet e modifikuar dhe të thelluar të "
-"programit të jenë po ashtu software i lirë."
+"medoemos që krejt versionet e modifikuar dhe të thelluar të programit të "
+"jenë po ashtu software i lirë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -700,8 +701,8 @@
"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
"the name, changing “copyright” into “copyleft”."
msgstr ""
-"Zhvilluesit e software-it pronësor i përdorin të drejtat e kopjimit për "
-"t'u hequr lirinë përdoruesve; ne të drejtat e kopjimit i përdorim për
të "
+"Zhvilluesit e software-it pronësor i përdorin të drejtat e kopjimit për
t'u "
+"hequr lirinë përdoruesve; ne të drejtat e kopjimit i përdorim për të "
"garantuar lirinë e tyre. Për këtë e ndërruam emrin nga “"
"copyright” në “copyleft”."
@@ -736,8 +737,8 @@
msgstr ""
"GNU GPL është hartuar që të mund ta zbatoni lehtësisht te programi juaj,
"
"nëse jeni mbajtësi i të drejtave të kopjimit. Nuk ju duhet ta modifikoni
"
-"GNU GPL-në për t'ia arritur kësaj, thjesht shtoni te programi juaj
shënime që "
-"e referojnë GNU GPL-në siç duhet. Ju lutemi, kini parasysh që duhet të "
+"GNU GPL-në për t'ia arritur kësaj, thjesht shtoni te programi juaj
shënime "
+"që e referojnë GNU GPL-në siç duhet. Ju lutemi, kini parasysh që duhet
të "
"përdorni krejt tekstin e GPL-së, nëse e përdorni. Ãshtë një e tërë
e "
"pandashme, dhe nuk lejohen kopjime të pjesshme. (Po njësoj edhe për LGPL-"
"në, AGPL-në, dhe FDL-në.)"
@@ -818,6 +819,27 @@
"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -841,4 +863,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-
Index: links/po/companies.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.sq.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- links/po/companies.sq.po 15 Dec 2013 08:19:47 -0000 1.9
+++ links/po/companies.sq.po 15 Dec 2013 09:26:18 -0000 1.10
@@ -67,9 +67,9 @@
"id=0877000000007G5AAI\">idea about gNewSense being preinstalled on computers "
"from Dell</a>. (Note: requires you to have a Dell account!)"
msgstr ""
-"Mund të shihni dhe promovoni një <a href=\"http://www.ideastorm.com/"
-"ideaView?id=0877000000007G5AAI\">ide rreth gNewSense-it të instaluar në "
-"kompjutera nga Dell</a>. (Shënim: lypset të keni një llogari Dell!)"
+"Mund të shihni dhe promovoni një <a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?"
+"id=0877000000007G5AAI\">ide rreth gNewSense-it të instaluar në kompjutera "
+"nga Dell</a>. (Shënim: lypset të keni një llogari Dell!)"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -91,6 +91,27 @@
"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -114,4 +135,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po 15 Dec 2013 08:19:36
-0000 1.30
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.sq.po 15 Dec 2013 09:26:18
-0000 1.31
@@ -107,10 +107,10 @@
"their code. All together have helped to liberate the potential of the "
"computer network for all humanity."
msgstr ""
-"U deshën shumë vjet punë, nga qindra programues, që të zhvillohej ky "
-"sistem operativ. Disa janë paguar nga Free Software Foundation dhe nga "
-"shoqëri software-i të lirë; shumica qenë vullnetarë. Ca pak prej tyre u
bënë "
-"të famshëm; shumica njihen kryesisht brenda rretheve të zanatit të tyre,
nga "
+"U deshën shumë vjet punë, nga qindra programues, që të zhvillohej ky
sistem "
+"operativ. Disa janë paguar nga Free Software Foundation dhe nga shoqëri "
+"software-i të lirë; shumica qenë vullnetarë. Ca pak prej tyre u bënë
të "
+"famshëm; shumica njihen kryesisht brenda rretheve të zanatit të tyre, nga "
"\"hacker\"-a të tjerë merren me kodin e tyre. Të tërë tok kanë dhënë "
"ndihmesë në çlirimin e potencialit të rrjetit të kompjuterave për krejt
"
"njerëzimin."
