[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/fdl-1.3.de.po licenses/po/fdl-h...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www licenses/po/fdl-1.3.de.po licenses/po/fdl-h... |
Date: |
Tue, 10 Dec 2013 03:04:25 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 13/12/10 03:04:25
Modified files:
licenses/po : fdl-1.3.de.po fdl-howto-opt.de.po
fdl-howto.de.po gpl-3.0.de.po lgpl-3.0.de.po
translations.de.po why-gfdl.de.po
philosophy/po : apsl.de.po censoring-emacs.de.po
opposing-drm.de.po
po : planetfeeds.de.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.de.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/opposing-drm.de.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/planetfeeds.de.po?cvsroot=www&r1=1.196&r2=1.197
Patches:
Index: licenses/po/fdl-1.3.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/fdl-1.3.de.po 9 Dec 2013 08:27:34 -0000 1.23
+++ licenses/po/fdl-1.3.de.po 10 Dec 2013 03:04:23 -0000 1.24
@@ -1,69 +1,64 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/fdl-1.3.html
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-1.3.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 17:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"GNU Free Documentation License (FDL) v1.3 - GNU-Projekt - Free Software "
+"GNU Free Documentation License, Version 1.3 - GNU-Projekt - Free Software "
"Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</span>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked Questions</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq\">GNU FDL: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq\"><cite>GNU FDL: Häufig gestellte Fragen</"
+"cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Marked-up changes between FDL 1.2 and "
"FDL 1.3 (PostScript)</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">GNU FDL: Hervorgehobene Ãnderungen "
-"zur FDLv1.2 (PostScript)</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\"><cite>GNU FDL: Hervorgehobene "
+"Ãnderungen zur FDLv1.2 (PostScript)</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto\">GNU FDL: Tipps</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto\"><cite>GNU FDL: Tipps</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to Use the Optional Features of "
"the GFDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt\">GNU FDL: Tipps zu optionalen Merkmalen</"
-"a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt\"><cite>GNU FDL: Tipps zu optionalen "
+"Merkmalen</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GFDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#FDL\">GNU FDL: Inoffizielle "
-"Ãbersetzungen</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#FDL\"><cite>GNU FDL: Inoffizielle "
+"Ãbersetzungen</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -82,30 +77,31 @@
"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
"Documentation License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl\">Warum Verleger die GNU FDL verwenden sollten</"
-"a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl\"><cite>Warum Verleger die GNU FDL verwenden "
+"sollten</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc\">Freie Software und Freie Handbücher</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc\"><cite>Warum Freie Software freie "
+"Dokumentation braucht</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
"GNU Free Documentation License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">GNU FDL: Alte "
-"Versionen</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"><cite>GNU FDL: Alte "
+"Versionen</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GFDL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU FDL: Was ist bei einer möglichen "
-"Verletzung zu tun</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation\"><cite>GNU-Lizenzen: Lizenzverletzungen</"
+"cite></a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -176,6 +172,13 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software "
+#~ "Foundation (FSF)"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Free Documentation License (FDL) v1.3 - GNU-Projekt - Free Software "
+#~ "Foundation"
+
#~ msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/fdl-howto-opt.de.po 9 Dec 2013 08:27:35 -0000 1.23
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.de.po 10 Dec 2013 03:04:23 -0000 1.24
@@ -1,28 +1,21 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
# Copyright (C) 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-06 23:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -48,18 +41,18 @@
"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish. "
"The manual's license notice should say whether you are using these features."
msgstr ""
-"Die <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free Documentation License</a> (FDL) "
-"umfasst zwei optionale Merkmale, <a href=\"#SEC1\"><em>unveränderliche "
-"Abschnitte</em></a> und <a href=\"#SEC2\"><em>Umschlagtexte</em></a>, die "
-"Sie verwenden können, wenn Sie möchten. Der Lizenzhinweis des Handbuchs "
-"sollte sagen, ob Sie diese Merkmale verwenden."
+"Die <a href=\"/licenses/fdl\"><cite>GNU Free Documentation License</cite></"
+"a> (FDL) umfasst zwei optionale Merkmale, die verwendet werden können, wenn "
+"man möchte: <a href=\"#SEC1\"><em>unveränderliche Abschnitte</em></a> und
<a "
+"href=\"#SEC2\"><em>Umschlagtexte</em></a>. Der Lizenzhinweis des Handbuchs "
+"sollte darauf hinweisen, ob diese Merkmale verwendet werden."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The simplest case is that you do not use these features. Then the license "
"notice should say so, like this:"
msgstr ""
-"Das einfachste ist, diese Merkmale nicht zu verwenden. Dann sollte der "
+"Am einfachsten ist, diese Merkmale nicht zu benutzen. Dann sollte der "
"Lizenzhinweis so formuliert werden: "
#. type: Content of: <pre>
@@ -76,36 +69,35 @@
" document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
" Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
" Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and\n"
-" no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the\n"
+" no Back-Cover Texts. <i>A</i> copy of the license is included in the\n"
" section entitled \"GNU Free Documentation License\".</span>\n"
"\n"
" <em>Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der GNU Free
Documentation\n"
-" License, Version 1.3 oder einer späteren von der Free Software
Foundation\n"
+" License, Version 1.3 oder einer neueren von der Free Software
Foundation\n"
" veröffentlichten Version, vervielfältigt, verbreitet und/oder
modifiziert\n"
-" werden; keine unveränderliche Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext
und\n"
-" keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz ist im\n"
-" Kapitel „GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation
License</span>“ enthalten.</em>\n"
+" werden; ohne invariante Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und
ohne\n"
+" hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz ist im Kapitel\n"
+" âGNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation
License</span>â enthalten.</em>\n"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
"are intended for and how to use them."
