www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po thegnuproject.de.po
Date: Mon, 18 Nov 2013 16:32:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     13/11/18 16:32:14

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.de.po 

Log message:
        Update and revised.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.de.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: thegnuproject.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.de.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- thegnuproject.de.po 15 Nov 2013 14:59:02 -0000      1.35
+++ thegnuproject.de.po 18 Nov 2013 16:32:11 -0000      1.36
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-15 14:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-05 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-16 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-11-15 02:32+0000\n"
 
 # Original title: 'The GNU Operating System and the Free Software Movement'
 #. type: Content of: <title>
@@ -73,8 +72,8 @@
 "<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\" xml:lang=\"en\" lang="
 "\"en\">MIT</abbr> anfing zu arbeiten, wurde ich Teil einer Software "
 "teilenden Gemeinschaft, die schon seit Jahren existierte. Die gemeinsame "
-"Nutzung von Software wurde nicht auf unsere besondere Gemeinschaft "
-"beschränkt; sie ist so alt wie Rechner, genauso wie der Austausch von "
+"Nutzung von Software war nicht nur auf unsere besondere Gemeinschaft "
+"beschränkt; sie ist so alt wie Rechner selbst, genauso wie der Austausch von 
"
 "Kochrezepten so alt wie das Kochen ist. Aber wir praktizierten es mehr als "
 "die meisten."
 
@@ -284,27 +283,14 @@
 "programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
-"Wenn wir diese Annahmen ablehnen zu akzeptieren, und diese Probleme auf "
+"Wenn wir diese Annahmen ablehnen zu akzeptieren und diese Probleme auf "
 "Grundlage des gesunden Menschenverstandes moralisch, den Benutzer an erster "
 "Stelle, beurteilen, kommen wir zu ganz anderen Schlussfolgerungen. "
-"Rechnerbenutzer sollten Programme entsprechend ihren Bedürfnissen anpassen "
-"und mit anderen teilen können, denn anderen Menschen zu helfen ist die "
-"Grundlage der Gesellschaft."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind
-# | this conclusion, so I refer the reader to the web page[-,-]{+s+} <a
-# | href=\"/philosophy/why-free.html\">
-# | [-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.-]
-# | {+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a
-# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
-# | http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-#| "this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
-#| "philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</"
-#| "a>."
+"Rechnernutzer sollten Programme entsprechend ihren Bedürfnissen anpassen und 
"
+"mit anderen teilen können, denn anderen Menschen zu helfen ist die Grundlage 
"
+"der Gesellschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
 "this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
@@ -313,10 +299,10 @@
 "www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
 msgstr ""
 "Es würde den Rahmen dieser Seite sprengen, um die Gründe für diese "
-"Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber auf die Webseite <a "
-"href=\"/philosophy/why-free\" title=\"&#8222;Warum Software keine Eigentümer 
"
-"haben sollte&#8220;\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
-"verweisen."
+"Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber auf die Artikel <a 
href="
+"\"/philosophy/why-free\"><cite>Warum Software keine Eigentümer haben 
sollte</"
+"cite></a> und <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important"
+"\"><cite>Freie Software ist nun umso wichtiger</cite></a> verweisen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice"
@@ -327,7 +313,7 @@
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
 "faced a stark moral choice."
 msgstr ""
-"Mit dem Verlust meiner Gemeinschaft war es unmöglich, weiterzumachen wie "
+"Mit dem Verlust meiner Gemeinschaft war es unmöglich weiterzumachen wie "
 "zuvor. Stattdessen stand ich vor einer gänzlich moralischen Entscheidung."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -342,7 +328,7 @@
 "beizutreten, Vertraulichkeitsvereinbarungen zu unterzeichnen und zu "
 "versprechen, meinen Mithackern nicht mehr zu helfen. Sehr wahrscheinlich "
 "würde ich auch Software entwickeln, die unter Vertraulichkeitsvereinbarungen 
"
-"freigegeben wurde und somit den Druck auf andere Menschen erhöhen, ihre "
+"freigegeben wäre und somit den Druck auf andere Menschen erhöhen, ihre "
 "Mitmenschen auch zu verraten."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -388,7 +374,7 @@
 "Eine andere Wahl, einfach aber unangenehm, war, die Welt der Rechner zu "
 "verlassen. Auf diese Weise würden meine Kenntnisse nicht missbräuchlich "
 "genutzt werden, aber immer noch verschwendet. Ich wäre zwar nicht Schuld an "
-"der Spaltung und Beschränkung von Rechnerbenutzern, aber es würde dennoch "
+"der Spaltung und Beschränkung von Rechnernutzern, aber es würde dennoch "
 "passieren."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -445,12 +431,12 @@
 "editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
 "them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
 msgstr ""
-"Ein Betriebssystem bedeutet nicht nur ein <em>Betriebssystemkern</em> &#8218;"
-"Kernel&#8216;&#160;&#8209;&#160;kaum genug, um andere Programme auszuführen. 
