www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/selling.translist philosophy/...


From: GNUN
Subject: www philosophy/po/selling.translist philosophy/...
Date: Sat, 14 Dec 2013 15:28:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/12/14 15:28:40

Modified files:
        philosophy/po  : selling.translist selling.uk.po 
        server         : body-include-2.uk.html 
        server/po      : body-include-2.uk.po 
Added files:
        philosophy     : selling.uk.html 
        philosophy/po  : selling.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.uk.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.uk.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46

Patches:
Index: philosophy/po/selling.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/selling.translist     27 Nov 2013 14:53:20 -0000      1.11
+++ philosophy/po/selling.translist     14 Dec 2013 15:28:39 -0000      1.12
@@ -23,6 +23,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/philosophy/selling.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sv" hreflang="sv" 
href="/philosophy/selling.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="tr" hreflang="tr" 
href="/philosophy/selling.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/selling.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>

Index: philosophy/po/selling.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/selling.uk.po 14 Dec 2013 15:00:45 -0000      1.1
+++ philosophy/po/selling.uk.po 14 Dec 2013 15:28:40 -0000      1.2
@@ -10,19 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-12-14 16:53+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Продаж вільних програм - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного "
-"забезпечення"
+"Продаж вільних програм - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
@@ -34,9 +33,9 @@
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
-"<em>У нас є <a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">деякі "
-"міркування і думки про платні винятки з 
вільних ліцензій "
-"програм, таких як GNU GPL</a>.</em>"
+"<em>У нас є <a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">деякі 
міркування "
+"і думки про платні винятки з вільних 
ліцензій програм, таких як GNU GPL</a>."
+"</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -46,37 +45,33 @@
 "a misunderstanding."
 msgstr ""
 "Багато людей переконано, що дух проекту GNU 
полягає в тому, що ви не повинні "
-"брати "
-"грошей за розповсюдження копій програм 
або що ви повинні брати якомога "
+"брати грошей за розповсюдження копій 
програм або що ви повинні брати якомога "
 "менше&nbsp;&mdash; лише на покриття витрат. Це 
омана."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Actually, we encourage people who redistribute <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
-"they wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
-msgstr ""
-"Насправді ми закликаємо тих, хто 
розповсюджує <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">вільні "
-"програми</a> брати стільки, скільки вони "
-"хочуть або можуть. Якщо для вас це&nbsp;&nbsp; 
несподіванка, прочитайте, "
-"будь ласка, цю статтю."
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"Насправді ми закликаємо тих, хто 
розповсюджує <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">вільні програми</a> брати стільки, 
скільки вони хочуть або можуть. "
+"Якщо для вас це&nbsp;&nbsp; несподіванка, 
прочитайте, будь ласка, цю статтю."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
-"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
-"&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it "
-"means that a user is free to run the program, change the program, and "
-"redistribute the program with or without changes."
-msgstr ""
-"Слово &ldquo;вільний&rdquo; на англійській має 
два вірних загальних значення: "
-"воно "
-"може означати свободу або ціну. Коли ми 
говоримо про &ldquo;вільні "
-"програми&rdquo;, ми говоримо про свободу, а не 
про ціну. (Думайте про &ldquo; "
-"вільну промову&rdquo;, а не &ldquo;безплатне 
пиво&rdquo;.) Конкретно це "
-"означає, що користувач може виконувати 
програму, доопрацьовувати програму "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"Слово &ldquo;вільний&rdquo; на англійській має 
два вірних загальних "
+"значення: воно може означати свободу або 
ціну. Коли ми говоримо про &ldquo;"
+"вільні програми&rdquo;, ми говоримо про 
свободу, а не про ціну. (Думайте про "
+"&ldquo; вільну промову&rdquo;, а не &ldquo;безплатне 
пиво&rdquo;.) Конкретно "
+"це означає, що користувач може виконувати 
програму, доопрацьовувати програму "
 "і розповсюджувати програму зі змінами або 
без них."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -87,10 +82,9 @@
 "users have freedom in using it."
 msgstr ""
 "Іноді вільні програми розповсюджуються 
безкоштовно, іноді&nbsp;&nbsp; за "
-"істотну плату. Часто одну і ту ж програму в 
одному місці можна "
-"отримати за гроші, а в іншому&nbsp;&nbsp; 
безкоштовно. Програма буває "
-"вільна не через ціни, а тому що у 
користувачів є свобода "
-"користуватися нею."
+"істотну плату. Часто одну і ту ж програму в 
одному місці можна отримати за "
+"гроші, а в іншому&nbsp;&nbsp; безкоштовно. 