msgstr ""
-"Möchten Sie diese Merkmale verwenden, ist hier eine Erklärung, wofür sie "
-"bestimmt sind und wie man sie nutzt."
+"Möchten Sie diese Merkmale verwenden, hier eine Erklärung, wofür sie "
+"bestimmt sind und wie man sie anwendet."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Invariant sections"
-msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
+msgstr "Invariante Abschnitte"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
"nontechnical personal opinions about the topic."
msgstr ""
-"Die Idee der unveränderlichen Abschnitte ist, der/dem AutorIn eine "
-"Möglichkeit zu bieten, nichttechnische persönliche Meinungen zum Thema zu "
-"äuÃern."
+"Die Idee invarianter Abschnitte ist eine Möglichkeit zu bieten, "
+"nichttechnische persönliche Meinungen zum Thema zu äuÃern."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -122,19 +114,20 @@
"term. To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
"like this:"
msgstr ""
-"Das klassische Beispiel für einen unveränderlichen nichttechnischen "
-"Abschnitt in einem freien Handbuch ist das <a href=\"/gnu/manifesto\">GNU "
-"Manifest</a>, welches im GNU Emacs-Handbuch enthalten ist. Das GNU Manifest "
-"sagt nichts darüber, wie man mit Emacs arbeiten kann, aber es erklärt den "
-"Grund, warum ich GNU Emacs geschrieben habe ‑ ein "
-"wesentlicher Teil des GNU Betriebssystems, die Computerbenutzern die "
-"Freiheit in einer Gemeinschaft zusammenzuarbeiten geben würde. Da das GNU "
-"Manifest die Prinzipien des GNU-Projekt anstatt von GNU Emacs darstellt, "
-"haben wir uns entschieden, diese Anforderung in die Lizenz aufzunehmen, dass "
-"Dritte beim Weiterverbreiten des Emacs-Handbuchs dieses nicht entfernen oder "
-"ändern dürfen. In der Tat ist das GNU Manifest ein unveränderlicher "
-"Abschnitt, ohne den Begriff zu verwenden. Um dieses heute mit Hilfe der GNU "
-"FDL zu formulieren, wäre der Lizenzhinweis:"
+"Das klassische Beispiel eines invarianten nichttechnischen Abschnitts in "
+"einem freien Handbuch ist das <a href=\"/gnu/manifesto\"><cite>GNU-Manifest</"
+"cite></a>, welches im <a href=\"/software/emacs/manual/emacs.html\" hreflang="
+"\"en\"><cite>GNU Emacs-Handbuch</cite></a> enthalten ist. Das GNU-Manifest "
+"sagt nichts über den Umgang mit Emacs aus, aber es erklärt den Grund, warum
"
+"ich GNU Emacs schrieb ‑ ein wesentlicher Bestandteil des GNU-"
+"Betriebssystems, welches Rechnernutzern Freiheit geben würde, in einer "
+"Gemeinschaft zusammenzuarbeiten. Da das GNU-Manifest die Grundsätze des GNU-"
+"Projekts und nicht die Bedienung von GNU Emacs darstellt, entschieden wir, "
+"dass Dritte dieses nicht entfernen oder ändern dürfen, wenn sie das Emacs-"
+"Handbuch vervielfältigen, und schrieben diese Anforderung in die Lizenz. In "
+"der Tat ist das GNU-Manifest ein invarianter Abschnitt, ohne den Begriff zu "
+"verwenden. Um dieses heute mit Hilfe der GNU FDL zu formulieren, wäre der "
+"Lizenzhinweis:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -152,23 +145,23 @@
" Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
" Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
" Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
-" Texts. A copy of the license is included in the section\n"
+" Texts. <i>A</i> copy of the license is included in the section\n"
" entitled \"GNU Free Documentation License\".</span>\n"
"\n"
" <em>Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der GNU Free
Documentation\n"
-" License, Version 1.3 oder einer späteren von der Free Software
Foundation\n"
+" License, Version 1.3 oder einer neueren von der Free Software
Foundation\n"
" veröffentlichten Version, vervielfältigt, verbreitet und/oder
modifiziert\n"
-" werden; mit den unveränderlichen Abschnitten „GNU
Manifest“, keinen vorderen\n"
-" Umschlagtext und keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz
ist im\n"
-" Kapitel „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation
License</span>“ enthalten.</em>\n"
+" werden; mit den invarianten Abschnitten „GNU-Manifest“,
ohne vorderen\n"
+" Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz ist
im\n"
+" Kapitel â<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation
License</span>â enthalten.</em>\n"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This says that the section “GNU Manifesto” is the only invariant "
"section."
msgstr ""
-"Dies besagt, dass der Abschnitt „GNU Manifesto“ der einzige "
-"unveränderliche Abschnitt ist."