"
-"In den 1970ern umfasste jedes Betriebssystem, das diesen Namen verdient, "
-"Kommandozeileninterpreter, Assembler, Compiler, Interpreter, Debugger, "
-"Texteditoren, E-Mail-Anwendungen und vieles mehr. ITS, Multics, VMS und Unix "
-"hatten sie. Das GNU-Betriebssystem würde sie auch umfassen."
+"Ein Betriebssystem bedeutet nicht nur einen Betriebssystemkern&#160;&#8209;"
+"&#160;kaum genug, um andere Programme auszuführen. In den 1970ern umfasste "
+"jedes Betriebssystem, das diesen Namen verdient, Kommandozeileninterpreter, "
+"Assembler, Compiler, Interpreter, Debugger, Texteditoren, E-Mail-Anwendungen "
+"und vieles mehr. ITS, Multics, VMS und Unix hatten sie. Das GNU-"
+"Betriebssystem würde sie auch umfassen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -460,7 +446,7 @@
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
-msgstr "Wenn ich nicht für mich bin, wer wird für mich sein?"
+msgstr "„Wenn ich nicht für mich bin, wer wird für mich sein?"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If I am only for myself, what am I?"
@@ -468,7 +454,7 @@
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "If not now, when?"
-msgstr "Wenn nicht jetzt, wann sonst?"
+msgstr "Wenn nicht jetzt, wann sonst?“"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
@@ -492,19 +478,19 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"Der Begriff <em>freie Software</em> wird manchmal missverstanden&#160;&#8209;"
-"&#160;und hat nichts mit dem Preis zu tun. Es geht um Freiheit. Hier deshalb "
+"Der Begriff <em>Freie Software</em> wird manchmal missverstanden&#160;&#8209;"
+"&#160;er hat nichts mit dem Preis zu tun. Es geht um Freiheit. Hier deshalb "
 "die Freie-Software-Definition."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
 msgstr ""
-"Ein Programm ist freie Software, für Sie, einen besonderen Benutzer, wenn:"
+"Ein Programm ist Freie Software, für Sie, einen besonderen Benutzer, wenn:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
 msgstr ""
-"Sie die Freiheit haben, das Programm auszuführen, wie Sie möchten, für 
jeden "
+"Sie die Freiheit haben, das Programm auszuführen wie Sie möchten, für 
jeden "
 "Zweck;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -515,7 +501,7 @@
 "exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
 "Sie die Freiheit haben, das Programm an Ihre Bedürfnisse anzupassen (um "
-"diese Freiheit in der Praxis umzusetzen, müssen Sie Zugang zum Quellcode "
+"diese Freiheit in der Praxis umzusetzen, muss man Zugang zum Quellcode "
 "haben, denn Programmänderungen ohne Quellcode sind außerordentlich "
 "schwierig);"
 
@@ -544,12 +530,12 @@
 "people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
 "Da sich <em>frei</em> auf Freiheit bezieht, nicht auf den Preis, gibt es "
-"keinen Widerspruch zwischen dem Verkauf von Kopien und freier Software. "
+"keinen Widerspruch zwischen dem Verkauf von Kopien und Freie Software. "
 "Tatsächlich ist die Freiheit, Kopien zu verkaufen, entscheidend: Sammlungen "
 "von auf CD-ROMs verkaufter freier Software sind für die Gemeinschaft wichtig 
"
-"und der Verkauf ein wichtiger Weg, um mehr in die Entwicklung von freier "
-"Software zu investieren. Daher ist ein Programm, das man diesen Sammlungen "
-"nicht frei aufnehmen kann, keine freie Software."
