www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/translations.ja.po server/stand...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www licenses/po/translations.ja.po server/stand...
Date: Fri, 10 May 2013 02:38:39 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/05/10 02:38:39

Modified files:
        licenses/po    : translations.ja.po 
Added files:
        server/standards/po: README.translations.ja.po 

Log message:
        Add/Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27

Patches:
Index: licenses/po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/translations.ja.po      9 May 2013 15:30:43 -0000       1.26
+++ licenses/po/translations.ja.po      10 May 2013 02:38:38 -0000      1.27
@@ -2,20 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2004, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2004.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-09 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-01 13:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-10 09:10+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-05-09 15:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -321,16 +320,12 @@
 "スロバキア語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
-#| "\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://hjmacho.github.io/";
 "translation_GPLv3_to_spanish/\">Spanish</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\";>"
-"スロバキア語</a>訳のGPL"
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://hjmacho.github.io/";
+"translation_GPLv3_to_spanish/\">スペイン語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"

Index: server/standards/po/README.translations.ja.po
===================================================================
RCS file: server/standards/po/README.translations.ja.po
diff -N server/standards/po/README.translations.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/README.translations.ja.po       10 May 2013 02:38:37 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,1238 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-26 07:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-09 21:40+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"www.gnu.orgのウェブページを翻訳するガイド - 
GNUプロジェクト - フリーソフト"
+"ウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org"
+msgstr "www.gnu.orgのウェブページを翻訳するガイド"
+
+#. type: Content of: <p><a>
+msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
+msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+msgid "A Typing GNU"
+msgstr "タイプするGNU"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <p><a><img>
+msgid "A Typing GNU Hacker"
+msgstr "タイプするGNUハッカー"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "はじめに"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a "
+"complex task which requires careful organization. Translators are grouped "
+"into teams, one for each language, and each team normally has a coordinator. "
+"However, there are some languages for which no team has been formed yet, and "
+"sometimes a team lacks a coordinator."
+msgstr ""
+"gnu.orgの多くの記事を翻訳し、最新に保つのは複雑なタスクで、注意深い構成をå¿
…要"
+"とします。翻訳者は言語ごとに一つのチーム
にグループ分けされ、それぞれのチーム"
+"は通常、一人のコーディネータを有します。しかし、まだ
チームをなしていない言語"
+"もいくつかあり、時に、チーム
にコーディネータがいない場合もあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial "
+"changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited Nations</"
+"strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of "
+"translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
+"GNU Translations Manager Yavor Doganov."
+msgstr ""
+"チーム
のコーディネータは部分的な変更についてページを効率よく更新するソフト"
+"ウェア・ツールを使用します。そのうちの一つのプログラãƒ
 ã¯<strong>GNUnited "
+"Nations</strong> (GNUN)と呼ばれ、更新が必
要な翻訳を保守し追跡することをとても"
+"容易にしてくれます。現行GNU翻訳マネージャのYavor 
Doganovにより、その場限り"
+"で、開発されました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
+"of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
+msgstr ""
+"翻訳マネージャはチームの組織å…
¨ä½“に責任を持つ人で、通常、新しいチームのコー"
+"ディネータの訓練にも関係します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a Team Member, you can contribute to translations without knowing "
+"anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use "
+"it."
+msgstr ""
+"チーム
のメンバーとして、あなたはGNUNについてなにも知ることなく翻訳に貢献する"
+"ことができます。しかし、その使い方を知っていれば、より多くのレベルで手助けで"
+"きるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Who can help"
+msgstr "誰が手伝えるか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a task "
+"for everyone in the translation process: we need people with good language "
+"skills, as well as people with good technical skills or willing to learn "
+"some simple technical skills."
+msgstr ""
+"すべてのチーム
は常に新しいボランティアを募集しています。基本的に、翻訳プロセ"
+"スにおいては、(いろいろな人)それぞれに、(技能に応じた)タスクがあります:
 よい"
+"技術のスキルを持つ人、もしくはある単純な技術のスキルを学びたいという人と同じ"
+"くらい、良い言語のスキルを持つ人が必要です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you have a deep understanding of written English and a rich command of "
+"your native language, you can certainly engage in translation, or do proof-"
+"reading. Writing good English is not necessary."