Програма буває вільна не через "
+"ціни, а тому що у користувачів є свобода 
користуватися нею."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,8 +95,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Невільні "
 "програми</a> зазвичай продають за високою 
ціною, але іноді в магазині вам "
-"дають "
-"копію безкоштовно. Однак це не робить 
програму вільною. Платна або "
+"дають копію безкоштовно. Однак це не 
робить програму вільною. Платна або "
 "безкоштовна, ця програма невільна, тому що 
у користувачів немає свободи."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -113,12 +106,12 @@
 "some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
 "activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
 msgstr ""
-"Позаяк свобода програми не пов'язана з 
ціною, низька ціна не робить "
-"програму вільною і навіть не наближає її 
до цього. Отож якщо ви "
-"розповсюджуєте копії вільних програм, ви 
цілком можете брати "
-"істотну плату і <em>заробляти гроші</em>. Р
озповсюдження "
-"вільних програм&nbsp;&nbsp; порядна і законна 
діяльність; якщо ви "
-"цим займаєтеся, то ви цілком можете 
отримувати з цього вигоду."
+"Позаяк свобода програми не пов'язана з 
ціною, низька ціна не робить програму "
+"вільною і навіть не наближає її до цього. 
Отож якщо ви розповсюджуєте копії "
+"вільних програм, ви цілком можете брати 
істотну плату і <em>заробляти гроші</"
+"em>. Розповсюдження вільних програм&nbsp;&nbsp; 
порядна і законна "
+"діяльність; якщо ви цим займаєтеся, то ви 
цілком можете отримувати з цього "
+"вигоду."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -130,29 +123,28 @@
 "software."
 msgstr ""
 "Вільна програма - це спільний проект 
співтовариства програмістів, і кожен, "
-"хто залежить від неї, "
-"повинен прагнути допомогти облаштуванню 
цієї спільноти. Розповсюджувачі  "
-"роблять це, передаючи частину виручених 
грошей проектам по розробці "
-"вільних програм або <a href=\"/fsf/fsf.html\">Фонду 
вільного "
-"програмного забезпечення</a>. Таким чином 
ви можете стати рушійною силою "
-"світу вільних програм."
+"хто залежить від неї, повинен прагнути 
допомогти облаштуванню цієї "
+"спільноти. Розповсюджувачі  роблять це, 
передаючи частину виручених грошей "
+"проектам по розробці вільних програм або 
<a href=\"/fsf/fsf.html\">Фонду "
+"вільного програмного забезпечення</a>. 
Таким чином ви можете стати рушійною "
+"силою світу вільних програм."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Поширення вільних програм&nbsp;&nbsp; 
можливість отримати"
-"кошти на розробку. Не втрачайте її!</strong>"
+"<strong>Поширення вільних програм&nbsp;&nbsp; 
можливість отриматикошти на "
+"розробку. Не втрачайте її!</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
-"Щоб перераховувати кошти, у вас повинен 
бути деякий надлишок. Якщо ви "
-"стягує занадто низьку плату, у вас не буде 
нічого, що можна було б "
-"виділити на підтримку розвитку. "
+"Щоб перераховувати кошти, у вас повинен 
бути деякий надлишок. Якщо ви стягує "
+"занадто низьку плату, у вас не буде нічого, 
що можна було б виділити на "
+"підтримку розвитку. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
@@ -161,24 +153,22 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is "
-"different."
-msgstr ""
-"Іноді людей турбує, що висока ціна за 
поширення зробить "
-"вільні програми недоступними для 
користувачів, у яких мало грошей. У "
-"випадку <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">невільних "
-"програм</a> висока вартість приводить саме 
до цього; але "
-"для вільних програм це не так."
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
+msgstr ""
+"Іноді людей турбує, що висока ціна за 
поширення зробить вільні програми "
+"недоступними для користувачів, у яких 
мало грошей. У випадку <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">невільних 
програм</a> "
+"висока вартість приводить саме до цього; 
але для вільних програм це не так."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
 msgstr ""
-"Різниця полягає в тому, що у вільних 
програм є природна тенденція "
-"до поширення, і в тому, що є багато 
способів отримати їх."
+"Різниця полягає в тому, що у вільних 
програм є природна тенденція до "
+"поширення, і в тому, що є багато способів 
отримати їх."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -187,9 +177,8 @@
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
 "Продавці програм всілякими хитрощами 
намагаються перешкодити вам виконувати "
-"невільну програму, поки ви не внесете 
стандартну ціну. Якщо ця плата "
-"велика, то деяким користувачам це дійсно 
ускладнює користування "
-"програмою."
