www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po trivial-patent.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po trivial-patent.es.po
Date: Wed, 15 May 2013 15:30:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   13/05/15 15:30:25

Added files:
        philosophy/po  : trivial-patent.es.po 

Log message:
        GNUNified by Javier Fdez. Retenaga.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: trivial-patent.es.po
===================================================================
RCS file: trivial-patent.es.po
diff -N trivial-patent.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ trivial-patent.es.po        15 May 2013 15:30:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,539 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/trivial-patent.html
+# Copyright (C) 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Kamen Nedev <address@hidden>, 2007.
+# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-15 17:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-15 16:49+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Anatomía de una patente trivial - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
+msgstr "Anatomía de una patente trivial"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
+"laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue that "
+"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is "
+"surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
+msgstr ""
+"Los programadores saben bien que muchas patentes de software cubren ideas "
+"ridículamente obvias. Pero los defensores del sistema de patentes a menudo "
+"alegan que estas ideas no son triviales, que sólo resultan obvias a "
+"posteriori. Y es sorprendentemente difícil derrotarlos en un debate. ¿Por "
+"qué es así?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that any idea can be made to look complex when analyzed to "
+"death. Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
+"as described in the patents themselves. The patent system's defenders can "
+"point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
+"complex be obvious?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Una de las razones es que cualquier idea puede parecer compleja cuando se la "
+"analiza hasta la extenuación. Otra razón de que estas ideas triviales "
+"parezcan complejas es la forma en que se describen en las propias patentes. "
+"Así, los defensores del sistema de patentes pueden señalar la descripción "
+"compleja, y decir: «¿Cómo puede ser obvio algo tan complejo?»"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will use an example to show you how. Here's claim number one from US "
+"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr ""
+"Lo ilustraré con un ejemplo. Esta es la primera reclamación de la patente "
+"estadounidense número 5.963.916, solicitada en octubre de 1996:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
+"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
+"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+"1. Un método para permitir a un usuario remoto escuchar un fragmento de un "
+"producto musical pregrabado, desde un sitio web que contiene fragmentos "
+"preseleccionados de distintos productos musicales pregrabados, usando un "
+"ordenador, un monitor de ordenador y una conexión telemática entre el "
+"ordenador del usuario remoto y el sitio web. Este método comprende los "
+"siguientes pasos:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><ul><li>
+msgid ""
+"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link "
+"to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"host server coupled to a communications network for retrieving and "
+"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
+"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
+"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"a) uso del ordenador del usuario remoto para establecer una conexión "
+"telemática al sitio web, el cual se compone de (i) un servidor central "
+"acoplado a una red de comunicaciones para recuperar y transmitir el "
+"fragmento preseleccionado del producto musical pregrabado a solicitud del "
+"usuario remoto, y (ii) un dispositivo de almacenamiento central para guardar "
+"fragmentos preseleccionados de una serie de diferentes productos musicales "
+"pregrabados;"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"b) transmitting user identification data from the remote user's computer to "
+"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
+"and track the user's progress through the network web site;"
+msgstr ""
+"b) transmisión de datos de identificación del usuario desde el ordenador 
del "
+"usuario remoto hasta el servidor central, permitiendo así al servidor "
+"identificar y realizar un seguimiento de la actividad del usuario en el "
+"sitio web;"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;"
+msgstr ""
+"c) elección de al menos un fragmento preseleccionado de los productos "
+"musicales pregrabados, entre los almacenados en el servidor central;"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
+"and"
+msgstr ""
+"d) recepción del fragmento preseleccionado de los productos pregrabados que "
+"se haya elegido; y"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
+"pre-recorded music product."
+msgstr ""
+"e) escucha previa del fragmento preseleccionado de los fragmentos de "
+"productos musicales pregrabados que se ha elegido y recibido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
+"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so complex. "
+"Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr ""
+"Sí que parece un sistema complejo, ¿verdad? ¿Hace falta ser muy listo para 
"
+"inventar algo así? No, pero se necesita ingenio para hacerlo parecer tan "
+"complejo. Analicemos el origen de esta complejidad:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions"
+msgstr ""
+"1. Un método para permitir a un usuario remoto escuchar un fragmento de un "
+"producto musical pregrabado, desde un sitio web que contiene fragmentos "
+"preseleccionados"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That states the principal part of their idea.  They put selections from "
+"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
+msgstr ""
+"Aquí se expone la parte principal de la idea. Colocan selecciones de ciertas 
"
+"piezas musicales en un servidor, de forma que el usuario pueda escucharlas."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "of different pre-recorded music products,"
+msgstr "de distintos productos musicales pregrabados,"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
+"music."