+msgstr ""
+"英語の書き物への深い理解とネィティブの言語の豊富な能力を有していれば、たしか"
+"に翻訳、もしくはæ 
¡æ­£ã«å¾“事できるでしょう。よい英語を書くことは必
ずしも必要で"
+"はありません"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If your understanding of English is not first class, or if you don't know "
+"English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help "
+"review other people's translations to make sure they read well and have a "
+"good style."
+msgstr ""
+"英語の理解が優秀でなくても、あるいはまったく英語を知らなくても、母語に精通し"
+"ていれば、ほかの人の翻訳をレビューして、問題なく読める、良い体裁となってい"
+"る、ということを確認することができ、役立ちます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are a native English speaker, and you can read another language, even "
+"if not quickly and easily, you can still help improve translations in that "
+"language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions "
+"and write translations that are misleading or even incorrect. These errors "
+"are obvious to the native English speaker&mdash;you can indicate possible "
+"errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that "
+"part."
+msgstr ""
+"英語のネイティブ・スピーカでほかの言語を読むことができれば、ç´
 æ—©ãå®¹æ˜“にでな"
+"いとしても、その言語の翻訳の改善をする役に立てるでしょう。翻訳è€
…はときに英語"
+"のæ…
£ç”¨å¥ã‚„表現を誤解し、紛らわしかったり、さらには間違った翻訳をすることがあ"
+"ります。このような間違いは英語のネイティブ・スピーカには明白です。可能性のあ"
+"る間違いを示して、意図されている意味を説明できれば、ほかの人がその部分を再度"
+"翻訳できます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are inclined or willing to go for the more technical side of the "
+"translation process, you can help further; for example, by preparing "
+"translated texts for publication."
+msgstr ""
+"翻訳プロセスのもっと技術的な側面を手伝いたければ、たとえば翻訳したテキストを"
+"å…
¬é–‹ã™ã‚‹æº–備をすることなど、もっと役立つことができます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How to Participate"
+msgstr "どうやって参加するか"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As a Team Member"
+msgstr "チームのメンバーとして"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</"
+"a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams\">translation team</"
+"a>. Each team has its own system of organizing the work. Thus, to join an "
+"existing team, you need to get detailed information from that team. The Team "
+"Coordinator will be able to guide you through their specific methods. If you "
+"don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"以下の<a 
href=\"#general-guide\">翻訳の一般ガイド</a>を読み、それから対応する"
+"<a href=\"#teams\">翻訳チーム</a>に連絡してくだ
さい。それぞれのチームには作業"
+"をまとめる固有の仕組みがあるでしょう。ですから、既存のチーãƒ
 ã«å‚加して、その"
+"チームから詳細の情報を得る必要があります。チーム
のコーディネータがその具体的"
+"な方法について教えてくれるでしょう。二週間の間、回答が得られなければ、翻訳マ"
+"ネージャ<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>に連絡してください(英語)。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As an Occasional Contributor"
+msgstr "時たま、貢献する人として"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you just want to submit a new translation and are not interested in "
+"collaborating regularly, follow the <a href=\"#general-guide\">General Guide "
+"for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate "
+"<a href=\"#teams\"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the "
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> if there is no team or coordinator for your "
+"language."
+msgstr ""
+"ある新しい翻訳を提出したいだ
けで、通常の協力には関心がない場合、以下の<a "
+"href=\"#general-guide\">翻訳の一般ガイド</a>を読み、それから、あなたの翻訳を"
+"適切な<a href=\"#teams\">チーム
のコーディネータ</a>に(それがあれば)送ってくだ"
+"さい。もしくは、あなたの言語にチーム
のコーディネータがいない場合、翻訳マネー"
+"ジャ<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>に送ってください。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "As a Team Coordinator"
+msgstr "チームのコーディネータとして"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If there is no team established for your language or a new Team Coordinator "
+"is needed, we will be grateful if you undertake that task.  As a "
+"coordinator, you will need to follow both the <a href=\"#general-guide"
+"\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href="
+"\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
+msgstr ""
+"あなたの言語にチームが設立されていないå 
´åˆã€ã‚るいは新規のチームのコーディ"
+"ネータが必要なå 
´åˆã€ã“のタスクを引き受けてくれれば大変ありがたいと思います。"
+"コーディネータとしては、<a 
href=\"#general-guide\">翻訳の一般ガイド</a>と、よ"
+"り具体的な、<a href=\"#coordinator-guide\">チーム
のコーディネータのためのガイ"
+"ド</a>の両方に則す必要があります。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "General Guide for Translations"
+msgstr "翻訳の一般ガイド"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here are our specific goals for our translated pages."