+"und der Verkauf ein wichtiger Weg, um mehr in die Freie-Software-Entwicklung "
+"zu investieren. Daher ist ein Programm, das man diesen Sammlungen nicht frei "
+"aufnehmen kann, keine <em>freie</em> Software."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -707,11 +693,11 @@
 "eine Kette von <em>Anweisungen</em> umwandelte und dann die ganze "
 "Ausgabedatei generierte, ohne jemals irgendwelchen Speicher wieder "
 "freizugeben. An diesem Punkt entschloss ich mich, einen neuen Compiler von "
-"Grund auf neu schreiben. Dieser neue Compiler ist heute als <acronym title="
-"\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym> bekannt; nichts aus dem Pastel "
-"Compiler wurde darin genutzt, aber ich schaffte es, das C Frontend, welches "
-"ich geschrieben hatte, anzupassen und zu nutzen. Aber das war erst einige "
-"Jahre später, zuerst arbeitete ich an GNU Emacs."
+"Grund auf neu zu schreiben. Dieser neue Compiler ist heute als <abbr title="
+"\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr> bekannt; nichts vom Pastel Compiler "
+"wurde darin genutzt, aber ich schaffte es, das C Frontend, welches ich "
+"geschrieben hatte, anzupassen und zu nutzen. Aber das war erst einige Jahre "
+"später, zuerst arbeitete ich an GNU Emacs."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
@@ -787,15 +773,16 @@
 "distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
 "modified versions."
 msgstr ""
-"Wenn ein Programm freie Software ist, wenn es die Hände des Autors 
verlässt, "
-"bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass es für jedermann freie Software "
-"sein wird, die eine Kopie davon besitzen. Beispielsweise ist <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">Public-Domain-Software</a> "
-"(Software, die nicht dem Urheberrecht unterliegt)<a href=\"#transnote1\" id="
-"\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">[*]</a> freie Software; aber jeder "
-"kann eine proprietäre modifizierte Version davon erstellen. Ebenfalls sind "
-"viele freie Programme mit einem Copyright versehen, aber unter einfachen "
-"freizügigen Lizenzen, die proprietäre modifizierte Versionen ermöglichen."
+"Wenn ein Programm, wenn es die Hände des Autors verlässt, Freie Software "
+"ist, bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass es für jedermann <em>freie</"
+"em> Software sein wird, die eine Kopie davon besitzen. Beispielsweise ist <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">Public-Domain-"
+"Software</a> (Software, die nicht dem Urheberrecht unterliegt)<a href="
+"\"#transnote1\" id=\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">[*]</a> Freie "
+"Software; aber jeder kann eine proprietäre modifizierte Version davon "
+"erstellen. Ebenfalls sind viele freie Programme mit einem Copyright "
+"versehen, aber unter einfachen freizügigen Lizenzen, die proprietäre "
+"modifizierte Versionen ermöglichen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -806,12 +793,12 @@
 "agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
 msgstr ""
 "Das paradigmatische Beispiel dieses Problems ist das <span xml:lang=\"en\" "
-"lang=\"en\">X Window System</span> (X11). Am MIT entwickelt und als freie "
+"lang=\"en\">X Window System</span> (X11). Am MIT entwickelt und als Freie "
 "Software mit einer freizügigen Lizenz freigegeben, wurde es bald von "
 "verschiedenen Rechnerfirmen adaptiert. Sie fügten X11 nur in binärer Form "
 "ihren proprietären Unix-Systemen hinzu&#160;&#8209;&#160;mit einer "
-"Vertraulichkeitsvereinbarung. Diese X11-Kopien waren wie Unix keine freie "
-"Software mehr."