+msgstr ""
+"Aquí se pone de relieve que el servidor contiene fragmentos de más de una "
+"pieza musical."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a basic principle of computer science that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each time. "
+"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
+"an &ldquo;invention&rdquo;."
+msgstr ""
+"Es un principio básico de la informática que si un ordenador puede hacer "
+"algo una vez, también puede hacerlo muchas veces, con distintos datos cada "
+"vez. En muchas patentes se alega que aplicar este principio a un caso "
+"específico constituye una «invención»."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"using a computer, a computer display and a telecommunications link between "
+"the remote user's computer and the network web site,"
+msgstr ""
+"usando un ordenador, un monitor de ordenador y una conexión telemática 
entre "
+"el ordenador del usuario remoto y el sitio web."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This says they are using a server on a network."
+msgstr "Aquí se dice que están utilizando un servidor en una red."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "the method comprising the steps of:"
+msgstr "Este método comprende los siguientes pasos:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link "
+"to the network web site"
+msgstr ""
+"a) uso del ordenador del usuario remoto para establecer una conexión "
+"telemática al sitio web"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
+"the way one uses a server.)"
+msgstr ""
+"Aquí se dice que el usuario se conecta al servidor a través de la red (así 
"
+"es como se usa un servidor)."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled to "
+"a communications network"
+msgstr ""
+"el cual se compone de (i) un servidor central acoplado a una red de "
+"comunicaciones"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
+msgstr ""
+"Aquí nos informan de que el servidor está en la red (es lo habitual en los "
+"servidores)."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded "
+"music product upon request by a remote user"
+msgstr ""
+"para recuperar y transmitir el fragmento preseleccionado del producto "
+"musical pregrabado a solicitud del usuario remoto"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
+msgstr "Aquí se repite la idea general expuesta en las dos primeras líneas."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+" y (ii) un dispositivo de almacenamiento central para guardar fragmentos "
+"preseleccionados de una serie de diferentes productos musicales pregrabados;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
+"store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
+"normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr ""
+"Han decidido instalar un disco duro, o algo equivalente, en su ordenador "
+"para almacenar las muestras musicales. Desde alrededor de 1980 este ha sido "
+"el método habitual para almacenar cualquier cosa en un ordenador y acceder "
+"rápidamente a ella."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
+"one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
+"more than one file."
+msgstr ""
+"Nótese cómo vuelven a enfatizar el hecho de que pueden almacenar más de 
una "
+"selección en ese disco. Por supuesto que cualquier sistema de ficheros le "
+"permite a uno almacenar más de un fichero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
+"common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
+"already in 1996."
+msgstr ""
+"Esto nos dice que hacen un seguimiento de quién y a qué está accediendo; "
+"algo común, aunque desagradable, en el funcionamiento de los servidores web. 
"
+"Creo que ya en 1996 era algo habitual."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
+"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
+"have been an invention."
+msgstr ""
+"En otras palabras, el usuario hace clic con el ratón para indicar qué "
+"enlaces seguir. Eso es lo normal en los servidores web. Si hubieran "
+"encontrado otra forma de hacerlo, eso sí podría haber sido un invento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
+"behavior for a web browser."
+msgstr ""
+"Cuando se sigue un enlace, el navegador lee el contenido enlazado. Este es "
+"el comportamiento habitual de los navegadores web."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
+"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr ""
+"Aquí se dice que el navegador reproduce la música. Es lo que hacen muchos "
+"navegadores cuando se sigue un enlace a un archivo de audio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
+"combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects "
+"of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
+"to the so-called invention for which they received the patent."
+msgstr ""
+"Ahora queda claro cómo han maquillado esta reclamación para convertirla en "
+"una idea compleja: han combinado su propia idea (enunciada en dos líneas) "
+"con aspectos importantes de lo que hacen los ordenadores, las redes, los "
+"servidores y los navegadores web. Todo esto da lugar a la llamada invención "
+"por la que recibieron la patente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This example is typical of software patents. Even the occasional patent "
+"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr ""
+"Es un típico ejemplo de las patentes de software. Incluso aquellas raras "
+"patentes cuya idea no es trivial llevan el mismo tipo de complejidad 
añadida."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now look at a subsequent claim:"
+msgstr "Fijémonos ahora en una reclamación posterior:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"3. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a "
+"plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs)."