+msgstr "こちらが翻訳ページに対する、わたしたちのå…
·ä½“的な目標です。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Clarity"
+msgstr "明快さ"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"With few exceptions, the pages we translate are addressed to the general "
+"public.  Before working on a page, please look at the original and ask "
+"yourself whether it is addressed to programmers or to the general public.  "
+"Then aim your translation at the same audience.  In pages meant for the "
+"general public, please avoid words that are not found in common "
+"dictionaries, except for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft"
+"\" (see the list below)."
+msgstr ""
+"少数の例外を除き、わたしたちの翻訳するページは一般å…
¬è¡†ã‚’対象にしています。"
+"ページの作業する前に、オリジナルを見て、自分自身にこれはプログラマ向けかある"
+"いは一般å…
¬è¡†å‘けかを問うてみましょう。そして、それと同じ聴衆に向けて翻訳をし"
+"てください。もし、一般å…
¬è¡†å‘けが意図されている際は、以下に示す \"GNU\" や "
+"\"copyleft\" 
のような、わたしたちの特別な用語を除き、通常の辞書にない言葉は避"
+"けてください。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Accuracy"
+msgstr "正確さ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
+"original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
+"and the specific terminology used in gnu.org."
+msgstr ""
+"正確でオリジナルに忠
実な翻訳を作成するには、GNUプロジェクトの基本的コンセプト"
+"とgnu.orgで使われている特定の用語に、よく通じている必
要があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please study the <a href=\"/philosophy\"> philosophy </a> of the free "
+"software movement, so that you can present it properly and clearly.  The "
+"following articles will be particularly helpful:"
+msgstr ""
+"正しくはっきりと紹介できるように、自由ソフトウェア運動の<a
 href=\"/philosophy"
+"\">理念</a>を勉強してくだ
さい。以下の論説は特に役立つでしょう:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアとは?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">自由および不自由なソフトウェアの分類"
+"</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">避けた方がよい言葉</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">名前が何であろうか?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses "
+"the Point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">なぜ、オープンソー"
+"スは自由ソフトウェアの的を外すのか</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These terms and files need special attention:"
+msgstr "以下の用語とファイルには特別の注意が必要です:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate "
+"in some languages. It is a pun on the word &ldquo;Copyright&rdquo; based on "
+"the two meanings of &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can "
+"read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a> "
+"to learn more about it and see how it has been translated into other "
+"languages. You will see that in most cases it has not been translated at "
+"all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
+"only option may be to use the English word."
+msgstr ""
+"<strong>Copyleft</strong>. 
この用語はある言語に翻訳するのは難しいでしょう。こ"
+"れは&ldquo;Copyright&rdquo;のだ
じゃれで、&ldquo;right&rdquo;の二つの意味(倫理"
+"上と方向性)を元にしています。<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト"
+"とは何か?</a> 
の論説を読み、もっとそれについて学び、ほかの言語でどのように翻"
+"訳されてきたかを知ることができます。ほとんどのケースではまったく翻訳されてい"
+"ないことを知って、あなたの言語で良い翻訳を見つけられなければ、残されたオプ"
+"ションは英語の言葉を使うことです。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for free-as-in-"
+"freedom and another word for gratis (zero price).  In gnu.org we generally "
+"use &ldquo;free&rdquo; only to refer to freedom, and we say &ldquo;"
+"gratis&rdquo; when we mean zero price.  Thus, please translate &ldquo;"
+"free&rdquo; using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
+"refers to price."