+"невільну програму, поки ви не внесете 
стандартну ціну. Якщо ця плата велика, "
+"то деяким користувачам це дійсно 
ускладнює користування програмою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,19 +189,16 @@
 "can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
 "the software is free."
 msgstr ""
-"У разі вільних програм користувачі не 
<em>змушені</em> платити за "
-"поширення, щоб застосовувати програму. 
Вони можуть отримати її у "
-"знайомого, у якого є копія, або через 
знайомого, у якого є "
-"доступ до мережі. Або декілька 
користувачів можуть об'єднатися, поділити "
-"вартість одного компакт-диска, а потім по 
черзі встановити програму "
-"кожному. Висока вартість компакт-диску не 
становить серйозної "
-"перешкоди, коли програма вільна."
+"У разі вільних програм користувачі не 
<em>змушені</em> платити за поширення, "
+"щоб застосовувати програму. Вони можуть 
отримати її у знайомого, у якого є "
+"копія, або через знайомого, у якого є 
доступ до мережі. Або декілька "
+"користувачів можуть об'єднатися, поділити 
вартість одного компакт-диска, а "
+"потім по черзі встановити програму 
кожному. Висока вартість компакт-диску не "
+"становить серйозної перешкоди, коли 
програма вільна."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
-msgstr ""
-"Завадить підвищена плата за поширення 
користуванню вільною "
-"програмою?"
+msgstr "Завадить підвищена плата за поширення 
користуванню вільною програмою?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -220,9 +206,9 @@
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
-"Інше відоме міркування пов'язане з 
популярністю вільних програм. "
-"Люди вважають, що висока плата за 
поширення знизила б кількість "
-"користувачів чи що низька ціна, можливо, 
приверне користувачів. "
+"Інше відоме міркування пов'язане з 
популярністю вільних програм. Люди "
+"вважають, що висока плата за поширення 
знизила б кількість користувачів чи "
+"що низька ціна, можливо, приверне 
користувачів. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,9 +216,9 @@
 "different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
 "service has less effect on popularity."
 msgstr ""
-"Це вірно для невільних програм, але для 
вільних програм це не так. "
-"Коли є так багато способів отримати копії, 
плата за послуги з "
-"поширенню не позначається на 
популярності так сильно. "
+"Це вірно для невільних програм, але для 
вільних програм це не так. Коли є "
+"так багато способів отримати копії, плата 
за послуги з поширенню не "
+"позначається на популярності так сильно. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -244,27 +230,27 @@
 "above all <em>develop more free software</em>."
 msgstr ""
 "У довгостроковій перспективі кількість 
людей, які застосовують вільну "
-"програму, визначається головним чином 
тим, <em>на що здатна вільна "
-"програма</em> і наскільки легко нею 
користуватися. Для багатьох користувачів "
-"свобода не є пріоритетом; вони, можливо, 
продовжують користуватися "
-"невільною програмою, поки вільна програма 
не може виконувати всю "
-"роботу, яку вони хочуть. Таким чином, якщо 
ми хочемо збільшити число "
-"користувачів в довгостроковій 
перспективі, нам слід перш за все "
-"<em>посилено розвивати вільні програми</em>."
+"програму, визначається головним чином 
тим, <em>на що здатна вільна програма</"
+"em> і наскільки легко нею користуватися. 
Для багатьох користувачів свобода "
+"не є пріоритетом; вони, можливо, 
продовжують користуватися невільною "
+"програмою, поки вільна програма не може 
виконувати всю роботу, яку вони "
+"хочуть. Таким чином, якщо ми хочемо 
збільшити число користувачів в "
+"довгостроковій перспективі, нам слід перш 
за все <em>посилено розвивати "
+"вільні програми</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
-"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
-"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
-"others to write them."
-msgstr ""
-"Прямий шлях до цього&nbsp;&nbsp; самим писати 
відсутні <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>вільні 
програми</a> або <a "
-"href=\"/doc/doc.html\">документацію</a>. Але якщо ви 
займаєтеся "
-"розповсюдженням, а не розробкою, то для 
вас найкращий спосіб допомогти&nbsp;"
-"&mdash; збирати кошти, щоб їх могли писати 
інші."
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"Прямий шлях до цього&nbsp;&nbsp; самим писати 
відсутні <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">вільні програми</a> або 
<a href=\"/doc/"
+"doc.html\">документацію</a>. Але якщо ви 
займаєтеся розповсюдженням, а не "
+"розробкою, то для вас найкращий спосіб 
допомогти&nbsp;&mdash; збирати кошти, "
+"щоб їх могли писати інші."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
@@ -275,20 +261,20 @@
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
 msgstr ""
-"Строго кажучи, &ldquo;продаж&rdquo; означає 
обмін товарів на гроші. "
-"Продаж копії вільної програми законний, і 
ми підтримуємо це."