+msgstr ""
+"3. El método de la reclamación 1, donde el dispositivo de memoria central 
se "
+"compone de una pluralidad de discos compactos de sólo lectura (CD-ROM)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
+"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
+"for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
+"data on a CD.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Lo que nos están diciendo aquí es lo siguiente: «Incluso si no creéis que 
la "
+"reclamación 1 es verdaderamente un invento, usar CD-ROM para almacenar datos 
"
+"seguro que lo es. Al informático diseñador de sistemas medio nunca se le "
+"hubiera ocurrido esto»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now look at the next claim:"
+msgstr "Veamos ahora la reclamación siguiente:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"4. The method of claim 1 wherein the central memory device comprises a RAID "
+"array drive."
+msgstr ""
+"4. El método de la reclamación 1, donde el dispositivo de memoria central 
se "
+"compone de un conjunto de discos RAID."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
+"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
+"and stops working, all the data are still available on the other disks in "
+"the group.  Such arrays have been commercially available since long before "
+"1996, and are a standard way of storing data for high availability.  But "
+"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
+"particular purpose."
+msgstr ""
+"Un conjunto RAID es un grupo de discos dispuestos para funcionar como un "
+"solo gran disco, con la particularidad de que incluso si un disco del "
+"conjunto fallara y dejara de funcionar, todos los datos seguirían "
+"disponibles en los demás discos del grupo. Este tipo de conjuntos de discos "
+"han estado disponibles en el mercado desde mucho antes de 1996, y son el "
+"método estándar para el almacenamiento de datos de gran disponibilidad. 
Pero "
+"estos brillantes inventores han patentado el uso de los conjuntos RAID de "
+"discos para este propósito particular."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
+"if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
+"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
+"patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
+"to them."
+msgstr ""
+"Por trivial que pudiera parecer, esta patente no sería declarada legalmente "
+"inválida si fuera objeto de una demanda judicial. No sólo la Oficina de "
+"Patentes de EE. UU., sino también los tribunales tienden a aplicar criterios 
"
+"muy laxos a la hora de juzgar si una patente «no es obvia». Según esos "
+"criterios, esta patente podría recibir la aprobación."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
+"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
+"court prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are "
+"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
+"save the prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system "
+"work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
+"prior art could instead make things worse."
+msgstr ""
+"Es más, los tribunales son reacios a desautorizar a la Oficina de Patentes, "
+"de manera que existe mayor probabilidad de conseguir que una patente sea "
+"denegada si se puede presentar pruebas de la existencia de una técnica "
+"anterior que la Oficina de Patentes no haya tomado en consideración. Si los "
+"tribunales se muestran dispuestos a aplicar criterios más estrictos a la "
+"hora de decidir si algo es obvio o no, es útil archivar técnicas anteriores 
"
+"para poder mostrárselas. Por lo tanto, las propuestas de facilitar a la "
+"Oficina de Patentes una mejor base de datos de las técnicas anteriores para "
+"«hacer que el sistema funcione mejor» podrían empeorar las cosas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
+"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
+"what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid "
+"of the many obvious patents on software features and business practices is "
+"to get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no "
+"loss: the unobvious patents in the software field do no good either.  What "
+"software patents do is put software developers and users under threat."
+msgstr ""
+"Es muy difícil lograr que el sistema de patentes funcione de manera "
+"razonable: se trata de una compleja burocracia que tiende a seguir sus "
+"imperativos estructurales, dejando a un lado lo que «se supone» que tiene "
+"que hacer. La única forma práctica de librarnos de las numerosas patentes "
+"obvias en las áreas del software y de las prácticas comerciales es "
+"deshacernos de todas las patentes en esos campos. Afortunadamente, esto no "
+"supondría pérdida alguna: en el ámbito del software, tampoco las patentes "
+"que no son obvias aportan nada. Las patentes de software no sirven más que "
+"para poner bajo amenaza a desarrolladores y usuarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
+"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
+"do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New "
+"theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href=\"http://";
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.";
+"org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why society should expose software "
+"developers and users to the danger of software patents."
+msgstr ""
+"Se supone que el propósito del sistema de patentes es promover el progreso, "
+"y aquellos que se benefician de las patentes de software pretenden que "
+"creamos sin cuestionamientos que el sistema tiene ese efecto. Pero la "
+"experiencia de los programadores indica lo contrario. Recientes análisis "
+"teóricos muestran que esto no tiene nada de paradójico (véase <a href="
+"\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> http://www.";
+"researchoninnovation.org/patent.pdf</a>). No hay ninguna razón para que la "
+"sociedad exponga a los desarrolladores de software y a los usuarios al "
+"peligro de las patentes de software."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Kamen Nedev, 2007.</strong> Revisión y formateo: Javier 
"
+"Fdez. Retenaga."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización: "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]