+msgstr ""
+"<strong>Free 
Software</strong>。ほとんどの言語では、自由としてのfreeの言葉と"
+"無料(ゼロの値段)の別の言葉があります。gnu.org 
では、わたしたちは、通常、"
+"&ldquo;free&rdquo;を自由を意味するものとしてだ
け使います。そして、ゼロの値段"
+"の時は、&ldquo;gratis&rdquo;と言います。ですから、&ldquo;free&rdquo;を自由と"
+"してのfreeを意味する言葉を使って翻訳し、値段を指すものを使わないでくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial "
+"announcement, we did not yet make the distinction.  In translating these "
+"pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each "
+"occurrence of the word &ldquo;free&rdquo;.  You might choose to leave the "
+"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
+"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
+msgstr ""
+"しかし、GNUマニフェストや最初の声明などのいくつかの古いページでは、区別がまã
 "
+"なされていませんでした。このようなページを翻訳する時は&ldquo;free&rdquo;の語"
+"のそれぞれの出現に関して適切に扱うよう、注意深く考えるå¿
…要があるかもしれませ"
+"ん。その言葉を英語のままにして、続けてその使われ方の意味(自由、値段、あるいは"
+"曖昧に両方)を説明することもできるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
+"&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; should be the one that "
+"refers to freedom."
+msgstr ""
+"しかし、そのような古いページについても、&ldquo;free 
software&rdquo;の&ldquo;"
+"free&rdquo;を翻訳するのに通常使う言葉は、自由を指すものであるべきです。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
+"Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
+msgstr ""
+"いろいろな言語の<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">「自由ソフトウェ"
+"ア」(&ldquo;free software&rdquo;)の翻訳</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what we use "
+"in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights "
+"Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose "
+"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
+"but also to physical objects."
+msgstr ""
+"<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. 
これは、わたしたちが"
+"gnu.orgでプロパガンダ用語の&ldquo;Digital Rights 
Management&rdquo;を避けるた"
+"めに使っているものです。これは、ユーザに制限を強制するために、ディジタル技術"
+"が使われていることを意味し、その制限はディジタルだ
けでなく物理的なオブジェク"
+"トにも適用されます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital "
+"Restrictions Management\".  It can be interpreted in two ways:"
+msgstr ""
+"しかし、英語の用語、\"Digital Restrictions Management\" 
には本質的な曖昧さが"
+"あります。これには二つの解釈の方法がありえます:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
+msgstr "<strong>制限のディジタル管理</strong>。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
+msgid "Management of Digital Restrictions."
+msgstr "ディジタル制限の管理。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"In many languages these require different wording. The correct meaning is "
+"the first one, so translations should make this clear.  Likewise with &ldquo;"
+"rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;."
+msgstr ""
+"多くの言語では、異なった言い方が必
要とされます。正しい意味は、第一のもので、"
+"翻訳ではこれをはっきりするべきです。&ldquo;restrictions&rdquo;でなくて、"
+"&ldquo;rights&rdquo;の場合も同様にはっきりするべきです。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, &ldquo;should&rdquo; "
+"means it would be wrong to do anything else.  For instance, the page "
+"entitled &ldquo;Why Software Should Be Free&rdquo; explains why it is wrong "
+"to make software nonfree in the actual world we live in."
+msgstr ""
+"<strong>Should</strong>. 
倫理的問題に関して&ldquo;should&rdquo;は、ほかのこと"
+"をするのが間違いであることを意味します。たとえば、&ldquo;Why
 Software Should "
+"Be 
Free&rdquo;のタイトルのページは、わたしたちが住むこの実際の世界において、"
+"なぜソフトウェアを不自由にすることが間違いなのかを説明しています。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, please translate &ldquo;should&rdquo; using a verb form that "
+"implies a strong ethical obligation.  Don't translate it in a way that means "
+"&ldquo;it would be preferable for software to be free&rdquo; or &ldquo;in an "
+"ideal world, software would be free&rdquo;.  Those are not strong enough."
+msgstr ""
+"ですから、&ldquo;should&rdquo;を強い倫理的義務を意味する動詞を使って翻訳して"
+"くだ
さい。「ソフトウェアは自由である方が望ましいでしょう」とか「理想的世界で"
+"は、ソフトウェアは自由でしょう」というように意味する方法で翻訳しないでくã
 ã•"
+"い。これらは十分に強くはありません。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating &ldquo;GNU's Not "
+"Unix&rdquo;, please ensure that the translation remains recursive. If a "
+"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
+"an example for Swedish): &ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
+"\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</span>)&rdquo;."