+"Строго кажучи, &ldquo;продаж&rdquo; означає 
обмін товарів на гроші. Продаж "
+"копії вільної програми законний, і ми 
підтримуємо це."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"However, when people think of <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
-"software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
-"it: making the software proprietary rather than free."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
 msgstr ""
 "Проте коли люди думають про <a 
href=\"/philosophy/words to avoid."
-"html#SellSoftware\">&ldquo;продаж програм&rdquo;</a>, вони 
зазвичай "
-"уявляють собі, як це робить більшість 
компаній: ці компанії "
-"роблять програми невільними."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;продаж програм&rdquo;</a>, вони 
зазвичай уявляють "
+"собі, як це робить більшість компаній: ці 
компанії роблять програми "
+"невільними."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -299,11 +285,10 @@
 "unambiguous."
 msgstr ""
 "Таким чином, якщо ви не маєте наміру 
ретельно проводити відмінності, як це "
-"робиться в нашій статті, то ми пропонуємо 
уникати вживання терміна "
-"&ldquo;продаж програм&ldquo; і вибрати замість 
цього яке-небудь інше "
+"робиться в нашій статті, то ми пропонуємо 
уникати вживання терміна &ldquo;"
+"продаж програм&ldquo; і вибрати замість 
цього яке-небудь інше "
 "словосполучення. Наприклад, можна було б 
говорити про &ldquo;поширення "
-"вільних "
-"програм за плату&rdquo;&nbsp;&mdash; це не породжує 
двозначностей."
+"вільних програм за плату&rdquo;&nbsp;&mdash; це не 
породжує двозначностей."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -319,11 +304,10 @@
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
 "Крім одного особливого випадку, <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Стандартна "
-"громадська ліцензія GNU</a> (GNU GPL) не накладає 
вимог на те, яку "
-"плату ви можете стягувати за копію 
вільної програми. Ви можете не брати "
-"нічого, можете пенні, долар чи мільярд 
доларів. Це вирішуєте ви і ринок, "
-"тому не кажіть нам, що ніхто не захоче 
платити мільярд доларів за "
-"копію."
+"громадська ліцензія GNU</a> (GNU GPL) не накладає 
вимог на те, яку плату ви "
+"можете стягувати за копію вільної 
програми. Ви можете не брати нічого, "
+"можете пенні, долар чи мільярд доларів. Це 
вирішуєте ви і ринок, тому не "
+"кажіть нам, що ніхто не захоче платити 
мільярд доларів за копію."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -332,24 +316,22 @@
 "GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
 "the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
 "anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
-"release source code while in truth concealing it.  So <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html#section6\">in this case we have to limit the "
-"fee</a> for source in order to ensure the user's freedom.  In ordinary "
-"situations, however, there is no such justification for limiting "
-"distribution fees, so we do not limit them."
-msgstr ""
-"Єдиний виняток становить випадок, коли 
двійкові файли "
-"поширюються без відповідного вихідного 
коду. Від тих, хто робить "
-"це, GNU GPL вимагає надання вихідного тексту 
на вимогу. Якщо б "
-"не обмеження на вартість вихідного 
тексту, вони могли б встановити плату, "
-"занадто високу, щоб її хто-небудь 
заплатив&nbsp;&nbsp; наприклад, "
-"мільярд доларів,&mdash; і, таким чином, 
заявили б, що вихідний код "
-"випущений, хоча в дійсності він був би прих
ований. Отож, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html#section6\">у цьому випадку нам 
доводиться "
-"обмежувати "
-"вартість</a> вихідного тексту, щоб 
гарантувати свободу користувача. "
-"Однак у звичайних ситуаціях такого 
виправдання для обмеження плати за "
-"поширення немає, тому ми не обмежуємо її."
+"release source code while in truth concealing it.  So <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html#section6\">in this case we have to limit the fee</a> for source in "
+"order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there "
+"is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit "
+"them."
+msgstr ""
+"Єдиний виняток становить випадок, коли 
двійкові файли поширюються без "
+"відповідного вихідного коду. Від тих, хто 
робить це, GNU GPL вимагає надання "
+"вихідного тексту на вимогу. Якщо б не 
обмеження на вартість вихідного "
+"тексту, вони могли б встановити плату, 
занадто високу, щоб її хто-небудь "
+"заплатив&nbsp;&nbsp; наприклад, мільярд 
доларів,&mdash; і, таким чином, "
+"заявили б, що вихідний код випущений, хоча 
в дійсності він був би "
+"прихований. Отож, <a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">у 
цьому випадку "
+"нам доводиться обмежувати вартість</a> вих
ідного тексту, щоб гарантувати "
+"свободу користувача. Однак у звичайних 
ситуаціях такого виправдання для "
+"обмеження плати за поширення немає, тому 
ми не обмежуємо її."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -361,13 +343,13 @@
 "much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
 "issue, and the only issue."