@@ -186,6 +186,27 @@
"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 1999 Richard M. Stallman"
Index: philosophy/po/basic-freedoms.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.sq.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/basic-freedoms.sq.po 15 Dec 2013 08:19:36 -0000 1.10
+++ philosophy/po/basic-freedoms.sq.po 15 Dec 2013 09:26:18 -0000 1.11
@@ -95,8 +95,8 @@
"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
"Patents</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Shpëtimi i Europës nga Patentat
mbi "
-"Software-in</a>"
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Shpëtimi i Europës nga Patentat "
+"mbi Software-in</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -129,6 +129,27 @@
"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
+
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/fire.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.sq.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/fire.sq.po 15 Dec 2013 08:19:37 -0000 1.12
+++ philosophy/po/fire.sq.po 15 Dec 2013 09:26:19 -0000 1.13
@@ -45,18 +45,18 @@
msgstr ""
"Dje natën qeshë në klub, dhe njëfarë tipi më kërkoi zjarr të ndezë
cigaren. "
"Papritmas kuptova që këtu kish kërkesë dhe mund të bëja para, kështu
që "
-"pranova t'ia ndez cigaren për 10 qindarka, por pa i dhënë shkrepësen,
thjesht "
-"i shita një leje që të tymoste cigaren e vet. Leja ime për zjarrin ia "
-"ndalonte dhënien e zjarrit cilitdo tjetri, pasi, në fund të fundit, zjarri
"
-"qe pronë e imja. Qe i dehur, dhe më shpërfilli si të marrosur, por
sidoqoftë "
-"e pranoi zjarrin tim (dhe si pasojë edhe lejen që drejtonte përdorimin e "
-"tij). Kuptohet që brenda pak minutash vura re një shok të tij t'i
kërkonte "
-"zjarr dhe, si për inatin tim, ky i zgjati cigaren duke pirateruar kështu "
-"zjarrin tim! I zemëruar, u drejtova për nga ajo anë e barit, por tmerri im
u "
-"shtua kur miku i tij zuri të ndizte cigaret e të tjerëve sa majtas, "
-"djathtas! Pa humbur kohë, krejt ajo anë e barit po bënte qejf me zjarrin "
-"TIM, pa më paguar asgjë. I tërbuar zura t'ua heq cigaret nga duart, një e
"
-"nga një, ua hodha në dysheme dhe ua shkela me këmbë."
+"pranova t'ia ndez cigaren për 10 qindarka, por pa i dhënë shkrepësen, "
+"thjesht i shita një leje që të tymoste cigaren e vet. Leja ime për
zjarrin "
+"ia ndalonte dhënien e zjarrit cilitdo tjetri, pasi, në fund të fundit, "
+"zjarri qe pronë e imja. Qe i dehur, dhe më shpërfilli si të marrosur, por
"
+"sidoqoftë e pranoi zjarrin tim (dhe si pasojë edhe lejen që drejtonte "
+"përdorimin e tij). Kuptohet që brenda pak minutash vura re një shok të
tij "
+"t'i kërkonte zjarr dhe, si për inatin tim, ky i zgjati cigaren duke "
+"pirateruar kështu zjarrin tim! I zemëruar, u drejtova për nga ajo anë e "
+"barit, por tmerri im u shtua kur miku i tij zuri të ndizte cigaret e të "
+"tjerëve sa majtas, djathtas! Pa humbur kohë, krejt ajo anë e barit po
bënte "
+"qejf me zjarrin TIM, pa më paguar asgjë. I tërbuar zura t'ua heq cigaret
nga "
+"duart, një e nga një, ua hodha në dysheme dhe ua shkela me këmbë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po 15 Dec 2013 08:19:37
-0000 1.39
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po 15 Dec 2013 09:26:19
-0000 1.40
@@ -36,8 +36,8 @@
"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of "
-"“free speech,” not “free beer.”"
+"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
+"free speech,” not “free beer.”"
msgstr ""
"Kur e cilësojmë një software si “të lirë,” e kemi fjalën
që ai "
"respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë thelbësore të "
@@ -66,12 +66,12 @@
msgid ""
"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
-"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating "
-"system</a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical "
-"reasons for which we developed this system and built the free software "
-"community, because nowadays this system and community are more often spoken "
-"of as “open source”, attributing them to a different philosophy "
-"in which these freedoms are hardly mentioned."
