www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/translations.ja.html licenses/po/t...


From: GNUN
Subject: www licenses/translations.ja.html licenses/po/t...
Date: Fri, 10 May 2013 02:58:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/05/10 02:58:40

Modified files:
        licenses       : translations.ja.html 
        licenses/po    : translations.ja-en.html 
        server/standards/po: README.translations.translist 
Added files:
        server/standards: README.translations.ja.html 
        server/standards/po: README.translations.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.translist?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ja.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- licenses/translations.ja.html       1 Apr 2013 04:58:55 -0000       1.38
+++ licenses/translations.ja.html       10 May 2013 02:58:39 -0000      1.39
@@ -175,6 +175,9 @@
 <code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
   translation of the GPL</li>
 -->
+<li><code>[es]</code> <a
+href="http://hjmacho.github.io/translation_GPLv3_to_spanish/";>スペイン語</a>訳のGPL</li>
+
 <!-- ads; many other links
   <li>
 <code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
@@ -412,7 +415,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/04/01 04:58:55 $
+$Date: 2013/05/10 02:58:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja-en.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/translations.ja-en.html 1 Apr 2013 04:58:55 -0000       1.21
+++ licenses/po/translations.ja-en.html 10 May 2013 02:58:39 -0000      1.22
@@ -189,6 +189,8 @@
   <li><code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
   translation of the GPL</li>
 -->
+<li><code>[es]</code> <a 
href="http://hjmacho.github.io/translation_GPLv3_to_spanish/";>Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
 <!-- ads; many other links
   <li><code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
   Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
@@ -418,7 +420,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/04/01 04:58:55 $
+$Date: 2013/05/10 02:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/README.translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.translist,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/standards/po/README.translations.translist   2 Apr 2013 11:03:56 
-0000       1.17
+++ server/standards/po/README.translations.translist   10 May 2013 02:58:40 
-0000      1.18
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca" 
href="/server/standards/README.translations.ca.html">català
</a>&nbsp;[ca]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/server/standards/README.translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/server/standards/README.translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/server/standards/README.translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: server/standards/README.translations.ja.html
===================================================================
RCS file: server/standards/README.translations.ja.html
diff -N server/standards/README.translations.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/README.translations.ja.html        10 May 2013 02:58:40 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,462 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
+
+<title>www.gnu.orgのウェブページを翻訳するガイド - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<h2 id="guide" 
class="section">www.gnu.orgのウェブページを翻訳するガイド</h2>
+
+<p><a href="/graphics/atypinggnu.html"><img style="float: right;"
+src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" alt="タイプするGNU"
+title="タイプするGNUハッカー" /></a></p>
+
+<h3 id="intro">はじめに</h3>
+
+<p>gnu.orgの多くの記事を翻訳し、最新に保つのは複雑なタスクで、注意深い構成をå¿
…要とします。翻訳者は言語ごとに一つのチーム
にグループ分けされ、それぞれのチーム
は通常、一人のコーディネータを有します。しかし、まだ
チームをなしていない言語もいくつかあり、時に、チーム
にコーディネータがいない場合もあります。</p>
+
+<p>チーム
のコーディネータは部分的な変更についてページを効率よく更新するソフトウェア・ツールを使用します。そのうちの一つのプログラãƒ
 ã¯<strong>GNUnited
+Nations</strong>
+(GNUN)と呼ばれ、更新が必
要な翻訳を保守し追跡することをとても容易にしてくれます。現行GNU翻訳マネージャのYavor
+Doganovにより、その場限りで、開発されました。</p>
+
+<p>翻訳マネージャはチームの組織å…
¨ä½“に責任を持つ人で、通常、新しいチーム