 msgstr ""
-"Іноді компанії, чия діяльність виходить 
за межу, яку проводить GNU "
-"GPL, випрошують дозвіл, кажучи, що вони 
&ldquo;не будуть брати гроші за "
-"програми GNU&rdquo; тощо. Таким чином від нас 
не можна домогтися "
-"нічого. Вільні програми означають 
свободу, а стежити за дотриманням GPL "
-"значить захищати свободу. Коли ми зах
ищаємо свободу користувачів, ми не "
-"відволікаємося на такі суміжні питання, 
як величина плати за розповсюдження. "
-"Ми думаємо про свободу, тільки про свободу 
і ні про що, крім свободи. "
+"Іноді компанії, чия діяльність виходить 
за межу, яку проводить GNU GPL, "
+"випрошують дозвіл, кажучи, що вони &ldquo;не 
будуть брати гроші за програми "
+"GNU&rdquo; тощо. Таким чином від нас не можна 
домогтися нічого. Вільні "
+"програми означають свободу, а стежити за 
дотриманням GPL значить захищати "
+"свободу. Коли ми захищаємо свободу 
користувачів, ми не відволікаємося на "
+"такі суміжні питання, як величина плати за 
розповсюдження. Ми думаємо про "
+"свободу, тільки про свободу і ні про що, 
крім свободи. "
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -376,38 +358,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -421,20 +402,19 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Фонд вільного 
програмного "
-"забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Фонд вільного 
"
+"програмного забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -446,5 +426,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-
-

Index: server/body-include-2.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.uk.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- server/body-include-2.uk.html       13 Dec 2013 06:01:47 -0000      1.45
+++ server/body-include-2.uk.html       14 Dec 2013 15:28:40 -0000      1.46
@@ -34,19 +34,20 @@
 <!-- Begin fundraising banner -->
 <div id="fundraiserbanner2013-14">
 <a href="https://www.fsf.org/appeal/2013";><img class="right"
-src="/graphics/building.png" alt="building progress meter" /></a>
+src="/graphics/building.png" alt="індикатор перебігу 
виконання" /></a>
 
 <div class="text"> 
 <p><a href="https://www.fsf.org/appeal/2013"; class="nounderline"><strong
-class="nounderline">Free software is a cornerstone of any modern free
-society. We build this foundation.</strong></a></p>
+class="nounderline">Вільні програми&nbsp;&mdash; 
основоположний камінь
+будь-якого сучасного вільного 
суспільства. Ми будуємо цей
+фундамент.</strong></a></p>
+         
+<p><a href="https://www.fsf.org/appeal/2013"; class="nounderline"> З вашою
+допомогою цієї зими ми зберемо 450000&nbsp;$, аби 
зробити цей фундамент
+міцнішим.</a></p>
          
-<p><a href="https://www.fsf.org/appeal/2013"; class="nounderline">With your
-help, we will raise $450,000 this winter to make this foundation even
-stronger.</a></p>
-         
-<p><a href="https://www.fsf.org/appeal/2013";> Donate today, and build us up for
-2014.</a></p>
+<p><a href="https://www.fsf.org/appeal/2013";> Внесіть пожертву, 
підтримайте наш
+бюджет на 2014 рік.</a></p>
 </div>
 </div>
 

Index: server/po/body-include-2.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.uk.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- server/po/body-include-2.uk.po      14 Dec 2013 15:00:10 -0000      1.45
+++ server/po/body-include-2.uk.po      14 Dec 2013 15:28:40 -0000      1.46
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-13 05:57+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -74,7 +73,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><a>
-#| msgid "<a href=\"http://www.fsfe.org\";>FSF Europe</a>"
 msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";>"
 msgstr "<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";>"
 
@@ -95,9 +93,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\"; class=\"nounderline\"><strong "
 "class=\"nounderline\">Вільні програми&nbsp;&mdash; 
основоположний камінь "
-"будь-якого сучасного вільного 
суспільства. Ми будуємо цей фундамент.</strong>"
-"</"
-"a>"
+"будь-якого сучасного вільного 
суспільства. Ми будуємо цей фундамент.</"
+"strong></a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -107,15 +104,15 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\"; class=\"nounderline\"> З 
вашою "
 "допомогою цієї зими ми зберемо 450000&nbsp;$, 
аби зробити цей фундамент "
-" міцнішим.</a>"
+"міцнішим.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";> Donate today, and build us up "
 "for 2014.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";> Внесіть пожертву, 
"
-"підтримайте наш бюджет на 2014 рік.</a>"
+"<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";> Внесіть пожертву, 
підтримайте "
+"наш бюджет на 2014 рік.</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><form><div>
 #. type: Content of: <div><div><div><form><div>

Index: philosophy/selling.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/selling.uk.html