+"Vertraulichkeitsvereinbarung. Diese X11-Kopien waren wie Unix keine "
+"<em>freie</em> Software mehr."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -822,7 +809,7 @@
 msgstr ""
 "Die Entwickler von X11 betrachteten dies nicht als ein Problem&#160;&#8209;"
 "&#160;sie erwarteten und beabsichtigten es sogar. Ziel war nicht Freiheit, "
-"nur <em>Erfolg</em>, definiert als <em>viele Benutzer zu haben</em>. Es "
+"nur <em>Erfolg</em>, definiert als <em>viele Benutzer habend</em>. Es "
 "kümmerte nicht, ob diese Freiheit hatten, sie sollten nur zahlreich sein."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -835,11 +822,11 @@
 "would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
-"Das führte zu einer paradoxen Situation, wo zwei unterschiedliche "
-"Sichtweisen, das Maß an Freiheit zu bestimmen, verschiedene Antworten auf "
-"die Frage, &#8222;Ist das Programm frei?&#8220; ergaben. Würde man Freiheit "
-"nach den Vertriebsbedingungen des MIT beurteilen, würde man sagen, dass X11 "
-"freie Software war. Aber gemessen an der Freiheit des durchschnittlichen X11-"
+"Das führte zu einer paradoxen Situation, in der zwei unterschiedliche "
+"Sichtweisen, das Maß an Freiheit zu messen, verschiedene Antworten auf die "
+"Frage ergaben, <em>„Ist das Programm frei?“</em> Würde man Freiheit nach 
den "
+"Vertriebsbedingungen des MIT beurteilen, würde man sagen, dass X11 freie "
+"Software war. Aber gemessen an der Freiheit des durchschnittlichen X11-"
 "Benutzer müsste man sagen, es war proprietäre Software. Die meisten X11-"
 "Benutzer führten die proprietären Versionen aus, die mit unfreien Unix-"
 "Systemen kamen, nicht die freie Version."
@@ -855,7 +842,7 @@
 "turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
 "copyleft&rdquo;.(1)"
 msgstr ""
-"Das Ziel von GNU war, den Benutzern Freiheit zu geben, nicht nur beliebt zu "
+"Das Ziel von GNU war den Benutzern Freiheit zu geben, nicht nur beliebt zu "
 "sein. Also mussten wir Vertriebsbedingungen verwenden, die verhindern "
 "würden, GNU-Software in proprietäre Software umzuwandeln. Die Methode, die "
 "wir verwenden, wird <em>Copyleft</em> genannt.<a href=\"#note3\" id=\"note3-"
@@ -868,8 +855,8 @@
 "means for keeping the program free."
 msgstr ""
 "Copyleft nutzt das Urheberrecht, aber wendet es auf gegenteilige Weise des "
-"üblichen Zwecks an: statt einem Mittel zur Beschränkung eines Programms, "
-"wird es zu einem Mittel, das Programm frei zu halten."
+"üblichen Zwecks an: statt einem Mittel zur Beschränkung eines Programms 
wird "
+"es zu einem Mittel, damit das Programm frei bleibt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -881,7 +868,7 @@
 msgstr ""
 "Der Kerngedanke von Copyleft ist, jedem die Berechtigung zu geben, das "
 "Programm ausführen, kopieren, modifizieren und modifizierte Versionen "
-"vertreiben zu dürfen&#160;&#8209;&#160;aber nicht die Berechtigung  "
+"verbreiten zu dürfen&#160;&#8209;&#160;aber nicht die Berechtigung  "
 "Beschränkungen hinzuzufügen. Damit werden entscheidende Freiheiten, die "
 "<em>Freie Software</em> definiert, allen garantiert, die eine Kopie "
 "besitzen; sie werden unveräußerliche Rechte."
@@ -899,9 +886,9 @@
 "sein. Dadurch wird sichergestellt, dass das abgeleitete Werk unserer "
 "Gemeinschaft verfügbar wird, wenn es veröffentlicht wird. Wenn "
 "Programmierer, die als solche arbeiten, freiwillig GNU-Software verbessern, "
-"ist es das Copyleft, was ihre Arbeitgeber davon abhält zu sagen: &#8222;Sie "
+"ist es das Copyleft, was ihre Arbeitgeber davon abhält zu sagen: <em>„Sie "
 "können diese Änderungen nicht mit anderen austauschen, weil wir sie nutzen "
-"werden, um unsere proprietäre Version des Programms daraus zu machen.&#8220;"
+"werden, um unsere proprietäre Version des Programms daraus zu 
machen.“</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -936,9 +923,9 @@
 "Freiheiten auch immer dem unfreien Teil fehlt, würde dem Ganzen auch fehlen. 