のコーディネータの訓練にも関係します。</p>
+
+<p>チーム
のメンバーとして、あなたはGNUNについてなにも知ることなく翻訳に貢献することができます。しかし、その使い方を知っていれば、より多くのレベルで手助けできるでしょう。</p>
+
+<h3 id="who">誰が手伝えるか</h3>
+
+<p>すべてのチーム
は常に新しいボランティアを募集しています。基本的に、翻訳プロセスにおいては、(いろいろな人)それぞれに、(技能に応じた)タスクがあります:
+よい技術のスキルを持つ人、もしくはある単純な技術のスキルを学びたいという人と同じくらい、良い言語のスキルを持つ人がå¿
…要です。</p>
+
+<ul>
+  
<li><p>英語の書き物への深い理解とネィティブの言語の豊富な能力を有していれば、たしかに翻訳、もしくはæ
 ¡æ­£ã«å¾“事できるでしょう。よい英語を書くことは必
ずしも必要ではありません</p></li>
+  
<li><p>英語の理解が優秀でなくても、あるいはまったく英語を知らなくても、母語に精通していれば、ほかの人の翻訳をレビューして、問題なく読める、良い体裁となっている、ということを確認することができ、役立ちます。</p></li>
+  
<li><p>英語のネイティブ・スピーカでほかの言語を読むことができれば、ç´
 
早く容易にでないとしても、その言語の翻訳の改善をする役に立てるでしょう。翻訳è€
…はときに英語のæ…
£ç”¨å¥ã‚„表現を誤解し、紛らわしかったり、さらには間違った翻訳をすることがあります。このような間違いは英語のネイティブ・スピーカには明白です。可能性のある間違いを示して、意図されている意味を説明できれば、ほかの人がその部分を再度翻訳できます。</p></li>
+  
<li><p>翻訳プロセスのもっと技術的な側面を手伝いたければ、たとえば翻訳したテキストをå
…
¬é–‹ã™ã‚‹æº–備をすることなど、もっと役立つことができます。</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">どうやって参加するか</h3>
+
+<dl>
+  <dt>チームのメンバーとして</dt>
+    <dd>以下の<a 
href="#general-guide">翻訳の一般ガイド</a>を読み、それから対応する<a
+href="#teams">翻訳チーム</a>に連絡してくだ
さい。それぞれのチーム
には作業をまとめる固有の仕組みがあるでしょう。ですから、既存のチーãƒ
 ã«å‚加して、そのチームから詳細の情報を得る必
要があります。チームのコーディネータがそのå…
·ä½“的な方法について教えてくれるでしょう。二週間の間、回答が得られなければ、翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に連絡してくだ
さい(英語)。
+    </dd>
+
+  <dt>時たま、貢献する人として</dt>
+
+    <dd>ある新しい翻訳を提出したいだ
けで、通常の協力には関心がない場合、以下の<a
+href="#general-guide">翻訳の一般ガイド</a>を読み、それから、あなたの翻訳を適切な<a
+href="#teams">チーム
のコーディネータ</a>に(それがあれば)送ってくだ
さい。もしくは、あなたの言語にチーム
のコーディネータがいない場合、翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に送ってくだ
さい。</dd>
+
+  <dt>チームのコーディネータとして</dt>
+    <dd>あなたの言語にチームが設立されていないå 
´åˆã€ã‚るいは新規のチームのコーディネータが必要なå 
´åˆã€ã“のタスクを引き受けてくれれば大変ありがたいと思います。コーディネータとしては、<a
+href="#general-guide">翻訳の一般ガイド</a>と、より具体的な、<a
+href="#coordinator-guide">チーム
のコーディネータのためのガイド</a>の両方に則す必
要があります。
+      </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">翻訳の一般ガイド</h3>
+
+<p>こちらが翻訳ページに対する、わたしたちのå…
·ä½“的な目標です。</p>
+
+<h4 id="clarity">明快さ</h4>
+
+少数の例外を除き、わたしたちの翻訳するページは一般å…
¬è¡†ã‚’対象にしています。ページの作業する前に、オリジナルを見て、自分自身にこれはプログラマ向けかあるいは一般å
…
¬è¡†å‘けかを問うてみましょう。そして、それと同じ聴衆に向けて翻訳をしてくã
 ã•ã„。もし、一般å…
¬è¡†å‘けが意図されている際は、以下に示す
+"GNU" や "copyleft" 
のような、わたしたちの特別な用語を除き、通常の辞書にない言葉は避けてくã
 ã•ã„。
+
+<h4 id="accuracy">正確さ</h4>
+
+<p>正確でオリジナルに忠
実な翻訳を作成するには、GNUプロジェクトの基本的コンセプトとgnu.orgで使われている特定の用語に、よく通じているå¿
…要があります。
+</p>
+
+<p>
+正しくはっきりと紹介できるように、自由ソフトウェア運動の<a
+href="/philosophy">理念</a>を勉強してくだ
さい。以下の論説は特に役立つでしょう:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a 
href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアとは?</a></li>
+  <li><a 
href="/philosophy/categories.html">自由および不自由なソフトウェアの分類</a></li>
+
+  <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html">避けた方がよい言葉</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">名前が何であろうか?</a></li>
+  <li><a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">なぜ、オープンソースは自由ソフトウェアの的を外すのか</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+以下の用語とファイルには特別の注意が必要です:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong>.
+この用語はある言語に翻訳するのは難しいでしょう。これは&ldquo;Copyright&rdquo;のã
 
じゃれで、&ldquo;right&rdquo;の二つの意味(倫理上と方向性)をå…
ƒã«ã—ています。<a
+href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフトとは何か?</a>
+の論説を読み、もっとそれについて学び、ほかの言語でどのように翻訳されてきたかを知ることができます。ほとんどのケースではまったく翻訳されていないことを知って、あなたの言語で良い翻訳を見つけられなければ、残されたオプションは英語の言葉を使うことです。</p></li>
+
+  <li><p><strong>Free
+Software</strong>。ほとんどの言語では、自由としてのfreeの言葉と無料(ゼロの値段)の別の言葉があります。gnu.org
+では、わたしたちは、通常、&ldquo;free&rdquo;を自由を意味するものとしてã
 
け使います。そして、ゼロの値段の時は、&ldquo;gratis&rdquo;と言います。ですから、&ldquo;free&rdquo;を自由としてのfreeを意味する言葉を使って翻訳し、値段を指すものを使わないでくã
 ã•ã„。</p>
+
+    
<p>しかし、GNUマニフェストや最初の声明などのいくつかの古いページでは、区別がまã
 
なされていませんでした。このようなページを翻訳する時は&ldquo;free&rdquo;の語のそれぞれの出現に関して適切に扱うよう、注意深く考えるå¿
…
要があるかもしれません。その言葉を英語のままにして、続けてその使われ方の意味(自由、値段、あるいは曖昧に両方)を説明することもできるでしょう。</p>
+
+    <p>しかし、そのような古いページについても、&ldquo;free
+software&rdquo;の&ldquo;free&rdquo;を翻訳するのに通常使う言葉は、自由を指すものであるべきです。</p>
+
+    <p>いろいろな言語の<a 
href="/philosophy/fs-translations.html">「自由ソフトウェア」(&ldquo;free
+software&rdquo;)の翻訳</a>をご覧ください。</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>Digital Restrictions Management
+(DRM)</strong>. 