diff -N philosophy/selling.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/selling.uk.html  14 Dec 2013 15:28:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<title>Продаж вільних програм - Проект GNU - 
Фонд вільного програмного 
забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Продаж вільних програм</h2>
+
+<p><em>У нас є <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">деякі 
міркування і
+думки про платні винятки з вільних 
ліцензій програм, таких як GNU
+GPL</a>.</em></p>
+
+<p>
+Багато людей переконано, що дух проекту GNU 
полягає в тому, що ви не повинні
+брати грошей за розповсюдження копій 
програм або що ви повинні брати якомога
+менше&nbsp;&mdash; лише на покриття витрат. Це 
омана.</p>
+
+<p>
+Насправді ми закликаємо тих, хто 
розповсюджує <a
+href="/philosophy/free-sw.html">вільні програми</a> брати 
стільки, скільки
+вони хочуть або можуть. Якщо для вас 
це&nbsp;&nbsp; несподіванка,
+прочитайте, будь ласка, цю статтю.</p>
+
+<p>
+Слово &ldquo;вільний&rdquo; на англійській має 
два вірних загальних
+значення: воно може означати свободу або 
ціну. Коли ми говоримо про
+&ldquo;вільні програми&rdquo;, ми говоримо про 
свободу, а не про
+ціну. (Думайте про &ldquo; вільну промову&rdquo;, 
а не &ldquo;безплатне
+пиво&rdquo;.) Конкретно це означає, що 
користувач може виконувати програму,
+доопрацьовувати програму і 
розповсюджувати програму зі змінами або 
без них.</p>
+
+<p>
+Іноді вільні програми розповсюджуються 
безкоштовно, іноді&nbsp;&nbsp; за
+істотну плату. Часто одну і ту ж програму в 
одному місці можна отримати за
+гроші, а в іншому&nbsp;&nbsp; безкоштовно. 
Програма буває вільна не через
+ціни, а тому що у користувачів є свобода 
користуватися нею.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Невільні
+програми</a> зазвичай продають за високою 
ціною, але іноді в магазині вам
+дають копію безкоштовно. Однак це не 
робить програму вільною. Платна або
+безкоштовна, ця програма невільна, тому що 
у користувачів немає свободи.</p>
+
+<p>
+Позаяк свобода програми не пов'язана з 
ціною, низька ціна не робить програму
+вільною і навіть не наближає її до цього. 
Отож якщо ви розповсюджуєте копії
+вільних програм, ви цілком можете брати 
істотну плату і <em>заробляти
+гроші</em>. Розповсюдження вільних 
програм&nbsp;&nbsp; порядна і законна
+діяльність; якщо ви цим займаєтеся, то ви 
цілком можете отримувати з цього
+вигоду.</p>
+
+<p>
+Вільна програма - це спільний проект 
співтовариства програмістів, і кожен,
+хто залежить від неї, повинен прагнути 
допомогти облаштуванню цієї
+спільноти. Розповсюджувачі  роблять це, 
передаючи частину виручених грошей
+проектам по розробці вільних програм або <a 
href="/fsf/fsf.html">Фонду
+вільного програмного забезпечення</a>. 
Таким чином ви можете стати рушійною
+силою світу вільних програм.</p>
+
+<p>
+<strong>Поширення вільних програм&nbsp;&nbsp; 
можливість отриматикошти на
+розробку. Не втрачайте її!</strong></p>
+
+<p>
+Щоб перераховувати кошти, у вас повинен 
бути деякий надлишок. Якщо ви стягує
+занадто низьку плату, у вас не буде нічого, 
що можна було б виділити на
+підтримку розвитку. </p>
+
+
+<h3>Зашкодить вища ціна за поширення деяким 
користувачам?</h3>
+
+<p>
+Іноді людей турбує, що висока ціна за 
поширення зробить вільні програми
+недоступними для користувачів, у яких мало 
грошей. У випадку <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">невільних 
програм</a>
+висока вартість приводить саме до цього; 
але для вільних програм це не так.</p>
+
+<p>
+Різниця полягає в тому, що у вільних 
програм є природна тенденція до
+поширення, і в тому, що є багато способів 
отримати їх.</p>
+
+<p>
+Продавці програм всілякими хитрощами 
намагаються перешкодити вам виконувати
+невільну програму, поки ви не внесете 
стандартну ціну. Якщо ця плата велика,
+то деяким користувачам це дійсно 
ускладнює користування програмою.</p>
+
+<p>
+У разі вільних програм користувачі не 
<em>змушені</em> платити за поширення,
+щоб застосовувати програму. Вони можуть 
отримати її у знайомого, у якого є
+копія, або через знайомого, у якого є 
доступ до мережі. Або декілька
+користувачів можуть об'єднатися, поділити 
вартість одного компакт-диска, а
+потім по черзі встановити програму 
кожному. Висока вартість компакт-диску не
+становить серйозної перешкоди, коли 
програма вільна.</p>
+
+
+<h3>Завадить підвищена плата за поширення 
користуванню вільною програмою?</h3>
+
+<p>
+Інше відоме міркування пов'язане з 
популярністю вільних програм. Люди
+вважають, що висока плата за поширення 
знизила б кількість користувачів чи
+що низька ціна, можливо, приверне 
користувачів. </p>
+
+<p>
+Це вірно для невільних програм, але для 
вільних програм це не так. Коли є
+так багато способів отримати копії, плата 
за послуги з поширенню не
+позначається на популярності так сильно. 