"
 "Solche Kombinationen zu erlauben, würde ein Loch öffnen, groß genug, um 
ein "
 "Schiff darin zu versenken. Daher ist eine unabdingbare Anforderung für "
-"Copyleft, dieses Loch zu stopfen: etwas einem hinzugefügtem oder "
-"kombiniertem Programm mit Copyleft muss so erfolgen, dass die daraus 
größere "
-"kombinierte Version ebenfalls frei und mit Copyleft ist."
+"Copyleft, dieses Loch zu stopfen: etwas einem mit Copyleft versehenen "
+"Programm hinzuzufügen oder zu kombinierten muss so erfolgen, dass die daraus 
"
+"größere kombinierte Version ebenfalls frei und mit Copyleft ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -950,11 +937,11 @@
 msgstr ""
 "Die konkrete Umsetzung des Copyleft, die wir für die meiste GNU-Software "
 "verwenden, ist die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>GNU General Public "
-"License</em></span>, oder kurz; GNU GPL. Wir haben andere Arten des "
-"Copyleft, die unter bestimmten Umständen verwendet werden. GNU-Handbücher "
-"sind ebenfalls mit Copyleft, verwenden aber ein viel einfacheres Copyleft, "
-"weil die Komplexität der GNU GPL für Handbücher nicht notwendig ist.<a 
href="
-"\"#note4\" id=\"note4-ref\" class=\"transnote\">[4]</a>"
+"License</em></span>, oder kurz <em>GNU GPL</em>. Wir haben auch noch andere "
+"Arten des Copyleft, die unter bestimmten Umständen verwendet werden. GNU-"
+"Handbücher sind ebenfalls mit Copyleft versehen, verwenden aber ein viel "
+"einfacheres Copyleft, weil die Komplexität der GNU GPL für Handbücher 
nicht "
+"notwendig ist.<a href=\"#note4\" id=\"note4-ref\" class=\"transnote\">[4]</a>"
 
 # #3
 #. type: Content of: <p>
@@ -1019,7 +1006,7 @@
 "Plattform zusammenstellten). Noch heute vertreibt die FSF <a href=\"http://";
 "shop.fsf.org/\">Handbücher und andere Ausrüstung</a>, erhält aber den "
 "Großteil ihrer Mittel aus Mitgliedsbeiträgen. Sie können der FSF unter <a "
-"href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a> beitreten."
+"href=\"http://fsf.org/join\";>FSF.org</a> beitreten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1117,15 +1104,15 @@
 "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
-"Achtung, obwohl es eine Reihe von Unternehmen gibt, die sich dem Begriff "
-"<em>Open Source</em> verbunden fühlen, basiert ihr Geschäft tatsächlich 
auf "
-"unfreier Software, die mit freier Software arbeitet. Das sind keine Freie-"
-"Software-Unternehmen, sondern proprietäre Softwareunternehmen, deren "
-"Produkte Benutzer von der Freiheit weg in Versuchung führen. Sie nennen "
-"diese Programme <em>Mehrwertpakete</em>, die die Werte widerspiegeln, die "
-"sie gerne als von uns adaptiert sehen würden: Bequemlichkeit über Freiheit. 
"
-"Wenn wir Freiheit höher schätzen, sollten sie <em>freiheitsentziehende</em> 
"
-"Pakete genannt werden."
+"Passen Sie dennoch auf: Obwohl es eine Reihe von Unternehmen gibt, die sich "
+"dem Begriff <em>„Open Source“</em> verbunden fühlen, basiert ihr 
Geschäft "
+"tatsächlich auf unfreier Software, die mit freier Software arbeitet. Das "
+"sind keine Freie-Software-Unternehmen, sondern proprietäre "
+"Softwareunternehmen, deren Produkte Benutzer von Freiheit weg in Versuchung "
+"führen. Sie nennen diese Programme <em>Mehrwertpakete</em>, die die Werte "
+"widerspiegeln, die sie gerne als von uns adaptiert sehen würden: "
+"Bequemlichkeit über Freiheit. Wenn wir Freiheit höher schätzen, sollten 
sie "
+"<em>freiheitsentziehende</em> Pakete genannt werden."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1137,7 +1124,7 @@
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
-"Das primäre Ziel von GNU soll freie Software sein. Selbst wenn GNU keinen "
+"Das primäre Ziel von GNU soll Freie Software sein. Selbst wenn GNU keinen "
 "technischen Vorteil gegenüber Unix hätte, würde es einen sozialen Vorteil, 
"
 "der Benutzern erlaubt zusammenzuarbeiten, und einen ethischen Vorteil haben, "
 "der die Freiheit des Nutzers respektiert."