これは、わたしたちがgnu.orgでプロパガンダ用語の&ldquo;Digital
 Rights
+Management&rdquo;を避けるために使っているものです。これは、ユーザに制限を強制するために、ディジタル技術が使われていることを意味し、その制限はディジタルã
 ã‘でなく物理的なオブジェクトにも適用されます。</p> 
+
+    <p>しかし、英語の用語、"Digital Restrictions Management"
+には本質的な曖昧さがあります。これには二つの解釈の方法がありえます:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>制限のディジタル管理</strong>。</li>
+      <li> ディジタル制限の管理。</li>
+    </ol>
+
+    <p>多くの言語では、異なった言い方が必
要とされます。正しい意味は、第一のもので、翻訳ではこれをはっきりするべきです。&ldquo;restrictions&rdquo;でなくて、&ldquo;rights&rdquo;のå
 ´åˆã‚‚同様にはっきりするべきです。</p>
+  </li>
+
+  <li>
+    <p><strong>Should</strong>.
+倫理的問題に関して&ldquo;should&rdquo;は、ほかのことをするのが間違いであることを意味します。たとえば、&ldquo;Why
+Software Should Be
+Free&rdquo;のタイトルのページは、わたしたちが住むこの実際の世界において、なぜソフトウェアを不自由にすることが間違いなのかを説明しています。</p>
+
+    
<p>ですから、&ldquo;should&rdquo;を強い倫理的義務を意味する動詞を使って翻訳してくã
 
さい。「ソフトウェアは自由である方が望ましいでしょう」とか「理想的世界では、ソフトウェアは自由でしょう」というように意味する方法で翻訳しないでくã
 ã•ã„。これらは十分に強くはありません。</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;
+を翻訳する際には、翻訳が再帰を保持するように確実としてくã
 ã•ã„。再帰の翻訳が考えつかないå 
´åˆã€ã“ちらのフォーマットを使ってください
+(これはスウェーデン語の例です): &ldquo;GNU's Not Unix (<span 
xml:lang="sv" lang="sv"> GNU
+&auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
+   
+  <li><p>例外:
+philosophy/words-to-avoid.htmlのページは、わたしたちが使う用語についてわたしたちの通常のポリシーの例外です。なぜなら、言うべき<em>でない</em>ものの例を提示するものã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚たとえば、通常、わたしたちは&ldquo;Digital
+Rights
+Management&rdquo;の用語を避けます。しかし、philosophy/words-to-avoid.htmlではこの用語を引用始、ほかの人ã€
…にこれを避けるよう忠告します。</p>
+
+    <p>翻訳者
としては、英語のテキストに従うのがベストです。英語のテキストが&ldquo;Digital
 Rights
+Management&rdquo;と言っているところではそれを翻訳します。&ldquo;Digital
 Restrictions
+Management&rdquo;と言っているところではそれを翻訳します。</p></li>
+</ul>
+
+<p>インストールする前、もしくはgnu.orgのインストールのためのあなたの翻訳を提出する前に:</p>
+
+<ul>
+  <li>あなたの翻訳をあなたのチームのできるだ
け多くのメンバーによってレビューさせてくだ
さい。翻訳プロセスの品質にとって相互レビューは重要です。翻訳è€
…が彼自身の翻訳を最終レビューするå 
´åˆã€(特にそれが明らかなものであるå 
´åˆ)とても多くの間違いが単に見過ごされてしまいます。そのようなレビューを実施するよくあるひとつの方法は、チーãƒ
 ã®ãƒ¡ãƒ¼ãƒªãƒ³ã‚°ãƒªã‚¹ãƒˆã«ç¿»è¨³ã‚’送ることです:
+メンバーは適切に引用し、å…
·ä½“的な部分にコメントします。多くの人々
が見るので、結果として良い品質の翻訳が得られます。</li>
+
+  <li>あなたの言語についてまだチーム
が設立されていないå 
´åˆã€è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚„GNUの専門家でない友達にあなたの翻訳を見せて、その翻訳をはっきりと理解できるかどうか見てくã
 ã•ã„。</li>
+</ul>
+
+<h4 id="what">なにを翻訳するか</h4>
+
+<p>以下のディレクトリのすべての小論と論説はすべての利用可能な言語に翻訳されるべきですが、最初に、わたしたちの<a
+href="/server/standards/translations/priorities.html">ウェブ翻訳の優å…
ˆé †ä½</a>を確認してください:</p>
+
+<ul>
+  <li><code>copyleft/</code></li>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>もう一度言いますが、なにか作業を始める前に、どうぞ、あなたの言語チーãƒ
 ã¨èª¿æ•´ã—てくだ
さい。どのように進めるかについて明確な指示を得て、労力の重複を避けましょう。
+</p>
+
+<p><em><strong>注:</strong></em>ディレクトリ<code>software/</code>以下は個ã€
…
のGNUパッケージに属しています。このディレクトリの中のものを翻訳したいå
 
´åˆã€ãã®ãƒ‘ッケージのメンテナーと話して、かれらがどうしたいかを理解してくã
 ã•ã„。</p>
+
+<h4 id="translators-manual">翻訳者マニュアル</h4>
+
+<p>もし、わたしたちの翻訳システム
がどのように動くかについて、もっと理解したければ、<a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNUウェブ翻訳者
マニュアル</a>も読むのがよいでしょう。しかし、まずはチーãƒ
 ã¨è©±ã—てください。ほとんどのå 
´åˆã§ã¯ã€æ‰‹ä¼ã„を始めるのに際して、おそらく、それを読むå¿
…要がないでしょうから。</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">チーム
のコーディネータのためのガイド</h3>
+
+<p>以下は、チームのコーディネータがå…
·ä½“的に行っていることの説明です。すでに述べられたことにåŠ
 ãˆã¦ã€ãƒãƒ¼ãƒ ã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒãƒ¼ã‚¿ã¯:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>すべての公開されるテキストはオリジナルに忠
実であり、わたしたちのウェブサイトで使われている用語を遵守することを理解しています。すべての翻訳はチーãƒ
 ã®ãƒ¡ãƒ³ãƒãƒ¼ã‹æ™‚たまの貢献者
によってレビューされ、それが公開される前にチーム
のコーディネータによって承認されます。</p></li>
+
+  <li><p>わたしたちの翻訳システム
がどのように動いているかについて徹底的に理解し、わたしたちが採用しているツールの使い方を知っています。以下の節では、わたしたちはそれがどのようになされているか、ざっと説明します。</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">ツール</h4>
+
+<p>わたしたちは.po(Portable
+Object)ファイルを翻訳を処理し、保守するのに使っています。.poファイルはオリジナルのテキストとその翻訳をパラグラフごとに分けて保持しています。このようにわたしたちは実施しています:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>新しい記事がわたしたちのウェブサイトでå…
¬é–‹ã•ã‚Œã‚‹ã¨ã€ã“のページの最初で触れたプログラム
GNUNが.potファイル(.poテンプレート)をその記事から生成します。.potファイルは.poファイルに名前を変更されて翻訳されます。翻訳が終わると、.poファイルはコミットされます。そうするとGNUNはそれをチェックして、コードに何もエラーがなければ、オリジナルの記事に対する翻訳されたHTMLの版が自動的にウェブサイトでå
…¬é–‹ã•ã‚Œã¾ã™ã€‚</p></li>
+
+  
<li><p>オリジナルのHTMLの記事に変更がある時はいつでも、.potと.poファイルはGNUNによって再生成され、変更がマージされます。変更された文字列ははっきりと示されます。翻訳è€
…は、そうしたら、その.poファイルのそれらの文字列だ
けの翻訳を更新します。更新された.poファイルがコミットされたとき、HTML版の翻訳は自動的にウェブサイトで更新されます。</p></li>
+
+  
<li><p>.poファイルはどんな.poファイルエディタを使っても編集することができます。</p>
+
+      <p>注:
+チームのあるメンバーや時たまの貢献者
はPOファイルを使って翻訳することについて困難あるいは不便を感じるかもしれません。しかしながら、プレインテキスト・フォーマットで提出された貢献は拒絶されるべきではありません。POファイルの使用を推進するため、コーディネータは貢献è€
…に対して、コンピュータの技術に明るくない人々
向けのシンプルなガイドを提供することができるでしょう。<a
+href="/server/standards/translations/po-how-to.html">こちらが一例です</a>。</p></li>
+</ul>
+
+<p>わたしたちは、また、オリジナルのページに変更があったå
 ´åˆã«ç¿»è¨³è€…が正しく情å 
±ã‚’受け取ることができるお知らせツールを実装
しています。いずれにしても、チーム
のコーディネータは、わたしたちの<a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>メーリングリストを購読し、改変されたページに注意を払うå¿
…
要があります。また、GNUNをインストールしてあれば、&ldquo;<em><code>make