+"Dies besagt, dass der Abschnitt <em>GNU-Manifest</em> der einzige invariante "
+"Abschnitt ist."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -179,12 +172,12 @@
"write invariant sections, just as the first authors can. The FDL permits "
"this."
msgstr ""
-"Die alte Emacs-Handbuchlizenz erlaubte keine Ãnderung und Weiterverbreitung,
"
-"um neue unveränderliche Abschnitte hinzuzufügen. Doch bei der Formulierung "
-"eines allgemeineren Konzeptes für die GNU FDL wäre es moralisch "
-"konsequenter, wenn diejenigen, die ein Handbuch modifizieren, wie der "
-"Erstautor, unveränderliche Abschnitte schreiben können. Die GNU FDL "
-"ermöglicht dies."
+"Die alte Lizenz des Emacs-Handbuchs erlaubte keine Ãnderung und "
+"Weiterverbreitung, um neue invariante Abschnitte hinzuzufügen. Doch, als ich
"
+"eine allgemeinere Version des Konzepts für das GNU FDL formulierte, meinte "
+"ich, dass es moralisch konsequenter wäre, wenn diejenigen, die ein Handbuch "
+"modifizieren, genauso invariante Abschnitte schreiben können wie die "
+"Erstautoren auch. Die GNU FDL lässt dies zu."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -197,16 +190,16 @@
"itself must be modifiable by others. The FDL's conditions on adding "
"invariant sections provide this safeguard."
msgstr ""
-"Aber dieses Merkmal erfordert eine Schutzklausel, um Missbrauch zu "
-"verhindern, den freien Status des Handbuchs zu gefährden. Person B, die ein "
-"Handbuch modifiziert, das von Person A geschrieben wurde, sollte nicht in "
-"der Lage sein, die von Person A geschriebene Dokumentation unveränderlich zu
"
-"machen, dies würde Person C die Berechtigung zur weiteren Modifizierung "
-"versagen. Ebenso, wenn Person B Dokumentation für zusätzliche "
-"Unterabschnitte hinzufügt, darf diese hinzugefügte Dokumentation nicht "
-"Unveränderlich sein; die Dokumentation selbst muss durch andere "
-"modifizierbar sein. Die Bedingungen der GNU FDL zum Hinzufügen von "
-"unveränderlichen Abschnitten bieten diesen Schutz. "
+"Aber dieses Merkmal erfordert eine Absicherung nicht dafür missbraucht zu "
+"werden, den freien Status des Handbuchs zu gefährden. Person <i>B</i>, die "
+"ein Handbuch modifiziert, das von Person <i>A</i> geschrieben wurde, soll "
+"nicht in der Lage sein, die von Person <i>A</i> geschriebene Dokumentation "
+"invariant zu machen, dies würde Person <i>C</i> die Berechtigung zur "
+"weiteren Modifizierung versagen. Ebenso, wenn Person <i>B</i> Dokumentation "
+"für zusätzliche Unterabschnitte hinzufügt, darf diese hinzugefügte "
+"Dokumentation nicht Invariant sein; die Dokumentation selbst muss durch "
+"andere modifizierbar sein. Die Bedingungen der GNU FDL zum Hinzufügen "
+"invarianter Abschnitte bieten diesen Absicherung."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -218,14 +211,14 @@
"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
"rules for these sections."