+msgstr ""
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; 
を翻訳する際に"
+"は、翻訳が再帰を保持するように確実としてくだ
さい。再帰の翻訳が考えつかない場"
+"合、こちらのフォーマットを使ってください 
(これはスウェーデン語の例です): "
+"&ldquo;GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte "
+"Unix</span>)&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
+"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
+"of what <em>not</em> to say.  For instance, in general we shun the term "
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;.  However, we cite that term in "
+"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgstr ""
+"例外: 
philosophy/words-to-avoid.htmlのページは、わたしたちが使う用語について"
+"わたしたちの通常のポリシーの例外です。なぜなら、言うべき<em>でない</em>ものの"
+"例を提示するものだ
からです。たとえば、通常、わたしたちは&ldquo;Digital "
+"Rights 
Management&rdquo;の用語を避けます。しかし、philosophy/words-to-avoid."
+"htmlではこの用語を引用始、ほかの人々
にこれを避けるよう忠告します。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a translator, it is best if you follow the English text.  Where the "
+"English text says &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;, translate that.  "
+"Where the English text says &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
+"translate that."
+msgstr ""
+"翻訳者
としては、英語のテキストに従うのがベストです。英語のテキストが&ldquo;"
+"Digital Rights 
Management&rdquo;と言っているところではそれを翻訳します。"
+"&ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;と言っているところではそれを翻訳"
+"します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Before installing or before submitting your translation for installation in "
+"gnu.org:"
+msgstr ""
+"インストールする前、もしくはgnu.orgのインストールのためのあなたの翻訳を提出す"
+"る前に:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Have your translation reviewed by as many members of your team as possible. "
+"Peer review is crucial for the quality of the translation process. Too many "
+"errors are just missed (especially if they are obvious) when the translator "
+"does a final review of her own translation. One common technique to "
+"performing such reviews is to send the translation to the team's mailing "
+"list: members comment on specific parts, quoting them appropriately. The "
+"result is better quality of the translation, since more people looked at it."
+msgstr ""
+"あなたの翻訳をあなたのチームのできるだ
け多くのメンバーによってレビューさせて"
+"くだ
さい。翻訳プロセスの品質にとって相互レビューは重要です。翻訳è€
…が彼自身の"
+"翻訳を最終レビューするå 
´åˆã€(特にそれが明らかなものである場合)とても多くの間"
+"違いが単に見過ごされてしまいます。そのようなレビューを実施するよくあるひとつ"
+"の方法は、チーム
のメーリングリストに翻訳を送ることです: 
メンバーは適切に引用"
+"し、具体的な部分にコメントします。多くの人々
が見るので、結果として良い品質の"
+"翻訳が得られます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"If there is no team established for your language, show your translations to "
+"friends who are not experts on free software or GNU, to see if they "
+"understand the translation clearly."
+msgstr ""
+"あなたの言語についてまだチームが設立されていないå 
´åˆã€è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚„GNUの"
+"専門家でない友達にあなたの翻訳を見せて、その翻訳をはっきりと理解できるかどう"
+"か見てください。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "What to Translate"
+msgstr "なにを翻訳するか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All essays and articles in the following directories should be translated in "
+"all available languages, but you should first browse our <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html\">Web Translation Priorities</a>:"
+msgstr ""
+"以下のディレクトリのすべての小論と論説はすべての利用可能な言語に翻訳されるべ"
+"きですが、最初に、わたしたちの<a 
href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html\">ウェブ翻訳の優先順位</a>を確認してくだ
さい:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>copyleft/</code>"
+msgstr "<code>copyleft/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>education/</code>"
+msgstr "<code>education/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>gnu/</code>"
+msgstr "<code>gnu/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>licenses/</code>"
+msgstr "<code>licenses/</code>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>philosophy/</code>"
+msgstr "<code>philosophy/</code>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Again, please coordinate with your language team before starting any work, "
+"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts."
+msgstr ""
+"もう一度言いますが、なにか作業を始める前に、どうぞ、あなたの言語チーãƒ
 ã¨èª¿æ•´"
+"してくだ
さい。どのように進めるかについて明確な指示を得て、労力の重複を避けま"
+"しょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><strong>Note:</strong></em> The material in the <code>software/</code> "
+"directory pertains to individual GNU packages. If you would like to "
+"translate something in that directory, please talk with the maintainers of "
+"the package to see what they would like to do."