+report 
TEAM=LANG</code></em>&rdquo;も使うことができるでしょう。</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">コーディネータのマニュアル</h4>
+
+<p>以下のマニュアルは上記で簡単に紹介した翻訳プロセスの詳細を説明します。コーディネータはこれを読み、これらに通じるようになるå¿
…要があります:</p>
+
+<ul>
+  <li><a 
href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNUウェブ翻訳マニュアル</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN)
+マニュアル</a></li>
+
+  <li><a 
href="/server/standards/README.webmastering.html">GNUウェブサイトのガイドライン:
+ボランティア向け</a></li>
+  <li><a 
href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNUウェブサイトのガイドライン:
+HTMLスタイルシート</a></li>
+</ul>
+
+<p>全体のページを読んだ
後、ボランティアをしてあなたの言語のチーム
のコーディネータとしてリストに載りたいå 
´åˆã€ç¿»è¨³ãƒžãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ£<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>にあなたの決定を伝えてくã
 
さい。少なくとも最初の二つのマニュアルを読むことから始め、なにか疑念があれば翻訳マネージャに援助を依é
 ¼ã—てください。</p>
+
+<h3 id="teams">翻訳チーム</h3>
+<!--Some docs refer to this anchor-->
+<span id="TranslationsUnderway"></span> 
+
+<p>新しいチーム
を設立するボランティアは大歓迎です。学習プロセスの間、支援を受けることができます。</p>
+
+<p>以下のリストでは、言語コードに続いて言語の名前、そしてチーãƒ
 ã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒãƒ¼ã‚¿ã®åå‰ã¨ç¶šãã¾ã™ã€‚</p>
+
+<ul>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical-->
+<li><code>ar</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>アラビア語</a> (要: 
新コーディネータ) </li>
+
+  <li><code>az</code> - アゼルバイジャン語 (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - 要:
+新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>ブルガリア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>ベンガル語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul Islam</a> -
+要: 新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>カタルーニャ語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>チェコ語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>デンマーク語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - 要:
+新コーディネータ) </li>
+
+  <li><code>de</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>ドイツ語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>ギリシャ語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>エスペラント語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic Court&egrave;s</a> -
+要: 新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>スペイン語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a> - 要:
+常勤コーディネータ)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/ペルシャ語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>フィンランド語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - 要: 
新コーディネータ)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>フランス語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>ヘブライ語</a> (要: 
新コーディネータ) </li>
+
+  <li><code>hr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-hr";>クロアチア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/marin";>Marin Rameša</a>)</li>
+
+  <li><code>id</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>インドネシア語</a> 
(要: 新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>イタリア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>日本語</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>g新部 裕</a>)</li>
+    
+  <li><code>ko</code> - <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>韓国語</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy";>Jongmin Yoon</a>)</li>
+
+  <li><code>ku</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>クルド語</a> (要: 
新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>マラヤラム語</a> (要: 
新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>ブークモール(ノルウェー)語</a>
 (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/att";> Andreas Tolfsen</a> - 要:
+新コーディネータ) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>オランダ語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - 新ノルウェー語 (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a> - 要: 
新コーディネータ) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>ポーランド語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt-br</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>ブラジルのポルトガル語</a>
 (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";>Rafael Beraldo</a> - 要:
+新コーディネータ) </li>
+
+  <li><code>ro</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>ルーマニア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tct";>Tiberiu C.  Turbureanu</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>ロシア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A.  Kazantsev</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>スロバキア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> - 要:
+新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>アルバニア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>セルビア語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>タミル語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>タイ語</a>
+(要: 新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>タガログ語</a> (要: 
新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>トルコ語</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>ウクライナ語</a> (<a