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"“open source”, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
msgstr ""
"Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të lirë;
"
"shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë
nxënësve "
@@ -101,7 +101,6 @@
"në qarkullim—një leje e hartuar posaçërisht për mbrojtjen e
lirisë për "
"të gjithë përdoruesit e një programi."
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
@@ -154,13 +153,12 @@
"development methodology; free software is a social movement. For the free "
"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
"for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open source "
-"considers issues in terms of how to make software "
-"“better”—in a practical sense only. It says that nonfree "
-"software is an inferior solution to the practical problem at hand. Most "
-"discussion of “open source” pays no attention to right and "
-"wrong, only to popularity and success; here's a <a "
-"href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">
"
-"typical example</a>."
+"considers issues in terms of how to make software “better”—"
+"in a practical sense only. It says that nonfree software is an inferior "
+"solution to the practical problem at hand. Most discussion of “open "
+"source” pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
+"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-"
+"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
msgstr ""
"Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, por
mbrojnë "
"pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme. Burimi i hapur "
@@ -279,14 +277,14 @@
"correct term would be better, if it didn't present other problems."
msgstr ""
"Termi “software i lirë” është pre e keqinterpretimeve: një "
-"kuptim i pasynuar prej nesh, “software që mund ta keni me çmim "
-"zero,” mund t'i jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej "
-"nesh, “software që i jep përdoruesit disa liri.” Për këtë
problem "
+"kuptim i pasynuar prej nesh, “software që mund ta keni me çmim zero,"
+"” mund t'i jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh, "
+"“software që i jep përdoruesit disa liri.” Për këtë problem "
"kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke "
-"thënë “Mendojeni si te ‘liria e fjalës,’ jo si "
-"te ‘birrë falas.’” Kjo zgjidhje nuk është e përsosur;
nuk "
-"mund ta eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i
saktë "
-"dhe jo i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
+"thënë “Mendojeni si te ‘liria e fjalës,’ jo si te
‘"
+"birrë falas.’” Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk mund ta
"
+"eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i saktë
dhe jo "
+"i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -309,28 +307,28 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of "
-"“open source software”</a> (which is published by the Open "
-"Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-"from our criteria for free software. It is not the same; it is a little "
-"looser in some respects. Nonetheless, their definition agrees with our "
-"definition in most cases."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Përkufizimi zyrtar i "
-"“software-it me burim të hapur”</a> (që është botuar nga Open
"
-"Source Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu)
është "
-"derivuar tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë. Nuk
është i "
-"njëjti; është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime. Megjithatë,
"
-"përkufizimi i tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën e rasteve."
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
+"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects. Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
+"most cases."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Përkufizimi zyrtar i “"
+"software-it me burim të hapur”</a> (që është botuar nga Open Source
"
+"Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) është
derivuar "
+"tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë. Nuk është i
njëjti; "
+"është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime. Megjithatë,
përkufizimi i "
+"tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën e rasteve."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, the obvious meaning for the expression “open source "
-"software”—and the one most people seem to think it "
-"means—is “You can look at the source code.” That criterion "
-"is much weaker than the free software definition, much weaker also than the "
-"official definition of open source. It includes many programs that are "
-"neither free nor open source."
+"software”—and the one most people seem to think it means—"
+"is “You can look at the source code.” That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source. It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
msgstr ""
"Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen “software
me "
"burim të hapur”—dhe ai që shumica e njerëzve duket se
mendojnë "
@@ -370,15 +368,15 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"The <i>New York Times</i> has <a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
"
-"run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user "
-"beta testing—letting a few users try an early version and give "
-"confidential feedback—which proprietary software developers have "
-"practiced for decades."
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback—which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
msgstr ""
-"<i>New York Times</i> pati një <a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"<i>New York Times</i> pati një <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
"design-37415.html\"> artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke "
"ia referuar testimeve beta nga ana e përdoruesve—lejimi i pak "
"përdoruesve që të vënë në provë një version paraprak të një
programi dhe të "
@@ -434,9 +432,9 @@
"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
"licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in "
"common is that they somehow invite people to participate. They stretch the "
-"term so far that it only means “participatory” or "
-"“transparent”, or less than that. At worst, it has <a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\">
"
+"term so far that it only means “participatory” or “"
+"transparent”, or less than that. At worst, it has <a href=\"http://"
+"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
"become a vacuous buzzword</a>."
msgstr ""
"Termi “burim i hapur” është sforcuar më tej nga zbatimi i tij "
@@ -481,9 +479,9 @@
"Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë duke e
"
"krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre "
"grupeve radikale. E shohin së prapthi. Ne nuk pajtohemi me kampin e "
-"burimit të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet "
-"e tyre dhe tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje "
-"praktike—fjala vjen zhvillimi i software-it të lirë."