msgstr ""
-"Es gibt für ein Handbuch keinen Grund für invariante Abschnitte. Der "
-"einfachste Fall ist, überhaupt keine zu haben. Sie müssen die GNU FDL
selbst "
-"nicht als einen invarianten Abschnitt auflisten, weil die GNU FDL "
-"ausdrücklich sagt, dass die GNU FDL selbst nicht geändert werden kann. Die "
-"GNU FDL unterscheidet auch, dass bestimmter Abschnitt überschreibt, „"
-"Protokoll“ und „Zweckbestimmungen“ und Andere. Sie sollten "
-"diese Abschnitte nicht als Invariant auflisten, weil die GNU FDL diese "
-"Abschnitte bereits regelt. "
+"Es besteht für ein Handbuch keine Notwendigkeit invariante Abschnitte zu "
+"haben. Am einfachsten ist, keine zu haben. Die GNU FDL selbst muss nicht als "
+"invarianter Abschnitt genannt werden, weil die GNU FDL ausdrücklich besagt, "
+"dass die GNU FDL selbst nicht geändert werden darf. Die GNU FDL "
+"unterscheidet auch bestimmte Kapitelüberschriften, <em>Verlauf</em> und "
+"<em>Widmungen</em> und andere. Sie sollten diese Abschnitte nicht als "
+"Invariant aufführen, weil die GNU FDL bereits die Regeln für diese "
+"Abschnitte vorgibt."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Cover texts"
@@ -242,11 +235,11 @@
msgstr ""
"Ein Umschlagtext ist ein kurzer Text, bei dem Sie darauf bestehen, dass er "
"auf dem Umschlag des Handbuchs gedruckt werden muss, wenn das Handbuch "
-"herausgegeben wird, selbst wenn es jemand anderes herausgibt. Sie können "
-"einen <em>vorderen Umschlagtext</em> angeben, der auf den vorderen "
-"Buchdeckel âdie Titelseite des Buchesâ gedruckt werden muss und einen "
-"<em>hinteren Umschlagtext</em> angeben, der auf den hinteren Buchdeckel "
-"gedruckt werden muss. Sie können jeweils einen angeben. "
+"veröffentlicht wird, selbst wenn es jemand anderes veröffentlicht. Sie "
+"können einen <em>vorderen Umschlagtext</em> angeben, der auf den vorderen "
+"Buchdeckel gedruckt werden muss, und einen <em>hinteren Umschlagtext</em> "
+"angeben, der auf den hinteren Buchdeckel gedruckt werden muss. Sie können "
+"jeweils einen angeben."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -256,12 +249,12 @@
"they publish rather than those of some other reprinter. For example, we "
"could imagine specifying this as a back-cover text:"
msgstr ""
-"Umschlagtexte sind ein neues Merkmal, es können noch keine Beispiele für "
-"deren Verwendung angeführt werden, aber der Verwendungszweck ist einfach. "
-"Sie sollen dem Originalverleger einer Auflage eine Möglichkeit bieten, "
-"Personen zu fragen oder zu ermutigen, eher diese Kopien zu kaufen, als jene "
-"eines anderen veröffentlichten Nachdrucks. Beispielsweise wäre dies als "
-"hinterer Umschlagtext vorstellbar: "
+"Umschlagtexte sind ein neues Merkmal, so dass keine letzten Beispiele für "
+"deren Verwendung anführt werden können, aber der Verwendungszweck ist "
+"einfach. Sie sollen dem ursprünglichen Herausgeber einer Auflage die "
+"Möglichkeit geben, Personen zu fragen oder zu ermutigen, eher diese Kopien "
+"zu kaufen als die eines anderen veröffentlichten Nachdrucks. Beispielsweise "
+"wäre dies als hinterer Umschlagtext vorstellbar:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -272,9 +265,9 @@
" <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker
to write this manual\n"
" and asks for your support through buying the Free Manuals
edition.</span>\n"
"\n"
-" <em>Alyssa P. Hacker wird von Free Manuals Inc. bezahlt, dieses
Handbuch zu\n"
-" schreiben und bittet um Ihre Unterstützung durch den Kauf der Freie\n"
-" Handbücher-Edition.</em>\n"
+" <em>Free Manuals Inc. bezahlte Alyssa P. Hacker dieses Handbuch zu\n"
+" schreiben und bittet durch den Kauf der Freie Handbücher-Edition\n"
+" um Ihre Unterstützung.</em>\n"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -285,7 +278,7 @@
"Dies könnte <em>Free Manuals Inc.</em> mit der Veröffentlichung von freien "
"Handbüchern helfen, geschäftlich erfolgreich zu sein ‑ "
"zumindest ist das der Plan. Um dies auf dem hinteren Umschlagtext anzugeben, "
-"würde der Lizenzhinweis wie folgt aussehen: "
+"würde der Lizenzhinweis wie folgt aussehen:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -305,17 +298,17 @@
" Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
" one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
" write this manual and asks for your support through buying the\n"
-" Free Manuals edition.\" A copy of the license is included in the\n"
+" Free Manuals edition.\" <i>A</i> copy of the license is included in
the\n"
" section entitled \"GNU Free Documentation License\".</span>\n"
"\n"
" <em>Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der GNU Free
Documentation\n"
-" License, Version 1.3 oder einer späteren von der Free Software
Foundation\n"
+" License, Version 1.3 oder einer neueren von der Free Software
Foundation\n"
" veröffentlichten Version, vervielfältigt, verbreitet und/oder
modifiziert\n"
-" werden; keine unveränderliche Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext
und\n"
-" einen hinteren Umschlagtext: „Alyssa P. Hacker wird von Free
Manuals Inc.\n"
-" bezahlt, dieses Handbuch zu schreiben und bittet um Ihre
Unterstützung\n"
-" durch den Kauf der Freie-Handbücher-Edition.“ Eine Kopie der
Lizenz ist im\n"
-" Kapitel „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation
License</span>“ enthalten.</em>\n"
+" werden; ohne invariante Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und\n"
+" einem hinteren Umschlagtext: âFree Manuals Inc. bezahlte Alyssa P.