+href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a> - 要:
+新コーディネータ) </li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>中国語(簡体字)</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";> Nan Deng</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>中国語(繁体字)</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060";> Karl Lam</a>) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - 上記にないですか? 
もしそうなら、ここが、あなたの行が追加されるå 
´æ‰€ã§ã™ã€‚</li>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>注意:</strong> <em>英語</em>
+(<code>en</code>)は特別なケースです。このさいとの多くの部分は英語、GNUプロジェクトのデファクトの言語、で書かれています。わたしたちは、<em>時に</em>ほかの言語で書かれたオリジナルの文書を英語に翻訳するå¿
…
要があります。もし、あなたがボランティアをしたいのであれば、その言語のチーãƒ
 
のコーディネータに知らせることが最適でしょう。もし、チーãƒ
 ã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒãƒ¼ã‚¿ãŒã„なくて、これを助けたい場合、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>に連絡してくだ
さい。
+</p>
+ 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå 
´åˆã‚‚あるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2013/05/10 02:58:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/standards/po/README.translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: server/standards/po/README.translations.ja-en.html
diff -N server/standards/po/README.translations.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/README.translations.ja-en.html  10 May 2013 02:58:40 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,616 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org 
+- GNU Project - Free  Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
+www.gnu.org</h2>
+
+<p><a href="/graphics/atypinggnu.html"><img style="float: right;"
+src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" alt="A Typing GNU"
+title="A Typing GNU Hacker" /></a></p>
+
+<h3 id="intro">Introduction</h3>
+
+<p>Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated 
+is a complex task which requires careful organization. Translators are 
+grouped into teams, one for each language, and each team normally has a 
+coordinator. However, there are some languages for which no team has 
+been formed yet, and sometimes a team lacks a coordinator.</p>
+
+<p>Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for 
+partial changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited 
+Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep 
+track of translations that need to be updated; it was developed ad hoc 
+by our current GNU Translations Manager Yavor Doganov.</p>
+
+<p>The Translations Manager is the person in charge of the overall 
+organization of teams and is generally involved in training new Team 
+Coordinators.</p>
+
+<p>As a Team Member, you can contribute to translations without knowing 
+anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to 
+use it.</p>
+
+<h3 id="who">Who can help</h3>
+
+<p>All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is 
+a task for everyone in the translation process: we need people with good 
+language skills, as well as people with good technical skills or willing 
+to learn some simple technical skills.</p>
+
+<ul>
+  <li><p>If you have a deep understanding of written English and a rich 
+    command of your native language, you can certainly engage in 
+    translation, or do proof-reading. Writing good English is not 
+  necessary.</p></li>
+  <li><p>If your understanding of English is not first class, or if you 
+    don't know English at all but have a good mastery of your mother 
+    tongue, you can help review other people's translations to make sure 
+    they read well and have a good style.</p></li>
+  <li><p>If you are a native English speaker, and you can read another 
+    language, even if not quickly and easily, you can still help improve 
+    translations in that language. Translators sometimes misunderstand 
+    English idioms and expressions and write translations that are 
+    misleading or even incorrect. These errors are obvious to the native 
+    English speaker&mdash;you can indicate possible errors and explain 
+    the intended meaning, and others can retranslate that part.</p></li>
+  <li><p>If you are inclined or willing to go for the more technical 
+    side of the translation process, you can help further; for example, 
+    by preparing translated texts for publication.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">How to Participate</h3>
+
+<dl>
+  <dt>As a Team Member</dt>
+    <dd>Please read the <a href="#general-guide">General Guide for 
+      Translations</a> below and then contact the relevant 
+      <a href="#teams">translation team</a>. Each team has its own 
+      system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you 
+      need to get detailed information from that team. The Team 
+      Coordinator will be able to guide you through their specific 