+msgstr ""
+"<em><strong>注:</strong></em>ディレクトリ<code>software/</code>以下は個ã€
…の"
+"GNUパッケージに属しています。このディレクトリの中のものを翻訳したいå
 ´åˆã€ãã®"
+"パッケージのメンテナーと話して、かれらがどうしたいかを理解してくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Translators Manual"
+msgstr "翻訳者マニュアル"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You may also want to read the <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-"
+"trans/\">GNU Web Translators Manual</a> if you wish to have a better "
+"understanding of how our translation system works. But please talk to the "
+"team first; most probably you will not be required to read it in order to "
+"start helping."
+msgstr ""
+"もし、わたしたちの翻訳システム
がどのように動くかについて、もっと理解したけれ"
+"ば、<a 
href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNUウェブ翻訳者マニュ"
+"アル</a>も読むのがよいでしょう。しかし、まずはチーム
と話してください。ほとん"
+"どのå 
´åˆã§ã¯ã€æ‰‹ä¼ã„を始めるのに際して、おそらく、それを読むå¿
…要がないでしょ"
+"うから。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Guide for Team Coordinators"
+msgstr "チームのコーディネータのためのガイド"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following is an explanation of what a Team Coordinator does "
+"specifically. In addition to what has already been described, a Team "
+"Coordinator:"
+msgstr ""
+"以下は、チームのコーディネータがå…
·ä½“的に行っていることの説明です。すでに述べ"
+"られたことに加えて、チームのコーディネータは:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"sees to it that all texts to be published are faithful to the original and "
+"respect the terminology used in our website. All translations submitted by "
+"team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the "
+"Team Coordinator before they are published;"
+msgstr ""
+"すべての公開されるテキストはオリジナルに忠
実であり、わたしたちのウェブサイト"
+"で使われている用語を遵守することを理解しています。すべての翻訳はチーãƒ
 ã®ãƒ¡ãƒ³"
+"バーか時たまの貢献者によってレビューされ、それがå…
¬é–‹ã•ã‚Œã‚‹å‰ã«ãƒãƒ¼ãƒ ã®ã‚³ãƒ¼"
+"ディネータによって承認されます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"understands thoroughly how our translation system works, and knows how to "
+"use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
+"briefly how it is done."
+msgstr ""
+"わたしたちの翻訳システム
がどのように動いているかについて徹底的に理解し、わた"
+"したちが採用しているツールの使い方を知っています。以下の節では、わたしたちは"
+"それがどのようになされているか、ざっと説明します。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations.  A ."
+"po file contains the original text and its translation, divided in "
+"paragraphs. This is how we do it:"
+msgstr ""
+"わたしたちは.po(Portable 
Object)ファイルを翻訳を処理し、保守するのに使ってい"
+"ます。.poファイルはオリジナルのテキストとその翻訳をパラグラフごとに分けて保持"
+"しています。このようにわたしたちは実施しています:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When a new article is published in our website, GNUN, the program we "
+"mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po "
+"template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be "
+"translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN "
+"checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
+"version of the original article is automatically published in the website."
+msgstr ""
+"新しい記事がわたしたちのウェブサイトでå…
¬é–‹ã•ã‚Œã‚‹ã¨ã€ã“のページの最初で触れた"
+"プログラム
GNUNが.potファイル(.poテンプレート)をその記事から生成します。.pot"
+"ファイルは.poファイルに名前を変更されて翻訳されます。翻訳が終わると、.poファ"
+"イルはコミットされます。そうするとGNUNはそれをチェックして、コードに何もエ"
+"ラーがなければ、オリジナルの記事に対する翻訳されたHTMLの版が自動的にウェブサ"
+"イトで公開されます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po "
+"files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the "
+"strings that have changed. Translators then update the translation of only "
+"those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
+"HTML version of the translation is automatically updated on the website."