Hacker\n"
+" dieses Handbuch zu schreiben und bittet durch den Kauf der Freie
Handbücher-\n"
+" Edition um Ihre Unterstützung.â Eine Kopie der Lizenz ist im\n"
+" Kapitel â<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation
License</span>â enthalten.</em>\n"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -365,9 +358,6 @@
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
@@ -385,13 +375,23 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2013."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#~ msgid ""
+#~ "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free "
+#~ "Software Foundation (FSF)"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU FDL: Tipps zu optionalen Merkmalen - GNU-Projekt - Free Software "
+#~ "Foundation"
+
+#~ msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#~ msgstr "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr " "
Index: licenses/po/fdl-howto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/fdl-howto.de.po 9 Dec 2013 08:27:36 -0000 1.22
+++ licenses/po/fdl-howto.de.po 10 Dec 2013 03:04:23 -0000 1.23
@@ -1,27 +1,21 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/fdl-howto.html
# Copyright (C) 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "GNU FDL: Tipps - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
@@ -37,28 +31,27 @@
"howto.html\">separate page</a>."
msgstr ""
"Dies ist eine kurze Erläuterung, wie ein Dokument unter der <a href=\"/"
-"licenses/fdl-1.3\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation "
-"License (FDL)</a> lizenziert werden kann. Weitere Informationen zu GNU "
-"Lizenzen, wie der <a href=\"/licenses/gpl-3.0\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\">GNU General Public License (GPL)</a>, finden Sie unter <a href=\"/"
-"licenses/gpl-howto\">Tipps zu GNU-Lizenzen</a>."
+"licenses/fdl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><cite>GNU Free Documentation "
+"License</cite></a> lizenziert werden kann. Weitere Informationen zu GNU-"
+"Lizenzen, wie der <a href=\"/licenses/gpl\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><cite>GNU General Public License</cite></a>, siehe unter <a href=\"/"
+"licenses/gpl-howto\"><cite>GNU-Lizenzen: Tipps</cite></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
"features of the FDL?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt\">GNU FDL: Tipps zu optionalen Merkmalen</"
-"a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt\"><cite>GNU FDL: Tipps zu optionalen "
+"Merkmalen</cite></a>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
"discusses how to use the optional features of the FDL."
msgstr ""
-"Weitere <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt\">GNU FDL: Tipps zu optionalen "
-"Merkmalen</a> beschreiben, wie die optionalen Merkmale verwenden werden "
-"können."
+"Weitere Tipps beschreiben, wie die optionalen Merkmale der GNU FDL verwendet "
+"werden können."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -73,10 +66,11 @@
"files we simply write:"
msgstr ""
"Es ist ausreichend, den vollständigen Lizenzhinweis in der <em>Haupt</"
-"em>datei Ihres Dokuments zu setzen. Zum Beispiel wurden im <cite>Emacs Lisp "
-"Reference Manual</cite> viele Dateien durch <code>elisp.texi</code> "
-"eingebunden. Der vollständige Hinweis befindet sich in <code>elisp.texi</"
-"code>, in anderen Dateien einfach nur:"
+"em>datei Ihres Dokuments zu setzen. Zum Beispiel wurden im <a href=\"/"
+"software/emacs/manual/elisp.html\"><cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite></"
+"a> viele Dateien durch <code>elisp.texi</code> eingebunden. Der vollständige
"
+"Hinweis befindet sich in <code>elisp.texi</code>, in anderen Dateien einfach "
+"nur:"
#. type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -94,10 +88,10 @@
"@c See the file elisp.texi for copying conditions.</span>\n"
"\n"
"<span class=\"translation\">@c -*-texinfo-*-\n"
-"@c Dies ist Teil von GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Dies ist Teil des GNU Emacs Lisp-Referenzhandbuchs.\n"
"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
"@c Free Software Foundation, Inc.\n"
-"@c Siehe die Datei elisp.texi for copying conditions.</span>\n"
+"@c Siehe die Datei elisp.texi für Bedingungen zur
Vervielfältigung.</span>\n"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -188,11 +182,10 @@
"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
"is important, we make that section invariant."
msgstr ""
-"Wenn ein Abschnitt die Philosophie von Freie Software erörtert, ist es eine "
-"gute Idee, diese Abschnitt invariant zu machen. Zum Beispiel, wenn wir das "
-"GNU Manifest in ein Handbuch platzieren oder wenn wir einen Abschnitt "
-"einschlieÃen, der erklärt, warum Freie Dokumentation wichtig ist, machen
wir "
-"diese Abschnitt invariant."