+"burimit të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e "
+"tyre dhe tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike—"
+"fjala vjen zhvillimi i software-it të lirë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -513,10 +511,10 @@
"Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të ndryshojnë
dhe "
"rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të fuqishëm dhe më të
"
"qëndrueshëm. Por kjo nuk është e garantuar. Zhvilluesit e software-it "
-"pronësor nuk janë medoemos të paaftë. Ka raste që ata prodhojnë
programe "
-"që janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë
lirinë "
-"e përdoruesve. Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e
burimit "
-"të hapur do të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
+"pronësor nuk janë medoemos të paaftë. Ka raste që ata prodhojnë
programe që "
+"janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë
lirinë e "
+"përdoruesve. Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e
burimit të "
+"hapur do të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -572,12 +570,13 @@
msgstr ""
"Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm nëse
respekton "
"lirinë e tyre. Po kur software-i është hartuar për t'u hedhur vargonj "
-"përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do të thotë
që vargonjtë "
-"janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm do të thotë që
është më e "
-"vështirë për t'i hequr këta vargonj. Veçori keqdashëse, të tilla si
spiunimi "
-"i përdoruesve, kufizimi i përdoruesve, dyer të pasme, dhe përmirësime
të "
-"detyrueshme janë të rëndomta në software-in pronësor, dhe disa
përkrahës të "
-"burimit të hapur duan t'i sendërtojnë ato në programe me burim të hapur."
+"përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do të thotë
që "
+"vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm do të
thotë që "
+"është më e vështirë për t'i hequr këta vargonj. Veçori keqdashëse,
të "
+"tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i përdoruesve, dyer të pasme,
dhe "
+"përmirësime të detyrueshme janë të rëndomta në software-in pronësor,
dhe "
+"disa përkrahës të burimit të hapur duan t'i sendërtojnë ato në
programe me "
+"burim të hapur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -592,14 +591,14 @@
msgstr ""
"Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës,
software-i "
"për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë për t'i
kufizuar "
-"ata. Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i Kufizimeve "
-"(DRM - Digital Restrictions Management) "
-"(shihni <a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) "
-"dhe është krejt e kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë
synon të "
-"ofrojë. Dhe jo vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të
shkelë me "
-"këmbë lirinë tuaj, zhvilluesit e DRM-së përpiqen t'jua bëjnë të
vështirë, të "
-"pamundur, ose madje edhe të paligjshme ndryshimin e software-it që
sendërton "
-"në praktikë DRM-në."
+"ata. Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i Kufizimeve (DRM "
+"- Digital Restrictions Management) (shihni <a href=\"http://"
+"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është krejt e "
+"kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të ofrojë.
Dhe jo "
+"vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë me këmbë
lirinë tuaj, "
+"zhvilluesit e DRM-së përpiqen t'jua bëjnë të vështirë, të pamundur,
ose "
+"madje edhe të paligjshme ndryshimin e software-it që sendërton në
praktikë "
+"DRM-në."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -617,6 +616,7 @@
"software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin e
përdoruesve si "
"ju. Software-i mandej do të dërgohej për ju te pajisje që nuk ju
lejojnë ta "
"ndryshoni."
+
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This software might be open source and use the open source development "
@@ -667,9 +667,9 @@
msgstr ""
"E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur vendosën
të "
"bënin. U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe duke folur
vetëm "
-"për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej software-it të
lirë, "
-"mund të ishin në gjendje ta “shisnin” software-in më me efekt
te "
-"disa përdorues, veçanërisht bizneset."