+msgstr ""
+"オリジナルのHTMLの記事に変更がある時はいつでも、.potと.poファイルはGNUNによっ"
+"て再生成され、変更がマージされます。変更された文字列ははっきりと示されます。"
+"翻訳者
は、そうしたら、その.poファイルのそれらの文字列だ
けの翻訳を更新します。"
+"更新された.poファイルがコミットされたとき、HTML版の翻訳は自動的にウェブサイト"
+"で更新されます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
+msgstr ""
+".poファイルはどんな.poファイルエディタを使っても編集することができます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Note: Some team members or occasional contributors may find it difficult or "
+"inconvenient to translate using PO files. However, contributions submitted "
+"as plain text format should not be rejected.  To encourage the use of PO "
+"files, coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed "
+"at people with little computer skills.  <a href=\"/server/standards/"
+"translations/po-how-to.html\">Here is an example</a>."
+msgstr ""
+"注: チームのあるメンバーや時たまの貢献者
はPOファイルを使って翻訳することにつ"
+"いて困難あるいは不便を感じるかもしれません。しかしながら、プレインテキスト・"
+"フォーマットで提出された貢献は拒絶されるべきではありません。POファイルの使用"
+"を推進するため、コーディネータは貢献者
に対して、コンピュータの技術に明るくな"
+"い人々
向けのシンプルなガイドを提供することができるでしょう。<a
 href=\"/"
+"server/standards/translations/po-how-to.html\">こちらが一例です</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have also implemented notification tools to keep translators informed of "
+"changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to "
+"subscribe to our <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";
+"\">www-commits</a> mailing list to keep an eye on pages that are modified. "
+"You may also use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; "
+"if you have GNUN installed."
+msgstr ""
+"わたしたちは、また、オリジナルのページに変更があったå
 ´åˆã«ç¿»è¨³è€…が正しく情報"
+"を受け取ることができるお知らせツールを実装
しています。いずれにしても、チーム"
+"のコーディネータは、わたしたちの<a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/";
+"listinfo/www-commits\">www-commits</a>メーリングリストを購読し、改変された"
+"ページに注意を払う必
要があります。また、GNUNをインストールしてあれば、&ldquo;"
+"<em><code>make report 
TEAM=LANG</code></em>&rdquo;も使うことができるでしょ"
+"う。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Coordinators Manuals"
+msgstr "コーディネータのマニュアル"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following manuals explain in detail the translation process that we have "
+"briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes "
+"well acquainted with them:"
+msgstr ""
+"以下のマニュアルは上記で簡単に紹介した翻訳プロセスの詳細を説明します。コー"
+"ディネータはこれを読み、これらに通じるようになる必
要があります:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNUウェブ翻訳マニュアル</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)  "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) 
マニュ"
+"アル</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site "
+"Guidelines: For Volunteers</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNUウェブサイトのガイ"
+"ドライン: ボランティア向け</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
+"Style Sheet</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNUウェブサイトのガイドライン:
 "
+"HTMLスタイルシート</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be "
+"listed as the Team Coordinator for your language, please inform the "
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> of your decision. Start reading at least the "
+"first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you "
+"have any doubts."
+msgstr ""
+"全体のページを読んだ
後、ボランティアをしてあなたの言語のチーム
のコーディネー"
+"タとしてリストに載りたい場合、翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>にあなたの決定を伝え"
+"てくだ
さい。少なくとも最初の二つのマニュアルを読むことから始め、なにか疑念が"
+"あれば翻訳マネージャに援助を依頼してください。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Translation Teams"
+msgstr "翻訳チーム"
+
+#. Some docs refer to this anchor
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>"
+msgstr "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted "
+"during the learning process."
+msgstr ""
+"新しいチーム
を設立するボランティアは大歓迎です。学習プロセスの間、支援を受け"
+"ることができます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the following list, the language code is followed by the name of the "
+"language, and by the name of the Team Coordinator."