</p>
+
+<p>
+У довгостроковій перспективі кількість 
людей, які застосовують вільну
+програму, визначається головним чином тим, 
<em>на що здатна вільна
+програма</em> і наскільки легко нею 
користуватися. Для багатьох користувачів
+свобода не є пріоритетом; вони, можливо, 
продовжують користуватися невільною
+програмою, поки вільна програма не може 
виконувати всю роботу, яку вони
+хочуть. Таким чином, якщо ми хочемо 
збільшити число користувачів в
+довгостроковій перспективі, нам слід перш 
за все <em>посилено розвивати
+вільні програми</em>.</p>
+
+<p>
+Прямий шлях до цього&nbsp;&nbsp; самим писати 
відсутні <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>вільні 
програми</a> або <a
+href="/doc/doc.html">документацію</a>. Але якщо ви 
займаєтеся
+розповсюдженням, а не розробкою, то для вас 
найкращий спосіб
+допомогти&nbsp;&mdash; збирати кошти, щоб їх 
могли писати інші.</p>
+
+
+<h3>Поняття &ldquo;продаж програм&rdquo; може 
вводити в оману</h3>
+
+<p>
+Строго кажучи, &ldquo;продаж&rdquo; означає 
обмін товарів на гроші. Продаж
+копії вільної програми законний, і ми 
підтримуємо це.</p>
+
+<p>
+Проте коли люди думають про <a href="/philosophy/words 
to
+avoid.html#SellSoftware">&ldquo;продаж програм&rdquo;</a>, 
вони зазвичай
+уявляють собі, як це робить більшість 
компаній: ці компанії роблять програми
+невільними.</p>
+
+<p>
+Таким чином, якщо ви не маєте наміру 
ретельно проводити відмінності, як це
+робиться в нашій статті, то ми пропонуємо 
уникати вживання терміна
+&ldquo;продаж програм&ldquo; і вибрати замість 
цього яке-небудь інше
+словосполучення. Наприклад, можна було б 
говорити про &ldquo;поширення
+вільних програм за плату&rdquo;&nbsp;&mdash; це не 
породжує двозначностей.</p>
+
+
+<h3>Висока або низька плата і GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Крім одного особливого випадку, <a 
href="/copyleft/gpl.html">Стандартна
+громадська ліцензія GNU</a> (GNU GPL) не накладає 
вимог на те, яку плату ви
+можете стягувати за копію вільної 
програми. Ви можете не брати нічого,
+можете пенні, долар чи мільярд доларів. Це 
вирішуєте ви і ринок, тому не
+кажіть нам, що ніхто не захоче платити 
мільярд доларів за копію.</p>
+
+<p>
+Єдиний виняток становить випадок, коли 
двійкові файли поширюються без
+відповідного вихідного коду. Від тих, хто 
робить це, GNU GPL вимагає надання
+вихідного тексту на вимогу. Якщо б не 
обмеження на вартість вихідного
+тексту, вони могли б встановити плату, 
занадто високу, щоб її хто-небудь
+заплатив&nbsp;&nbsp; наприклад, мільярд 
доларів,&mdash; і, таким чином,
+заявили б, що вихідний код випущений, хоча 
в дійсності він був би
+прихований. Отож, <a href="/licenses/gpl.html#section6">у 
цьому випадку нам
+доводиться обмежувати вартість</a> вих
ідного тексту, щоб гарантувати свободу
+користувача. Однак у звичайних ситуаціях 
такого виправдання для обмеження
+плати за поширення немає, тому ми не 
обмежуємо її.</p>
+
+<p>
+Іноді компанії, чия діяльність виходить за 
межу, яку проводить GNU GPL,
+випрошують дозвіл, кажучи, що вони &ldquo;не 
будуть брати гроші за програми
+GNU&rdquo; тощо. Таким чином від нас не можна 
домогтися нічого. Вільні
+програми означають свободу, а стежити за 
дотриманням GPL значить захищати
+свободу. Коли ми захищаємо свободу 
користувачів, ми не відволікаємося на
+такі суміжні питання, як величина плати за 
розповсюдження. Ми думаємо про
+свободу, тільки про свободу і ні про що, 
крім свободи. </p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Фонд 
вільного
+програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/12/14 15:28:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/selling.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/selling.uk-en.html
diff -N philosophy/po/selling.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/selling.uk-en.html    14 Dec 2013 15:28:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,245 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Selling Free Software
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Selling Free Software</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
+ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
+GPL</a> are also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
+should not charge money for distributing copies of software, or that
+you should charge as little as possible &mdash; just enough to cover
+the cost.  This is a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+to charge as much as they wish or can.  If this seems surprising to
+you, please read on.</p>
+
+<p>
+The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer
+either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;,
+we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;,
+not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to 
run
+the program, change the program, and redistribute the program with or
+without changes.</p>
+
+<p>
+Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
+substantial price.  Often the same program is available in both ways
+from different places.  The program is free regardless of the price,
+because users have freedom in using it.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree programs</a>
+are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you
+a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have
+freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