+"Wenn ein Abschnitt die Freie-Software-Philosophie erörtert, ist es ratsam "
+"diesen Abschnitt invariant zu machen. Wenn wir beispielsweise das GNU-"
+"Manifest in einem Handbuch aufnehmen oder einen Abschnitt aufführen, warum "
+"freie Dokumentation wichtig ist, machen wir diese Abschnitt invariant."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -242,10 +235,6 @@
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
@@ -270,6 +259,15 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#~ msgid ""
+#~ "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+#~ msgstr "GNU FDL: Tipps - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr " "
Index: licenses/po/gpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/gpl-3.0.de.po 9 Dec 2013 08:27:37 -0000 1.24
+++ licenses/po/gpl-3.0.de.po 10 Dec 2013 03:04:23 -0000 1.25
@@ -1,65 +1,62 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 17:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"GNU General Public License (GPL) 3.0 - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+"GNU General Public License, Version 3.0 - GNU-Projekt - Free Software "
+"Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU General Public License"
-msgstr "GNU General Public License (GPL) 3.0"
+msgstr "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3\">GNU GPL 3.0: Eine Kurzanleitung</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3\"><cite>GPLv3: Eine Kurzanleitung</"
+"cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Why Upgrade to GPLv3</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3\">GNU GPL 3.0: Warum aktualisieren</a>"
+"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3\"><cite>GPLv3: Warum aktualisieren</cite></"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
"licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen
(FAQ)</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq\"><cite>GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen</"
+"cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\"><cite>GNU-Lizenzen: Tipps</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#GPL\">GNU GPL: Inoffizielle "
-"Ãbersetzungen</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#LGPL\"><cite>GNU LGPL: Inoffizielle "
+"Ãbersetzungen</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -80,24 +77,24 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with your "
"project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos\">GNU GPL 3.0: Logos</a> mit Ihrem Projekt "
-"verwenden"
+"<a href=\"/graphics/license-logos\"><cite>GNU-Lizenzen: Logos</cite></a> mit "
+"Ihrem Projekt verwenden"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
"GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">GNU GPL: Alte "
-"Versionen</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\"><cite>GNU GPL: Alte "
+"Versionen</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GPL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU GPL: Was ist bei einer möglichen "
-"Lizenzverletzung zu tun</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation\"><cite>GNU-Lizenzen: Lizenzverletzungen</"
+"cite></a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -168,6 +165,13 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
+#~ "Foundation (FSF)"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU General Public License (GPL) 3.0 - GNU-Projekt - Free Software "
+#~ "Foundation"
+
#~ msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
Index: licenses/po/lgpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/lgpl-3.0.de.po 9 Dec 2013 08:27:38 -0000 1.22
+++ licenses/po/lgpl-3.0.de.po 10 Dec 2013 03:04:23 -0000 1.23
@@ -1,65 +1,59 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lgpl-3.0.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-11 17:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"GNU Lesser General Public License (LGPL) v3.0 - GNU-Projekt - Free Software "
+"GNU Lesser General Public License, Version 3.0 - GNU-Projekt - Free Software "
"Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Lesser General Public License"
-msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "GNU Lesser General Public License"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
"for your next library</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl\">Warum man die GNU LGPL nicht für die "
-"naÌchste Bibliothek verwenden sollte</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl\"><cite>Warum man die GNU LGPL nicht für "
+"die naÌchste Bibliothek verwenden sollte</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
"licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen
(FAQ)</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq\"><cite>GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen</"
+"cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\"><cite>GNU-Lizenzen: Tipps</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the LGPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#LGPL\">GNU LGPL: Inoffizielle "
-"Ãbersetzungen</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html#LGPL\"><cite>GNU LGPL: Inoffizielle "
+"Ãbersetzungen</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -79,24 +73,24 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">LGPLv3 logos</a> to use with your "
"project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos\">GNU-Lizenzen: Logos</a> mit Ihrem "
-"Projekt verwenden"
+"<a href=\"/graphics/license-logos\"><cite>GNU-Lizenzen: Logos</cite></a> mit "
+"Ihrem Projekt verwenden"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
"the GNU LGPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">GNU LGPL: Alte "
-"Versionen</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\"><cite>GNU LGPL: "
+"Alte Versionen</cite></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"LGPL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU LGPL: Was ist bei einer moÌglichen "
-"Verletzung zu tun</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation\"><cite>GNU-Lizenzen: Lizenzverletzungen</"
+"cite></a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -105,11 +99,11 @@
"information about how to release your own software under this license, "
"please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page of instructions</a>."
msgstr ""
-"Diese Lizenz enthält eine Reihe zusätzliche zur <a href=\"/licenses/"
-"gpl-3.0\">GNU General Public License (GPL), Version 3</a>, hinzugefügte "
-"Berechtigungen. Weitere Informationen, wie eigene Software unter dieser "
-"Lizenz freigeben wird, finden Sie unter <a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU "
-"Lizenzen: Tipps</a>."
+"Diese Lizenz enthält eine Reihe von zusätzlich zur <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0\"><cite>GNU General Public License, Version 3</cite></a>, "
+"aufgenommenen Berechtigungen. Weitere Informationen, wie man eigene Software "
+"unter dieser Lizenz freigeben kann, siehe unter <a href=\"/licenses/gpl-howto"
+"\"><cite>GNU Lizenzen: Tipps</cite></a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -167,8 +161,8 @@
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
-"Jeder hat das Recht, dieses Lizenzdokument zu vervielfältigen und "
-"unveränderte Kopien zu verbreiten, Ãnderungen sind jedoch nicht erlaubt."