+msgstr ""
+"以下のリストでは、言語コードに続いて言語の名前、そしてチーãƒ
 ã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒãƒ¼ã‚¿"
+"の名前と続きます。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Arabic</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>ア"
+"ラビア語</a> (要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>az</code> - アゼルバイジャン語 (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"users/igrar\">Igrar Huseynov</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>bg</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>ブルガ"
+"リア語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor 
Doganov</"
+"a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>bn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>ベンガ"
+"ル語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>カタ"
+"ルーニャ語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel 
"
+"Puigpelat</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\";>František "
+"Kučera</a>)"
+msgstr ""
+"<code>cs</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>チェコ"
+"語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\";>František 
Kučera</"
+"a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>デン"
+"マーク語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>de</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>ドイツ"
+"語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\";>Joerg Kohne</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
+"\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios "
+"Zarkadas</a>)"
+msgstr ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>ギリ"
+"シャ語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios "
+"Zarkadas</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>eo</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>エスペ"
+"ラント語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "
+"Scilipoti</a> - Permanent coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>es</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>スペイ"
+"ン語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora 
Scilipoti</a> "
+"- 要: 常勤コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas "
+"Esmaeeli Some&lsquo;eh</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"ペルシャ語</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas "
+"Esmaeeli Some&lsquo;eh</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>fi</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>フィン"
+"ランド語</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a> "
+"- 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis "
+"Barbier</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>フラン"
+"ス語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis 
Barbier</"
+"a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>he</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>ヘブラ"
+"イ語</a> (要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>hr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-hr";
+"\">Croatian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/marin\";>Marin "
+"Rameša</a>)"
+msgstr ""
+"<code>hr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-hr\";>クロア"
+"チア語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/marin\";>Marin 
Rameša</"
+"a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesian</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>id</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>インド"
+"ネシア語</a> (要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
+msgstr ""
+"<code>it</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>イタリ"
+"ア語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ja</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>日本語"
+"</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\";>g新部 裕</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ko</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";
+"\">Korean</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\";>Jongmin "
+"Yoon</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ko</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko\";>韓国語"
+"</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\";>Jongmin Yoon</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
+"\">Kurdish</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ku</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>クルド"
+"語</a> (要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malayalam</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ml</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>マラヤ"
+"ラム語</a> (要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\"> Andreas Tolfsen</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>nb</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>ブーク"
+"モール(ノルウェー)語</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";> "
+"Andreas Tolfsen</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
+"Uijldert</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>オラン"
+"ダ語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom 
Uijldert</"
+"a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>nn</code> - 新ノルウェー語 (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"att\">Andreas Tolfsen</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";
+"\">Polish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>pl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl\";>ポーラ"
+"ンド語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan 
Owoc</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Brazilian Portuguese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"rberaldo\">Rafael Beraldo</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>"
+"ブラジルのポルトガル語</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";
+"\">Rafael Beraldo</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\";>Tiberiu C.  "
+"Turbureanu</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ro</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>ルーマ"
+"ニア語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\";>Tiberiu C.  "
+"Turbureanu</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
+"A.  Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>ロ"
+"シア語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A.  
"
+"Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
+"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
+"Smatana</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\";>ス"
+"ロバキア語</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
+"Smatana</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sq</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>アルバ"
+"ニア語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik 
Bleta</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
+"\">Strahinya Radich</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\";>セルビ"
+"ア語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya "
+"Radich</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ta</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\";>タミル"
+"語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</"
+"a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>th</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>タイ語"
+"</a> (要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>tl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>タガロ"
+"グ語</a> (要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali "
+"Servet D&ouml;nmez</a>)"
+msgstr ""
+"<code>tr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>トルコ"
+"語</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet 
D&ouml;"
+"nmez</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy "
+"Sudyr</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>uk</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>ウクラ"
+"イナ語</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy "
+"Sudyr</a> - 要: 新コーディネータ)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>"
+"中国語(簡体字)</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\";> 
Nan "
+"Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a "
+"href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"cebi0060\"> Karl Lam</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>"
+"中国語(繁体字)</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/cebi0060\";> "
+"Karl Lam</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for you."
+msgstr ""
+"<code>??</code> - 上記にないですか? 
もしそうなら、ここが、あなたの行が追加さ"
+"れる場所です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special case. "
+"The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language "
+"of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to English "
+"original documents written in other languages. It is best to notify the Team "
+"Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
+"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"<strong>注意:</strong> <em>英語</em> 
(<code>en</code>)は特別なケースです。こ"
+"のさいとの多くの部分は英語、GNUプロジェクトのデファクトの言語、で書かれていま"
+"す。わたしたちは、<em>時に</em>ほかの言語で書かれたオリジナルの文書を英語に翻"
+"訳する必
要があります。もし、あなたがボランティアをしたいのであれば、その言語"
+"のチーム
のコーディネータに知らせることが最適でしょう。もし、チーãƒ
 ã®ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£"
+"ネータがいなくて、これを助けたい場合、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>に連絡してください。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]