+"për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej software-it të
"
+"lirë, mund të ishin në gjendje ta “shisnin” software-in më me
"
+"efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -708,23 +708,23 @@
msgstr ""
"Herët a vonë këta përdorues do t'i ftojnë të rikthehen te software-i "
"pronësor, për disa avantazhe praktike. Për të ofruar tundim të tillë "
-"punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas. Pse do të "
-"duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t'u kenë mësuar
të "
-"çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në
vetvete, në "
-"vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë specifik, "
-"atëherë po. Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për
lirinë. "
-"Deri në një farë shkalle, rruga “mos fol” karshi biznesit mund
"
-"të jetë e dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme nëse
bëhet aq e "
-"rëndomtë, sa dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka
ekscentrike."
+"punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas. Pse do të
duhej "
+"që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t'u kenë mësuar të
çmojnë "
+"lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në vetvete, në
vend se "
+"volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë specifik,
atëherë po. "
+"Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për lirinë. Deri në
një "
+"farë shkalle, rruga “mos fol” karshi biznesit mund të jetë e "
+"dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme nëse bëhet aq e
rëndomtë, sa "
+"dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka ekscentrike."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
-"free software, especially its distributors, say little about "
-"freedom—usually because they seek to be “more acceptable to "
-"business.” Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
-"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
-"consider this an advantage rather than a flaw."
+"free software, especially its distributors, say little about freedom—"
+"usually because they seek to be “more acceptable to business.” "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
msgstr ""
"Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi. Shumica e
personave "
"të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit e tij,
flasin "
@@ -744,10 +744,10 @@
"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
"freedom."
msgstr ""
-"Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht jo të "
-"lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk
këmbëngul te "
-"liria në software-in e vet. Kjo nuk është rastësi. Shumica e
përdoruesve "
-"të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes diskutimeve të
“"
+"Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht jo të
lira "
+"gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk këmbëngul te
liria "
+"në software-in e vet. Kjo nuk është rastësi. Shumica e përdoruesve të
GNU/"
+"Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes diskutimeve të “"
"burimit të hapur”, në të cilin nuk përmendet që liria është një
nga "
"synimet. Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe fjalët që nuk thonë
gjë për "
"lirinë ecin paralelisht, duke nxitur njëra-tjetrën. Për ta kapërcyer
këtë "
@@ -759,11 +759,11 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a "
-"href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and "
-"open source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the "
-"better of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up "
-"for freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom "
+"The terms “FLOSS” and “FOSS” are used to be <a href="
+"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
+"source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the better "
+"of the two, since it really is neutral. But if you want to stand up for "
+"freedom, using a neutral term isn't the way. Standing up for freedom "
"entails showing people your support for freedom."
msgstr ""
"Termat “FLOSS” dhe “FOSS” përdoren për të qenë <a
"
@@ -799,21 +799,21 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a "
-"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">
"
-"paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
-"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
-"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
-"issue."
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\">"
-"Artikulli mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga
Lakhan "
-"dhe Wolf thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga pikëpamja e
tyre "
-"që software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit që
në vëzhgim "
-"u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e përkrah "
-"pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-"
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
+"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
+"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
+"ethical issue."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-"
+"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
+"\">Artikulli mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga "
+"Lakhan dhe Wolf thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga
pikëpamja "
+"e tyre që software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit
që "
+"në vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e
"
+"përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -822,11 +822,11 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
@@ -837,31 +837,24 @@
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
-#
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
-#
#. <address@hidden></a>.</p>
-#
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të mirë "
-"dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga
papërsosmëritë. Ju "
-"lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur me këtë dërgojini "
-"te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>"
-"<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
faqeve "
-"tona web, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
-"për përkthimet</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
@@ -869,9 +862,9 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -886,4 +879,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-
Index: philosophy/po/philosophy.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.sq.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/philosophy.sq.po 15 Dec 2013 08:19:37 -0000 1.24
+++ philosophy/po/philosophy.sq.po 15 Dec 2013 09:26:19 -0000 1.25
@@ -132,7 +132,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motive Për Shkrim Software-i të
Lirë</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motive Për Shkrim Software-i të "
+"Lirë</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -224,13 +225,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të mirë "
-"dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga
papërsosmëritë. Ju "
-"lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur me këtë dërgojini "
-"te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>"
-"<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
faqeve "
-"tona web, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
-"për përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -255,4 +252,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/po/graphics.sq.po licenses/po/lice...,
GNUN <=