+      methods. If you don't get an answer in two weeks, 
+      write to the Translations Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </dd>
+
+  <dt>As an Occasional Contributor</dt>
+
+    <dd>If you just want to submit a new translation and are not 
+      interested in collaborating regularly, follow the 
+      <a href="#general-guide">General Guide for Translations</a> below 
+      and then send your translation to the appropriate <a href="#teams">
+      Team Coordinator</a> if there is one, or to the Translations 
+      Manager <a 
+      href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+      if there is no team or coordinator for your language.</dd>
+
+  <dt>As a Team Coordinator</dt>
+    <dd>If there is no team established for your language or a new Team 
+      Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task. 
+      As a coordinator, you will need to follow both the <a 
+      href="#general-guide">General Guide for Translations</a>  and the more 
+      specific <a href="#coordinator-guide">Guide for Team Coordinators.</a>
+      </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">General Guide for Translations</h3>
+
+<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+
+<h4 id="clarity">Clarity</h4>
+
+With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
+general public.  Before working on a page, please look at the original
+and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
+general public.  Then aim your translation at the same audience.
+
+In pages meant for the general public, please avoid words that are not
+found in common dictionaries, except for our special terms such as
+"GNU" and "copyleft" (see the list below).
+
+<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
+
+<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the
+GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free
+software movement, so that you can present it properly and clearly.
+The following articles will be particularly helpful:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and 
+    Nonfree Software</a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open 
+    Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+These terms and files need special attention:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to 
+    translate in some languages. It is a pun on the word 
+    &ldquo;Copyright&rdquo; based on the two meanings of 
+    &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can read the 
+    article <a href="/copyleft/copyleft.html">What is Copyleft?</a> to 
+    learn more about it and see how it has been translated into other 
+    languages. You will see that in most cases it has not been 
+    translated at all, so if you can't find a good translation for it in 
+    your language, the only option may be to use the English word.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Free Software</strong>. Most languages have a word
+    for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).
+    In gnu.org we generally use &ldquo;free&rdquo; only to refer to
+    freedom, and we say &ldquo;gratis&rdquo; when we mean zero price.
+    Thus, please translate &ldquo;free&rdquo; using the word that
+    means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p>
+
+    <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the
+    initial announcement, we did not yet make the distinction.  In
+    translating these pages, you may need to think carefully about the
+    proper treatment of each occurrence of the word
+    &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the word in
+    English, followed by the explanation of its meaning in that
+    occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p>
+
+    <p>However, even in these old pages, the word you normally
+    use to translate &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo;
+    should be the one that refers to freedom.</p>
+
+    <p>See the <a 
+    href="/philosophy/fs-translations.html">Translations 
+    of the Term  &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what 
+    we use in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights 
+    Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose 
+    restrictions on the user, and these restrictions apply not only to 
+    digital but also to physical objects.</p> 
+
+    <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
+    "Digital Restrictions Management".  It can be interpreted in two
+    ways:</p>
+
+    <ol>
+      <li> <strong>Digital Management of Restrictions</strong>.</li>
+      <li> Management of Digital Restrictions.</li>
+    </ol>
+
+    <p>In many languages these require different wording. The correct
+    meaning is the first one, so translations should make this clear.