@@ -1151,7 +1138,7 @@
 msgstr ""
 "Aber es war natürlich, die bekannten Standards guter Praxis auf die Arbeit "
 "anzuwenden&#160;&#8209;&#160;etwa die dynamische Zuweisung von "
-"Datenstrukturen, um willkürliche feste Größenbegrenzungen zu vermeiden und 
"
+"Datenstrukturen, um willkürliche feste Größenbegrenzungen zu vermeiden, 
und "
 "die Handhabung aller möglichen 8-Bit-Codes, wann immer das Sinn macht."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1170,8 +1157,8 @@
 "Anstrengungen zu machen die Speichernutzung zu verringern, wenn es einen "
 "Megabyte überstieg. In Programmen, für die die Behandlung von großen 
Dateien "
 "nicht entscheidend war, ermutigten wir Programmierer, die gesamte "
-"Eingabedatei in den Kern einzulesen, dann seinen Inhalt zu überprüfen, ohne 
"
-"sich um Ein- und Ausgabe kümmern zu müssen."
+"Eingabedatei in den Prozessorkern einzulesen, dann seinen Inhalt zu "
+"überprüfen, ohne sich um Ein- und Ausgabe kümmern zu müssen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1249,7 +1236,7 @@
 "rekrutieren, um die fehlenden Teile zu schreiben. Diese Liste wurde als GNU-"
 "Aufgabenliste bekannt. Zusätzlich zu fehlenden Unix-Komponenten führten wir 
"
 "verschiedene andere nützliche Software- und Dokumentationsprojekte auf, die "
-"unserer Meinung nach ein komplettes System haben sollte."
+"unserer Meinung nach ein Gesamtsystem haben sollte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1426,7 +1413,7 @@
 "Eric Raymond sagt: &#8222;Jedes gute Werk von Software fängt mit dem Kratzen 
"
 "eines persönlichen Juckreizes des Entwicklers an.&#8220; Vielleicht passiert 
"
 "das manchmal, aber viele wesentliche Teile der GNU-Software wurden "
-"entwickelt, um ein komplettes freies Betriebssystem zu haben. Sie stammen "
+"entwickelt, um ein vollständig freies Betriebssystem zu haben. Sie stammen "
 "aus einer Vision und einem Plan, nicht aus einem Impuls heraus."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1464,8 +1451,8 @@
 "\">GNOME</acronym> und Harmony, um die durch bestimmte proprietäre "
 "Bibliotheken verursachten Probleme anzugehen (siehe unten). Wir entwickelten "
 "den GNU Privacy Guard, um eine beliebte unfreie Verschlüsselungssoftware zu "
-"ersetzen, weil Benutzer nicht zwischen Privatsphäre und Freiheit wählen "
-"sollten müssen."
+"ersetzen, weil Benutzer nicht zwischen Privatsphäre und Freiheit sollten "
+"wählen müssen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1544,7 +1531,7 @@
 "entwickelter Mikrokern. GNU HURD ist eine Sammlung von Servern (d.&nbsp;h. "
 "eine Herde GNUs), die auf dem Mach laufen und verschiedene Aufgaben des Unix-"
 "Betriebssystemkerns erledigen. Der Beginn der Entwicklung wurde verzögert, "
-"da wir, wie versprochen wurde, auf die Freigabe von Mach als freie Software "
+"da wir, wie versprochen wurde, auf die Freigabe von Mach als Freie Software "
 "warteten."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1638,21 +1625,6 @@
 "ist nicht klar, ob Lösungen existieren."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds
-# | developed a Unix-compatible kernel and called it Linux.  [-In-]  {+It was
-# | proprietary at first, but in+} 1992, he made [-Linux-] {+it+} free
-# | software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted
-# | in a complete free operating system.  (Combining them was a substantial
-# | job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a
-# | version of the GNU system today.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds "
-#| "developed a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made "
-#| "Linux free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU "
-#| "system resulted in a complete free operating system.  (Combining them was "
-#| "a substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can "
-#| "actually run a version of the GNU system today."