+"Dieses Lizenzdokument darf unverändert vervielfältigt und verbreitet
werden, "
+"AÌnderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -180,6 +174,13 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#~ msgid ""
+#~ "GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
+#~ "Foundation (FSF)"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU Lesser General Public License (LGPL) v3.0 - GNU-Projekt - Free "
+#~ "Software Foundation"
+
#~ msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- licenses/po/translations.de.po 23 Nov 2013 10:00:44 -0000 1.65
+++ licenses/po/translations.de.po 10 Dec 2013 03:04:23 -0000 1.66
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-26 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
@@ -64,11 +64,11 @@
"Die Ãbersetzungen sollen helfen, unsere Lizenzen besser zu verstehen. "
"Ãbersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt.
Für "
"eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
href="
-"\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/free-sw\">Was "
-"ist Freie Software</a> vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund "
-"sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, auch gut mit
sowohl "
-"diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien vertraut sein, "
-"die im Dokument auftauchen können."
+"\"/copyleft/\"><cite>Copyleft</cite></a> und <a href=\"/philosophy/free-sw"
+"\"><cite>Was ist Freie Software</cite></a> vollständig verstanden zu haben. "
+"Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Ãbersetzungen beitragen möchten, "
+"auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen "
+"Grundsätzen vertraut sein, die im Dokument auftauchen können."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -93,8 +93,8 @@
"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
msgstr ""
-"Ãnderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs "
-"Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, die Ãbersetzung "
+"Ãnderungen werden auf unseren Wunsch hin eingepflegt, wenn wir von GNUs "
+"Freunden erfahren, dass Ãnderungen notwendig sind, um die Ãbersetzung "
"verständlicher zu machen."
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -103,7 +103,7 @@
"company."
msgstr ""
"Die Ãbersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet und "
-"bezieht sich sich auf kein Unternehmen."
+"enthält keinerlei Verweis zu anderen Unternehmen."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -111,10 +111,10 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
-"Die Webseite sollte ‑ mit Ausnahme von fsf.org und gnu."
-"org ‑ keine Verweise enthalten. Wir akzeptieren "
-"möglicherweise Verweise über andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen "
-"deren Vermeidung."
+"Die Webseite, die die Ãbersetzung enthält, sollte auÃer auf FSF.org und
GNU."
+"org keine weiteren Verweise enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise "
+"Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber deren Vermeidung wird "
+"bevorzugt."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -199,8 +199,8 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" >GNU General Public License</span>, "
-"Version 3"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span>, Version "
+"3"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -212,9 +212,9 @@
msgstr ""
"Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <span
xml:lang="
"\"en\" lang=\"en\" >GNU Translation Manager</span> <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie überprüfen, "
-"ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis "
-"darauf an."
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien
folgt "
+"und legen einen Verweis darauf an."
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -499,7 +499,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
-msgstr "GNU Lizenzausnahmen"
+msgstr "Ausnahmen zu GNU-Lizenzen "
#. type: Content of: <h4>
msgid "GCC Runtime Library Exception"
Index: licenses/po/why-gfdl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/why-gfdl.de.po 9 Dec 2013 08:27:39 -0000 1.18
+++ licenses/po/why-gfdl.de.po 10 Dec 2013 03:04:24 -0000 1.19
@@ -1,28 +1,21 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/why-gfdl.html
# Copyright (C) 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-17 01:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -48,7 +41,8 @@
msgstr ""
"Können Autoren durch Schreiben von freien technischen Dokumentationen für "
"Freie Software Geld verdienen? Wir hoffen schwer, und das ist der Grund für "
-"die <em>GNU Free Documentation License</em>."
+"die <a href=\"/licenses/fdl\"><cite>GNU Free Documentation License</cite></"
+"a> (FDL)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -66,9 +60,9 @@
"Freiheit verzichten zu müssen. Das Merkmal <em>Umschlagtext</em> und "
"bestimmte andere Aspekte der Lizenz, die sich mit Umschlag, Titelseite, "
"Historie und Bemerkungen beschäftigen, sind enthalten, um mit der Lizenz an "
-"kommerzielle Bücherverleger zu appellieren, deren Autoren bezahlt werden. Um
"
+"kommerzielle Buchverleger zu appellieren, deren Autoren bezahlt werden. Um "
"einen besseren Anklang zu finden, wurde sich insbesondere mit Mitarbeitern "
-"von Verlagen als auch Rechtsanwälte, Autoren freier Dokumentationen und der "
+"von Verlagen als auch Rechtsanwälten, Autoren freier Dokumentationen und der
"
"Gemeinschaft insgesamt beraten, die GNU FDL schriftlich zu fixieren."
#. type: Content of: <p>
@@ -82,9 +76,9 @@
"Mindestens zwei kommerzielle Verlage von Softwarehandbüchern teilten mit, "
"dass sie sich für die Nutzung dieser Lizenz interessieren. Die Zukunft ist "
"ungewiss, aber die GNU FDL sieht aus, als hätte sie bei der Gestaltung eines
"
-"sozialen Systems eine gute Chance, wo kommerzielle Verlage Menschen für das "
-"Schreiben kommerzieller freier Handbücher für Freie Software bezahlen, "
-"erfolgreich zu sein."