+    Likewise with &ldquo;rights&rdquo; instead of
+    &ldquo;restrictions&rdquo;.</p>
+  </li>
+
+  <li>
+    <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, 
+    &ldquo;should&rdquo; means it would be wrong to do anything else.  For 
+    instance, the page entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; 
+    explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world 
+    we live in.</p>
+
+    <p>Therefore, please translate &ldquo;should&rdquo; using a verb
+    form that implies a strong ethical obligation.  Don't translate it
+    in a way that means &ldquo;it would be preferable for software to
+    be free&rdquo; or &ldquo;in an ideal world, software would be
+    free&rdquo;.  Those are not strong enough.</p>
+  </li>
+
+  <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating 
+    &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the translation 
+    remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use 
+    the following format (this is an example for Swedish): 
+    &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+    GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;.</p></li>
+   
+  <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception 
+    to our usual policies about which terminology to use, because it
+    presents examples of what <em>not</em> to say.  For instance, in
+    general we shun the term &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.
+    However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
+    order to advise others to shun it.</p>
+
+    <p>As a translator, it is best if you follow the English text.
+    Where the English text says &ldquo;Digital Rights
+    Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
+    &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
+    that.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Before installing or before submitting your translation for 
+installation in gnu.org:</p>
+
+<ul>
+  <li>Have your translation reviewed by as many members of your team as 
+      possible. Peer review is crucial for the quality of the translation 
+      process. Too many errors are just missed (especially if they are 
+      obvious) when the translator does a final review of her own 
+      translation. One common technique to performing such reviews is to 
+      send the translation to the team's mailing list: members comment on
+      specific parts, quoting them appropriately. The result is better 
+      quality of the translation, since more people looked at it.</li>
+
+  <li>If there is no team established for your language, show your 
+      translations to friends who are not experts on free software or GNU, 
+      to see if they understand the translation clearly.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="what">What to Translate</h4>
+
+<p>All essays and articles in the following directories should be translated 
+in all available languages, but you should first browse our 
+<a href="/server/standards/translations/priorities.html">Web Translation 
+Priorities</a>:</p>
+
+<ul>
+  <li><code>copyleft/</code></li>
+  <li><code>education/</code></li>
+  <li><code>gnu/</code></li>
+  <li><code>licenses/</code></li>
+  <li><code>philosophy/</code></li>
+</ul>
+
+<p>Again, please coordinate with your language team before starting any work, 
+to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.
+</p>
+
+<p><em><strong>Note:</strong></em> The material in the 
+<code>software/</code> directory pertains to individual GNU packages. If you
+would like to translate something in that directory, please talk with the 
+maintainers of the package to see what they would like to do.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Translators Manual</h4>
+
+<p>You may also want to read the 
+<a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators 
+Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our 
+translation system works. But please talk to the team first; most 
+probably you will not be required to read it in order to start helping.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Guide for Team Coordinators</h3>
+
+<p>The following is an explanation of what a Team Coordinator does 
+specifically. In addition to what has already been described, a Team 
+Coordinator:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>sees to it that all texts to be published are faithful to the 
+    original and respect the terminology used in our website. All 
+    translations submitted by team members or by occasional contributors are 
+    reviewed and approved by the Team Coordinator before they are 
+    published;</p></li>
+
+  <li><p>understands thoroughly how our translation system works, and 
+    knows how to use the tools that we have adopted. In the following section 
+    we explain briefly how it is done.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Tools</h4>
+
+<p>We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. 
+A .po file contains the original text and its translation, divided in 
+paragraphs. This is how we do it:</p>
+
+<ul>
+  <li><p>When a new article is published in our website, GNUN, the 
+    program we mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file 
+    (.po template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be
+    translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then
+    GNUN checks it, and if there are no errors in the code, the translated
+    HTML version of the original article is automatically published in the
+    website.</p></li>
+
+  <li><p>Whenever there is a change in the original HTML article, the 
+    .pot and .po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly 
+    showing the strings that have changed. Translators then update the 
+    translation of only those strings in the .po file. When the updated .po 
+    file is committed, the HTML version of the translation is automatically 
+    updated on the website.</p></li>
+
+  <li><p>.po files can be edited by using any .po file editor.</p>
+
+      <p>Note: Some team members or occasional contributors may find it
+      difficult or inconvenient to translate using PO files. However,
+      contributions submitted as plain text format should not be rejected.
+      To encourage the use of PO files, coordinators can provide those
+      contributors with a simple guide aimed at people with little
+      computer skills. 