 msgid ""
 "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
 "a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
@@ -1662,12 +1634,12 @@
 "Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
 msgstr ""
 "Glücklicherweise ist ein anderer Betriebssystemkern verfügbar. Im Jahr 1991 
"
-"entwickelte Linus Torvalds einen Unix-kompatiblen Betriebssystemkern und "
-"nannte ihn Linux. Im Jahr 1992 machte er Linux zu freier Software; die "
-"Kombination von Linux mit dem noch nicht ganz fertigen GNU-System führte zu "
-"einem komplett freien Betriebssystem (die Kombination war natürlich eine "
-"erhebliche Aufgabe an sich). Es ist Linux zu verdanken, dass wir heute "
-"tatsächlich eine Version des GNU-Systems verwenden können. "
+"entwickelte Linus Torvalds einen Unix-kompatiblen Systemkern und nannte ihn "
+"Linux. Es war zunächst proprietär, aber im Jahr 1992 machte er es zu Freie "
+"Software; die Kombination von Linux mit dem noch nicht ganz fertigen GNU-"
+"System führte zu einem vollständig freien Betriebssystem (die Kombination "
+"war natürlich eine erhebliche Aufgabe an sich). Es ist Linux zu verdanken, "
+"dass wir heute tatsächlich eine Version des GNU-Systems verwenden können. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1677,6 +1649,12 @@
 "system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
 "else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
 msgstr ""
+"Wir nennen diese Version des Systems <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/"
+"Linux</a>, um dessen Zusammensetzung als Kombination aus dem GNU-System mit "
+"Linux als Systemkern auszudrücken. Bitte verfallen Sie nicht der Praxis, das 
"
+"Gesamtsystem „Linux“ zu nennen, da das<ins> fälschlicherweise</ins> 
unsere "
+"Arbeit auf jemand anderen zurückführt. Bitte geben Sie uns eine <a href=\"/"
+"gnu/gnu-linux-faq\">ebensolche Erwähnung</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
@@ -1760,7 +1738,7 @@
 msgstr ""
 "(Hinweis: Dieses Problem erstreckt sich auch auf das BIOS. Es gibt ein "
 "freies BIOS namens <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Coreboot</em></"
-"span>; das Problem ist, Spezifikationen für Rechner zu erhalten, damit <span 
"
+"span>; das Problem ist Spezifikationen für Rechner zu erhalten, damit <span "
 "xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Coreboot</span> sie unterstützen kann. Stand: "
 "2008)"
 
@@ -2403,6 +2381,34 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+#~ "this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+#~ "philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es würde den Rahmen dieser Seite sprengen, um die Gründe für diese "
+#~ "Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber auf die Webseite <a 
"
+#~ "href=\"/philosophy/why-free\" title=\"&#8222;Warum Software keine "
+#~ "Eigentümer haben sollte&#8220;\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.";
+#~ "html</a> verweisen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds "
+#~ "developed a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made "
+#~ "Linux free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU "
+#~ "system resulted in a complete free operating system.  (Combining them was "
+#~ "a substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can "
+#~ "actually run a version of the GNU system today."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glücklicherweise ist ein anderer Betriebssystemkern verfügbar. Im Jahr "
+#~ "1991 entwickelte Linus Torvalds einen Unix-kompatiblen Betriebssystemkern "
+#~ "und nannte ihn Linux. Im Jahr 1992 machte er Linux zu freier Software; "
+#~ "die Kombination von Linux mit dem noch nicht ganz fertigen GNU-System "
+#~ "führte zu einem komplett freien Betriebssystem (die Kombination war "
+#~ "natürlich eine erhebliche Aufgabe an sich). Es ist Linux zu verdanken, "
+#~ "dass wir heute tatsächlich eine Version des GNU-Systems verwenden 
können. "
+
+#~ msgid ""
 #~ "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
 #~ "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
 #~ msgstr ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]