+the software
+free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies of free
+software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>.  Redistributing free software is a good and
+legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit
+from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it
+ought to look for ways to contribute to building the community.  For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>.  This way you can
+advance the world of free software.</p>
+
+<p>
+<strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+funds for development.  Don't waste it!</strong></p>
+
+<p>
+In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you
+charge too low a fee, you won't have anything to spare to support
+development.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price hurt some users?</h3>
+
+<p>
+People sometimes worry that a high distribution fee will put free
+software out of range for users who don't have a lot of money.  With
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software
+is different.</p>
+
+<p>
+The difference is that free software naturally tends to spread around,
+and there are many ways to get it.</p>
+
+<p>
+Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
+proprietary program without paying the standard price.  If this price
+is high, that does make it hard for some users to use the program.</p>
+
+<p>
+With free software, users don't <em>have</em> to pay the
+distribution fee in order to use the software.  They can copy the
+program from a friend who has a copy, or with the help of a friend who
+has network access.  Or several users can join together, split the
+price of one CD-ROM, then each in turn can install the software.  A high
+CD-ROM price is not a major obstacle when the software is free.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price discourage use of free software?</h3>
+
+<p>
+Another common concern is for the popularity of free software.  People
+think that a high price for distribution would reduce the number of
+users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
+
+<p>
+This is true for proprietary software &mdash; but free software is
+different.  With so many ways to get copies, the price of distribution
+service has less effect on popularity.</p>
+
+<p>
+In the long run, how many people use free software is determined
+mainly by <em>how much free software can do</em>, and how easy it
+is to use.  Many users do not make freedom their priority; they
+may continue to use proprietary software if
+free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we want
+to increase the number of users in the long run, we should above all
+<em>develop more free software</em>.</p>
+
+<p>
+The most direct way to do this is by writing needed
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
+or
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself.  But if you do
+distribution rather than writing, the best way you can help is by
+raising funds for others to write them.</p>
+
+
+<h3>The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too</h3>
+
+<p>
+Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for
+money.  Selling a copy of a free program is legitimate, and we
+encourage it.</p>
+
+<p>
+However, when people think of
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>,
+they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
+software proprietary rather than free.</p>
+
+<p>
+So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
+article does, we suggest it is better to avoid using the term
+&ldquo;selling software&rdquo; and choose some other wording instead.
+For example, you could say &ldquo;distributing free software for a
+fee&rdquo;&mdash;that is unambiguous.</p>
+
+
+<h3>High or low fees, and the GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Except for one special situation, the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+has no requirements about how much you can charge for distributing a
+copy of free software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or
+a billion dollars.  It's up to you, and the marketplace, so don't
+complain to us if nobody wants to pay a billion dollars for a
+copy.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed
+without the corresponding complete source code.  Those who do this are
+required by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.
+Without a limit on the fee for the source code, they would be able set
+a fee too large for anyone to pay&mdash;such as a billion
+dollars&mdash;and thus pretend to release source code while in truth
+concealing it.  So <a href="/licenses/gpl.html#section6">in this case we
+have to limit the fee</a> for source in order
+to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there
+is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
+limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
+GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge
+money for the GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere
+with us.  Free software is about freedom, and enforcing the GPL is
+defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
+distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
+charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/12/14 15:28:40 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]