+      <a href="/server/standards/translations/po-how-to.html">Here is an 
+      example</a>.</p></li>
+</ul>
+
+<p>We have also implemented notification tools to keep translators
+informed of changes in the original pages. In any case, a Team
+Coordinator needs to subscribe to our <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";>www-commits</a>
+
+mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also
+use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you
+have GNUN installed.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Coordinators Manuals</h4>
+
+<p>The following manuals explain in detail the translation process that 
+we have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and 
+becomes well acquainted with them:</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web
+  Translators Manual</a></li>
+  <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN) 
+    Manual</a></li>
+
+  <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU Web Site
+    Guidelines: For Volunteers</a></li>
+  <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
+  Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
+</ul>
+
+<p>After you have read this entire page, if you intend to volunteer and 
+be listed as the Team Coordinator for your language, please inform the 
+Translations Manager <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask
+the Translations Manager for assistance if you have any doubts.</p>
+
+<h3 id="teams">Translation Teams</h3>
+<span id="TranslationsUnderway"><!--Some docs refer to this anchor--></span> 
+
+<p>Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be
+assisted during the learning process.</p>
+
+<p>In the following list, the language code is followed by the name of the
+language, and by the name of the Team Coordinator.</p>
+
+<ul>
+  <!-- Please keep this list alphabetical-->
+  
+  <li><code>ar</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";>Arabic</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>az</code> - Azerbaijani 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar";>Igrar Huseynov</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>bg</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";>Bulgarian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/yavor";>Yavor Doganov</a>)</li>
+ 
+  <li><code>bn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";>Bengali</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/suzan";>Khandakar Mujahidul
+    Islam</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ca</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";>Catalan</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe";>Miquel 
+    Puigpelat</a>) </li>
+
+  <li><code>cs</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";>Czech</a>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/franta";>František 
Kučera</a>)</li>
+    
+  <li><code>da</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da";>Danish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/erikg";>Erik Gravgaard</a> - 
+    New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>de</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>German</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/joeko";>Joerg Kohne</a>)</li>
+  
+  <li><code>el</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Greek</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios 
+    Zarkadas</a>) </li>
+
+  <li><code>eo</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/civodul";>Ludovic 
+    Court&egrave;s</a> - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>es</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a> -
+    Permanent coordinator needed)</li>
+
+  <li><code>fa</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli";>Abbas Esmaeeli
+    Some&lsquo;eh</a>) </li>
+    
+  <li><code>fi</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";>Finnish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/solarius";>Ville</a> - New
+    coordinator needed)</li>
+
+  <li><code>fr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";>French</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier";>Denis Barbier</a>)</li>
+    
+  <li><code>he</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Hebrew</a> (New
+    coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>hr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-hr";>Croatian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/marin";>Marin Rameša</a>)</li>
+
+  <li><code>id</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id";>Indonesian</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>it</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it";>Italian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti";>Andrea 
+    Pescetti</a>) </li>
+
+  <li><code>ja</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japanese</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
+    
+  <li><code>ko</code> -
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>Korean</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy";>Jongmin Yoon</a>)</li>
+
+  <li><code>ku</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>ml</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";>Malayalam</a> 
+    (New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>nb</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";>Norwegian 
+    Bokm&aring;l</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>
+    Andreas Tolfsen</a>
+    - New coordinator needed) </li>
+   
+  <li><code>nl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";>Dutch</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";>Tom Uijldert</a>)
+  </li>
+    
+  <li><code>nn</code> - Norwegian Nynorsk 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att";>Andreas Tolfsen</a>
+    - New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>pl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";>Polish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc";>Jan Owoc</a>) </li>
+    
+  <li><code>pt-br</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Brazilian
+    Portuguese</a>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";>Rafael Beraldo</a>
+    - New coordinator needed) </li>
+
+  <li><code>ro</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tct";>Tiberiu C.
+    Turbureanu</a>) </li>
+  
+  <li><code>ru</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";>Russian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";>Anatoly A. 
+    Kazantsev</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev";>Pavel  
+    Kharitonov</a>) </li>
+
+  <li><code>sk</code> - 
+    <a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";>Slovak</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> 
+    - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>sq</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";>Albanian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/beso";>Besnik Bleta</a>)</li>
+
+  <li><code>sr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";>Serbian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";>Strahinya 
+    Radich</a>) </li>
+  
+  <li><code>ta</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";>Tamil</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie";>Sri 
+    Ramadoss</a>) </li>
+
+  <li><code>th</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th";>Thai</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tl</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";>Tagalog</a> (New 
+    coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>tr</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>Turkish</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/exalted";>Ali Servet 
+    D&ouml;nmez</a>) </li>
+
+  <li><code>uk</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";>Ukrainian</a> 
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/sudyr";>Evgeniy Sudyr</a>
+    - New coordinator needed) </li>
+    
+  <li><code>zh-cn</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Simplified
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand";>
+    Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux";>Bill 
+    Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";>Chen 
+    Xiaobin</a>) </li>
+
+  <li><code>zh-tw</code> - 
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";>Traditional
+    Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060";>
+    Karl Lam</a>) </li>
+  
+  <li><code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for 
+  you.</li>
+
+  <!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special
+case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto
+language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to 
+translate to English original documents written in other languages. It 
+is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If 
+there is no team coordinator and you are willing to help with this, please 
+contact <a 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+ 
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Please see the <a 
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations 
+README</a> for information on coordinating and submitting translations 
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative 
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/10 02:58:40 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]