+"sozialen Systems eine gute Chance, wo kommerzielle Verlage für das Schreiben
"
+"kommerzieller freier Handbücher für Freie Software bezahlen, erfolgreich zu
"
+"sein."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -134,9 +128,6 @@
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
@@ -161,6 +152,16 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#~ msgid ""
+#~ "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+#~ "Foundation (FSF)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Warum Verleger die GNU FDL nutzen sollten - GNU-Projekt - Free Software "
+#~ "Foundation"
+
+#~ msgid "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#~ msgstr "Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr " "
Index: philosophy/po/apsl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/apsl.de.po 9 Dec 2013 08:27:41 -0000 1.20
+++ philosophy/po/apsl.de.po 10 Dec 2013 03:04:24 -0000 1.21
@@ -1,28 +1,21 @@
# German translation of http://gnu.org/philosophy/apsl.html
# Copyright (C) 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apsl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-06 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project -
-# | Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
-#| "Free Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
"Free Software Foundation"
@@ -187,10 +180,6 @@
"standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
@@ -215,6 +204,18 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
+#~ msgid ""
+#~ "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
+#~ "Free Software Foundation (FSF)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellungnahme der FSF zur Apple Public Source License (APSL) - GNU-"
+#~ "Projekt - Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#~ msgstr " "
Index: philosophy/po/censoring-emacs.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/censoring-emacs.de.po 9 Dec 2013 08:27:43 -0000 1.18
+++ philosophy/po/censoring-emacs.de.po 10 Dec 2013 03:04:24 -0000 1.19
@@ -1,33 +1,28 @@
# German translation of http://gnu.org/philosophy/censoring-emacs.html
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-30 15:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | [-Media Contact:-]{+Censoring My Software - GNU Project -+} Free Software
-# | Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid "Media Contact: Free Software Foundation"
msgid "Censoring My Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Medienkontakt: Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Zensur meiner Software [Emacs] - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
-# Zensur von Emacs
#. type: Content of: <h2>
msgid "Censoring My Software"
-msgstr "Zensur meiner Software"
+msgstr "Zensur meiner Software [Emacs]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/opposing-drm.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/opposing-drm.de.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/opposing-drm.de.po 9 Dec 2013 08:27:49 -0000 1.26
+++ philosophy/po/opposing-drm.de.po 10 Dec 2013 03:04:24 -0000 1.27
@@ -20,29 +20,21 @@
# However, the charm of translation is lost without addition of '(alias DRM)'
# because otherwise no relationship with DRM can be made!
# Feel free to add '(alias DRM)' to make it clearer.
-#
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opposing-drm.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 06:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-# | Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -387,6 +379,13 @@
msgstr "Aktualisierung:"
#~ msgid ""
+#~ "Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
+#~ "Foundation (FSF)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gegen digitale Rechtemisswirtschaft - GNU-Projekt - Free Software "
+#~ "Foundation"
+
+#~ msgid ""
#~ "AACS, the “Advanced Access Content System,” promoted by "
#~ "Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of "
#~ "HDTV recordings—and software—so they can't be used except as "
Index: po/planetfeeds.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/planetfeeds.de.po,v
retrieving revision 1.196
retrieving revision 1.197
diff -u -b -r1.196 -r1.197
--- po/planetfeeds.de.po 9 Dec 2013 07:38:09 -0000 1.196
+++ po/planetfeeds.de.po 10 Dec 2013 03:04:25 -0000 1.197
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: planetfeeds.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 07:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-05 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 07:33+0000\n"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -24,6 +23,11 @@
"System (GNS). GNS is used as the public key infrastruct... <a href='https://"
"gnunet.org/content/developer-documentation-week-gnu-name-system'>more</a>"
msgstr ""
+"<a href='https://gnunet.org/content/developer-documentation-week-gnu-name-"
+"system'>[GnuNET] Entwicklerdokumentation der Woche: das <em>GNU Name System</"
+"em></a>: Ich habe gerade ein Kapitel des Entwicklerhandbuchs über das "
+"<em>GNU Name System</em> (GNS) beendet. <a href='https://gnunet.org/content/"
+"developer-documentation-week-gnu-name-system'>[mehr]</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -34,6 +38,11 @@
"href='http://gnuremotecontrol.wordpress.com/2013/12/07/newsletter-"
"december-2013/'>more</a>"
msgstr ""
+"<a href='http://gnuremotecontrol.wordpress.com/2013/12/07/newsletter-"
+"december-2013/'> [GNU Remote Control] Newsletter â Dezember 2013</a>:
Diesen "
+"Monat ⦠Tendenzen, Blickfang, Diskussionen ⦠<a href='http://"
+"gnuremotecontrol.wordpress.com/2013/12/07/newsletter-december-2013/'>[mehr]</"
+"a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -41,6 +50,8 @@
"speak in Helsinki, Finland</a>: Helsinki, Finland - [Time, speech topic, and "
"detailed location to be determined.]"
msgstr ""
+"<a href='http://www.fsf.org/events/20140211-helsinki'>Richard Stallman in "
+"Helsinki, Finnland</a>: 11.02.2014."
#~ msgid ""
#~ "<a href='http://www.fsf.org/blogs/directory/friday-free-software-"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/fdl-1.3.de.po licenses/po/fdl-h...,
Joerg Kohne <=