www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po floss-and-foss.fr.po


From: Denis Barbier
Subject: www/philosophy/po floss-and-foss.fr.po
Date: Mon, 25 Nov 2013 00:22:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/11/25 00:22:14

Added files:
        philosophy/po  : floss-and-foss.fr.po 

Log message:
        New French translation, by Sebastien Poher

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: floss-and-foss.fr.po
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.fr.po
diff -N floss-and-foss.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.fr.po        25 Nov 2013 00:22:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Sébastien Poher <sogalpunx AT volted.net>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-21 04:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-21 20:28+0100\n"
+"Last-Translator: Sébastien Poher <sogalpunx AT volted.net>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "FLOSS and FOSS"
+msgstr "FLOSS et FOSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two political camps in the free software community are the free software "
+"movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' "
+"freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users.  "
+"The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the "
+"users, and bases its arguments on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> practical benefits only</a>."
+msgstr ""
+"Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords "
+"politiques : le mouvement pour logiciel libre et celui de l'open source<a 
id="
+"\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. Le mouvement pour "
+"le logiciel libre fait campagne pour <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">la liberté des utilisateurs d'ordinateurs</a>; "
+"nous affirmons qu'un logiciel privateur représente une injustice envers ses "
+"utilisateurs. Le camp open source refuse d'y voir un problème de justice 
vis-"
+"à-vis des utilisateurs et base uniquement son argumentation sur <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">la notion d'avantages "
+"pratiques</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
+"software community decided that these questions were independent of the "
+"developers' political views, so he used the term &ldquo;FLOSS,&rdquo; "
+"meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo; to explicitly "
+"avoid a preference between the two political camps.  If you wish to be "
+"neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two "
+"camps equally prominent."
+msgstr ""
+"Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la "
+"communauté du logiciel libre a conclu que ces questions étaient "
+"indépendantes des opinions politiques de ces derniers et a donc employé le "
+"terme « FLOSS » <cite>[Free/Libre and Open Source Software]</cite> pour "
+"« Logiciel libre (comme l'air) et open source »<a id=\"TransNote2-rev\" 
href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> afin d'éviter explicitement une 
préférence "
+"envers l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une bonne "
+"manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de façon "
+"égale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
+"Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
+"FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it fails to explain that &ldquo;"
+"free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.  It also makes &ldquo;free "
+"software&rdquo; less visible than &ldquo;open source,&rdquo; since it "
+"presents &ldquo;open source&rdquo; prominently but splits &ldquo;free "
+"software&rdquo; apart."
+msgstr ""
+"D'autres utilisent le terme « FOSS » <cite>[Free and Open Source 
Software]</"
+"cite> qui signifie « Logiciel libre et open source ». Bien qu'étant 
censé "
+"signifier la même chose que « FLOSS », ceci est moins clair dans la 
mesure "
+"où ce terme omet de préciser que <cite>free</cite> se rapporte à la notion 
"
+"de « liberté ». La notion de logiciel libre y est moins visible étant 
donné "
+"qu'en anglais l'expression <cite>open source</cite> est mise en avant tandis "
+"que les mots <cite>free</cite> et <cite>software</cite> sont séparés."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if you want to be neutral between free software and open source, the "
+"way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;"
+msgstr ""
+"En conséquence, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et 
de "
+"l'open source, utilisez « FLOSS » et non « FOSS »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't do use either of these terms, because "
+"we don't want to be neutral on the political question.  We stand for "
+"freedom, and we show it every time &mdash; by saying &ldquo;free "
+"software&rdquo; or &ldquo;free/libre software&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune "
+"de ces expressions car nous ne voulons pas rester neutres sur cette question "
+"politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en toute "
+"occasion, en parlant de  « logiciel libre » ou (plus précisément) de "
+"« logiciel libre comme l'air qu'on respire »."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Code source ouvert. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;"
+"</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">L'expression <cite>Free/Libre and Open Source "
+"Software</cite> est intraduisible en français. En effet, le mot anglais "
+"<cite>free</cite> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », 
ambiguïté "
+"qui n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « 
entrée "
+"libre ». C'est pourquoi le mot espagnol ou français <cite>libre</cite> est 
"
+"accolé à <cite>free</cite>. La signification de « libre » a beau être "
+"claire, beaucoup de gens assimilent pourtant les logiciels libres à des "
+"logiciels gratuits. Il n'est donc pas inutile de préciser « libre comme "
+"l'air ». <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]